﻿1
00:00:00,027 --> 00:00:02,029
‫"12:00 مساءً"

2
00:00:02,196 --> 00:00:03,864
‫"في يوم خميس"

3
00:00:03,948 --> 00:00:06,075
‫أنا محتارة. "ويد" من؟
‫"(فيلادلفيا)، (بنسلفانيا)"

4
00:00:06,158 --> 00:00:08,911
‫"ويد بوجز". إنه لاعب بيسبول
‫من "قاعة المشاهير"

5
00:00:08,994 --> 00:00:11,246
‫والذي شرب 70 علبة جعة
‫في رحلة جوية عبر البلاد.

6
00:00:11,493 --> 00:00:12,847
‫سنتغلب على هذا الرقم القياسي.

7
00:00:12,987 --> 00:00:14,500
‫لهذا حجزت لنا هذه التذاكر.

8
00:00:14,583 --> 00:00:16,251
‫اعتقدت أننا سنسافر إلى "لوس أنجلوس"

9
00:00:16,335 --> 00:00:17,711
‫للمشاركة في مسيرة المرأة.

10
00:00:19,449 --> 00:00:21,382
‫أنت محقة في أن هذه رحلة نسائية بالكامل.

11
00:00:21,465 --> 00:00:23,175
‫في الطريق إلى مسيرة المرأة...

12
00:00:23,258 --> 00:00:25,052
‫ولكنني لا أهتم بذلك.

13
00:00:25,239 --> 00:00:26,354
‫بل أهتم بأمر "بوغز".

14
00:00:26,387 --> 00:00:28,389
‫لم أكن أعرف أنها كانت رحلة نسائية بالكامل.

15
00:00:28,680 --> 00:00:30,182
‫هذا يبدو خطرًا.

16
00:00:30,265 --> 00:00:31,934
‫ما... لا، مهلًا! بربك!

17
00:00:32,017 --> 00:00:33,686
‫لا يمكنك التدخين على متن طائرة.

18
00:00:34,352 --> 00:00:36,438
‫اللعنة، متى آخر مرة سافرت فيها؟

19
00:00:36,522 --> 00:00:39,274
‫أجل، أنا لا أفهم. لقد فعلت هذا بالفعل.

20
00:00:39,358 --> 00:00:41,944
‫ألا ينبغي لنا فعل الأمر بطريقتنا؟
‫لماذا نقلد الرجال؟

21
00:00:42,027 --> 00:00:43,529
‫لا، هذا هو المغزى.

22
00:00:43,612 --> 00:00:46,740
‫إنه نفس الشيء، لكنه مع النساء.

23
00:00:46,890 --> 00:00:48,575
‫أليس كذلك؟ لذا فهي فكرة جديدة.

24
00:00:48,659 --> 00:00:50,327
‫أنا فقط أشعر أنه إذا كان كلنا نساء،

25
00:00:50,411 --> 00:00:52,997
‫- فيجب أن يكون أفضل.
‫- لم لا يمكننا فعل نفس الشيء؟

26
00:00:53,080 --> 00:00:55,541
‫لأنه إذا فعلنا نفس الشيء، فلم نفعله إذًا؟

27
00:00:55,624 --> 00:00:57,042
‫أنا أتفق مع ذلك.

28
00:00:57,126 --> 00:00:59,294
‫لم لا يمكننا ابتكار رقم قياسي
‫خاص بنا لتحطيمه؟

29
00:00:59,378 --> 00:01:01,505
‫مثل امرأة قوية يمكنها الرد عليهم؟

30
00:01:01,588 --> 00:01:03,799
‫تعلمين، "جودي غارلاند"، "ليز تايلور"...

31
00:01:03,882 --> 00:01:04,925
‫"جوان كراوفورد"...

32
00:01:05,009 --> 00:01:06,301
‫"بيتي فورد"!

33
00:01:07,051 --> 00:01:07,803
‫لا.

34
00:01:08,052 --> 00:01:10,972
‫هذه كلها أمثلة حزينة لتعاطي الكحول.

35
00:01:11,062 --> 00:01:12,891
‫أمر "بوغز" فقط يبدو ممتعًا بشكل أكبر.

36
00:01:12,975 --> 00:01:16,338
‫عندما تفعل النساء ذلك، يبدو محزنًا.

37
00:01:16,425 --> 00:01:19,435
:"العصابة تهزم "بوجز" 
"إعادة إطلاق السيدات

38
00:01:19,460 --> 00:01:22,561
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

39
00:01:25,821 --> 00:01:27,357
‫{\an8}"شارع (ماركت)"

40
00:01:27,614 --> 00:01:31,035
‫{\an8}"موطن (فيلادلفيا إيغلز)"

41
00:01:39,729 --> 00:01:41,979
‫حسنًا. آخر مرة كان "ماك" هو المفوض،

42
00:01:42,004 --> 00:01:44,426
‫{\an8}ولكنني فكرت أن بإمكاني فعل ذلك والمشاركة

43
00:01:44,612 --> 00:01:46,884
‫{\an8}لأن المرأة متعددة المهام بامتياز.

44
00:01:46,967 --> 00:01:48,343
‫أي نوع من الطائرات هذه؟

45
00:01:48,427 --> 00:01:50,888
‫كيف يُسمح للملونين بالجلوس في المقدمة

46
00:01:50,971 --> 00:01:52,931
‫مع ذوي البشرة البيضاء، ونحن بالخلف هنا؟

47
00:01:53,015 --> 00:01:56,329
‫{\an8}عجبًا! لم أسمعك تتحدثين كثيرًا هكذا.
‫مريعة بالفعل.

48
00:01:56,689 --> 00:01:58,228
‫{\an8}ما خطبها؟ لماذا هي مرحة للغاية هكذا؟

49
00:01:58,312 --> 00:02:00,564
‫{\an8}أكلت كل لصقات النيكوتين الخاصة بها بالفعل.

50
00:02:00,647 --> 00:02:02,775
‫{\an8}أكلتها؟ ماذا؟ ليس من المفترض أن تأكليها.

51
00:02:03,071 --> 00:02:04,818
‫{\an8}يا إلهي، كانت هناك إمدادات تكفي لأسبوع.

52
00:02:05,140 --> 00:02:06,862
‫أتعلمون شيئًا؟ من يهتم؟

53
00:02:07,321 --> 00:02:08,989
‫في تلك الحالة، بما أنك متحمسة بالكامل،

54
00:02:09,073 --> 00:02:10,783
‫فأنت المفوضة. اتفقنا؟

55
00:02:10,866 --> 00:02:13,660
‫ضعي علامة على قمصان الجميع
‫في كل مرة ينهون فيها علبة جعة.

56
00:02:13,744 --> 00:02:15,662
‫مرحبًا أيتها السيدات والسيدات.

57
00:02:15,746 --> 00:02:17,122
‫مرحى!

