﻿1
00:00:17,987 --> 00:00:19,659
‫"2:00 مساءً، يوم الثلاثاء"

2
00:00:19,685 --> 00:00:22,172
‫أرجو ألا يُرغمونا على مشاهدة فيلم مضجر.

3
00:00:22,325 --> 00:00:25,995
‫"(فيلادلفيا)"
‫يبدو العنوان سيئاً، ما هو "فريق التركيز"؟

4
00:00:26,051 --> 00:00:28,178
‫"فريق التركيز" ليس عنوان الفيلم.

5
00:00:28,269 --> 00:00:29,562
‫نحن في فريق تركيز.

6
00:00:30,237 --> 00:00:33,419
‫نحن هنا لنشاهد ونحلل وننتقد يا "تشارلي"

7
00:00:33,502 --> 00:00:36,505
‫والأهم أننا سنحكم على أيّ فلم سنشاهده.

8
00:00:36,589 --> 00:00:38,966
‫يريد صانعو الفلم تقييماً جيداً.

9
00:00:39,091 --> 00:00:41,344
‫وتم اختيارنا بعناية كي نقيمه.

10
00:00:41,427 --> 00:00:42,887
‫كنا خارجين من مركز التسوق

11
00:00:42,970 --> 00:00:44,847
‫وعرضوا علينا قسائم من "ريد لوبستر".

12
00:00:44,972 --> 00:00:46,724
‫ومع ذلك، اختاروا بعناية.

13
00:00:46,807 --> 00:00:50,645
‫طاب مساؤكم جميعاً، أود
‫شكركم لمجيئكم اليوم.

14
00:00:50,728 --> 00:00:53,439
‫تقييماتكم مهمة لنا.

15
00:00:53,522 --> 00:00:54,565
‫- رائع.
‫- آسف.

16
00:00:54,649 --> 00:00:57,193
‫أنا محتار قليلاً، لم أفهم الفيلم.

17
00:00:58,703 --> 00:01:00,029
‫لم يبدأ الفيلم بعد.

18
00:01:00,176 --> 00:01:02,031
‫لا تقلقي أيتها المشرفة.

19
00:01:02,114 --> 00:01:05,034
‫أود أخباركِ أن فيلمك في أيد أمنة.

20
00:01:05,117 --> 00:01:06,285
‫اخترتِ بعناية.

21
00:01:06,369 --> 00:01:08,788
‫أنا منتج أفلام.

22
00:01:09,163 --> 00:01:12,291
‫في الواقع، مع أنك لا تثيرين اهتمامي

23
00:01:12,416 --> 00:01:14,460
‫ولكن سأفكر في إعطائكِ دور في أحد أفلامي.

24
00:01:14,919 --> 00:01:18,297
‫شكراً لك ولكنني لست مؤدية.

25
00:01:18,547 --> 00:01:20,257
‫سأحصل على أداء منكِ.

26
00:01:21,008 --> 00:01:24,053
‫- متى سيظهر اسمنا في الفيلم؟
‫- في الفيلم؟

27
00:01:24,136 --> 00:01:26,806
‫- في الأمام أم في البداية أم...
‫- لمساهمتنا في الأمر.

28
00:01:26,931 --> 00:01:29,308
‫لن تظهر أسمائكم.

29
00:01:29,392 --> 00:01:32,436
‫ولكن رأيكم مهم بالنسبة لنا.

30
00:01:32,520 --> 00:01:34,855
‫- وستحصلين على أراء كثيرة.
‫- أجل.

31
00:01:34,939 --> 00:01:36,732
‫سأبدع في هذه التجربة.

32
00:01:36,816 --> 00:01:37,817
‫- وأنا أيضاً.
‫- وأنا.

33
00:01:37,900 --> 00:01:40,194
‫- لمَ لا نبدأ؟
‫- لمَ لا تذهبي

34
00:01:40,319 --> 00:01:42,071
‫وترينا ذلك الهراء

35
00:01:42,154 --> 00:01:44,240
‫لكي نقيمه ونحصل على قسائمنا المجانية؟

36
00:01:44,323 --> 00:01:45,449
‫- أنا جائعة.
‫- حسناً.

37
00:01:46,367 --> 00:01:48,911
‫عنوان الفيلم هو...

38
00:01:49,954 --> 00:01:52,540
‫"ثاندرغان 4: ماكسيموم كول"

39
00:01:53,124 --> 00:01:54,458
‫ماذا؟

40
00:01:54,542 --> 00:01:56,228
‫- حقاً؟
‫- يا للهول، أجل!

41
00:01:56,253 --> 00:01:59,273
"ثاندرغان 4": ماكسيمام كول"

42
00:01:59,298 --> 00:02:02,365
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

43
00:02:05,636 --> 00:02:07,304
‫{\an8}"شارع (ماركت)"

44
00:02:07,388 --> 00:02:10,808
‫{\an8}"ملعب فريق (فيلادلفيا إيغلز)"

45
00:02:31,620 --> 00:02:33,789
‫{\an8}ما كان هذا؟

46
00:02:34,344 --> 00:02:36,221
‫{\an8}لست متأكداً.

47
00:02:36,834 --> 00:02:38,753
‫{\an8}لم أفهم شيئاً.

48
00:02:38,789 --> 00:02:41,283
‫{\an8}هل جعلوا "ثاندرغان" سيئاً؟

49
00:02:41,630 --> 00:02:44,884
‫{\an8}- أجل.
‫- حسناً، كان ذلك فيلمنا.

50
00:02:44,967 --> 00:02:47,970
‫{\an8}لم ينتهِ الفيلم بعد وما يزال قيد التنفيذ.

51
00:02:48,804 --> 00:02:49,930
‫{\an8}هذا جيد.

52
00:02:50,431 --> 00:02:51,432
‫هذا رائع.

53
00:02:51,515 --> 00:02:53,517
‫لننتقل إلى غرفة الاجتماعات

54
00:02:53,601 --> 00:02:54,685
‫لكي نبدأ جلستنا.

55
00:02:54,769 --> 00:02:56,520
‫- لنبدأ بالأمر.
‫- لنصلح الأمر.

56
00:02:56,604 --> 00:02:57,688
‫- يمكننا إصلاحه.
‫- أجل.

57
00:02:58,230 --> 00:03:01,484
‫لم لا نحلل الفيلم مقطعاً تلو الأخر؟

58
00:03:01,567 --> 00:03:05,154
‫سأشغل مشهداً من المقطع الأول،
‫وسنتناقش بعدها.

59
00:03:05,488 --> 00:03:06,781
‫- أجل، حسناً.
‫- حسناً.

