﻿1
00:00:17,993 --> 00:00:18,994
‫"1:15 مساء"

2
00:00:19,077 --> 00:00:20,662
‫يا للهول! هناك فتاتان أخريتان.

3
00:00:20,746 --> 00:00:21,747
‫"يوم الجمعة"

4
00:00:21,830 --> 00:00:22,922
‫أشكالهنّ مزعجة.

5
00:00:23,049 --> 00:00:24,169
‫"(فيلادلفيا)"
‫لا أحتمل أشكالهن

6
00:00:24,209 --> 00:00:26,210
‫من أين يأتون؟

7
00:00:26,293 --> 00:00:29,129
‫يأتون من الصالون الجديد،
‫اعتقدت أن افتتاحه سيحسّن العمل.

8
00:00:29,213 --> 00:00:30,505
‫لكن يصعب تقبّل تسريحاتهن.

9
00:00:30,589 --> 00:00:32,633
‫لا أفهم سبب اهتمامكم بالأمر.

10
00:00:32,716 --> 00:00:33,884
‫- لماذا نهتم؟
‫- أجل.

11
00:00:33,967 --> 00:00:36,303
‫قاموا بتشويه أنفسهنّ، إنه عمل فظيع.

12
00:00:36,386 --> 00:00:39,765
‫بمجرد أن تقوم واحدة منهنّ بذلك،
‫فلن تتمكن من التراجع عن فعلتها.

13
00:00:39,848 --> 00:00:42,267
‫إنها ترتدي أقبح قبعة أيضاً، تشبه...

14
00:00:42,351 --> 00:00:44,394
‫قبعة؟ هل تتحدث عن شعرهن؟

15
00:00:44,478 --> 00:00:49,024
‫هذا شعرهن؟ يا للهول! اعتقدت أنها
‫قبعة مضحكة، هذا شعرهن الحقيقي...

16
00:00:49,107 --> 00:00:50,281
‫لماذا قد يفعل أحد ذلك؟

17
00:00:50,333 --> 00:00:52,502
‫تمهل قليلاً، هل هذا "بوبينس"؟

18
00:00:52,550 --> 00:00:54,177
‫- يا للهول!
‫- إنه "بوبينس" حقاً!

19
00:00:54,890 --> 00:00:57,565
‫لقد عاد "بوبينس"! عاد كلبي!

20
00:00:57,599 --> 00:00:59,184
‫كيف تمكّن هذا الكلب من النجاة؟

21
00:00:59,534 --> 00:01:01,888
‫لماذا لا تقتله يا "ماك"؟

22
00:01:01,935 --> 00:01:05,157
‫أقتله؟ هل جننت؟ هذا كلبي، وأحبّه كثيراً.

23
00:01:05,249 --> 00:01:06,432
‫لكنه لا يحبك.

24
00:01:06,480 --> 00:01:09,527
‫يعود كل بضع سنوات، ويتناول البطاريات

25
00:01:09,627 --> 00:01:11,880
‫ويترك فضلاته على الأرض، ثم يغادر مجدداً.

26
00:01:12,077 --> 00:01:15,968
‫يمكن لـ"بوبينس" الذهاب والعودة كما يحلو له
‫يا "دي"، لأن هذا حقه كذكر.

27
00:01:16,093 --> 00:01:18,262
‫- أليس كذلك؟ لن تفهم النساء ذلك.
‫- أنت محق.

28
00:01:18,345 --> 00:01:20,222
‫نحن نعيش على الصيد والالتقاط يا "دي".

29
00:01:20,305 --> 00:01:21,932
‫إذا أردنا المغادرة، فسنغادر.

30
00:01:22,015 --> 00:01:24,393
‫- أجل، لأن هذه طبيعتنا.
‫- هذا كلام فارغ.

31
00:01:24,474 --> 00:01:27,143
‫طبيعة الأجناس سخيفة، فهي من صنع الرجال.