58
00:02:17,206 --> 00:02:18,540
‫أنا ومساعدتي "باتريشيا"

59
00:02:18,624 --> 00:02:21,335
‫أردنا فقط أن نرحب بكن
‫على متن رحلتنا النسائية

60
00:02:21,418 --> 00:02:25,005
‫المتجهة نحو مسيرة المرأة.

61
00:02:25,089 --> 00:02:27,633
‫مرحى! لا أطيق الانتظار.

62
00:02:27,716 --> 00:02:29,635
‫بئسًا، لا. الطياران امرأتان.

63
00:02:29,718 --> 00:02:31,512
‫- سأخرج من هنا.
‫- لا، اجلسي.

64
00:02:31,595 --> 00:02:33,138
‫لن... كل شيء على ما يرام.

65
00:02:33,222 --> 00:02:34,556
‫لن تنزلي. اجلسي.

66
00:02:34,640 --> 00:02:36,433
‫نحن في الهواء بحق السماء. اشربي جعتك.

67
00:02:36,517 --> 00:02:39,770
‫سيهدئ هذا أعصابك. يا إلهي. حسنًا.

68
00:02:39,853 --> 00:02:42,356
‫استمري هكذا، وقد نشعل مشاجرة لأنفسنا.

69
00:02:42,439 --> 00:02:44,066
‫ستفقد وعيها قبل أن نصل إلى "إنديانا".

70
00:02:44,149 --> 00:02:46,568
‫ضعي علامة على قميصها بينما لا تزال تشارك.

71
00:02:52,074 --> 00:02:53,075
‫"اللاعبات - عدد علب الجعة"

72
00:02:53,158 --> 00:02:55,077
‫"(ويترس) 8 - (دي) 7
‫السيدة (كيلي) 3 - (أرتيمس) 1"

73
00:02:56,662 --> 00:02:58,080
‫لم أكن أتوقع هذا الصف.

74
00:02:58,163 --> 00:02:59,915
‫لماذا تتبول النساء كثيرًا؟

75
00:02:59,998 --> 00:03:03,836
‫سيدتي، شكرًا لك على حجز مكاني.

76
00:03:03,919 --> 00:03:05,087
‫- لم أكن أحجزه لك.
‫- اخرسي.

77
00:03:05,170 --> 00:03:07,131
‫ما خطب هذا الصف؟ لم يتحرك.

78
00:03:07,214 --> 00:03:08,340
‫معذرة.

79
00:03:11,218 --> 00:03:12,761
‫ضعي علامة عليّ.

80
00:03:12,845 --> 00:03:14,680
‫حسنًا. تسعة، صحيح؟

81
00:03:14,763 --> 00:03:15,931
‫- أجل.
‫- تسعة "ويترس".

82
00:03:16,014 --> 00:03:17,182
‫هذا لطيف. يعجبني ذلك.

83
00:03:17,266 --> 00:03:19,059
‫تشربين بجرعات كبيرة. ما سرك؟

84
00:03:19,143 --> 00:03:21,103
‫- أنا مدمنة على الكحول.
‫- سيفي هذا بالأمر.

85
00:03:21,186 --> 00:03:22,563
‫"أرتيميس"، واحدة؟ واحدة فقط؟ بربك.

86
00:03:22,646 --> 00:03:25,774
‫أشعر بالخمول وانعدام الحماس
‫لفعل ما فعله الرجال بالضبط.

87
00:03:25,858 --> 00:03:28,068
‫لنحاول أقله التغلب
‫على رقم نجمة رياضية نسائية.

88
00:03:28,152 --> 00:03:30,863
‫تعجبني تلك الفكرة. مثل من؟

89
00:03:30,946 --> 00:03:32,781
‫"السكرتيرة"؟

90
00:03:32,865 --> 00:03:34,199
‫حصان السباق؟

91
00:03:34,283 --> 00:03:36,326
‫يعجبني ذلك. لنتغلب على "السكرتيرة".

92
00:03:36,410 --> 00:03:38,871
‫لا يعجبني أنها سميت على اسم سكرتيرة.

93
00:03:38,954 --> 00:03:40,789
‫يجب أن تكون رئيسة. لكن لا بأس.

94
00:03:40,873 --> 00:03:44,585
‫إذا لم أدخل هذا الحمام بسرعة،
‫فسأتغوط في سروالي!

95
00:03:44,668 --> 00:03:47,838
‫نعم! افعلي ذلك! أترين؟ هذا ما أتحدث عنه.

96
00:03:47,921 --> 00:03:50,215
‫الفكاهة المقرفة.
‫وكأننا نأخذ النسخة الأصلية

97
00:03:50,299 --> 00:03:53,051
‫إلى المستوى التالي. أترين؟
‫لا أحد يتوقع ذلك من النساء.

98
00:03:53,135 --> 00:03:54,970
‫أمر صادم أكثر، أليس كذلك؟

99
00:03:58,557 --> 00:04:00,601
‫أعطيني هذا، أعطيني تلك العلامة.

100
00:04:00,684 --> 00:04:02,019
‫ها نحن ذا.

101
00:04:02,102 --> 00:04:05,522
‫نعم. شكرًا لك، انتظري.

102
00:04:05,606 --> 00:04:07,691
‫- أحتاج إلى علبتين أخريين من الجعة.
‫- لقد نفدت.

103
00:04:08,442 --> 00:04:10,027
‫لا توجد مشكلة.

104
00:04:10,110 --> 00:04:11,737
‫لقد خططت لهذا.

105
00:04:15,908 --> 00:04:17,826
‫إنهم لا يفتشون الحقائب الطبية.

106
00:04:17,910 --> 00:04:19,828
‫أترون؟ لم يفعل الرجال ذلك
‫في المرة الأخيرة.

107
00:04:19,912 --> 00:04:21,914
‫كيف لا يكون ذلك شيئًا جديدًا؟

108
00:04:22,915 --> 00:04:24,666
‫ما هذا؟

109
00:04:24,750 --> 00:04:26,668
‫أين علب الجعة خاصتي؟

110
00:04:26,752 --> 00:04:29,213
‫كان علي أن أفسح مكانًا لجميع بضاعتي.

111
00:04:29,296 --> 00:04:31,131
‫بلورات، دمى يدوية، صائدات أحلام،

112
00:04:31,215 --> 00:04:33,467
‫حلقات الشفرين. الأساسيات.

113
00:04:33,550 --> 00:04:36,428
‫سأجني أموالًا طائلة في "كاليفورنيا".

114
00:04:36,511 --> 00:04:37,512
‫- بهذه الأشياء التافهة؟
‫- نعم.

115
00:04:37,596 --> 00:04:38,889
‫إنها مدينة مليئة

116
00:04:38,972 --> 00:04:40,182
‫بنساء وحيدات يائسات

117
00:04:40,265 --> 00:04:42,517
‫على استعداد لدفع أي ثمن
‫مقابل روحانية مزيفة

118
00:04:42,601 --> 00:04:44,186
‫وهزات جماع نظيفة.