60
00:03:18,501 --> 00:03:19,668
‫المعذرة.

61
00:03:20,377 --> 00:03:23,089
‫هل اسمك "جون"؟ "جون ثاندرغان"؟

62
00:03:26,634 --> 00:03:27,968
‫كنت سابقاً.

63
00:03:28,928 --> 00:03:30,262
‫ولكن ليس بعد الآن.

64
00:03:30,888 --> 00:03:34,391
‫أنا الطبيبة "لينغ" وهذا مساعدي "ماكس".

65
00:03:35,476 --> 00:03:38,354
‫أنا المسؤولة عن قسم البحوث والتطوير
‫في "كوم تيك".

66
00:03:38,437 --> 00:03:39,522
‫نحتاج لمساعدتك.

67
00:03:39,605 --> 00:03:40,856
‫لماذا؟

68
00:03:41,607 --> 00:03:44,276
‫هل لديك زجاجة شراب تحتاج من يشربها؟

69
00:03:44,360 --> 00:03:48,197
‫سرق رجل يدعى "كولونيل واشنطن"
‫عينة من مختبرنا.

70
00:03:48,280 --> 00:03:50,825
‫وإن وقعت تلك العينة في الأيدي الخاطئة

71
00:03:50,950 --> 00:03:52,201
‫فسوف تُستعمل كسلاح خطير.

72
00:03:52,284 --> 00:03:54,620
‫سلاح بإمكانه تدمير حياة الملايين.

73
00:03:55,079 --> 00:03:57,957
‫نريد استعادته ولكنه يريد
‫شيئاً منا بالمقابل.

74
00:03:59,250 --> 00:04:02,044
‫ما هو؟

75
00:04:02,545 --> 00:04:05,172
‫ليس "ما"، بل "من".

76
00:04:06,924 --> 00:04:08,592
‫أنا "الكولونيل واشنطن".

77
00:04:08,676 --> 00:04:12,096
‫تعرفون سمعتي، لذا ستعطوني ما أريد.

78
00:04:13,013 --> 00:04:14,807
‫أين "ثاندرغان"؟

79
00:04:15,266 --> 00:04:16,433
‫هنا.

80
00:04:17,393 --> 00:04:18,394
‫أنا.

81
00:04:19,770 --> 00:04:21,230
‫أنا "ثاندرغان".

82
00:04:22,815 --> 00:04:24,150
‫أنا "ثاندرغان".

83
00:04:24,233 --> 00:04:26,443
‫أنا "ثاندرغان".

84
00:04:26,527 --> 00:04:27,862
‫أنا "ثاندرغان"!

85
00:04:27,945 --> 00:04:29,530
‫أنا "ثاندرغان"!

86
00:04:29,613 --> 00:04:32,158
‫أنا "ثاندرغان"!

87
00:04:32,741 --> 00:04:34,160
‫أنا...

88
00:04:36,078 --> 00:04:38,414
‫حسناً، من يرغب بالسؤال عن بنية الفلم؟

89
00:04:39,790 --> 00:04:41,292
‫- أنا!
‫- أجل.

90
00:04:41,375 --> 00:04:44,378
‫- لنبدأ بك.
‫- ما الذي يتم بناؤه؟

91
00:04:45,379 --> 00:04:47,673
‫الفيلم بأكمله، الـ...

92
00:04:48,048 --> 00:04:50,426
‫الشخصيات الرئيسية والقصة والشرير.

93
00:04:50,509 --> 00:04:52,219
‫لم أفهم شيئاً، من هو الشخص السيئ؟

94
00:04:52,303 --> 00:04:54,388
‫من الواضح أنه "الكولونيل واشنطن".

95
00:04:54,471 --> 00:04:55,598
‫لم يكن ذلك واضحاً.

96
00:04:55,681 --> 00:04:58,225
‫يرتدي البطل ملابس بيضاء
‫في الأفلام القديمة

97
00:04:58,350 --> 00:05:01,395
‫ويرتدي الشرير ملابس سوداء،
‫أو يكون شخصاً أسوداً.

98
00:05:02,062 --> 00:05:04,356
‫هذا يعتمد على البطل.

99
00:05:04,440 --> 00:05:06,984
‫لم يكن الأمر عنصرياً، بل كان
‫مبنياً على المفارقة.

100
00:05:07,067 --> 00:05:10,654
‫أريد أن يكون الشرير مختلفاً عني
‫لكي أعرف لمَ سأكرهه.

101
00:05:11,030 --> 00:05:12,781
‫أكره من يختلف عني.

102
00:05:12,865 --> 00:05:15,910
‫أجل، مثل الجزء الأول من "روكي"،
‫الشرير كان أسوداً.

103
00:05:15,993 --> 00:05:17,912
‫وكان أسوداً آخر في الجزء الثاني أيضاً.

104
00:05:17,995 --> 00:05:20,581
‫وكان رجل أسود آخر بقصة شعر مختلفة
‫في الجزء الثالث.

105
00:05:21,040 --> 00:05:22,791
‫- أجل.
‫- ولكن في فيلم "داي هارد"

106
00:05:22,875 --> 00:05:24,585
‫كان الشرير أجنبياً.

107
00:05:24,668 --> 00:05:26,420
‫- أجل.
‫- لذا سأعرف لمَ سأكرهه.

108
00:05:26,503 --> 00:05:28,172
‫- ها نحن ذا.
‫- يكره الناس الأجانب.

109
00:05:28,297 --> 00:05:29,924
‫- نكرههم.
‫- لذا في "ثاندرغان"

110
00:05:30,007 --> 00:05:31,300
‫ليس عليكِ إعادة التصوير.

111
00:05:31,383 --> 00:05:33,552
‫ولا تجعليه أسوداً، أعطيه لكنة فحسب.

112
00:05:33,636 --> 00:05:34,678
‫ما نوع اللكنة؟

113
00:05:34,762 --> 00:05:37,014
‫ماذا عن الأسترالية؟ إنها أجنبية للغاية.

114
00:05:37,097 --> 00:05:39,350
‫- لن يجدي ذلك نفعاً.
‫- لأن لونهم أبيض.

115
00:05:39,808 --> 00:05:42,061
‫لا، بل لأنهم مرحين.

116
00:05:42,144 --> 00:05:44,355
‫- هم مجموعة من الناس المرحين، صحيح؟
‫- أجل.

117
00:05:44,480 --> 00:05:46,273
‫لن تكره الأستراليين مهما حاولت.

118
00:05:46,357 --> 00:05:47,358
‫مجموعة من المخادعين.

119
00:05:47,524 --> 00:05:49,568
‫- إنهم أشقياء.
‫- ولكن الفرنسيون.