32
00:01:27,226 --> 00:01:29,562
‫إذا أردت إنجاب طفل والتخلّي عنه بعد ذلك

33
00:01:29,646 --> 00:01:31,105
‫فلديّ الحق في فعل ذلك.

34
00:01:31,814 --> 00:01:33,650
‫امرأة تتخلى عن طفلها؟

35
00:01:33,775 --> 00:01:35,193
‫- هذا فظيع.
‫- إنه تصرف حقير.

36
00:01:35,235 --> 00:01:37,362
‫وهذا ليس طبيعياً، مثل قصات الشعر تلك.

37
00:01:37,487 --> 00:01:39,948
‫إنها تسريحات الرجال التقليدية.

38
00:01:40,031 --> 00:01:41,532
‫لا يمكن للنساء أن تعتاد ذلك.

39
00:01:41,616 --> 00:01:44,535
‫يمكن للناقدات الفنيّات بعمر الـ60
‫أن يحصلوا على تسريحة كهذه

40
00:01:44,621 --> 00:01:46,748
‫لكن هؤلاء نساء قادرات على إقامة علاقة

41
00:01:46,913 --> 00:01:49,290
‫يجعلن من أنفسهن غير جذابات بالنسبة إليّ.

42
00:01:49,374 --> 00:01:51,209
‫وهذا لا يلائم المعايير الطبيعية.

43
00:01:51,292 --> 00:01:55,254
‫ماذا؟ لا، إذا أرادت النساء الحصول
‫على تسرحيات شعر قبيحة مثل المثليات.

44
00:01:55,338 --> 00:01:57,674
‫فيمكنهن فعل ما يردن لأنه أمر يخصهنّ.

45
00:01:57,757 --> 00:01:59,217
‫بالتالي لهنّ حرية الاختيار.

46
00:01:59,300 --> 00:02:00,677
‫تحول الأمر إلى حرية اختيار؟

47
00:02:00,760 --> 00:02:03,054
‫أتعلمين؟ قتل الأطفال أمر فظيع يا "دي".

48
00:02:03,137 --> 00:02:04,138
‫وحرّم القدير ذلك.

49
00:02:04,222 --> 00:02:05,848
‫يا للهول!

50
00:02:05,932 --> 00:02:07,141
‫دخلت فتاة غريبة أخرى.

51
00:02:07,976 --> 00:02:09,201
‫طفح الكيل!

52
00:02:09,301 --> 00:02:12,306
حق النساء في القص"

53
00:02:12,333 --> 00:02:15,426
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

54
00:02:18,611 --> 00:02:20,405
‫{\an8}"شارع (ماركت)"

55
00:02:20,488 --> 00:02:23,825
‫{\an8}"ملعب فريق (فيلادلفيا إيغلز)"

56
00:02:33,330 --> 00:02:35,795
‫يعاني "بوبينس" من شيء ما،
‫بطنه كبير للغاية.

57
00:02:35,878 --> 00:02:37,547
‫لم أره متعباً بهذا الشكل من قبل.

58
00:02:37,630 --> 00:02:39,173
‫ليس الأمر وكأنه لم يمرض سابقاً.

59
00:02:39,257 --> 00:02:40,883
‫أتذكر عندما شرب وعاء قهوة؟

60
00:02:40,967 --> 00:02:42,677
‫- لم يكن ذلك جيداً.
‫- هذا مختلف.

61
00:02:42,760 --> 00:02:44,470
‫- أجل.
‫- انظر إلى هذا.

62
00:02:47,223 --> 00:02:49,058
‫{\an8}- هذا ليس جيداً.
‫- لا يبدي أيّ ردة فعل.

63
00:02:49,142 --> 00:02:50,435
‫{\an8}كل ما في الأمر...

64
00:02:51,060 --> 00:02:52,520
‫{\an8}من أين حصلت على هذا البوق؟

65
00:02:52,603 --> 00:02:55,523
‫{\an8}اشتريته من متجر المعدات
‫عندما كنت تشتري القهوة.

