﻿1
00:00:17,993 --> 00:00:19,995
‫"10:00 صباحاً"

2
00:00:20,078 --> 00:00:21,663
‫"يوم السبت، (فيلادلفيا)"

3
00:00:21,747 --> 00:00:24,975
‫أهلاً بكم في حديقة حيوانات "فيلادلفيا".
‫"مدخل حديقة الحيوانات"

4
00:00:25,000 --> 00:00:27,919
‫سحقاً، أين "فرانك"؟ لن تفوتني
‫لحظة تغذية الأسد تلك.

5
00:00:28,003 --> 00:00:29,504
‫الأسود رائعة يا رجل، بالتأكيد.

6
00:00:29,588 --> 00:00:31,089
‫ولكن أفضل معرض هو لحيوان

7
00:00:31,173 --> 00:00:32,758
‫- النمس الإفريقي.
‫- النمس!

8
00:00:32,841 --> 00:00:34,760
‫مهلاً، توجد تلك الفقاعات

9
00:00:34,843 --> 00:00:36,970
‫حيث يمكنك إخراج رأسك من الأرض.

10
00:00:37,095 --> 00:00:39,097
‫- وتنظر حولك.
‫- كما لو كنت نمساً.

11
00:00:39,222 --> 00:00:41,016
‫لا، لن أنتظر، سأدخل.

12
00:00:41,141 --> 00:00:43,185
‫- لا، أعلم.
‫- لا أريد انتظاره هنا.

13
00:00:43,268 --> 00:00:45,854
‫أشعر حقاً أننا بحاجة إلى البقاء معاً.

14
00:00:45,979 --> 00:00:48,148
‫هلّا هدأتِ يا "دي"؟ ضاعت في حديقة الحيوان

15
00:00:48,273 --> 00:00:51,026
‫- عندما كنا في الـ7 من العمر.
‫- دهستني الحيوانات البرية.

16
00:00:51,151 --> 00:00:53,278
‫- أغنام في حديقة الحيوانات الأليفة.
‫- ماعز!

17
00:00:53,403 --> 00:00:55,530
‫لا داعي للقلق بشأن ذلك، حسناً يا رفاق؟

18
00:00:55,655 --> 00:00:57,282
‫لدينا وسائل التكنولوجيا الحديثة.

19
00:00:57,904 --> 00:00:59,451
‫نحن متصلون جميعاً الآن.

20
00:00:59,534 --> 00:01:01,620
‫لهذا السبب أنشئت سلسلة المحادثة الجماعية.

21
00:01:01,703 --> 00:01:03,705
‫حتى نتمكن من البقاء على اتصال دائم.

22
00:01:04,032 --> 00:01:06,792
‫سأراسل "فرانك" بسرعة، وسنعلم ما الأمر.

23
00:01:06,975 --> 00:01:07,976
‫{\an8}"(ماك): أين انت؟"

24
00:01:08,001 --> 00:01:09,169
‫{\an8}لن يضيع أحد

25
00:01:09,252 --> 00:01:11,713
‫{\an8}لأن الرسائل النصية تبقينا متفاهمين.

26
00:01:11,797 --> 00:01:13,048
‫{\an8}"(فرانك): على بعد 5 دقائق"

27
00:01:13,173 --> 00:01:15,217
‫{\an8}- إنه على بعد 5 دقائق.
‫- رائع.

28
00:01:15,300 --> 00:01:17,636
‫{\an8}لا، الجميع يعلم أن "على بعد 5 دقائق"

29
00:01:17,719 --> 00:01:20,347
‫يقصد بها 20 دقيقة في الواقع،
‫لن يفوتني الأمر.

30
00:01:20,430 --> 00:01:23,141
‫ما الأمر المميز حول مشاهدة أسد
‫يأكل اللحم الميت؟

31
00:01:23,266 --> 00:01:26,812
‫أنت مخطئ، الفريسة على قيد الحياة، حسناً؟
‫أؤكد لك ذلك.

32
00:01:26,895 --> 00:01:28,688
‫- هل ذلك شيء حقيقي؟
‫- إنّه حقيقي.

33
00:01:28,772 --> 00:01:30,398
‫{\an8}"(دي): يشعر (دينيس) بالإثارة"

34
00:01:30,565 --> 00:01:32,359
‫{\an8}- يشعر "دينيس" بالإثارة؟
‫- نعم.

35
00:01:32,442 --> 00:01:34,653
‫{\an8}- لا، لا يفعل.
‫- سحقاً، لقد فعل.

36
00:01:34,736 --> 00:01:36,238
‫لقد فعلت، ولكن ليس بعد الآن.

37
00:01:36,321 --> 00:01:39,449
‫هل يجب علينا إرسال الرسائل النصية هذه؟
‫"دي" مزعجة بالفعل.

38
00:01:39,533 --> 00:01:41,993
‫نعم، لهذا تخلينا عنها عندما كانت
‫في الـ7 من عمرها.

39
00:01:42,077 --> 00:01:44,871
‫- هل تخليت عني؟
‫- اخرسي يا "دي"!

40
00:01:44,955 --> 00:01:46,748
‫لستِ محور الكون، سأدخل.

41
00:01:46,832 --> 00:01:49,960
‫إذاً، سأرافقك لأنني لا أريد
‫أن يتم التخلي عني مرة أخرى.

42
00:01:50,085 --> 00:01:52,546
‫- أجل، سنلحق بكما.
‫- راسلنا عندما يصل إلى هنا.

43
00:01:52,629 --> 00:01:53,922
‫من؟ "فرانك"؟

44
00:01:54,631 --> 00:01:57,175
‫أجل "فرانك"، عمن سنتحدث سواه؟

45
00:01:57,259 --> 00:01:59,511
‫أريد فقط التأكد من أننا جميعاً متفاهمون.

46
00:01:59,594 --> 00:02:01,388
‫راسلنا عندما يصل "فرانك" إلى هنا!

47
00:02:03,139 --> 00:02:04,975
‫- "فرانك"...
‫- "فرانك"! ماذا؟ راسلنا!

48
00:02:05,058 --> 00:02:06,768
‫راسلنا عندما يصل "فرانك" إلى هنا!

49
00:02:06,852 --> 00:02:08,520
‫لا أستطيع... هل تعلم ماذا؟

50
00:02:08,603 --> 00:02:11,481
‫- لا أستطيع... دعني فقط...
‫- راسلهما الآن.

51
00:02:11,839 --> 00:02:13,925
‫تحققا من هواتفكما! سأرسل لكما رسالة نصية!

52
00:02:14,400 --> 00:02:17,420
"رسائل العصابة"

53
00:02:17,445 --> 00:02:20,527
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

54
00:02:23,577 --> 00:02:25,328
‫{\an8}"شارع (ماركت)"

55
00:02:25,412 --> 00:02:28,707
‫{\an8}"ملعب فريق (فيلادلفيا إيغلز)"

56
00:02:40,481 --> 00:02:42,942
‫{\an8}- يا للهول، أشعر بالعطش الشديد.
‫- نعم.