119
00:04:44,269 --> 00:04:45,395
‫أريد هزة جماع.

120
00:04:45,479 --> 00:04:47,314
‫أترين؟ أول زبونة لي.

121
00:04:47,397 --> 00:04:48,857
‫أجل، اسمعي، أنا أحب عمليات الاحتيال.

122
00:04:48,941 --> 00:04:51,193
‫أحب الاحتيال على النساء الحزينات الوحيدات.

123
00:04:51,276 --> 00:04:52,611
‫ولكن لننتظر حتى نصل إلى "كاليفورنيا".

124
00:04:52,694 --> 00:04:54,071
‫أما الآن فأنا بحاجة إلى أن أجعلكم تثملون.

125
00:04:54,154 --> 00:04:55,405
‫أنا بحاجة إلى جعة. تبًا لذلك.

126
00:04:55,489 --> 00:04:56,782
‫حسنًا. أنت، مهلًا!

127
00:04:56,865 --> 00:04:58,784
‫مهلًا، أنت أيها الخادم!

128
00:04:58,867 --> 00:05:00,285
‫انتظر لحظة أيها الخادم.

129
00:05:00,369 --> 00:05:01,620
‫يا إلهي!

130
00:05:02,955 --> 00:05:05,040
‫كيف أستمر في ملاقاتكم؟

131
00:05:05,123 --> 00:05:07,417
‫هل أعرفك؟

132
00:05:07,501 --> 00:05:08,794
‫هل...

133
00:05:08,877 --> 00:05:10,837
‫كنت أعمل في "غيجينو".

134
00:05:12,130 --> 00:05:13,548
‫ثم انتقلت إلى "مينيسوتا"

135
00:05:13,632 --> 00:05:15,550
‫وكنت نادلكم يا رفاق في نهائي كرة القدم.

136
00:05:16,843 --> 00:05:18,637
‫- لا شيء؟
‫- لا.

137
00:05:19,221 --> 00:05:20,889
‫- انسي الأمر.
‫- لا.

138
00:05:20,973 --> 00:05:22,057
‫كيف يمكنني مساعدتك؟

139
00:05:22,182 --> 00:05:23,183
‫انتظر لحظة.

140
00:05:23,267 --> 00:05:24,643
‫كيف تكون خادمًا ذكرًا؟

141
00:05:24,726 --> 00:05:27,271
‫ألا ينبغي أن تكون هناك امرأة خادمة
‫على متن رحلة نسائية بالكامل؟

142
00:05:27,354 --> 00:05:28,355
‫اسمه "مضيف طيران"،

143
00:05:28,438 --> 00:05:29,773
‫وأنا تطوعت بالفعل،

144
00:05:29,856 --> 00:05:33,068
‫لأنني أعتقد أن النساء
‫لم يحظين بالاحترام منذ فترة طويلة

145
00:05:33,151 --> 00:05:36,613
‫وأردت تكريمهن وأن أكون بطلهن...

146
00:05:36,697 --> 00:05:38,615
‫رائع. أنت فتى منتقص الرجولة.

147
00:05:38,699 --> 00:05:39,700
‫- ماذا؟
‫- لا يهم.

148
00:05:39,783 --> 00:05:41,451
‫انظر، نحن نشارك في تحدي "بوغز".

149
00:05:41,535 --> 00:05:42,911
‫لا أعرف ما هذا.

150
00:05:42,995 --> 00:05:44,371
‫"ويد بوغز".

151
00:05:44,454 --> 00:05:46,707
‫حسنًا. هل هذا اسم شخص أم...

152
00:05:46,790 --> 00:05:48,917
‫لا يهم، اسمع، سنحتاج إلى

153
00:05:49,001 --> 00:05:50,085
‫ما يقرب إلى 50 علبة جعة لكل منا.

154
00:05:50,168 --> 00:05:51,378
‫ضعه على حساب "بوغز".

155
00:05:51,461 --> 00:05:54,339
‫تأكد فقط من تشحيم السيدات
‫ذوات القمصان البيضاء.

156
00:05:54,423 --> 00:05:56,091
‫أخشى أنه لا توجد لدينا أي جعة.

157
00:05:56,174 --> 00:05:57,801
‫- ماذا؟ ماذا قلت؟
‫- أجل.

158
00:05:57,884 --> 00:06:00,429
‫تكريمًا لمسيرة المرأة، نقدم النبيذ الوردي.

159
00:06:00,512 --> 00:06:02,014
‫وليس لدينا إلا "روزيه".

160
00:06:02,097 --> 00:06:03,098
‫- حسنًا.
‫- أجل.

161
00:06:03,440 --> 00:06:04,483
‫لطيف. رائع.

162
00:06:05,065 --> 00:06:06,480
‫سنأخذ الكثير من النبيذ الوردي.

163
00:06:06,565 --> 00:06:08,233
‫- شكرًا لك.
‫- حسنًا. على الرحب والسعة.

164
00:06:13,317 --> 00:06:14,912
‫هيا. لدي أخبار.

165
00:06:14,954 --> 00:06:16,512
‫وأنا كذلك، وهي أخبار سيئة.

166
00:06:16,686 --> 00:06:19,489
‫لقد اكتشفت للتو أن "السكرتيرة" كانت ذكرًا.

167
00:06:19,573 --> 00:06:21,116
‫جميع خيول السباق من الذكور.

168
00:06:21,373 --> 00:06:24,661
‫أعرف ذلك، لأنني أجدها جذابة للغاية.

169
00:06:24,745 --> 00:06:27,998
‫هذا غير مقبول.
‫لم لا يمكن للخيول الإناث التسابق؟

170
00:06:28,081 --> 00:06:29,291
‫لا بد أنها قادرة على...

171
00:06:29,374 --> 00:06:31,209
‫يمكنها الركض بنفس سرعة الخيول الذكور.

172
00:06:31,293 --> 00:06:32,836
‫يجب أن تشارك في مسيرة.

173
00:06:32,919 --> 00:06:34,755
‫- الإناث في المضمار.
‫- هذا ليس...

174
00:06:34,838 --> 00:06:36,131
‫الإناث في المضمار.

175
00:06:36,214 --> 00:06:38,133
‫- الإناث في المضمار.
‫- اخرسن! توقفن!

176
00:06:38,216 --> 00:06:41,136
‫- يجب ألا نشرب احتجاجًا.
‫- توقفن! اخرسن! اتفقنا؟

177
00:06:41,219 --> 00:06:42,971
‫اخرسن!

178
00:06:44,556 --> 00:06:47,309
‫لا بأس. لأن لدي خطة جديدة.