66
00:02:55,606 --> 00:02:56,607
‫{\an8}لماذا؟

67
00:02:57,316 --> 00:03:00,194
‫{\an8}أردت تنشيط "بوبينس"،
‫لكنه لا يبدي أيّ ردة فعل.

68
00:03:00,278 --> 00:03:02,739
‫ربما إن فعلت ذلك لفترة أطول،
‫سأفعل ذلك لفترة أطول.

69
00:03:02,822 --> 00:03:04,699
‫- ماذا لو جعلته يحتسي قهوتي.
‫- حسناً.

70
00:03:04,782 --> 00:03:07,201
‫وتطلق البوق في أذنه، ربما سيعيد ذلك نشاطه.

71
00:03:07,285 --> 00:03:09,162
‫وربما أصرخ في إذنه الأخرى.

72
00:03:09,245 --> 00:03:10,371
‫حسناً، فلنجرب ذلك.

73
00:03:10,455 --> 00:03:11,456
‫لا تفعلا ذلك.

74
00:03:12,999 --> 00:03:14,917
‫هل طريقتي خاطئة؟ أتريدين تجريب ذلك؟

75
00:03:15,084 --> 00:03:17,545
‫لا أريد تجريب الأمر،
‫وأنت تقوم بذلك بشكل صحيح.

76
00:03:17,628 --> 00:03:19,714
‫لكنني أُفضل عدم جعل الكلب يحتسي القهوة.

77
00:03:19,797 --> 00:03:22,467
‫وعدم إطلاق البوق في مجرى سمعه بشكل متكرر.

78
00:03:22,592 --> 00:03:25,511
‫إن لم يُعِد ذلك نشاطه،
‫فلن يعود نشاطه مطلقاً.

79
00:03:25,595 --> 00:03:29,932
‫لأكون واضحة معكما،
‫التعب ليس مشكلة "بوبينس".

80
00:03:30,016 --> 00:03:31,809
‫يا للهول! هل هو مصاب بالسرطان؟

81
00:03:32,310 --> 00:03:35,938
‫إن لم يكن الأمر كذلك، فقولي ذلك بصوت
‫"أرنولد شوارزنيجر" المضحك.

82
00:03:36,022 --> 00:03:37,899
‫- "ليس مصاباً بالسرطان".
‫- يكون ذلك...

83
00:03:37,982 --> 00:03:39,317
‫مضحكاً عندما يقولها أيضاً.

84
00:03:39,442 --> 00:03:41,360
‫إلا إن كان مصاباً، فلن يكون مضحكاً.

85
00:03:41,444 --> 00:03:42,445
‫هل هو مصاب بالسرطان؟

86
00:03:42,528 --> 00:03:45,573
‫هناك أخبار سارة وأخبار سيئة، حسناً؟

87
00:03:46,199 --> 00:03:49,118
‫الخبر السار هو أن "بوبينس" حامل.

88
00:03:49,202 --> 00:03:50,703
‫تمهلي، هل "بوبينس" أنثى؟

89
00:03:51,204 --> 00:03:54,415
‫ألم تعلم بأن كلبك أنثى؟

90
00:03:54,874 --> 00:03:57,710
‫لا، لم أستطع التأكد
‫مما يوجد أسفل ساقه الخلفية.

91
00:03:57,794 --> 00:03:59,712
‫لا ترغبين في النزول أسفل "بوبينس".

92
00:03:59,796 --> 00:04:01,756
‫حاولت أن ألمس بطنه ذات مرة

93
00:04:01,839 --> 00:04:04,217
‫- فقام بِعضّ إبهامي بشراسة.
‫- إنه متوحش.

94
00:04:04,300 --> 00:04:05,885
‫- متوحشة.
‫- ماذا قلتِ؟

95
00:04:05,968 --> 00:04:07,470
‫متوحشة، إنها أنثى.