57
00:02:43,263 --> 00:02:45,932
‫{\an8}ستجعلك القرفة تشعر بالعطش.

58
00:02:46,785 --> 00:02:49,329
‫{\an8}هل تعلم ماذا؟ سأقوم بتحديث المجموعة.

59
00:02:51,323 --> 00:02:52,741
‫لماذا أرسلت ذلك؟

60
00:02:53,178 --> 00:02:56,835
‫أردت فقط تحديث المجموعة وإضافة حالتي.

61
00:02:56,987 --> 00:03:00,699
‫نعم، ولكن هذا يعتبر إيحاء، يعني أنك
‫متعطش لشيء ما.

62
00:03:02,543 --> 00:03:04,545
‫رسائل "دينيس" مضحكة يا رجل.

63
00:03:06,058 --> 00:03:07,727
‫فات الأوان يا "دي".

64
00:03:08,375 --> 00:03:11,082
‫سحقاً، أين "فرانك"؟
‫سأرسل له رسالة نصية مجدداً

65
00:03:11,166 --> 00:03:13,376
‫لأنني لا أعلم ماذا الذي يحدث.

66
00:03:13,460 --> 00:03:14,586
‫"(ماك): أين أنت؟"

67
00:03:16,700 --> 00:03:17,714
‫ماذا يعني ذلك؟ إنّه...

68
00:03:17,797 --> 00:03:20,675
‫إنّها امرأة راقصة ووجه مبتسم ومسدس.

69
00:03:20,800 --> 00:03:22,010
‫أعلم ماذا يعني ذلك.

70
00:03:22,093 --> 00:03:25,013
‫إنّه عالق في السير خلف سائقة
‫ويريد إطلاق النار على نفسه.

71
00:03:26,885 --> 00:03:29,679
‫حسناً، سأُعلم الجميع.

72
00:03:29,726 --> 00:03:30,727
‫{\an8}"(ماك): تأخر (فرانك)".

73
00:03:30,810 --> 00:03:33,605
‫{\an8}بحقك، تحديثاتك لا تحتوي على معلومات جديدة.

74
00:03:33,688 --> 00:03:37,984
‫لا، أنا فقط أبقي المجموعة بأكملها
‫على إطلاع كما يفعل النمس الإفريقي.

75
00:03:38,109 --> 00:03:41,404
‫ولكن النموس الإفريقية فعالة
‫في كيفية إعلامها، نداء خافت واحد

76
00:03:41,488 --> 00:03:44,115
‫يُمكّنها أن تحذر مجموعة كاملة
‫من النسر أو أياً كان.

77
00:03:44,199 --> 00:03:46,826
‫لا تحتاج إلى النداء عدّة مرات.

78
00:03:46,952 --> 00:03:49,955
‫أنا آسف، هل تعلمني عن حيوانات
‫النمس الإفريقية؟

79
00:03:50,038 --> 00:03:51,915
‫- يبدو أنه عليّ ذلك.
‫- هل هذا صحيح؟

80
00:03:51,998 --> 00:03:54,501
‫حسناً أيّها المتحاذق، إنّها لا تطلق
‫نداء بل إنذار.

81
00:03:54,626 --> 00:03:56,878
‫هل تعتقد أنك تعرف الكثير عن حيوان النمس؟

82
00:03:56,962 --> 00:04:00,131
‫هل تعلم أن النمس القائد يترك رائحة
‫على النمس الأضعف كعلامة

83
00:04:00,215 --> 00:04:02,842
‫لإظهار أنه القائد؟
‫إنّهم يقضون حاجتهم على الضعفاء.

84
00:04:02,968 --> 00:04:05,887
‫بالطبع أعرف ذلك،
‫شاهدنا نفس الفيلم الوثائقي.

85
00:04:05,971 --> 00:04:08,139
‫لست الشخص الذي أغمي عليه في منتصف الفيلم

86
00:04:08,223 --> 00:04:09,683
‫وبلل نفسه.

87
00:04:09,808 --> 00:04:12,978
‫- شربت صندوقاً من المشروب.
‫- أنا أيضاً، لكنني لم أبلل نفسي.

88
00:04:13,061 --> 00:04:16,106
‫كل ما أقوله هو أنه ليس عليك إرسال
‫رسالة نصية كل 3 ثوانٍ.

89
00:04:16,481 --> 00:04:17,983
‫سحقاً، أين "فرانك"؟

90
00:04:18,066 --> 00:04:19,526
‫- ترسلها مجدداً؟
‫- نعم...

91
00:04:19,609 --> 00:04:23,071
‫- يجب أن أتأكد من معرفة الجميع.
‫- هذا يعني فقط أنك تشعر بالإثارة.

92
00:04:23,613 --> 00:04:25,365
‫أصاب "دينيس".

93
00:04:25,448 --> 00:04:27,659
‫- ماذا يعني ذلك؟
‫- الخوخ يُعبر عن الأرداف.

94
00:04:27,742 --> 00:04:29,035
‫تشعر بالإثارة نحو الأرداف.

95
00:04:29,119 --> 00:04:30,996
‫- أشعر بذلك؟
‫- لأنك تحب الرجال.

96
00:04:31,121 --> 00:04:33,206
‫آسف على تأخري، كان عليّ شراء كيس من الموز

97
00:04:33,289 --> 00:04:34,666
‫حتى أسخر من الغوريلا.

98
00:04:34,749 --> 00:04:36,876
‫استغرق الأمر منك ساعتين لشراء الموز؟

99
00:04:36,960 --> 00:04:40,296
‫كنت عالقاً في السير خلف السائقة،
‫اعتقدتُ أنني راسلتك.

100
00:04:40,380 --> 00:04:41,381
‫نعم، تلقينا ذلك.

101
00:04:41,464 --> 00:04:42,799
‫{\an8}لنذهب إلى الداخل فقط.

102
00:04:43,216 --> 00:04:45,051
‫{\an8}فات الأوان يا "دي"، بحقك.

103
00:04:45,135 --> 00:04:47,595
‫{\an8}- إنّها سيئة.
‫- أنهِ الأمر بسرعة، حسناً؟

104
00:04:47,804 --> 00:04:50,724
‫{\an8}- أرسلت تعبير الخوخ.
‫- فعلت ذلك بالفعل يا "دي".

105
00:04:50,807 --> 00:04:52,183
‫{\an8}نعم، ها هو ذا.

106
00:04:52,308 --> 00:04:54,436
‫{\an8}السرعة مهمة جداً
‫في الرسائل النصية الساخرة.