120
00:05:50,527 --> 00:05:52,613
‫- أجل.
‫- إنهم متعجرفون.

121
00:05:52,696 --> 00:05:54,823
‫ستكرهينه حتماً.

122
00:05:54,907 --> 00:05:58,077
‫ولكنك لن تخافي منه لأنه جبان على الأغلب.

123
00:05:58,160 --> 00:05:59,328
‫- صحيح.
‫- هذا صحيح.

124
00:05:59,411 --> 00:06:00,788
‫- ليس مخيفاً.
‫- صحيح.

125
00:06:00,871 --> 00:06:02,998
‫- إن كنتِ محتارة اجعليه من شرق أوروبا.
‫- صحيح.

126
00:06:03,123 --> 00:06:05,125
‫تلك المنطقة تعمّ بالشر.

127
00:06:05,209 --> 00:06:06,418
‫سينجح هذا.

128
00:06:06,502 --> 00:06:09,296
‫لنتحدث عن شخصية المرأة قليلاً.

129
00:06:10,089 --> 00:06:12,383
‫- هل علينا ذلك؟
‫- أود ذلك.

130
00:06:12,466 --> 00:06:15,135
‫يحتاج استوديو التصوير إلى نظرة امرأة.

131
00:06:15,219 --> 00:06:16,971
‫ما رأيكِ في الطبيبة "لينغ"؟

132
00:06:17,054 --> 00:06:19,473
‫اعتقد أنها سيئة، تأتي في بداية الفيلم

133
00:06:19,556 --> 00:06:22,726
‫ولديها خطة كاملة، وكأن الفيلم ملكها.

134
00:06:23,310 --> 00:06:27,481
‫أترغبين أن يكون للشخصيات
‫النسائية سُلطة أقل؟

135
00:06:27,564 --> 00:06:30,276
‫أشعر بالسوء تجاه نفسي بما فيه الكفاية.

136
00:06:30,359 --> 00:06:33,529
‫لا أريد امرأة حسناء وذكية أن

137
00:06:33,612 --> 00:06:36,073
‫تدير المكان وتفك الشفرات الحاسوبية

138
00:06:36,156 --> 00:06:37,574
‫كي تشعرني بسوء أكثر.

139
00:06:37,741 --> 00:06:41,578
‫لا، أحب النساء في أفلام
‫"ثاندرغان" القديمة.

140
00:06:41,662 --> 00:06:42,705
‫تسلى معهن ثم اقتلهن.

141
00:06:42,788 --> 00:06:45,291
‫يلتقي بالفتاة في أول مشهد.

142
00:06:45,374 --> 00:06:47,751
‫هي مثيرة جداً ولكنني أذكى، حسناً؟

143
00:06:47,835 --> 00:06:49,837
‫وسيتسلى معها وثم تموت.

144
00:06:49,920 --> 00:06:51,505
‫ويلتقي بفتاة لاحقاً.

145
00:06:51,588 --> 00:06:53,966
‫ولكنني سأسمح لها هذه المرة أن تكون ذكية

146
00:06:54,633 --> 00:06:56,635
‫ولكنني مرحة أكثر.

147
00:06:56,719 --> 00:06:58,429
‫وسيتسلى معها ثم تموت

148
00:06:58,512 --> 00:07:00,848
‫وسيعجب بفتاة قبيحة في نهاية الفيلم

149
00:07:00,931 --> 00:07:03,434
‫من يكترث بشأنها؟ ثم ستموت.

150
00:07:03,517 --> 00:07:05,644
‫وسيُترك مكان شاغر لفتاة أخرى، وأنا مستعدة.

151
00:07:05,728 --> 00:07:09,231
‫ستكون جميع النساء ميتة، ولن توجد منافسة.

152
00:07:09,315 --> 00:07:11,108
‫- هذه وجهة نظر صائبة.
‫- أجل.

153
00:07:11,191 --> 00:07:13,902
‫- صحيح؟
‫- اكتبي عندكِ أن النساء تكره بعضهن.

154
00:07:14,028 --> 00:07:17,614
‫أظن أن استوديو التصوير لا يريد

155
00:07:17,698 --> 00:07:20,075
‫شخصية المرأة أن تكون

156
00:07:20,159 --> 00:07:22,703
‫أداة للحبكة أو للتسلية.

157
00:07:23,120 --> 00:07:24,455
‫- أجل ولكن لماذا؟
‫- لماذا؟

158
00:07:24,538 --> 00:07:26,707
‫- ولكن ذلك ينفع.
‫- دعونا ننتهي من هذا.

159
00:07:26,957 --> 00:07:30,169
‫لننتقل للمشهد الثاني في المقطع التالي.

160
00:07:31,503 --> 00:07:33,630
‫آسفة لتوريطك في هذا يا "ثاندرغان".

161
00:07:34,173 --> 00:07:37,009
‫لا تفقدي الأمل، سنخرج من هنا.

162
00:07:37,760 --> 00:07:39,178
‫ولكن إن لم نستطع

163
00:07:39,261 --> 00:07:41,096
‫فأريد أخبارك بشيء.

164
00:07:42,014 --> 00:07:43,307
‫التقينا سابقاً.

165
00:07:44,975 --> 00:07:47,061
‫مدينة "ديترويت" في فصل الشتاء.

166
00:07:47,644 --> 00:07:48,771
‫في حانة.

167
00:07:49,646 --> 00:07:50,939
‫عدت للمنزل معك.

168
00:07:51,774 --> 00:07:53,734
‫ولكنك اختفيت في الصباح التالي

169
00:07:54,610 --> 00:07:56,570
‫ولم أعرف عنك شيئاً منذ ذلك الحين.

170
00:07:58,739 --> 00:08:00,282
‫آسف إن آذيتكِ.

171
00:08:01,992 --> 00:08:04,536
‫لست جيداً في أمور الارتباط.

172
00:08:05,120 --> 00:08:07,081
‫هذه ليست المشكلة وإنما...

173
00:08:08,457 --> 00:08:09,666
‫مساعدي.

174
00:08:10,334 --> 00:08:11,335
‫تعرف "ماكس".

175
00:08:11,794 --> 00:08:13,754
‫ليس مساعدي فحسب.

176
00:08:14,463 --> 00:08:15,714
‫إنه ابني.

177
00:08:18,050 --> 00:08:20,636
‫- هل تحاولين إخباري أن...
‫- نعم يا "جون".

178
00:08:20,719 --> 00:08:22,346
‫إنه ابنك أيضاً.

179
00:08:23,764 --> 00:08:25,265
‫"ماكس" يكون ابنك.