96
00:04:07,553 --> 00:04:10,264
‫لا أصدق أن "بوبينس" سيصبح أباً.

97
00:04:10,348 --> 00:04:12,016
‫- ستصبح أماً.
‫- ماذا؟

98
00:04:12,100 --> 00:04:14,393
‫- أماً؟
‫- هل سيصبح أماً حقاً؟

99
00:04:14,477 --> 00:04:19,273
‫ألا يمكنكما تمييز الأجناس؟

100
00:04:20,525 --> 00:04:22,652
‫- لا، أقصد...
‫- لا نستطيع تمييز الأجناس

101
00:04:22,735 --> 00:04:24,070
‫- في حانتنا بعد الآن.
‫- أجل.

102
00:04:24,153 --> 00:04:25,696
‫تمييز الأجناس أصبح قديماً.

103
00:04:25,780 --> 00:04:29,867
‫- لا يمكنني تمييز...
‫- متأسفة جداً لقول هذا الخبر السيئ

104
00:04:30,785 --> 00:04:33,246
‫وهو أنه بالنظر إلى تقدم "بوبينس" بالعمر

105
00:04:33,329 --> 00:04:38,626
‫أخشى أنها لن تنجو من الولادة.

106
00:04:39,127 --> 00:04:41,295
‫- لن ينجو منها؟
‫- مرة أخرى، إنها كلبة.

107
00:04:41,420 --> 00:04:42,880
‫أجل، لن تنجو.

108
00:04:42,964 --> 00:04:45,716
‫لا أعتقد أنني رأيت كلبة بهذا العمر.

109
00:04:45,800 --> 00:04:49,846
‫تعتبر قدرتها على الحمل معجزة.

110
00:04:49,929 --> 00:04:52,431
‫لذلك عندما تلد صغارها

111
00:04:52,932 --> 00:04:55,810
‫ستموت على الأرجح.

112
00:04:58,980 --> 00:05:01,065
‫عليك قتل صغارها إذاً.

113
00:05:01,149 --> 00:05:04,443
‫ماذا؟ ما مشكلتك؟
‫اعتقدت أنك من معارضي الإجهاض.

114
00:05:04,527 --> 00:05:07,321
‫أنا كذلك، لكن الأمر مختلف،
‫فموته يؤثر عليّ.

115
00:05:07,530 --> 00:05:10,575
‫أعتذر للغاية، لكننا لا نقوم
‫بعمليات إجهاض هنا.

116
00:05:10,658 --> 00:05:12,952
‫يمكننا التحدث إلى طبيب
‫حول الأمر وليس ممرضة.

117
00:05:13,035 --> 00:05:15,079
‫فكرة جيدة، هل هناك أيّ أطباء هنا؟

118
00:05:15,163 --> 00:05:17,540
‫- أنا...
‫- دعنا نذهب، سنجد رجلاً لنتحدث إليه.

119
00:05:17,623 --> 00:05:18,708
‫حسناً.

120
00:05:19,667 --> 00:05:20,793
‫حصلت على بعض المعلومات

121
00:05:20,918 --> 00:05:23,379
‫- سترغبون بالإطلاع على هذه المعلومات.
‫- شعرك رائع.

122
00:05:23,462 --> 00:05:25,006
‫حافظي على تسريحة شعرك كما هي.

123
00:05:25,089 --> 00:05:26,174
‫- إنها رائعة.
‫- أجل.

124
00:05:26,257 --> 00:05:27,550
‫- مرحباً.
‫- هذا طريق خاطئ.

125
00:05:27,633 --> 00:05:29,177
‫- هل ستدخلين إلى هنا؟
‫- أجل.