107
00:04:54,519 --> 00:04:56,688
‫إذا كان يبدو أنك فكرت في الأمر، فهو ممل.

108
00:04:56,771 --> 00:04:58,732
‫- نعم، أعلم.
‫- نعم.

109
00:04:59,190 --> 00:05:01,443
‫هل تعلم ماذا سأفعل؟ سأرسل تعبير قبضة.

110
00:05:01,568 --> 00:05:03,695
‫فيبدو الأمر وكأنه يريد تلقي قبضة في ردفه.

111
00:05:04,738 --> 00:05:08,074
‫{\an8}لا أعتقد أن أحداً سيفهم ذلك،
‫ولقد ولت اللحظة منذ فترة طويلة.

112
00:05:09,284 --> 00:05:12,287
‫{\an8}- سحقاً، ماذا...
‫- لا، كنت مخطئاً، كان ذلك مضحكاً.

113
00:05:13,038 --> 00:05:15,331
‫{\an8}- يا "دي".
‫- أنتم سريعون جداً في المراسلة.

114
00:05:15,415 --> 00:05:16,541
‫{\an8}"أين أنت يا (فرانك)؟"

115
00:05:16,708 --> 00:05:18,543
‫{\an8}- لا تجب، سأتولى هذا.
‫- دعيني فقط...

116
00:05:18,626 --> 00:05:19,961
‫{\an8}- لا، لا!
‫- حسناً، هيّا.

117
00:05:20,045 --> 00:05:21,337
‫{\an8}حسناً، حصلت عليه.

118
00:05:25,425 --> 00:05:28,928
‫{\an8}- ما هو الشيء المضحك الذي يمكنني...
‫- يا للهول، توقفي، أنا...

119
00:05:29,929 --> 00:05:32,140
‫"(دينيس): ذهبت لرؤية الأسود،
‫(ماك): سنراك هناك"

120
00:05:32,223 --> 00:05:33,224
‫- هيّا.
‫- أعني...

121
00:05:33,308 --> 00:05:34,350
‫- انظري إلى ذلك.
‫- نعم.

122
00:05:34,434 --> 00:05:36,144
‫أُنجزت المهمة بسرعة واختصار.

123
00:05:36,227 --> 00:05:37,228
‫من دون ارتباك.

124
00:05:37,312 --> 00:05:39,064
‫"أسود البحر"

125
00:05:40,398 --> 00:05:43,068
‫- أسود البحر، ها نحن ذا.
‫- حسناً.

126
00:05:43,151 --> 00:05:45,236
‫- حسناً، أين هم؟
‫- لا أعلم.

127
00:05:48,031 --> 00:05:50,450
‫{\an8}"(فرانك): أرى الأسود، أين أنتم؟"

128
00:05:50,533 --> 00:05:52,660
‫{\an8}"(دينيس): في المقدمة."

129
00:05:52,786 --> 00:05:53,787
‫{\an8}انتظر قليلاً.

130
00:05:53,870 --> 00:05:55,288
‫{\an8}قال في المقدمة، إنّه ليس هنا.

131
00:05:55,371 --> 00:05:56,790
‫{\an8}"لا نراك، قابلنا عند المدخل".

132
00:05:56,873 --> 00:05:57,874
‫{\an8}المدخل؟

133
00:05:57,957 --> 00:06:01,169
‫{\an8}هيا، يجب أن أنقذهم عند مدخل المعرض؟
‫اعذرني يا سيدي؟

134
00:06:01,586 --> 00:06:02,670
‫سيدي؟ نعم.

135
00:06:02,796 --> 00:06:04,881
‫كم من الوقت لدينا حتى يبدأ الأسد في الأكل؟

136
00:06:04,964 --> 00:06:06,341
‫نحن على بعد 5 دقائق.

137
00:06:06,466 --> 00:06:08,176
‫5 دقائق، حسناً شكراً لك.

138
00:06:08,259 --> 00:06:09,886
‫تمهّل، لا أريد أن أضيع.

139
00:06:09,969 --> 00:06:11,971
‫لا، لن أعدل مساري لاستيعاب

140
00:06:12,055 --> 00:06:13,723
‫مخاوفك الغريبة بشأن الأغنام.

141
00:06:13,807 --> 00:06:16,643
‫كان ماعزاً مجنوناً، كان لديه عيون مخيفة.

142
00:06:16,726 --> 00:06:18,603
‫حقاً؟ رائع، أخبريني المزيد.

143
00:06:18,686 --> 00:06:21,940
‫انقض عليّ، ثم انضموا جميع أصدقائه للقتل.

144
00:06:22,023 --> 00:06:24,234
‫- مرعب.
‫- لا تفعل ذلك، كان الأمر مخيفاً جداً!

145
00:06:27,821 --> 00:06:29,364
‫{\an8}"(دينيس): هذا ممتع يا أصحاب".

146
00:06:30,240 --> 00:06:32,659
‫{\an8}- ماذا يعني ذلك؟
‫- إنّهما يستمتعان من دوننا.

147
00:06:32,826 --> 00:06:35,411
‫{\an8}لا يا "ماك"، هذه سخرية.

148
00:06:35,495 --> 00:06:38,289
‫{\an8}لو كان يقضي وقتاً ممتعاً،
‫لكان أرسل علامة تعجب.

149
00:06:38,373 --> 00:06:40,333
‫{\an8}سأقوم بتخفيض حدّة الأمر.

150
00:06:40,416 --> 00:06:42,168
‫{\an8}ربما غضب لأنه لا يستطيع إيجادنا.

151
00:06:42,252 --> 00:06:44,337
‫{\an8}"(ماك): لا أراكما، أين أنتما؟"

152
00:06:46,172 --> 00:06:47,465
‫{\an8}- سحقاً.
‫- ماذا يعني ذلك؟

153
00:06:47,549 --> 00:06:49,717
‫{\an8}هذا يعني أنه قد قدم المعلومات بالفعل

154
00:06:49,801 --> 00:06:51,553
‫{\an8}ولا يريد أن يكرر كلامه.

155
00:06:51,678 --> 00:06:53,054
‫{\an8}- عليك التمرير للأعلى.
‫- مرر.

156
00:06:53,138 --> 00:06:55,640
‫{\an8}- يكره "دينيس" أن يكرر كلامه.
‫- لنجد ما هو...

157
00:06:56,641 --> 00:07:00,186
‫{\an8}"ذهبت لرؤية الأسود."

158
00:07:01,437 --> 00:07:02,480
‫{\an8}سحقاً.

159
00:07:02,605 --> 00:07:04,983
‫{\an8}هل تعتقد أنه ذهب لرؤية أسود البحر

160
00:07:05,066 --> 00:07:06,693
‫{\an8}أم ذهب لرؤية الأسد؟

161
00:07:07,777 --> 00:07:09,863
‫{\an8}لا أعلم، دعني أسأله.