179
00:06:47,392 --> 00:06:50,145
‫اتفقنا؟ تردن شخصية رياضية نسائية؟

180
00:06:50,228 --> 00:06:51,813
‫فلتسمعن ذلك.

181
00:06:51,897 --> 00:06:55,692
‫صادف أنني عرفت أن لاعبة التنس
‫الرائعة "مارتينا نافراتيلوفا"

182
00:06:55,776 --> 00:06:58,653
‫شربت 70 علبة جعة في رحلة إلى "لوس أنجلوس"،

183
00:06:58,737 --> 00:07:00,155
‫وعندما استيقظت في الصباح التالي

184
00:07:00,238 --> 00:07:03,617
‫فازت على منافستها "كريس إيفرت"
‫في بطولة "كاليفورنيا" المفتوحة.

185
00:07:03,700 --> 00:07:05,410
‫هذا مدهش للغاية.

186
00:07:05,494 --> 00:07:08,330
‫لذا سنحاول الآن
‫التغلب على "مارتينا تيناتينوفا"...

187
00:07:08,413 --> 00:07:09,831
‫لا! سنقوم بتحدي "بوغز".

188
00:07:09,915 --> 00:07:11,291
‫سنقوم بتحدي "بوغز"،

189
00:07:11,375 --> 00:07:14,336
‫لكنكن ستستخدمن "مارتينا" كمصدر إلهامكن.
‫أترين؟ حسنًا.

190
00:07:14,419 --> 00:07:15,837
‫وسنغيّر أيضًا إلى النبيذ الوردي.

191
00:07:15,921 --> 00:07:18,507
‫ما رأيك بكل هذه التغييرات؟
‫تجربة أشياء جديدة؟

192
00:07:18,590 --> 00:07:22,010
‫لا يمكنك تغيير شيء صغير واحد
‫وتسميته شيئًا جديدًا.

193
00:07:22,094 --> 00:07:24,179
‫- لقد غيرت ثلاثة أشياء!
‫- نحن لا نزال نقلد الرجال.

194
00:07:24,262 --> 00:07:26,473
‫- النبيذ، والشخصية الرياضية، والحقيبة!
‫- تقليد.

195
00:07:26,556 --> 00:07:28,016
‫سأشرب أي شيء.

196
00:07:28,100 --> 00:07:29,101
‫حسنًا!

197
00:07:29,184 --> 00:07:30,727
‫حسنًا، أحسنت. هل سمعت ذلك؟

198
00:07:30,811 --> 00:07:32,104
‫هل أنت راضية؟ حسنًا، رائع.

199
00:07:32,187 --> 00:07:33,188
‫لقد اتفقنا جميعًا.

200
00:07:33,271 --> 00:07:34,564
‫أنا فقط بحاجة إلى تحويل سريع

201
00:07:34,648 --> 00:07:37,025
‫لأن الجعة تحتوي على 5% من الكحول

202
00:07:37,109 --> 00:07:39,236
‫ويحتوي "روزيه" على 12% من الكحول.

203
00:07:39,319 --> 00:07:41,696
‫يا إلهي! مشاهدة امرأة
‫تحل مسألة رياضية تخيفني!

204
00:07:41,780 --> 00:07:43,865
‫حسنًا، لذلك كل زجاجة صغيرة من النبيذ

205
00:07:43,949 --> 00:07:45,534
‫ستعادل 2.4 من الجعة،

206
00:07:45,617 --> 00:07:47,369
‫لذلك علينا أن نشرب

207
00:07:47,452 --> 00:07:50,956
‫29.17 زجاجة نبيذ
‫بما يعادل 70 علبة جعة. حسنًا.

208
00:07:51,039 --> 00:07:54,751
‫لذلك دعونا نسميه تعادل 29 للفوز. جيد؟

209
00:07:54,835 --> 00:07:56,753
‫حمقاء.

210
00:07:56,837 --> 00:07:58,422
‫"اللاعبات - عدد علب الجعة"

211
00:07:58,505 --> 00:07:59,506
‫"اللاعبات - عدد زجاجات النبيذ"

212
00:07:59,589 --> 00:08:00,590
‫"(دي) 18 - (ويترس) 16"

213
00:08:00,674 --> 00:08:01,675
‫"السيدة (كيلي) 9 - (أرتيميس) 5"

214
00:08:01,758 --> 00:08:02,759
‫"(روزيه)"

215
00:08:04,261 --> 00:08:07,681
‫نحن نقوم بعمل جيد
‫مقارنة بهؤلاء الرجال، صحيح؟

216
00:08:07,764 --> 00:08:10,392
‫سنمزقهم.

217
00:08:10,475 --> 00:08:14,062
‫أجل، حسنًا!

218
00:08:14,146 --> 00:08:16,898
‫يا إلهي، من المحزن أنه لا يوجد سوى نساء
‫على هذه الطائرة

219
00:08:16,982 --> 00:08:19,151
‫لأنني أشعر بإثارة جنسية.

220
00:08:19,234 --> 00:08:21,403
‫حسنًا، هناك خادم ذكر.

221
00:08:21,486 --> 00:08:22,529
‫حقًا؟ أهو مثير؟

222
00:08:22,612 --> 00:08:24,823
‫لا. فتى منتقص الرجولة.

223
00:08:24,906 --> 00:08:27,784
‫أعرف، لكن لا تشتتي انتباهك بهذا، اتفقنا؟

224
00:08:27,868 --> 00:08:29,911
‫السبب الرئيسي الذي جعلني
‫أختار رحلة نسائية بالكامل

225
00:08:29,995 --> 00:08:31,872
‫هو الجنس، ولهذا خسر "دنيس".

226
00:08:31,955 --> 00:08:33,748
‫"دنيس"؟ أحب أن أسمع عن "دنيس".

227
00:08:33,832 --> 00:08:34,958
‫أخبريني بالمزيد.

228
00:08:35,041 --> 00:08:37,586
‫قام هو و"فرانك" برهان جانبي.

229
00:08:37,669 --> 00:08:38,879
‫لرؤية من يمكنه ممارسة الجنس.

230
00:08:38,962 --> 00:08:41,214
‫وانتهى الأمر بمضاجعة "دنيس"
‫لهذه المرأة المقرفة،

231
00:08:41,298 --> 00:08:43,467
‫ثم هبط في "داكوتا الشمالية" لتجنبها.

232
00:08:43,550 --> 00:08:45,760
‫كان أول من خرج من التحدي.

233
00:08:45,844 --> 00:08:49,347
‫إذًا مارس "دنيس" الجنس على الطائرة،
‫مع كم امرأة؟

234
00:08:49,431 --> 00:08:51,433
‫امرأة واحدة. ومرة أخرى...

235
00:08:51,516 --> 00:08:52,767
‫لا تشتتي انتباهك بذلك.

236
00:08:52,851 --> 00:08:54,186
‫سأتغلب على رقمه القياسي.