180
00:08:26,809 --> 00:08:29,436
‫حسناً، هذه حبكة منتصف الفيلم.

181
00:08:29,520 --> 00:08:30,604
‫ما هي؟

182
00:08:31,063 --> 00:08:32,689
‫معرفة "ثاندرغان" بأن لديه ابناً.

183
00:08:33,273 --> 00:08:34,483
‫لديه ابن؟

184
00:08:34,566 --> 00:08:35,692
‫أجل.

185
00:08:35,776 --> 00:08:39,279
‫لمَ تلك حبكة؟ هل لأن لديه ولداً؟

186
00:08:39,780 --> 00:08:43,951
‫لديه آلاف الأولاد على الأغلب بسبب
‫حملات التسلية التي أطلقها سابقاً.

187
00:08:44,034 --> 00:08:47,079
‫لا أعلم ما هي حملات التسلية.

188
00:08:47,162 --> 00:08:50,791
‫أعتذر بالنيابة عنه، ولكن لدى صديقي
‫المقرف وجهة نظر جيدة.

189
00:08:50,874 --> 00:08:53,836
‫يوجد في جميع أفلام "ثاندرغان" مشهد واحد

190
00:08:53,919 --> 00:08:57,297
‫حميمي ومثير على الأقل، ولا يوجد
‫واحد في هذا الفيلم.

191
00:08:57,381 --> 00:08:59,967
‫كنت أنتظر اللحظة المثالية كي أقول هذا.

192
00:09:00,050 --> 00:09:02,636
‫أشعر أن عليّ مناقشة المشكلة الأكبر.

193
00:09:02,719 --> 00:09:04,138
‫هذه مشكلة كبيرة بالنسبة لنا.

194
00:09:04,221 --> 00:09:06,014
‫- كنت أفكر بالأمر.
‫- لمَ لا؟

195
00:09:06,098 --> 00:09:09,143
‫حسناً، أين مقاطع العري؟

196
00:09:11,311 --> 00:09:12,479
‫مقاطع العري؟

197
00:09:12,563 --> 00:09:13,564
‫- العري.
‫- أجل.

198
00:09:13,647 --> 00:09:14,731
‫أجل، مقاطع العري.

199
00:09:14,815 --> 00:09:17,734
‫هناك مقاطع عري في جميع أجزاء "ثاندرغان".

200
00:09:17,818 --> 00:09:21,113
‫شاهدت 90 دقيقة ولم أجد مقاطع العري بعد.

201
00:09:21,196 --> 00:09:24,241
‫أعتقد أن الاستوديو يريد

202
00:09:24,324 --> 00:09:28,495
‫حذف مقاطع العري والتخلص منها.

203
00:09:28,579 --> 00:09:30,289
‫- سحقاً لكم.
‫- هذا هراء!

204
00:09:30,372 --> 00:09:33,041
‫هذه أفلام هوليوود الغبية

205
00:09:33,125 --> 00:09:36,295
‫- التي سئمت منها أمريكا.
‫- انفصلت هوليوود عن الواقع.

206
00:09:36,378 --> 00:09:38,505
‫انفصلت عن الواقع الذي يريده الناس!

207
00:09:38,630 --> 00:09:41,341
‫- أعطِ الناس ما يرغبون به.
‫- هناك مشكلة أكبر.

208
00:09:41,884 --> 00:09:43,427
‫لم تعد الأفلام كما كانت سابقاً.

209
00:09:43,886 --> 00:09:45,846
‫فقدتم حس المجتمع.

210
00:09:45,929 --> 00:09:47,556
‫هذا مثير للاهتمام، تابع الحديث.

211
00:09:47,890 --> 00:09:51,101
‫منذ سنين قبل وجود الإنترنت

212
00:09:51,185 --> 00:09:53,353
‫كنا نذهب لمشاهدة الأفلام سوية.

213
00:09:53,437 --> 00:09:57,232
‫هذا ما يحاول الاستوديو إرجاعه،
‫حدث اجتماعي.

214
00:09:57,316 --> 00:10:00,110
‫مكان يمكننا الاستمتاع فيه كمجتمع.

215
00:10:00,194 --> 00:10:02,154
‫أجل، كنت

216
00:10:02,237 --> 00:10:05,240
‫أعطي البائع المغفل بعض النقود

217
00:10:05,324 --> 00:10:07,868
‫ثم أقضي الوقت بأكمله في السينما
‫وأنا أمتع نفسي.

218
00:10:07,951 --> 00:10:10,329
‫وكانت المتعة أن الجميع كانوا يمتعون أنفسهم

219
00:10:10,412 --> 00:10:11,413
‫معاً بنفس الوقت.

220
00:10:11,830 --> 00:10:14,500
‫كان المكان مظلماً، ولم يستطع
‫أحد رؤية الأخر.

221
00:10:14,583 --> 00:10:16,376
‫لم يبحث أحد عن الأشياء الغريبة.

222
00:10:16,460 --> 00:10:19,963
‫ولكن كان الشخص يشعر بكونه
‫جزءاً من شيء أكبر.

223
00:10:20,339 --> 00:10:23,884
‫تخلصوا من جميع تلك السينمات.

224
00:10:23,967 --> 00:10:26,136
‫أزالوا جميع المقاطع الحميمية من الأفلام.

225
00:10:26,220 --> 00:10:27,554
‫ما الذي عليّ فعله؟

226
00:10:27,638 --> 00:10:31,642
‫أن أطفأ النور في منزلي،
‫وأمتع نفسي أمام "تشارلي"؟

227
00:10:31,725 --> 00:10:32,809
‫لا، شكراً.

228
00:10:34,102 --> 00:10:35,103
‫المعذرة.

229
00:10:35,187 --> 00:10:37,981
‫هل تتكلم عن سينما الأفلام الخلاعية؟

230
00:10:38,065 --> 00:10:40,901
‫أنا أتكلم عن المجتمع يا عزيزتي.

231
00:10:40,984 --> 00:10:45,781
‫حتى وإن أراد الاستوديو إضافة مقاطع العري

232
00:10:45,864 --> 00:10:48,075
‫فلن يستطيعوا بسبب التصنيفات.

233
00:10:48,492 --> 00:10:50,077
‫ماذا تقصدينه بالتصنيفات؟

234
00:10:50,160 --> 00:10:53,413
‫سيُصنف "ثاندرغان: ماكسيموم كول"
‫بما يناسب عمرهم 13 سنة.

235
00:10:53,872 --> 00:10:54,873
‫ماذا؟

236
00:10:56,291 --> 00:10:58,460
‫هذه الحبكة الحقيقية.

237
00:10:59,545 --> 00:11:00,712
‫فعلوا ذلك!