162
00:07:09,946 --> 00:07:11,948
‫{\an8}"هل تقصد رؤية الأسود أم رؤية الأسود؟"

163
00:07:13,491 --> 00:07:15,743
‫{\an8}- نعم، أنا...
‫- بماذا أخطأت هناك؟

164
00:07:15,827 --> 00:07:17,871
‫{\an8}"معذرةً، قصدتُ (رؤية)."

165
00:07:17,954 --> 00:07:20,832
‫{\an8}"رؤية، سحقاً، البحر".

166
00:07:20,957 --> 00:07:22,542
‫{\an8}دعني أرسلها فحسب، حسناً؟

167
00:07:22,667 --> 00:07:24,794
‫{\an8}- إنّه النص التنبؤي.
‫- يُفضل استخدام الصور.

168
00:07:27,213 --> 00:07:29,632
‫{\an8}- ذهبت إلى أسد البحر أو...
‫- أسود.

169
00:07:30,550 --> 00:07:31,926
‫{\an8}أو لرؤية الأسد؟

170
00:07:32,927 --> 00:07:33,928
‫{\an8}صحيح.

171
00:07:34,596 --> 00:07:35,889
‫{\an8}"(دينيس): الأسد البغيض!"

172
00:07:36,264 --> 00:07:37,724
‫{\an8}- إنّه غاضب.
‫- لا، لكن...

173
00:07:37,849 --> 00:07:40,059
‫{\an8}لا، وضع علامة تعجب، إذاً فهو سعيد.

174
00:07:40,143 --> 00:07:41,227
‫{\an8}إنّه يصرخ في وجهك.

175
00:07:41,311 --> 00:07:42,437
‫{\an8}- أحرف كبيرة.
‫- يصرخ؟

176
00:07:42,520 --> 00:07:44,063
‫{\an8}نعم، هذا ليس جيداً.

177
00:07:44,772 --> 00:07:45,773
‫ما هذا؟

178
00:07:45,857 --> 00:07:47,192
‫"(دي): الباذنجان"

179
00:07:48,109 --> 00:07:49,402
‫- ماذا...
‫- ماذا يعني ذلك؟

180
00:07:49,485 --> 00:07:50,945
‫لا أعلم ، "دي" سيئة يا رجل.

181
00:07:51,029 --> 00:07:52,405
‫- لا أعلم.
‫- إنّها سيئة.

182
00:07:52,488 --> 00:07:53,948
‫حسناً، شاهد هذا.

183
00:07:54,032 --> 00:07:55,575
‫ماذا عن ذلك مع الباذنجان؟

184
00:07:55,950 --> 00:07:57,035
‫- نحن قادمون.
‫- لنذهب.

185
00:07:57,118 --> 00:07:58,536
‫- حسناً، لنذهب.
‫- نعم.

186
00:07:59,704 --> 00:08:02,248
‫نعم، "نحن قادمون"، أصابها "تشارلي".

187
00:08:02,332 --> 00:08:04,709
‫رائع، ذهبوا الأغبياء إلى المعرض الخاطئ.

188
00:08:04,834 --> 00:08:06,336
‫لا بأس، لنعد إلى هناك.

189
00:08:06,419 --> 00:08:09,172
‫- لا أريد تفويت أي شيء.
‫- حسناً، توقف عن المشي...

190
00:08:10,715 --> 00:08:13,718
‫مرحباً يا صاح، كيف الحال؟ أين الأسد؟

191
00:08:13,801 --> 00:08:16,095
‫- هل اقترب الأمر؟
‫- نعم، لقد فاتك للتو.

192
00:08:16,179 --> 00:08:17,972
‫نعم، تم إطعامه وإعادته إلى قفصه.

193
00:08:18,389 --> 00:08:21,517
‫هل أكل الفريسة؟ هل التهم الفريسة،
‫وأنا لم أكن موجوداً؟

194
00:08:21,643 --> 00:08:24,103
‫الإطعام؟ نعم، فاتتك للتو، كانت رائعة.

195
00:08:24,229 --> 00:08:26,606
‫لا، قلتَ إنّنا كنا على بعد 5 دقائق.

196
00:08:26,689 --> 00:08:28,942
‫- نعم، صحيح.
‫- لكن كان ذلك قبل 10 دقائق فقط.

197
00:08:29,025 --> 00:08:30,068
‫صحيح.

198
00:08:30,235 --> 00:08:31,694
‫لا، ولكن لا أحد يفعل ذلك.

199
00:08:31,819 --> 00:08:34,405
‫5 دقائق تعني 20 دقيقة يا رجل، لا يمكنك...

200
00:08:34,489 --> 00:08:35,782
‫إنّه سبب وجودي هنا!

201
00:08:35,907 --> 00:08:37,533
‫نعم، لا أعلم ماذا سأقول لك.

202
00:08:37,843 --> 00:08:39,845
‫فاتك الأمر يا رجل، كان رائعاً.

203
00:08:47,829 --> 00:08:49,420
‫"(دينيس): شكراً يا رفاق."

204
00:08:49,879 --> 00:08:51,923
‫إنّه يشكرنا على شيء ما، هذا أمر جيد.

205
00:08:52,006 --> 00:08:53,466
‫كيف لك أن تكون بهذا السوء؟

206
00:08:53,591 --> 00:08:56,469
‫- إنه يلومنا على تفويته لعملية الإطعام.
‫- نعم.

207
00:08:56,632 --> 00:08:58,259
‫- ماذا؟ هل تعتقد ذلك؟
‫- نعم.

208
00:08:58,406 --> 00:09:00,825
‫- على الأرجح.
‫- لا، انتظر.

209
00:09:01,224 --> 00:09:02,767
‫{\an8}سأرسل له شيئاً...

210
00:09:02,850 --> 00:09:03,935
‫{\an8}" كيف كان عرض الإطعام؟"

211
00:09:04,018 --> 00:09:05,061
‫{\an8}لأتأكد أن كل شيء جيد.

212
00:09:05,186 --> 00:09:06,187
‫{\an8}"رائع، شكراً جزيلاً!"

213
00:09:06,271 --> 00:09:07,563
‫{\an8}يقول إنّه رائع، لا بأس.

214
00:09:09,071 --> 00:09:10,149
‫{\an8}- يا صاح.
‫- إنّه يصرخ في وجهك.

215
00:09:10,233 --> 00:09:11,234
‫{\an8}نعم.

216
00:09:11,859 --> 00:09:13,611
‫{\an8}- يصرخ؟
‫- هذه كانت فكرتك.

217
00:09:13,736 --> 00:09:15,363
‫{\an8}ولا تعلم كيف يجري الأمر؟

218
00:09:15,488 --> 00:09:18,449
‫{\an8}- أرسلها بأحرف كبيرة.
‫- هذا يعتبر صراخاً.