237
00:08:54,269 --> 00:08:56,229
‫هناك رجل واحد فقط على متن الطائرة.

238
00:08:56,313 --> 00:08:58,023
‫حسنًا، سأحاول إيجاد حل.

239
00:08:58,106 --> 00:09:00,734
‫لا. توقفي، اتفقنا؟ توقفي عن ذلك.

240
00:09:00,817 --> 00:09:03,111
‫أنت "كريس إيفرت" خاصتي.
‫أنت منافستي، اتفقنا؟

241
00:09:03,195 --> 00:09:05,780
‫السبب الوحيد لوجودك هنا هو أن كراهيتي لك

242
00:09:05,864 --> 00:09:08,825
‫يمكنها أن تؤجج رغبتي في هزيمتك، اتفقنا؟

243
00:09:08,909 --> 00:09:10,368
‫لذلك أحتاج إليك لمواصلة التحدي.

244
00:09:10,452 --> 00:09:13,121
‫حسنًا. إذًا سأهزمك أيتها الحقيرة.

245
00:09:13,205 --> 00:09:15,373
‫نعم. هذه هي الروح المطلوبة.

246
00:09:15,457 --> 00:09:18,460
‫الطريقة الوحيدة للتغلب على الرجال
‫هي من خلال التنافس مع نساء أخريات.

247
00:09:18,543 --> 00:09:20,795
‫لنشرب نخب ذلك.

248
00:09:28,887 --> 00:09:31,348
‫- إنه يؤلم كثيرًا...
‫- أين هو بحق السماء؟

249
00:09:31,431 --> 00:09:32,766
‫لقد قمت باستدعائه منذ زمن.

250
00:09:32,849 --> 00:09:33,850
‫أجل.

251
00:09:33,934 --> 00:09:36,728
‫الكوارتز الوردي هو حجر كريم للاستشفاء،

252
00:09:36,811 --> 00:09:38,855
‫وكذلك اللازورد.

253
00:09:38,939 --> 00:09:42,025
‫وحجر الآلهة هو لإثارتك جنسيًا.

254
00:09:42,108 --> 00:09:43,985
‫- مقابل 70 دولارًا فقط يا سيداتي.
‫- حسنًا.

255
00:09:44,069 --> 00:09:45,695
‫ما هذا الهراء؟ ماذا تفعلين؟

256
00:09:45,779 --> 00:09:47,030
‫أبيع متنوعاتي، اتفقنا؟

257
00:09:47,113 --> 00:09:48,281
‫لم أنتظر حتى أصل إلى "كاليفورنيا"

258
00:09:48,365 --> 00:09:50,325
‫بينما لدي حشد عالق هنا الآن؟

259
00:09:50,408 --> 00:09:52,202
‫تفضلي. اشربي هذا.

260
00:09:56,498 --> 00:09:57,958
‫ما هذا؟ يا إلهي.

261
00:09:58,041 --> 00:10:00,043
‫هل تحاولين تسميمي؟
‫هذا ليس مشروبًا كحوليًا.

262
00:10:00,126 --> 00:10:01,628
‫لا إنه شاي "يوني تي" الخاص.

263
00:10:02,963 --> 00:10:04,339
‫إنه يُباع مثل الفطائر المحلاة.

264
00:10:04,422 --> 00:10:05,674
‫اشربن يا سيدات.

265
00:10:05,757 --> 00:10:07,092
‫إنه مفيد للبروستاتا.

266
00:10:07,175 --> 00:10:08,593
‫النساء ليس لديهن بروستاتا.

267
00:10:08,677 --> 00:10:10,679
‫أم أن هذا ما يريد منكن الرجال تصديقه؟

268
00:10:10,762 --> 00:10:12,430
‫من المفترض أن تشربي النبيذ.

269
00:10:12,514 --> 00:10:14,683
‫لا أن تبيعي صخورًا مبهمة

270
00:10:14,766 --> 00:10:16,059
‫وهذا الشاي المقرف.

271
00:10:16,142 --> 00:10:19,896
‫ستة؟ ستة رقم مثير للشفقة،
‫حتى بالنسبة إليك.

272
00:10:19,980 --> 00:10:23,275
‫لا، أتعرفين ما المثير للشفقة؟
‫هذا الإصدار الجديد النسائي من تحدي "بوغز".

273
00:10:23,358 --> 00:10:24,442
‫- لا تفعلي ذلك.
‫- أجل، لا.

274
00:10:24,526 --> 00:10:26,611
‫سأفعل ذلك. تحدي "بوغز" هذا فاشل،

275
00:10:26,695 --> 00:10:28,488
‫لأنني أقوم بأشيائي الخاصة الآن

276
00:10:28,572 --> 00:10:30,657
‫وهي أشياء تعمل على تمكيني واختلاطي بالناس.

277
00:10:30,740 --> 00:10:32,784
‫هراء المستوى التالي، صحيح يا سيدات؟

278
00:10:32,867 --> 00:10:34,911
‫ناهيك عن أنني قد سيطرت بالفعل
‫على هؤلاء العاهرات

279
00:10:34,995 --> 00:10:36,204
‫مقابل 300، فما أهمية ذلك؟

280
00:10:36,288 --> 00:10:39,374
‫حسنًا، اللعنة، سيدة "ماك"،
‫"أرتيميس" خارج التحدي.

281
00:10:39,457 --> 00:10:42,210
‫أجل، خارج هذا العالم.

282
00:10:42,294 --> 00:10:43,878
‫حسنًا.

283
00:10:43,962 --> 00:10:45,880
‫حسنًا.

284
00:10:45,964 --> 00:10:47,215
‫أجل.

285
00:10:47,299 --> 00:10:50,010
‫أجل، ستة هو رقم يوني، وأنا راضية عنه.

286
00:10:50,093 --> 00:10:52,387
‫مهلًا، من تريد مني
‫أن اقرأ مخططات القمر لها؟

287
00:10:52,470 --> 00:10:53,888
‫نعم.

288
00:10:56,016 --> 00:10:57,017
‫"اللاعبات - عدد زجاجات النبيذ"

289
00:10:57,100 --> 00:10:58,727
‫"(دي) 20 - (ويترس) 18
‫(كيلي) 15 - (أرتيميس) مطرودة"

290
00:10:58,810 --> 00:11:01,646
‫أين عبد المشروبات هذا بحق السماء؟

291
00:11:01,730 --> 00:11:03,773
‫أيقوم أي شخص هنا بعمله؟

292
00:11:05,984 --> 00:11:08,236
‫مرحبًا يا "دياندرا".

293
00:11:08,320 --> 00:11:10,905
‫مرحبًا. 15، أليس كذلك؟

294
00:11:10,989 --> 00:11:12,449
‫هذا جيد. لقد قللت من شأنك يا بطلة.