238
00:11:00,796 --> 00:11:03,090
‫أفسدوا كل شيء بتلك التصنيفات الغبية.

239
00:11:03,173 --> 00:11:05,425
‫لم يعد باستطاعة الرجال البيض
‫الحصول أي شيء.

240
00:11:05,509 --> 00:11:08,011
‫الرجال؟ ولا تنسَ النساء أيضاً.

241
00:11:08,095 --> 00:11:09,846
‫تم تجاهلنا بالكامل.

242
00:11:09,930 --> 00:11:11,765
‫ولا يمكنني فهم أي شيء.

243
00:11:11,848 --> 00:11:13,934
‫نحن غاضبون لأننا نريد شيئاً

244
00:11:14,017 --> 00:11:16,103
‫نعلم أننا نستحقه ولكننا لن نحصل عليه.

245
00:11:16,186 --> 00:11:19,648
‫أنا غاضب، ولكنني لا أعرف لمَ.

246
00:11:19,731 --> 00:11:22,776
‫هذا هو! هذا ما يغضبني!

247
00:11:22,859 --> 00:11:23,944
‫- أنا غاضب.
‫- اسمع.

248
00:11:24,027 --> 00:11:25,279
‫حياتنا تتغير

249
00:11:25,362 --> 00:11:26,613
‫- وهذا مخيف.
‫- صحيح.

250
00:11:26,697 --> 00:11:29,032
‫- لا نريد التغيير.
‫- هذا يجعلني غاضب.

251
00:11:29,116 --> 00:11:31,660
‫- غاضباً جداً.
‫- أريد أن ترجع الأمور كما كانت.

252
00:11:31,743 --> 00:11:33,787
‫- لنخرج من هنا.
‫- لنهرب.

253
00:11:33,870 --> 00:11:37,165
‫- هل يمكننا فعل ذلك قانونياً؟
‫- انتظروا، لا يمكننا الهرب.

254
00:11:37,249 --> 00:11:39,376
‫ما شعار "ثاندرغان"؟

255
00:11:39,960 --> 00:11:43,505
‫لا تتردد ولا تستسلم ولن نتخلى عن أحد.

256
00:11:43,589 --> 00:11:44,798
‫هل تركنا أحد هناك؟

257
00:11:44,881 --> 00:11:49,428
‫أجل، تركنا شخصاً يُدعى
‫"جون ثاندرغان" يا "تشارلي".

258
00:11:50,304 --> 00:11:51,305
‫سواء أردتم أم لا

259
00:11:51,638 --> 00:11:53,348
‫لدينا مهمة وطنية بانتظارنا.

260
00:11:53,432 --> 00:11:57,144
‫ندين بذلك لأنفسنا ولـ"ثاندرغان"
‫ولجميع متابعي الأفلام في أنحاء العالم

261
00:11:57,227 --> 00:11:59,271
‫يجب التخلص من تلك التصنيفات الغبية.

262
00:12:00,022 --> 00:12:02,983
‫لقد تم اختيارنا لأسباب كونية

263
00:12:03,066 --> 00:12:05,652
‫لكي نضع حداً ونعبر عمّا يجول في خواطرنا.

264
00:12:06,653 --> 00:12:08,780
‫وننقذ مقاطع العري.

265
00:12:11,408 --> 00:12:12,618
‫لننقذ مقاطع العري.

266
00:12:13,619 --> 00:12:15,037
‫لننقذ مقاطع العري.

267
00:12:15,954 --> 00:12:17,205
‫لننقذ مقاطع العري.

268
00:12:18,540 --> 00:12:19,791
‫أوافقكم.

269
00:12:20,709 --> 00:12:21,710
‫بحقك.

270
00:12:21,793 --> 00:12:24,212
‫- لهذا لا أحد يحب شمل النساء.
‫- هل تمزحين؟

271
00:12:24,296 --> 00:12:25,297
‫ماذا؟

272
00:12:25,422 --> 00:12:27,424
‫ألم تنتبهي للوتيرة السينمائية؟

273
00:12:27,507 --> 00:12:28,508
‫دعونا نبدأ من جديد.

274
00:12:28,592 --> 00:12:30,385
‫- لنبدأ من جديد.
‫- هذا محال.

275
00:12:30,469 --> 00:12:32,179
‫- أفهم الأمر الآن.
‫- لا تستطيعين...

276
00:12:32,262 --> 00:12:34,056
‫لا يمكنك إعطاء النساء مقاطع رائعة.

277
00:12:37,142 --> 00:12:39,603
‫اسمعي يا محبة هوليوود الشيوعية.

278
00:12:39,686 --> 00:12:42,689
‫أنا أقيم في "روكسبورو"، ولم أصنع الفيلم.

279
00:12:42,773 --> 00:12:45,317
‫إن أخذتِ مقاطع التعري

280
00:12:45,400 --> 00:12:48,695
‫من مجتمعنا وثقافتنا وحتى فننا

281
00:12:48,779 --> 00:12:51,740
‫لن تعزلين الأشخاص عن بعضهم فحسب،
‫بل ستصنعين اضطهاداً

282
00:12:51,823 --> 00:12:53,533
‫متلبساً بلباس الأخلاق.

283
00:12:53,617 --> 00:12:55,327
‫سلسلة "ثاندرغان"

284
00:12:55,410 --> 00:12:57,454
‫كانت دوماً مذهلة

285
00:12:57,537 --> 00:13:00,582
‫بصرف النظر عـن الاعتراف بعدم المساواة

286
00:13:00,666 --> 00:13:03,502
‫الذي كان موجوداً منذ بداية السينما.

287
00:13:03,585 --> 00:13:06,546
‫لاستغلال المرأة

288
00:13:06,630 --> 00:13:10,175
‫ولكن دُمر الظلم في سلسلة
‫"ثاندرغان"، حسناً؟

289
00:13:10,258 --> 00:13:11,510
‫حققت العدالة بين الجنسين.

290
00:13:11,593 --> 00:13:14,429
‫تساوى جنس البشر جميعهم.

291
00:13:14,513 --> 00:13:17,599
‫آسفة، هل تتكلمون عن مقاطع التعري
‫التي تريدون رؤيتها؟

292
00:13:17,683 --> 00:13:19,059
‫هذا صحيح.

293
00:13:19,142 --> 00:13:20,644
‫- أجل.
‫- نريد رؤيتها.

294
00:13:20,727 --> 00:13:22,813
‫نريد رؤية جسد الرجل ولكن...

295
00:13:22,896 --> 00:13:26,066
‫الأمر لا يتعلق بأجزاء جسد المرأة فحسب

296
00:13:26,149 --> 00:13:27,609
‫بل بأجزاء جسد الرجل أيضاً.