219
00:09:18,533 --> 00:09:20,702
‫{\an8}- هذا ما تفعله عندما تصرخ.
‫- لا...

220
00:09:20,827 --> 00:09:24,872
‫{\an8}هذا مجرّد سوء تفاهم كبير بسبب أسود البحر،
‫أعلم ما يجب القيام به.

221
00:09:24,956 --> 00:09:28,835
‫{\an8}سأتحدث بشكل صريح،
‫دعني فقط أرسل رسالة نصية صريحة

222
00:09:29,419 --> 00:09:31,713
‫{\an8}يفهمها، شيء ما قليلاً...

223
00:09:31,796 --> 00:09:32,797
‫{\an8}لا بأس.

224
00:09:34,299 --> 00:09:37,343
‫{\an8}ليس من الطبيعي حقاً... إذا كنتُ...

225
00:09:37,427 --> 00:09:39,470
‫{\an8}- هيّا.
‫- هل هناك...

226
00:09:39,929 --> 00:09:42,056
‫{\an8}ما الذي يتناغم مع كلمة "مرن"؟

227
00:09:43,474 --> 00:09:45,476
‫{\an8}- "يعيق".
‫- كيف لا تفكر في كلمة "أخشاب"؟

228
00:09:45,560 --> 00:09:46,936
‫{\an8}- الأخشاب.
‫- الأخشاب، و...

229
00:09:47,895 --> 00:09:49,314
‫{\an8}- التحية.
‫- وأرسل.

230
00:09:49,397 --> 00:09:50,398
‫{\an8}- حسناً.
‫- يا صاح.

231
00:09:50,481 --> 00:09:53,526
‫{\an8}دعنا فقط نعطيه فرصة،
‫ربما سيأخذ بعض الوقت...

232
00:09:53,609 --> 00:09:54,610
‫"(دينيس): حسناً."

233
00:09:54,736 --> 00:09:56,404
‫- لا، أجاب.
‫- نعم.

234
00:09:56,487 --> 00:09:58,865
‫- أنت ميت بالنسبة له.
‫- إنّه يتهرب منك يا رجل.

235
00:09:58,990 --> 00:10:00,700
‫- "حسناً" تعني "حسناً".
‫- إنه غاضب.

236
00:10:00,825 --> 00:10:02,327
‫- نعم.
‫- "حسناً" تعني "حسناً".

237
00:10:02,410 --> 00:10:03,745
‫لم يقرأها حتى.

238
00:10:03,870 --> 00:10:05,330
‫- أرسل "حسناً" فقط.
‫- كيف أمكنه.

239
00:10:05,413 --> 00:10:06,914
‫- قرأها!
‫- إنّه غاضب.

240
00:10:06,998 --> 00:10:08,791
‫"دينيس" هو أسرع قارئ في "أمريكا".

241
00:10:08,916 --> 00:10:10,585
‫{\an8}- يتصل بي الآن.
‫- إنّه يتصل؟

242
00:10:10,668 --> 00:10:12,920
‫{\an8}جيد، يمكنك فقط إرسال رسالة
‫ولكن لا، تتصل بي!

243
00:10:13,004 --> 00:10:15,256
‫{\an8}- أريد أن أسمع منك.
‫- حسناً، ستحب هذا.

244
00:10:15,340 --> 00:10:17,759
‫"(دي): (ماك) شخص..."

245
00:10:18,176 --> 00:10:20,261
‫- ما هذا؟
‫- دعوته بالكلمة السيئة.

246
00:10:20,428 --> 00:10:21,679
‫إنّها حزمة من العصي.

247
00:10:21,763 --> 00:10:24,599
‫لا يمكنك فعل ذلك يا "دي"، هذا ليس مضحكاً.

248
00:10:24,682 --> 00:10:26,893
‫- لا يمكنك قول هذه الكلمة.
‫- لم أقل ذلك.

249
00:10:27,018 --> 00:10:29,187
‫- عبرت عنها باستخدام الصور.
‫- لا تزال مهينة.

250
00:10:29,270 --> 00:10:32,357
‫إنّها بغيضة، اللون الأزرق؟
‫لا تختاري اللون الأزرق.

251
00:10:32,482 --> 00:10:34,609
‫هذا يخبرني بأنك لست مضحكة على الإطلاق.

252
00:10:34,692 --> 00:10:35,693
‫{\an8}"(فرانك): (ماك) فتاة"

253
00:10:36,778 --> 00:10:38,780
‫{\an8}- نعم، أصابها (فرانك) مجدداً.
‫- ماذا؟

254
00:10:41,240 --> 00:10:42,325
‫{\an8}"(فرانك): ضحك!"

255
00:10:42,408 --> 00:10:43,826
‫{\an8}ما المضحك في ذلك؟

256
00:10:43,910 --> 00:10:45,578
‫{\an8}يمكن فهمها بطريقتين يا "دي".

257
00:10:45,661 --> 00:10:48,831
‫{\an8}تقول أن "فرانك" يحترق،
‫وأيضاً أن "ماك" هو لهب ثائر

258
00:10:48,915 --> 00:10:50,416
‫{\an8}وهو مقبول، في الوقت الحالي.

259
00:10:50,500 --> 00:10:52,377
‫لديّ فكرة، تحقق من هذا.

260
00:10:55,922 --> 00:10:57,006
‫ما هذا؟

261
00:10:57,131 --> 00:10:59,008
‫يجب أن نوكل المحامي اليهودي

262
00:10:59,092 --> 00:11:02,136
‫ولجنة تحكيم لتحديد الكلمات
‫التي يمكننا أو لا يمكننا استخدامها

263
00:11:02,220 --> 00:11:03,805
‫لوصف ميول "ماك".

264
00:11:07,016 --> 00:11:10,228
‫رائع! مضحك للغاية وليس معادياً
‫للساميّة بتاتاً.

265
00:11:10,311 --> 00:11:12,522
‫تفهمين الأمر!

266
00:11:12,605 --> 00:11:13,898
‫هل يمكننا الخروج من هنا؟

267
00:11:13,981 --> 00:11:15,316
‫- لنفعل ذلك.
‫- نعم، انتظر.

268
00:11:16,359 --> 00:11:19,278
‫حسناً، ولكن تمهل يا "دينيس"، معذرة.

269
00:11:19,946 --> 00:11:20,947
‫انتظر يا "دينيس".

270
00:11:21,030 --> 00:11:23,366
‫انتظر، أين ذهبت؟

271
00:11:24,075 --> 00:11:25,785
‫أين ذهبت؟

272
00:11:26,119 --> 00:11:27,120
‫لا.

273
00:11:28,496 --> 00:11:29,539
‫"دينيس"!