295
00:11:12,532 --> 00:11:14,784
‫أحاول العثور على الرجل
‫ليحضر لنا المزيد من المشروبات

296
00:11:14,868 --> 00:11:16,411
‫لتهدئة أعصابك، ولكنني أعتقد...

297
00:11:16,494 --> 00:11:18,622
‫لست بحاجة إلى المزيد، لقد وجدت رجلًا

298
00:11:18,705 --> 00:11:19,914
‫لمساعدتي على الشعور بالأمان.

299
00:11:19,998 --> 00:11:21,875
‫- من؟ النادل؟
‫- لا.

300
00:11:21,958 --> 00:11:23,335
‫رجل حقيقي.

301
00:11:29,049 --> 00:11:30,342
‫أنت!

302
00:11:30,425 --> 00:11:32,969
‫"فرانك". ماذا تفعل هنا؟

303
00:11:33,053 --> 00:11:34,262
‫أنا أسترخي.

304
00:11:34,346 --> 00:11:36,014
‫أعتقد أن طائرة مليئة بالنساء،

305
00:11:36,097 --> 00:11:37,682
‫سيكون عليها الكثير
‫من السيدات المثارات جنسيًا،

306
00:11:37,766 --> 00:11:40,769
‫لذلك أنا كالعنكبوت هنا
‫بانتظار صيد بعض الذباب.

307
00:11:40,852 --> 00:11:42,228
‫لا، اللعنة.

308
00:11:42,312 --> 00:11:43,688
‫هذه نسختي النسائية بالكامل.

309
00:11:43,772 --> 00:11:45,190
‫ليس من المفترض أن تكون هنا.

310
00:11:45,273 --> 00:11:47,442
‫في كل إصدار جديد، يجب أن يكون لديك شخص

311
00:11:47,525 --> 00:11:49,653
‫من النسخة الأصلية للقيام بدور شرفي.

312
00:11:49,736 --> 00:11:50,945
‫- لا.
‫- مهلًا.

313
00:11:51,029 --> 00:11:52,447
‫سمعت أنه يوجد رجل هنا.

314
00:11:52,530 --> 00:11:54,991
‫لا. إنه أنت فحسب.

315
00:11:55,075 --> 00:11:56,785
‫- أتريدين الانطلاق؟
‫- لا،

316
00:11:56,868 --> 00:12:00,330
‫لكنني أريد هزيمة "دنيس"، لذا فلنتضاجع.

317
00:12:03,249 --> 00:12:05,502
‫سأحتاج إلى المزيد من النبيذ.

318
00:12:05,585 --> 00:12:07,003
‫أنت يا عبد المشروبات.

319
00:12:07,087 --> 00:12:08,463
‫كنت أبحث عنك في كل مكان.

320
00:12:08,546 --> 00:12:09,798
‫أحتاج إلى خمس زجاجات أخرى.

321
00:12:09,881 --> 00:12:11,049
‫آسف، هذا غير ممكن.

322
00:12:11,132 --> 00:12:12,967
‫اشترى أحد ركابنا المميزين للتو

323
00:12:13,051 --> 00:12:15,637
‫- ما تبقى من الزجاجات على الطائرة.
‫- ماذا؟ من؟

324
00:12:15,720 --> 00:12:17,180
‫مهلًا.

325
00:12:17,263 --> 00:12:19,474
‫غير مسموح لركاب الدرجة الاقتصادية
‫بدخول الدرجة الأولى.

326
00:12:21,184 --> 00:12:23,353
‫حسنًا، إذًا أنا شخص من الدرجة الثانية؟

327
00:12:23,436 --> 00:12:25,522
‫هل هذا لأنني امرأة؟

328
00:12:25,605 --> 00:12:26,981
‫هل سمعتن ذلك يا سيدات؟

329
00:12:27,065 --> 00:12:28,191
‫هذا ليس ما قلته.

330
00:12:28,274 --> 00:12:31,194
‫هل حاولت أن تصفعني على وجهي؟

331
00:12:31,277 --> 00:12:34,030
‫- لا.
‫- سيفيدك أن تبتسم يا صديقي،

332
00:12:34,114 --> 00:12:36,199
‫لأنك على وشك أن تصبح منتشرًا على الإنترنت.

333
00:12:36,282 --> 00:12:38,326
‫- يجب أن أتصل بالإنترنت...
‫- لقد ردت.

334
00:12:38,410 --> 00:12:40,829
‫- مرحبًا يا "دي".
‫- مرحبًا.

335
00:12:40,912 --> 00:12:42,163
‫ماذا تفعلان على هاتفي؟

336
00:12:43,581 --> 00:12:45,166
‫كم علامة موضوعة على...

337
00:12:45,250 --> 00:12:46,835
‫- فقط 20 علبة جعة.
‫- لا.

338
00:12:46,918 --> 00:12:48,837
‫- كنا نعلم أنك لن تنجحي في هذا.
‫- لا، 20 زجاجة نبيذ.

339
00:12:48,920 --> 00:12:50,296
‫اضطررنا إلى التغيير إلى النبيذ.

340
00:12:50,380 --> 00:12:52,090
‫لقد نفدت الجعة هنا.

341
00:12:52,173 --> 00:12:54,175
‫يحتوي النبيذ على نسبة أعلى من الكحول.

342
00:12:54,259 --> 00:12:56,594
‫تحولوا إلى النبيذ بسبب مسيرة المرأة.

343
00:12:57,971 --> 00:12:59,597
‫ممنوع التدخين هنا.

344
00:12:59,681 --> 00:13:00,890
‫هل هذا صديق لك؟

345
00:13:00,974 --> 00:13:02,517
‫- من هذا؟
‫- يا إلهي.

346
00:13:02,600 --> 00:13:03,935
‫- اللعنة يا سيدة "ماك".
‫- مرحبًا؟

347
00:13:04,018 --> 00:13:05,228
‫مرحبًا؟

348
00:13:05,311 --> 00:13:07,689
‫- إنهما الطياران الإناث!
‫- ماذا؟ لا.

349
00:13:07,772 --> 00:13:10,567
‫سنموت جميعًا!

350
00:13:10,650 --> 00:13:12,026
‫لا، لن نموت يا سيدتي.

351
00:13:12,110 --> 00:13:13,945
‫يجب أن أخرج من هنا!

352
00:13:14,028 --> 00:13:16,573
‫- نحن بخير، اهدئي.
‫- يجب أن تسيطر على أجهزة التحكم!

353
00:13:16,656 --> 00:13:18,533
‫حسنًا، أين النبيذ؟

354
00:13:18,616 --> 00:13:20,910
‫أي منكم يا مغفلي الدرجة الأولى قرر

355
00:13:20,994 --> 00:13:22,537
‫شراء جميع النبيذ؟

356
00:13:22,620 --> 00:13:24,664
‫لأنني سأحتاج إلى إعادة عدد قليل منها.