297
00:13:27,693 --> 00:13:31,113
‫كان فيلم "ثاندرغان" عن التقدم.

298
00:13:31,196 --> 00:13:34,533
‫باستطاعتنا جميعاً أن نتفق

299
00:13:34,616 --> 00:13:37,786
‫أن الرأي العام لم يعد يحبذ فكرة مشاهدة

300
00:13:37,869 --> 00:13:39,579
‫أولئك الأشخاص يظهرون أجزاء أجسادهم.

301
00:13:40,080 --> 00:13:41,790
‫هـا قـد بدأنا.

302
00:13:41,873 --> 00:13:44,459
‫- هذا شيء مختلف.
‫- إنكِ لا تفهمين ما يعنيه ذلك.

303
00:13:44,543 --> 00:13:47,337
‫لم يُظهر "ثاندرغان" جزءاً من جسده
‫كي يخيف الناس

304
00:13:47,421 --> 00:13:49,756
‫بل لأنه أتمّ مهمته.

305
00:13:49,840 --> 00:13:52,092
‫ويريد أن يسترخي بقية اليوم.

306
00:13:52,175 --> 00:13:53,969
‫فعل ذلك مرة واحدة لإخافة شخص

307
00:13:54,052 --> 00:13:55,637
‫- ولكنه كان شريراً.
‫- فعلاً.

308
00:13:55,721 --> 00:13:57,931
‫والشرير كان امرأة بالصدفة.

309
00:13:58,014 --> 00:14:00,434
‫كان ذلك أفضل مقطع.

310
00:14:00,517 --> 00:14:02,853
‫- كان مضحكاً.
‫- تمنيت لو كان لديّ مثل جسده

311
00:14:03,228 --> 00:14:05,814
‫وأظهره لكي أحتفل بإنجازاتي.

312
00:14:06,273 --> 00:14:09,067
‫أو لكي استرخي

313
00:14:09,151 --> 00:14:12,320
‫في الهواء الطلق.

314
00:14:12,446 --> 00:14:14,865
‫أو مهما كان ما يفعله الرجال للشعور بالقوة.

315
00:14:14,948 --> 00:14:16,158
‫هذا هو ما عليه الأمر.

316
00:14:16,241 --> 00:14:18,869
‫أجل، اسمعي أيتها المشرفة

317
00:14:18,952 --> 00:14:20,620
‫المغزى أن

318
00:14:20,704 --> 00:14:23,832
‫المحافظون المتمسكون جداً

319
00:14:23,915 --> 00:14:25,959
‫كانوا الوحيدين الصارمين

320
00:14:26,042 --> 00:14:28,712
‫والمتشددين بحذف المقاطع الحميمية.

321
00:14:28,795 --> 00:14:31,631
‫وأتى الآن الجيل الليبرالي

322
00:14:31,715 --> 00:14:33,717
‫الذي يكتسح العالم بسلطته الأخلاقية.

323
00:14:33,800 --> 00:14:35,761
‫هذا جنوني، فكري بالأمر.

324
00:14:35,844 --> 00:14:38,180
‫لو أدار المحافظون هوليوود

325
00:14:38,263 --> 00:14:39,639
‫لكانت الأفلام سيئة.

326
00:14:39,723 --> 00:14:41,808
‫أتفهمين؟ لعانى الفن كثيراً.

327
00:14:42,267 --> 00:14:44,936
‫لذا سؤالي هو أنه كيف سيزدهر الفن

328
00:14:45,061 --> 00:14:46,271
‫تحت إدارة اضطهادية

329
00:14:46,354 --> 00:14:49,691
‫من جيل تصنيفات هوليوود الجديد؟

330
00:14:49,775 --> 00:14:52,360
‫من الصعب التكهن بالأمر.

331
00:14:52,444 --> 00:14:54,571
‫لكن هل هذا عالم نريد أن نعيش به؟

332
00:14:55,363 --> 00:14:56,364
‫لا أعتقد ذلك.

333
00:14:57,574 --> 00:14:59,284
‫أنا أقول: أعطني مقاطع العري

334
00:15:00,202 --> 00:15:01,870
‫أو استعد للموت.

335
00:15:01,953 --> 00:15:03,205
‫أجل!

336
00:15:03,288 --> 00:15:06,208
‫لا تقولي لي ما يمكنني رؤيته
‫وما لا يمكنني رؤيته.

337
00:15:06,291 --> 00:15:10,504
‫فقط لأكون واضحة، لم يجعلوه
‫مناسباً للأطفال دون سن الـ13

338
00:15:10,587 --> 00:15:12,380
‫بسبب اللباقة السياسية.

339
00:15:12,464 --> 00:15:14,925
‫- ألم يكن ذلك السبب؟
‫- لا، بل جعلوه مناسباً للأطفال

340
00:15:15,008 --> 00:15:18,678
‫لأن الأفلام المصنفة للبالغين
‫لا تجني أموالاً بعد الآن.

341
00:15:18,762 --> 00:15:22,557
‫بسبب محطات البث والأهم من ذلك القرصنة.

342
00:15:22,641 --> 00:15:23,767
‫القرصنة؟

343
00:15:23,850 --> 00:15:26,770
‫أجل، كيف شاهدتم السلسلة؟

344
00:15:26,853 --> 00:15:28,897
‫- لا، ليس بواسطة القرصنة.
‫- لا.

345
00:15:28,980 --> 00:15:31,525
‫شاهدنا آخر إصدار

346
00:15:31,608 --> 00:15:33,235
‫من السلسلة في السينما.

347
00:15:33,318 --> 00:15:35,195
‫وبالكاد تمكنا من ذلك.

348
00:15:35,278 --> 00:15:38,031
‫انتظر، ولكن ألغى "فرانك" الحجز
‫بتلك السينما الرائعة

349
00:15:38,114 --> 00:15:41,785
‫ولم تكن تلك مشكلة لأننا عدنا إلى المنزل
‫وشاهدناه على الإنترنت

350
00:15:41,868 --> 00:15:43,411
‫عن طريق الإنترنت.

351
00:15:43,495 --> 00:15:45,247
‫أجل، على موقع الأفلام ذلك.

352
00:15:45,330 --> 00:15:47,040
‫يُدعى هذا بالقرصنة.

353
00:15:47,123 --> 00:15:50,293
‫لا القرصنة تعني سرقة، لم نسرقه بل حملناه.

354
00:15:50,377 --> 00:15:52,963
‫ولكن يُدعى الموقع بـ"قرصنة الأفلام".