274
00:11:31,541 --> 00:11:33,835
‫لماذا لا يجيب "دينيس" على مكالماتي؟

275
00:11:33,918 --> 00:11:36,796
‫من يهتم؟ سئمت جداً من هراء
‫الرسائل النصية هذا.

276
00:11:36,879 --> 00:11:38,840
‫لا نستمتع حتّى بحديقة الحيوان يا رجل.

277
00:11:38,923 --> 00:11:39,924
‫{\an8}لا أرى أيّة حيوانات.

278
00:11:40,049 --> 00:11:41,050
‫{\an8}"ما الأمر؟"

279
00:11:41,134 --> 00:11:43,511
‫{\an8}- هذا هو الأمر.
‫- إنّه يكذب عليك يا صاح.

280
00:11:43,594 --> 00:11:44,595
‫{\an8}إنّه يتجنبك.

281
00:11:44,679 --> 00:11:46,264
‫هل يمكننا الذهاب لرؤية النمس؟

282
00:11:46,347 --> 00:11:48,474
‫لننسَ الأمر فحسب، سنقضي وقتاً ممتعاً.

283
00:11:48,558 --> 00:11:52,061
‫أريد السخرية من الغوريلا
‫قبل أن يتم إطعامهم.

284
00:11:52,145 --> 00:11:54,105
‫لماذا تريد السخرية من الغوريلا؟

285
00:11:54,188 --> 00:11:57,358
‫أمر جنونيّ، أجلس هناك، وآكل الموز ببطء.

286
00:11:57,442 --> 00:11:58,901
‫ثمّ يأتي إلى الزجاج

287
00:11:58,985 --> 00:12:01,737
‫ويضربه مثل القرد الغبي الذي هو عليه.

288
00:12:01,904 --> 00:12:04,991
‫سيضرب يديه حتى تتلطخ بالدماء
‫في محاولة للحصول على الموز.

289
00:12:05,116 --> 00:12:06,284
‫كيف يعتبر ذلك مضحكاً؟

290
00:12:07,118 --> 00:12:09,370
‫إنّه مضحك لأنه لا يستطيع الحصول على الموز.

291
00:12:09,495 --> 00:12:12,457
‫حسناً يا صاح، هل تعلم ماذا؟
‫اذهب للسخرية من الغوريلا.

292
00:12:12,540 --> 00:12:14,208
‫ولكن أنا ذاهب إلى النمس الإفريقي.

293
00:12:14,292 --> 00:12:15,626
‫كما يناسبك.

294
00:12:16,461 --> 00:12:19,755
‫- هل يمكننا الذهاب، ماذا تفعل الآن؟
‫- أرسل رسالة أخيرة فحسب.

295
00:12:19,839 --> 00:12:22,842
‫{\an8}- سترسل...
‫- سيستغرق الأمر القليل من...

296
00:12:23,593 --> 00:12:25,928
‫- قرأ ذلك بسرعة.
‫- لم يقرأها على الإطلاق!

297
00:12:26,012 --> 00:12:27,638
‫إنه لا يريد التحدث إليك!

298
00:12:27,722 --> 00:12:29,474
‫هل يمكننا الذهاب لرؤية النمس؟

299
00:12:29,557 --> 00:12:32,727
‫لا، سأتسكع في الحمام لفترة من الوقت.

300
00:12:33,269 --> 00:12:35,229
‫هل ستتسكع في الحمام؟

301
00:12:35,313 --> 00:12:37,732
‫- نعم، لفترة من الوقت.
‫- لماذا؟

302
00:12:37,815 --> 00:12:39,400
‫إنه شيء خاص بي لن تفهمه.

303
00:12:39,484 --> 00:12:42,778
‫- ماذا؟
‫- وكأنّ الحمامات في حدائق الحيوان

304
00:12:42,904 --> 00:12:45,448
‫هي مواقع تعارف للآباء
‫غير المعلنين عن ميولهم.

305
00:12:45,531 --> 00:12:47,617
‫أعلم ما الأمر، أنت تتخلى عنيّ يا رجل.

306
00:12:47,700 --> 00:12:50,620
‫تتخلّى عني لتذهب وتطلب السماح من "دينيس".

307
00:12:50,703 --> 00:12:53,164
‫- إنه أمر مثير للشفقة.
‫- لا، لست كذلك يا "تشارلي".

308
00:12:53,247 --> 00:12:54,916
‫- لست كذلك!
‫- أنت لست نمساً يا صاح.

309
00:12:54,999 --> 00:12:56,209
‫- أنا كذلك!
‫- سأخبرك...

310
00:12:56,292 --> 00:12:59,212
‫أنت لست نمساً، النمس يبقى
‫مع مجموعته يا "ماك"!

311
00:12:59,295 --> 00:13:01,881
‫لا تكن كذلك يا "تشارلي"، بالطبع أنا نمس.

312
00:13:01,964 --> 00:13:03,799
‫إذاً، لماذا لا تتسكع معي؟

313
00:13:03,883 --> 00:13:07,428
‫- أريد فقط تلبية احتياجاتي.
‫- ماذا عن احتياجات المجموعة يا "ماك"؟

314
00:13:07,512 --> 00:13:10,973
‫سأعمل على تلبية احتياجات المجموعة بعد ذلك،
‫ولكن أشعر فقط ...

315
00:13:11,057 --> 00:13:12,683
‫- هل تقضي حاجتك عليّ؟
‫- نعم.

316
00:13:14,101 --> 00:13:15,686
‫- تواصل بصري مباشر؟
‫- نعم.

317
00:13:19,857 --> 00:13:21,734
‫- رقبتك عالية للغاية.
‫- نعم.

318
00:13:22,193 --> 00:13:23,236
‫حسناً، انتهيت.

319
00:13:25,821 --> 00:13:26,822
‫لا تنظر إليّ.

320
00:13:34,830 --> 00:13:37,583
‫{\an8}"(دي): أين الجميع؟"

321
00:13:40,711 --> 00:13:43,297
‫{\an8}"(ماك): هل وجدت (دينيس)؟"

322
00:13:43,381 --> 00:13:45,383
‫{\an8}"(دي): لماذا النص الجانبي؟"

323
00:13:45,466 --> 00:13:50,054
‫{\an8}"(ماك): أجيبي عن السؤال!"

324
00:13:50,137 --> 00:13:53,307
‫{\an8}"(دي): نعم، إنّه هنا، تعال."

325
00:14:00,565 --> 00:14:01,649
‫سحقاً.

326
00:14:05,528 --> 00:14:08,322
‫{\an8}"(ماك): كلمني يا (دينيس)،
‫وبالمناسبة أين أنت؟"

327
00:14:12,910 --> 00:14:16,455
‫{\an8}"(ماك): أعلم أنّك تركت (دي)، لا تكذب."

328
00:14:18,749 --> 00:14:19,750
‫"دينيس".