126
00:05:29,260 --> 00:05:31,095
‫اسمعي، هل تعلمين

127
00:05:31,179 --> 00:05:34,515
‫أن الشعر لا ينمو سوى 15 سم في عام كامل؟

128
00:05:34,599 --> 00:05:36,642
‫هل تدركين ذلك؟ أليس ذلك مذهلاً؟

129
00:05:36,726 --> 00:05:38,102
‫فكري في الأمر قليلاً.

130
00:05:38,186 --> 00:05:40,688
‫{\an8}- اقرئي هذه من فضلك.
‫- يا للهول!

131
00:05:40,813 --> 00:05:42,565
‫{\an8}- أجل.
‫- لا يمكنك قص شعرك.

132
00:05:42,648 --> 00:05:43,858
‫{\an8}سأخبرك بشيء.

133
00:05:43,941 --> 00:05:47,236
‫{\an8}يمكن أن يستغرق الأمر 3 أو 4 سنوات
‫مع خصلات شعر رائعة مثل خصلاتك

134
00:05:47,320 --> 00:05:48,988
‫{\an8}- لتنمو مجدداً.
‫- إن نمت مجدداً.

135
00:05:49,071 --> 00:05:51,240
‫{\an8}- شكراً لكما.
‫- تمهلي قليلاً!

136
00:05:51,324 --> 00:05:53,367
‫{\an8}إن لم يقنعك كلامي، فهناك معلومات أخرى.

137
00:05:53,492 --> 00:05:55,953
‫هل تعرفين البرنامج التلفزيوني "فيليسيتي"

138
00:05:56,037 --> 00:05:57,747
‫- من بطولة "كيري راسل"؟
‫- أجل.

139
00:05:57,872 --> 00:06:00,416
‫- هذه صورة لـ"كيري راسل".
‫- كم هي جميلة.

140
00:06:00,541 --> 00:06:02,585
‫- انظري كم هي جميلة.
‫- إنها امرأة جميلة.

141
00:06:02,668 --> 00:06:04,045
‫- أجل.
‫- ملايين المعجبين.

142
00:06:04,170 --> 00:06:06,839
‫حصل البرنامج التلفزيوني
‫على شهرة واسعة، ثم فعلت هذا.

143
00:06:06,923 --> 00:06:08,716
‫- يا للهول.
‫- أجل.

144
00:06:08,799 --> 00:06:10,301
‫- انظري إلى ذلك.
‫- إنه أمر فظيع.

145
00:06:10,384 --> 00:06:11,802
‫- أليس ذلك صادماً؟
‫- جميلة.

146
00:06:11,886 --> 00:06:15,598
‫خسرت "كيري راسل" كل معجبيها،
‫بقرار سيئ واحد

147
00:06:15,681 --> 00:06:18,976
‫وأُلغي برنامجها، ولم يسمع أحد بها مجدداً.

148
00:06:19,101 --> 00:06:21,270
‫أجل، لكن "كيري راسل" تعمل بشكل مستمر.

149
00:06:21,354 --> 00:06:22,980
‫أجل، هل ما زالت تؤدي دور النساء؟

150
00:06:23,064 --> 00:06:24,607
‫دعني وشأني أيها المتخلّف.

151
00:06:24,690 --> 00:06:26,108
‫- ربما مع وشاح رأس.
‫- تمهلي.

152
00:06:26,192 --> 00:06:29,320
‫أنت على وشك ارتكاب عمل فظيع،
‫لا تريدين فعل ذلك.

153
00:06:29,403 --> 00:06:30,404
‫- مهلاً!
‫- لقد دخلت.

154
00:06:30,488 --> 00:06:32,490
‫- ماذا تفعلان؟
‫- دخلت واحدة.

155
00:06:32,573 --> 00:06:34,825
‫- سمحنا لها بالدخول.
‫- إننا نثقّف الشعب.

156
00:06:34,909 --> 00:06:36,369
‫نحاول مساعدة هؤلاء النساء.