357
00:13:24,748 --> 00:13:25,874
‫هل تبحثين عن هذا؟

358
00:13:30,170 --> 00:13:31,546
‫- "سنيل"؟
‫- أجل.

359
00:13:31,629 --> 00:13:34,132
‫سمعت أنك تعيدين إصدار تحدي "بوغز سوغز".

360
00:13:34,215 --> 00:13:35,967
‫هل فقدت دعوتي؟

361
00:13:36,050 --> 00:13:37,469
‫لا. لم تكوني مدعوة.

362
00:13:37,552 --> 00:13:38,887
‫لا تريدين أروع أمرأة

363
00:13:38,970 --> 00:13:40,054
‫على مستوى العالم؟

364
00:13:40,138 --> 00:13:42,390
‫يبدو أنك غيورة جدًا.

365
00:13:42,474 --> 00:13:43,975
‫لست غيورة، لم أقم بدعوتك

366
00:13:44,058 --> 00:13:45,393
‫لأنك الأسوأ على الإطلاق.

367
00:13:45,477 --> 00:13:47,437
‫حقًا؟ لأنني سأخرب لعبتك الآن.

368
00:13:47,520 --> 00:13:48,897
‫حظًا سعيدًا في هزيمة الرجال.

369
00:13:48,980 --> 00:13:51,566
‫لقد علقت في رقم 20،
‫لأنني اشتريت جميع النبيذ.

370
00:13:53,568 --> 00:13:55,403
‫سأملحك يا "سنيل"! تراجعي!

371
00:13:55,487 --> 00:13:57,947
‫توقفي عن ذلك! ساعدوني!

372
00:13:58,031 --> 00:14:00,575
‫- أيتها المضيفة!
‫- ماذا الآن؟

373
00:14:00,658 --> 00:14:02,911
‫"عندما يسير الرجال الصغار

374
00:14:02,994 --> 00:14:05,079
‫المضحون على الطريق الذهبي

375
00:14:05,163 --> 00:14:07,749
‫قوس قزح، قوس قزح ونبيذ..."

376
00:14:07,832 --> 00:14:10,001
‫نبيذ. هل يمكنني استعارة هذا؟

377
00:14:10,084 --> 00:14:12,754
‫شكرًا لك.

378
00:14:12,837 --> 00:14:15,715
‫لقد تحولت إلى "جودي غارلاند" بالكامل.
‫أليس هذا رائعًا؟

379
00:14:15,799 --> 00:14:17,842
‫أنت غير مسؤولة عن الميكروفون.

380
00:14:17,926 --> 00:14:19,010
‫الميكروفون هذا مسؤوليتي.

381
00:14:19,093 --> 00:14:20,178
‫"قوس قزح ونبيذ"

382
00:14:20,261 --> 00:14:21,304
‫لا!

383
00:14:21,387 --> 00:14:23,348
‫توليت أمر الميكروفون من قبل وكان رائعًا،

384
00:14:23,431 --> 00:14:25,934
‫ولكنك عندما تتولين أمره،
‫يبدو محبطًا وحزينًا.

385
00:14:26,017 --> 00:14:29,938
‫هذا لأنه عندما تشرب النساء،
‫يصبح الأمر محبطًا وحزينًا.

386
00:14:30,021 --> 00:14:32,982
‫لقد مارست الجنس في الحمام مع "فرانك"،

387
00:14:33,066 --> 00:14:36,986
‫وأنا الآن في دوامة الشعور بالخزي.

388
00:14:37,070 --> 00:14:38,488
‫وسأشرب حتى الموت.

389
00:14:38,571 --> 00:14:41,533
‫حسنًا، أحسنت. أي شيء يبقيك مستمرة.

390
00:14:41,616 --> 00:14:43,952
‫لكن عليك أن تقفي، اتفقنا؟ قفي يا "ويترس".

391
00:14:44,035 --> 00:14:46,788
‫لا. ابقي معي. أنت.

392
00:14:46,871 --> 00:14:49,123
‫- ابقي معي. اصمدي.
‫- "دنيس".

393
00:14:49,207 --> 00:14:51,125
‫أنا لست "دنيس"! لا...

394
00:14:51,209 --> 00:14:53,127
‫لا تلمسيني، اتفقنا؟ استيقظي. لم...

395
00:14:53,211 --> 00:14:55,964
‫اللعنة. لم نقطع حتى نصف الطريق
‫إلى "كاليفورنيا".

396
00:14:56,047 --> 00:14:59,509
‫تنحي جانبًا يا "دي"، ودعيني أقوم بعملي.

397
00:14:59,592 --> 00:15:01,553
‫حسنًا. اللعنة.

398
00:15:09,853 --> 00:15:10,854
‫"اللاعبات - عدد زجاجات النبيذ"

399
00:15:10,937 --> 00:15:13,064
‫"(دي) 20 - السيدة (كيلي) 15
‫(ويترس) مطرودة - (أرتيميس) مطرودة"

400
00:15:13,147 --> 00:15:15,066
‫ستستسلمين بهذه السهولة؟

401
00:15:17,193 --> 00:15:19,529
‫"مارتينا نافراتيلوفا"؟

402
00:15:19,612 --> 00:15:21,698
‫لم أعتقد قط أنك ستستسلمين بعد أن اقتربت

403
00:15:21,781 --> 00:15:23,491
‫من التغلب على الرقم القياسي.

404
00:15:23,575 --> 00:15:25,326
‫لا أستطيع فعل ذلك يا "مارتي".

405
00:15:25,410 --> 00:15:27,662
‫- لا تناديني بهذا الاسم.
‫- حسنًا، لقد نفد الخمر،

406
00:15:27,745 --> 00:15:29,163
‫ونفد الدافع بداخلي.

407
00:15:29,247 --> 00:15:31,416
‫لأن منافستي أصابها الهلع هناك.

408
00:15:31,499 --> 00:15:33,668
‫وهذه الأخرى بالخلف هنا.

409
00:15:33,751 --> 00:15:35,503
‫لقد كانت كراهيتي لهنّ

410
00:15:35,587 --> 00:15:36,880
‫هي ما جعلتني أستمر.

411
00:15:36,963 --> 00:15:38,923
‫لا يتعلق الأمر بكراهية خصمك.

412
00:15:39,007 --> 00:15:41,426
‫أنا و"كريس إيفرت" كنا صديقتين مقربتين.

413
00:15:41,509 --> 00:15:43,344
‫كنا نلعب مباراة صعبة،

414
00:15:43,428 --> 00:15:45,555
‫لكن بعدها نخرج لتناول العشاء.

415
00:15:45,638 --> 00:15:48,516
‫يتمتع الخصوم الذكور
‫برفاهية كره بعضهم البعض.

416
00:15:48,600 --> 00:15:51,227
‫ولكننا كنساء، كان علينا أن نتوحد

417
00:15:51,311 --> 00:15:53,229
‫للمطالبة بالاحترام الذي نستحقه

418
00:15:53,313 --> 00:15:55,648
‫وتزدهر هذه الرياضة.