329
00:14:20,209 --> 00:14:21,419
‫جئتَ للتحدث معي.

330
00:14:22,169 --> 00:14:24,797
‫- أم إنّه وضع تعارف؟
‫- جئتُ لقضاء حاجتي.

331
00:14:26,424 --> 00:14:27,883
‫أعلم أنّك غاضب مني

332
00:14:28,009 --> 00:14:30,219
‫ولكن عندما قلتَ "رؤية الأسود"
‫قال "تشارلي"...

333
00:14:30,303 --> 00:14:31,345
‫هذه كذبة.

334
00:14:31,846 --> 00:14:34,098
‫هذه مجرّد كذبة،
‫لأن "تشارلي" لا يمكنه القراءة.

335
00:14:34,682 --> 00:14:36,684
‫كان خطئي، لكنّه كان خطأً صادقاً.

336
00:14:36,767 --> 00:14:40,730
‫جئتُ إلى هنا لرؤية شيء واحد يا "ماك"

337
00:14:40,813 --> 00:14:43,065
‫وأنت أفسدته بهراء رسائلك النصية.

338
00:14:43,149 --> 00:14:47,361
‫نعم، ولكن لديّ بعض المعلومات الجديدة،
‫سيكون هناك عرض إطعام آخر.

339
00:14:49,989 --> 00:14:51,365
‫- استمر.
‫- نعم.

340
00:14:52,074 --> 00:14:54,201
‫ستكون الفريسة ماعز.

341
00:14:54,285 --> 00:14:56,537
‫سمعت موظفاً هنا يتحدّث عن ذلك.

342
00:14:56,621 --> 00:14:58,456
‫- عرضت عليه أن أمتعه...
‫- ماعز؟

343
00:15:02,418 --> 00:15:04,503
‫أحب ذلك، يشبه الأمر فيلم "جوراسيك بارك".

344
00:15:07,381 --> 00:15:09,759
‫ولكن إذا كنت ستنضم إليّ،
‫فيجب أن تنفذ ما أقوله.

345
00:15:09,842 --> 00:15:12,595
‫لأنّك إذا جعلتني أفوّت ذلك أيضاً

346
00:15:13,429 --> 00:15:15,890
‫فسأطعمك للأسود بنفسي.

347
00:15:16,807 --> 00:15:17,808
‫حسناً.

348
00:15:19,435 --> 00:15:20,645
‫هل تقضي حاجتك عليّ؟

349
00:15:21,812 --> 00:15:22,813
‫نعم.

350
00:15:24,982 --> 00:15:26,817
‫هل تتعارفان يا أصدقاء؟

351
00:15:27,318 --> 00:15:30,071
‫{\an8}"معرض الغوريلا"

352
00:15:31,238 --> 00:15:35,493
‫أين أنت، أيّها القرد الكبير الغبي؟

353
00:15:39,664 --> 00:15:42,041
‫معذرةً، أين...

354
00:15:42,708 --> 00:15:44,043
‫{\an8}أين الحيوان الكبير؟

355
00:15:44,126 --> 00:15:45,878
‫{\an8}"(دي): أين الجميع؟!"

356
00:15:46,796 --> 00:15:48,130
‫{\an8}عصفورة مزعجة.

357
00:15:48,214 --> 00:15:49,507
‫{\an8}- ماذا؟
‫- لا.

358
00:15:49,590 --> 00:15:52,176
‫الهواتف مشتتة للغاية فحسب.

359
00:15:52,259 --> 00:15:54,720
‫الآن، أين حيوان القرد الكبير الغبي؟

360
00:15:54,804 --> 00:15:56,055
‫رماديّ الظهر؟

361
00:15:56,138 --> 00:15:57,431
‫نعم، الأبله.

362
00:15:57,515 --> 00:15:58,724
‫اسمه "آندي".

363
00:15:58,849 --> 00:16:00,893
‫- "آندي" الأبله.
‫- نعم.

364
00:16:00,976 --> 00:16:02,395
‫يمكنه أن يكون خجولاً جداً.

365
00:16:02,478 --> 00:16:04,313
‫{\an8}لذلك، أحياناً عليك البحث للعثور عليه.

366
00:16:04,397 --> 00:16:05,439
‫{\an8}معذرةً.

367
00:16:05,523 --> 00:16:06,607
‫{\an8}"ارسل الموقع"

368
00:16:06,691 --> 00:16:10,194
‫{\an8}ما الذي تتحدث عنه هذه الحمقاء؟

369
00:16:11,070 --> 00:16:12,071
‫أنا...

370
00:16:12,863 --> 00:16:15,199
‫مهلاً!

371
00:16:15,574 --> 00:16:16,701
‫مهلاً!

372
00:16:17,368 --> 00:16:19,745
‫أين الموز الخاص بي أيّها الغبي الكبير؟!

373
00:16:20,371 --> 00:16:21,372
‫سحقاً...

374
00:16:21,455 --> 00:16:22,707
‫أيّها السافل!

375
00:16:22,790 --> 00:16:24,208
‫أعطني ذلك الموز!

376
00:16:36,220 --> 00:16:37,388
‫هيّا.

377
00:16:40,516 --> 00:16:42,768
‫"(دي): أين الجميع؟!"

378
00:16:44,437 --> 00:16:47,273
‫{\an8}"(تشارلي): هل أنت بمفردك؟!"

379
00:16:47,356 --> 00:16:50,192
‫{\an8}"(دي): لماذا النص الجانبي؟"

380
00:16:50,276 --> 00:16:54,155
‫{\an8}"(تشارلي): أين العصابة، هل أنت بمفردك؟!"

381
00:16:56,824 --> 00:17:00,244
‫{\an8}"(دي): هل تحاول إرسال...
‫أين العصابة؟ هل أنت بمفردك؟"

382
00:17:02,037 --> 00:17:03,205
‫{\an8}تعلّم القراءة يا أحمق.

383
00:17:04,874 --> 00:17:08,753
‫{\an8}"(دي): أنا بمفردي."

384
00:17:12,465 --> 00:17:13,466
‫سحقاً!

385
00:17:14,008 --> 00:17:17,970
‫حسناً، يجب أن يبدأ هذا في أيّة دقيقة.

386
00:17:18,053 --> 00:17:19,221
‫سأرسل موقعنا

387
00:17:19,388 --> 00:17:21,140
‫- لأنّهم سيريدون رؤية هذا.
‫- نعم.

388
00:17:21,640 --> 00:17:24,310
‫{\an8}عليّ القول، هناك شيء ما مريب
‫حول هذا الأمر كلّه.

389
00:17:24,393 --> 00:17:26,937
‫{\an8}لماذا نحن في المعرض؟ هذا لا يبدو آمناً.