355
00:15:53,588 --> 00:15:57,717
‫والموقع الآخر يُدعى
‫بـ"أفلام مجانية، ارررغ!".

356
00:15:58,718 --> 00:16:00,345
‫أرى المشكلة الآن

357
00:16:00,428 --> 00:16:03,974
‫لأنني استخدمت موقعاً يُدعى
‫"أفلام مسروقة ومجانية".

358
00:16:04,057 --> 00:16:06,810
‫إذاً أنتم جزء من المشكلة.

359
00:16:07,143 --> 00:16:09,813
‫شعر الاستوديو بسبب أشخاص مثلكم أن

360
00:16:09,896 --> 00:16:11,565
‫هذا السبيل الوحيد.

361
00:16:11,648 --> 00:16:14,276
‫أفلام الأطفال هم  الفرصة
‫التجارية الوحيدة لهم.

362
00:16:14,359 --> 00:16:16,570
‫أتقصدين أننا السبب بعدم
‫رؤيتنا لمقاطع العري؟

363
00:16:16,653 --> 00:16:19,197
‫ستغيرين كل شيء وتتخلصين
‫من مقاطع التعري.

364
00:16:19,281 --> 00:16:21,074
‫إذاً كيف سيكون "ثاندرغان" بعد الآن؟

365
00:16:21,157 --> 00:16:23,702
‫أجل، سيغيرونه.

366
00:16:23,785 --> 00:16:25,954
‫سيعيدون تصوير السلسلة بأكملها.

367
00:16:26,037 --> 00:16:27,330
‫ماذا؟

368
00:16:28,290 --> 00:16:30,292
‫ألم تفهموا ذلك من المشهد الأخير؟

369
00:16:30,750 --> 00:16:33,461
‫- لا، ماذا؟
‫- لنشاهده مجدداً.

370
00:16:40,468 --> 00:16:42,429
‫لن أصمد طويلاً.

371
00:16:42,512 --> 00:16:45,015
‫سنفكك القنبلة الهيدروجينية سوياً.

372
00:16:45,891 --> 00:16:49,060
‫لا تتردد ولا تستسلم ولن نتخلى عن أحد.

373
00:16:49,144 --> 00:16:50,353
‫ليس هذه المرة.

374
00:16:51,229 --> 00:16:52,439
‫لا يا أبي.

375
00:16:52,939 --> 00:16:53,940
‫أرجوك.

376
00:16:54,482 --> 00:16:56,443
‫لكي تنقذ شيئاً ما

377
00:16:57,569 --> 00:16:58,904
‫عليك تدمير شيئاً بالمقابل.

378
00:17:00,822 --> 00:17:02,657
‫تحتاج هذه كي تخرج من هنا يا بني.

379
00:17:07,454 --> 00:17:08,705
‫أكمل قصتنا.

380
00:17:23,219 --> 00:17:26,389
‫كما ترون، سيعيدون تصوير
‫السلسلة لجمهور يافع.

381
00:17:26,473 --> 00:17:29,225
‫الأشخاص الوحيدين الذين سيذهبون
‫لمشاهدة السلسلة.

382
00:17:29,309 --> 00:17:31,519
‫لم أفهم ذلك.

383
00:17:31,603 --> 00:17:33,688
‫لم تفهم شيئاً طيلة اليوم.

384
00:17:33,772 --> 00:17:36,232
‫أوافق "تشارلي" في هذا، لم أفهم أيضاً.

385
00:17:36,316 --> 00:17:38,068
‫ما كانت تلك العصا النارية؟

386
00:17:38,151 --> 00:17:39,736
‫هل تقصد الشعلة؟

387
00:17:39,819 --> 00:17:42,030
‫التي أعطاها لابنه "ماكس"؟

388
00:17:42,113 --> 00:17:46,242
‫كما في عنوان الفيلم "ماكسيموم كول"
‫وقوله "أكمل قصتنا"

389
00:17:46,326 --> 00:17:48,036
‫أفسد المسؤول عن الكاميرا الأمر.

390
00:17:48,119 --> 00:17:50,205
‫سقط "ثاندرغان" في ذلك الوادي الناري

391
00:17:50,288 --> 00:17:52,540
‫ولسبب ما، نشاهد الولد...

392
00:17:52,624 --> 00:17:55,043
‫أردنا النزول في البركان مع "جون".

393
00:17:55,126 --> 00:17:57,754
‫لم تفهموا الأمر، إنها لقطة تشويقية.

394
00:17:57,837 --> 00:18:00,548
‫إنها لقطة تشويقية، سنعرف ما حدث لـ"جون"

395
00:18:00,632 --> 00:18:02,217
‫في فيلم "ثاندرغان 5" القادم...

396
00:18:02,759 --> 00:18:05,512
‫أم هنالك مشهد لاحق لم نشاهده؟

397
00:18:05,595 --> 00:18:07,305
‫لا، لا يوجد شيء كهذا.

398
00:18:07,389 --> 00:18:09,432
‫هذه ليست لقطة تشويقية، لقد مات.

399
00:18:09,516 --> 00:18:13,770
‫مات جون وسيكمل ابنه القصة.

400
00:18:13,853 --> 00:18:15,021
‫- لا.
‫- لا أريد ذلك.

401
00:18:15,105 --> 00:18:16,898
‫- لا أعتقد هذا.
‫- لا.

402
00:18:16,982 --> 00:18:19,776
‫لا تعتقدوا شيئاً، فالأمر محسوم.

403
00:18:19,859 --> 00:18:21,945
‫سقط "ثاندرغان" في بركان.

404
00:18:22,028 --> 00:18:26,241
‫ومات، وسيصبح "ماكس" الابن "ثاندر".

405
00:18:26,324 --> 00:18:28,702
‫وجه السلسلة الجديد القادمة.

406
00:18:28,785 --> 00:18:30,870
‫مهلاً...

407
00:18:31,413 --> 00:18:32,747
‫هل لديه ابن؟

408
00:18:33,957 --> 00:18:35,834
‫سحقاً، ماذا يا رجل؟

409
00:18:35,917 --> 00:18:38,420
‫- كيف لم تفهم ذلك؟
‫- لم يكن ذلك واضحاً.

410
00:18:38,503 --> 00:18:40,880
‫- يجب أن تعيدي التصوير.
‫- أعيدي التصوير.

411
00:18:40,964 --> 00:18:43,383
‫- أجل، أعيدي التصوير.
‫- لجعل الأمور أكثر  وضوحاً.

412
00:18:43,466 --> 00:18:45,176
‫لا، لن نفعل شيئاً كهذا.

413
00:18:45,260 --> 00:18:47,929
‫لقد انتهى وقتنا، انتهى الأمر.