419
00:15:55,732 --> 00:15:57,859
‫- هل فهمت؟
‫- أجل.

420
00:15:57,942 --> 00:15:59,861
‫أنت و"كريس" كنتما...

421
00:15:59,944 --> 00:16:01,446
‫لا.

422
00:16:01,529 --> 00:16:02,906
‫- لا.
‫- لا.

423
00:16:02,989 --> 00:16:05,241
‫- حسنًا، لم أفهم.
‫- أنت وأصدقاؤك بحاجة إلى...

424
00:16:05,325 --> 00:16:06,868
‫- أتعرفين؟ انسي الأمر.
‫- ماذا؟

425
00:16:06,951 --> 00:16:08,369
‫أنت تستخدمينني كمصدر إلهام،

426
00:16:08,453 --> 00:16:10,204
‫لكنك لا تعرفين أي شيء عني.

427
00:16:10,288 --> 00:16:12,832
‫- أنا حتى لا أبدو هكذا.
‫- بلى.

428
00:16:12,916 --> 00:16:16,377
‫لا، يعمل خيالك على ملء الفراغات فحسب.

429
00:16:16,461 --> 00:16:18,755
‫حفًا؟

430
00:16:18,838 --> 00:16:21,090
‫الآن أنت تتخيلين أنني مثل "لوري بيتي"

431
00:16:21,174 --> 00:16:22,717
‫في فيلم "أليغ أوف ذير أون".

432
00:16:22,800 --> 00:16:24,302
‫كانت تلك إعادة إصدار نسائية جيدة.

433
00:16:24,385 --> 00:16:26,220
‫لا، كان شيئًا قائمًا بذاته.

434
00:16:26,304 --> 00:16:29,057
‫ولعلمك، لم أشرب 70 علبة جعة

435
00:16:29,140 --> 00:16:31,726
‫قبل الفوز ببطولة "كاليفورنيا" المفتوحة.

436
00:16:31,809 --> 00:16:33,561
‫لا يوجد حدث بهذا الاسم.

437
00:16:33,645 --> 00:16:36,397
‫هلوستك خارجة عن السيطرة تماماً

438
00:16:36,481 --> 00:16:37,857
‫من يهتم؟ التنس لعبة مملة.

439
00:16:37,941 --> 00:16:40,151
‫لنواجه الأمر،
‫لن أجد أبدًا "كريس إيفرت" خاصتي

440
00:16:40,234 --> 00:16:41,486
‫في هذا البحر من الفاشلين.

441
00:16:41,569 --> 00:16:43,404
‫لقد انتهى الأمر.

442
00:16:43,488 --> 00:16:47,075
‫"دياندرا"، كان يجب أن تدعي
‫الأولاد المجانين يقومون بذلك.

443
00:16:47,158 --> 00:16:48,409
‫حسنًا، لا تبدأ الآن.

444
00:16:48,493 --> 00:16:50,161
‫سأكون "كريس إيفرت" خاصتك.

445
00:16:50,244 --> 00:16:52,664
‫لا، ابتعدي يا "سنيل"، أنا لا أحترمك.

446
00:16:52,747 --> 00:16:54,082
‫حقًا؟ احترمي هذا.

447
00:16:54,165 --> 00:16:55,875
‫لقد كنت ألعب معكم اللعبة طوال الوقت.

448
00:16:55,959 --> 00:16:57,919
‫أنا متقدمة عليك برقم واحد أيتها الفاشلة.

449
00:16:58,002 --> 00:17:00,171
‫"سنيل".

450
00:17:02,256 --> 00:17:05,176
‫لنفعل هذا.

451
00:17:15,895 --> 00:17:18,690
‫الكثير من البصق.

452
00:17:18,773 --> 00:17:20,900
‫لقد فعلتها!

453
00:17:20,984 --> 00:17:23,611
‫أنا "مارتينا"!

454
00:17:23,695 --> 00:17:26,322
‫لا بأس أيتها الطفلة، لقد انتهى الأمر.

455
00:17:26,406 --> 00:17:27,949
‫أعلم أن الأمر انتهى.

456
00:17:28,032 --> 00:17:29,409
‫لأنني هزمت "مارتينا".

457
00:17:29,492 --> 00:17:31,244
‫لقد تغلبت على "بوغز".

458
00:17:31,327 --> 00:17:33,287
‫أنا على وشك التغلب على كل منهم.

459
00:17:33,371 --> 00:17:35,289
‫لا. لقد انتهى الأمر.

460
00:17:35,373 --> 00:17:38,626
‫سأوقف هذه المؤامرة الذكورية
‫الجاهزة والرخيصة.

461
00:17:38,710 --> 00:17:40,962
‫كنساء، نحن نستحق الأفضل.

462
00:17:41,045 --> 00:17:43,297
‫نحن نستحق رواية قصتنا الخاصة.

463
00:17:43,381 --> 00:17:45,800
‫ماذا يحدث؟

464
00:17:45,883 --> 00:17:47,176
‫هذا الشاي الذي قدمته

465
00:17:47,260 --> 00:17:49,971
‫كان ممزوجًا بعقار الهلوسة.

466
00:18:02,900 --> 00:18:04,694
‫لا!

467
00:18:04,777 --> 00:18:06,487
‫إنه يخرج من كلا الطرفين.

468
00:18:08,781 --> 00:18:10,658
‫الحد الأقصى من الفكاهة المقرفة.

469
00:18:10,742 --> 00:18:13,494
‫لم ير أحد ذلك يخرج من النساء.

470
00:18:23,053 --> 00:18:25,923
‫يا إلهي، ماذا يحدث؟
‫أنا منتشية للغاية.

471
00:18:27,354 --> 00:18:29,510
‫أين نحن؟
‫هل نحن في "لوس أنجلوس"؟

472
00:18:29,554 --> 00:18:31,764
‫لا. نحن في "داكوتا الشمالية".

473
00:18:32,135 --> 00:18:34,182
‫ووحدهم هؤلاء الركاب
‫الذين اعتبروا لائقين للطيران.

474
00:18:34,265 --> 00:18:36,100
‫سيذهبون إلى "لوس أنجلوس".

475
00:18:36,587 --> 00:18:37,852
‫وأنت لست واحدة منهم.

476
00:18:38,602 --> 00:18:41,783
‫- لا. ‫، انتظر.
‫شيء أخير.

477
00:18:46,808 --> 00:18:47,796
‫حسنًا.

478
00:18:48,119 --> 00:18:49,913
‫شكرًا لك على الطيران معنا.

479
00:18:55,274 --> 00:18:57,474
‫"كاليفورنيا"،
‫"الولايات المتحدة الأمريكية".

480
00:19:41,082 --> 00:19:43,084
‫ترجمة "مروة الحصري"