390
00:17:27,021 --> 00:17:29,982
‫ولماذا هناك مجموعة من الأطفال
‫في المعرض أيضاً؟

391
00:17:30,065 --> 00:17:32,485
‫نعم، هذا يبدو غريباً بعض الشيء، أليس كذلك؟

392
00:17:32,568 --> 00:17:34,945
‫مرحباً يا سيدي؟ اعذرني.

393
00:17:36,363 --> 00:17:39,116
‫متى سيتم ذبح الماعز؟

394
00:17:39,784 --> 00:17:40,826
‫عذراً؟

395
00:17:41,744 --> 00:17:44,288
‫متى سيتم إطعام الماعز للأسد؟

396
00:17:44,371 --> 00:17:47,124
‫انخرط صديقي في علاقة للحصول على معلومات

397
00:17:47,208 --> 00:17:49,293
‫وقيل له إنه سيكون هناك تضحية.

398
00:17:49,376 --> 00:17:51,712
‫بادر بالمحاولة ولكنني لم أوافق.

399
00:17:51,796 --> 00:17:53,005
‫الأمر ليس كما تعتقد.

400
00:17:53,130 --> 00:17:55,549
‫أعتقد أنّه حدث بعض سوء التواصل.

401
00:17:55,633 --> 00:17:57,009
‫هذه حديقة الحيوانات الأليفة.

402
00:17:57,384 --> 00:18:00,387
‫لا نذبح الماعز بل نقوم بإطعامها.

403
00:18:07,269 --> 00:18:08,729
‫- "دينيس"، أنا...
‫- لا بأس.

404
00:18:10,689 --> 00:18:13,901
‫لا بأس يا "ماك"، كل شيء على ما يرام.

405
00:18:15,778 --> 00:18:17,488
‫دعنا نذهب إلى المعرض التالي.

406
00:18:19,490 --> 00:18:21,659
‫رائع، اعتقدت أنك ستغضب مني.

407
00:18:23,744 --> 00:18:24,829
‫"دينيس"؟

408
00:18:27,289 --> 00:18:28,290
‫"دينيس"؟

409
00:18:29,041 --> 00:18:32,169
‫"دينيس"!

410
00:18:35,714 --> 00:18:38,425
‫{\an8}"(دي): أنا في الموقع، أين أنتم يا رفاق؟"

411
00:18:40,761 --> 00:18:43,389
‫- تفضّلي يا سيدتي، استمتعي.
‫- ماذا؟ لا، ما هذا؟

412
00:18:43,472 --> 00:18:45,724
‫حسناً يا أطفال، هيا بنا!

413
00:19:10,958 --> 00:19:12,293
‫إنّهم يقتلونني!

414
00:19:15,296 --> 00:19:17,089
‫لا، ساعدوني من فضلكم!

415
00:19:24,261 --> 00:19:26,099
‫"خرجنا جميعاً عن المسار، سوء فهم فقط."

416
00:19:26,151 --> 00:19:28,862
‫- "يمكنني إصلاح الأمر...نلتقي؟
‫- (دينيس): أكرهك."

417
00:19:30,544 --> 00:19:33,704
‫"(ماك): (تشارلي)، (فرانك)، (دي)؟"

418
00:19:33,872 --> 00:19:37,334
‫"(فرانك): كسرت يديّ، المراسلة تؤلمني."

419
00:19:37,417 --> 00:19:40,170
‫"(ماك): (دي)، (تشارلي)؟"

420
00:19:40,254 --> 00:19:43,424
‫"(دي): تباً لك وللأغنام يا (ماك)"

421
00:19:43,782 --> 00:19:47,577
‫"(ماك): (تشارلي)؟"

422
00:19:52,768 --> 00:19:57,314
‫{\an8}" مدخل النمس الإفريقي"

423
00:20:45,719 --> 00:20:48,055
‫النمس الإفريقي! كان ذلك مذهلاً!

424
00:20:48,138 --> 00:20:50,599
‫علمتُ ما كنت تقوله
‫من خلال النظرات على وجهك.

425
00:20:50,683 --> 00:20:53,435
‫شعرت بالتواصل معكم لأول مرة اليوم يا رفاق.

426
00:20:53,519 --> 00:20:55,771
‫نعم، هذا المغزى من الأمر كلّه.

427
00:20:55,854 --> 00:20:58,816
‫عكست ابتسامتك الكثير
‫من الكلام يا "تشارلي"

428
00:20:58,941 --> 00:21:00,484
‫وكأنّك تقول: "أخبرتك بذلك"

429
00:21:00,567 --> 00:21:02,945
‫ولكن أيضاً: "أنا أسامحك"، فهمتُ كل شيء.

430
00:21:03,028 --> 00:21:05,990
‫نعم، وعلمتُ يا "ماك"،
‫من خلال النظرة التي تعتلي وجهك

431
00:21:06,073 --> 00:21:08,951
‫أنك كنت آسف حقاً بشأن تفويتي
‫عرض إطعام الأسد.

432
00:21:09,034 --> 00:21:10,160
‫وأنا أقدر ذلك.

433
00:21:10,244 --> 00:21:12,913
‫هذا هو الأمر، على الرغم من أننا
‫كنا نتراسل طوال اليوم

434
00:21:12,997 --> 00:21:16,667
‫وكنا على اتصال دائم، إلا أننا لم نكن
‫نتواصل حقاً على الإطلاق.

435
00:21:16,750 --> 00:21:18,460
‫{\an8}ولكنني تلقيت رسالة.

436
00:21:18,585 --> 00:21:22,381
‫{\an8}كرة بولينغ و ماء وباذنجان وملكة.

437
00:21:22,506 --> 00:21:24,383
‫{\an8}يقضي "فرانك" حاجته على "ماك"، رائع.

438
00:21:24,466 --> 00:21:26,552
‫{\an8}- نعم، أفعل ذلك.
‫- بحقّك.

439
00:21:26,635 --> 00:21:27,970
‫{\an8}- إنه يفعل ذلك!
‫- جديّاً.

440
00:21:28,053 --> 00:21:29,555
‫{\an8}- رسالة رائعة يا "دي".
‫- شكراً.

441
00:21:29,638 --> 00:21:30,889
‫{\an8}هل تريد رسالة رائعة؟

442
00:21:30,973 --> 00:21:31,974
‫{\an8}"اخرسي يا عصفورة"

443
00:21:32,057 --> 00:21:33,058
‫{\an8}لا، سبقتك "دي" بذلك.

444
00:21:34,143 --> 00:21:35,310
‫{\an8}ما رأيك؟

445
00:21:35,394 --> 00:21:38,230
‫{\an8}- سأرسل واحدة صريحة.
‫- هل أعجبك ذلك حقاً؟

446
00:21:38,494 --> 00:21:41,497
‫{\an8}- تعجبني تلك يا "ماك"، ما هي؟
‫- إنّها مضحكة فحسب.