414
00:18:48,013 --> 00:18:50,724
‫إنك تدمرين فيلمنا المفضل!

415
00:18:50,849 --> 00:18:53,309
‫- كيف نستطيع إنقاذ أفلامنا المفضلة؟
‫- أجل.

416
00:18:53,393 --> 00:18:55,603
‫لو أنكم تذهبون إلى السينما

417
00:18:55,687 --> 00:18:58,440
‫وتدفعون لمشاهدتها، عندها قد يتابعوا صنعها.

418
00:19:00,108 --> 00:19:02,152
‫من السهل قول ذلك

419
00:19:02,527 --> 00:19:04,446
‫وأنت تملكين حساباً مصرفياً ضخماً.

420
00:19:04,529 --> 00:19:07,115
‫يا للهول، أيّ نوع من الناس تكونون؟

421
00:19:08,575 --> 00:19:11,453
‫أنا "ثاندرغان".

422
00:19:13,079 --> 00:19:14,873
‫أنا "ثاندرغان".

423
00:19:16,124 --> 00:19:18,585
‫أنا "ثاندرغان".

424
00:19:19,210 --> 00:19:20,211
‫أنا...

425
00:19:20,295 --> 00:19:21,796
‫- "ثاندرغان".
‫- سحقاً يا "دي".

426
00:19:21,880 --> 00:19:23,590
‫كيف لم تعلمي أنني التالي

427
00:19:23,715 --> 00:19:24,966
‫- وأنتِ بعدي؟
‫- لا أعلم.

428
00:19:25,050 --> 00:19:26,092
‫كانت هنالك وتيرة

429
00:19:26,176 --> 00:19:28,845
‫وكأننا نحاول إعطاء المرأة الخاتمة

430
00:19:28,928 --> 00:19:30,096
‫ولم تستطع فعلها.

431
00:19:30,180 --> 00:19:31,973
‫- لنبدأ مجدداً.
‫- لا نستطيع التراجع.

432
00:19:32,057 --> 00:19:33,554
‫هذه هي مشكلة النساء.

433
00:19:36,728 --> 00:19:38,521
‫ارقد بسلام يا "ثاندرغان".

434
00:19:38,605 --> 00:19:39,939
‫يا لها من خسارة.

435
00:19:40,023 --> 00:19:42,067
‫سجلت الفيلم دون جدوى.

436
00:19:43,443 --> 00:19:44,778
‫بلا فائدة.

437
00:19:44,861 --> 00:19:46,780
‫مهلاً، هل سجلت كل الفيلم؟

438
00:19:46,863 --> 00:19:49,657
‫- أجل.
‫- مهلاً يا رفاق، انتظروا لحظة.

439
00:19:50,241 --> 00:19:53,953
‫هل تذكرون ما قاله "ثاندرغان"؟
‫إن أردنا إنقاذ شيء ما

440
00:19:54,329 --> 00:19:56,039
‫يجب علينا تدمير شيء بالمقابل.

441
00:19:56,706 --> 00:19:59,834
‫أعلم ما يجب علينا فعله لإنقاذ "ثاندرغان".

442
00:19:59,918 --> 00:20:01,127
‫هل ندمره؟

443
00:20:01,211 --> 00:20:02,629
‫كيف سنفعل ذلك؟

444
00:20:02,754 --> 00:20:05,507
‫بمساعدة من القراصنة.

445
00:20:07,550 --> 00:20:10,345
‫لا تتردد ولا تستسلم ولن نتخلى عن أحد.

446
00:20:10,428 --> 00:20:12,972
‫ولن نتخلى عن أحد.

447
00:20:13,306 --> 00:20:14,557
‫"صحيفة هوليوود"

448
00:20:14,641 --> 00:20:18,103
‫"أُصدرت نسخة مقرصنة من
‫فيلم (ثاندرغان) على الإنترنت"

449
00:20:18,186 --> 00:20:22,565
‫"استقبال بارد من المعجبين"

450
00:20:22,649 --> 00:20:25,360
‫"هل مات (ثاندرغان)؟"

451
00:20:25,443 --> 00:20:29,030
‫"تخلّوا عن (ثاندرغان) الجديد"

452
00:20:29,114 --> 00:20:31,533
‫"سُحب فيلم (ثاندرغان) من قبل الاستوديو"

453
00:20:31,616 --> 00:20:34,327
‫"هل سيُسحب للأبد؟"

454
00:20:36,371 --> 00:20:39,040
‫"مجلة (ديدلاين) عودة (ثاندرغان)
‫من الأموات."

455
00:20:39,124 --> 00:20:42,460
‫"وعد الاستوديو بعودة الأجزاء الأصلية."

456
00:20:43,128 --> 00:20:47,757
‫"(رسالة حب إلى أنصار الفيلم)
‫من استوديو (بريكسي)"

457
00:20:47,841 --> 00:20:51,803
‫"افتتاح فيلم (ثاندرغان: ماكسيموم بولج)
‫هذا الأسبوع"

458
00:20:57,976 --> 00:20:58,977
‫أشعر بالملل.

459
00:20:59,686 --> 00:21:02,063
‫يبدو فيلم "ثاندرغان" الجديد ممتعاً.

460
00:21:02,564 --> 00:21:03,898
‫هل تريدون مشاهدته؟

461
00:21:03,982 --> 00:21:07,193
‫سنضطر للإسراع على الطريق،
‫سيبدأ الفيلم خلال 30 دقيقة.

462
00:21:07,277 --> 00:21:08,862
‫إلى المجارير!

463
00:21:08,945 --> 00:21:10,280
‫لننطلق!

464
00:21:10,363 --> 00:21:12,824
‫لا، أقصد لنشاهده على موقع القراصنة.

465
00:21:12,907 --> 00:21:14,617
‫- هل نُشر بعد؟
‫- سأتفقده.

466
00:21:14,742 --> 00:21:16,828
‫أجل، ليس علينا الذهاب إلى المدينة.

467
00:21:16,911 --> 00:21:19,080
‫- إنه مجاني.
‫- لنشاهده هنا.

468
00:21:19,164 --> 00:21:21,166
‫- هكذا سيغدو مجانياً.
‫- أجل نُشر.

469
00:21:21,249 --> 00:21:22,375
‫شغله...

470
00:21:22,458 --> 00:21:25,753
‫- هل تريد مشاهدته على الهاتف؟
‫- لمَ لا نشاهده على...

471
00:21:25,837 --> 00:21:27,589
‫خمس تذاكر مجانية.

472
00:21:29,816 --> 00:21:31,491
‫شغل إعدادات تجانس الحركة.