157
00:06:36,452 --> 00:06:38,287
‫هل يمكنكما ترك هذه المسكينة وشأنها؟

158
00:06:38,412 --> 00:06:40,122
‫إنهنّ يشعرن بالملل والوحدة كما يبدو.

159
00:06:40,206 --> 00:06:43,709
‫ويحتجن إلى تغيير جذري
‫ليشعرن بأنهن نساء مميزات.

160
00:06:43,793 --> 00:06:45,336
‫خذ هذه المرأة كمثال على ذلك.

161
00:06:45,419 --> 00:06:48,381
‫لن تقص شعرك هكذا مثل القرد
‫ما لم تكن حزيناً للغاية.

162
00:06:48,506 --> 00:06:50,675
‫المعذرة، هل تتحدثين إليّ؟

163
00:06:50,758 --> 00:06:53,427
‫لا يا عزيزتي، أنا أتحدث عنكِ،
‫طرحتكِ كمثال.

164
00:06:53,511 --> 00:06:56,514
‫أدعم خياركِ في جعل مظهرك

165
00:06:56,597 --> 00:06:59,684
‫شبيهاً بأيّ نوع تختارينه من القردة،
‫لأنه خيارك الشخصي.

166
00:06:59,767 --> 00:07:00,851
‫أتعلم شيئاً؟

167
00:07:00,935 --> 00:07:02,895
‫قصي شعرك مثل القردة يا فتاة، أدعمك بذلك.

168
00:07:02,979 --> 00:07:05,189
‫لا يا "دي"، أنتِ لا تفكرين بشكل منطقي.

169
00:07:05,273 --> 00:07:06,857
‫هل يمكنكِ على الأقل الاعتراف

170
00:07:06,983 --> 00:07:09,193
‫بأنه يحق للرجال
‫إبداء رأيهم بتسريحات النساء؟

171
00:07:09,277 --> 00:07:11,404
‫فنحن من نضطر إلى النظر إلى ذلك طوال اليوم!

172
00:07:11,487 --> 00:07:13,572
‫لن أعترف بذلك يا "دينيس"

173
00:07:13,656 --> 00:07:15,658
‫رأيك غير مهم في الواقع، أتعلم شيئاً؟

174
00:07:16,617 --> 00:07:17,785
‫سأقوم بقص شعري.

175
00:07:18,369 --> 00:07:20,621
‫لا تقصي شعرك يا "دي"، ستبدين بمظهر سيئ.

176
00:07:20,705 --> 00:07:22,832
‫أعلم ذلك، لست وسيمة وجسدي ليس متناسقاً

177
00:07:22,915 --> 00:07:24,292
‫لتكون هذه التسريحة مناسبة

178
00:07:24,375 --> 00:07:26,002
‫لكنني سأقص شعري بكل الأحوال.

179
00:07:26,085 --> 00:07:28,004
‫ولا يمكنك فعل أيّ شيء حيال الأمر.

180
00:07:28,087 --> 00:07:29,338
‫- لن تفعلي ذلك.
‫- اعذرني.

181
00:07:29,422 --> 00:07:32,174
‫لن تقصي شعرك، عودي إلى الحانة، هذا أمر!

182
00:07:33,175 --> 00:07:34,176
‫"دي".

183
00:07:34,927 --> 00:07:36,554
‫لست جادة حيال ذلك.

184
00:07:37,138 --> 00:07:38,681
‫أريد الحصول على قص تسريحة قرد!

185
00:07:38,806 --> 00:07:41,809
‫- يا للهول.
‫- أيتها المغفلة.

186
00:07:43,728 --> 00:07:47,648
‫نريدك أن تقتل صغار الكلب،
‫إن كنت تستطيع فعل ذلك.

187
00:07:47,732 --> 00:07:51,360
‫- لا تقل "قتل".
‫- أعتذر، نريدهم ميتين، إن أمكن.

188
00:07:51,444 --> 00:07:53,654
‫- لا...
‫- أعتذر، يقول صديقي...

189
00:07:53,779 --> 00:07:56,198
‫- إجهاض الأجنة.
‫- أننا نريدك أن تقوم بإجهاض...

190
00:07:56,282 --> 00:07:58,617
‫أجل، إن كان بإمكانك إجهاض صغار الكلب.

191
00:07:58,701 --> 00:08:00,286
‫أتعلم شيئاً، دعني...

192
00:08:00,369 --> 00:08:02,455
‫أعتذر، لكن صديقي يرغب في التحدث إليك.

193
00:08:02,538 --> 00:08:05,750
‫مرحباً، نريدك أن تقوم بعملية إجهاض للكلب

194
00:08:05,833 --> 00:08:07,918
‫وإن لم تقم بها، سيموت كلبي.

195
00:08:08,002 --> 00:08:10,504
‫ولن ينجو من...

196
00:08:11,339 --> 00:08:14,091
‫أجل، أعلم أن الكلب الذكر
‫غير قادر على إنجاب الجراء.

197
00:08:14,175 --> 00:08:15,301
‫ما مشكلة ذلك؟ أنا...

198
00:08:15,426 --> 00:08:17,845
‫إنه أمر مربك قليلاً لأنه كان عادة...

199
00:08:17,970 --> 00:08:19,472
‫لقد قام بتحول جنسي، حسناً؟

200
00:08:19,597 --> 00:08:21,974
‫- قام بتغيير جنسه.
‫- لا نهتم للجنس في حانتنا.

201
00:08:22,058 --> 00:08:23,434
‫لقد أنهوا الاتصال.

202
00:08:23,517 --> 00:08:25,061
‫- إنه الطبيب الـ10.
‫- أتعلم؟

203
00:08:25,144 --> 00:08:27,438
‫المشكلة أننا لم نتمكن
‫من التحدث إلى أيّ طبيب.

204
00:08:27,521 --> 00:08:30,066
‫نتحدث إلى السكرتيرات، ونتكلم بعدها

205
00:08:30,149 --> 00:08:31,650
‫مع سكرتيرة أخرى.

206
00:08:31,734 --> 00:08:33,652
‫إنني أتجاهلن بصراحة، لأنه لا يمكنني...

207
00:08:33,736 --> 00:08:35,738
‫- يتحدثون بطريقة رسيمة جداً.
‫- أجل.

208
00:08:35,821 --> 00:08:38,532
‫لقد تمادت كثيراً! ليس لديها أيّ فكرة

209
00:08:38,616 --> 00:08:40,951
‫عن تداعيات تصرفاتها...

210
00:08:42,578 --> 00:08:46,415
‫استرح يا "فرانكي"،
‫تُصدر معدتك أصواتاً غريبة.

211
00:08:47,083 --> 00:08:49,460
‫هذا ليس جيداً، لا بد أن معدتك تؤلمك...

212
00:08:49,543 --> 00:08:51,170
‫أتعلم؟ تناول طعام القطط هذا.

213
00:08:51,253 --> 00:08:52,296
‫هيا، استرخِ.

214
00:08:53,255 --> 00:08:55,132
‫عليك معالجة آلام معدتك يا صديقي

215
00:08:55,216 --> 00:08:56,884
‫- عليك أن تهدئها.
‫- حسناً.

216
00:08:56,967 --> 00:08:58,594
‫قم بتهدئة معدتك بتناول طعام قطط.

217
00:08:58,677 --> 00:09:00,346
‫اشرح لي ما يحصل.

218
00:09:00,429 --> 00:09:01,430
‫- إنها "دي".
‫- حسناً؟

219
00:09:01,555 --> 00:09:03,724
‫ستقوم بقص شعرها.

220
00:09:03,808 --> 00:09:06,143
‫طلب مني "دينيس"

221
00:09:07,144 --> 00:09:09,939
‫أن أمنعها من فعل ذلك.

222
00:09:11,107 --> 00:09:13,651
‫حالة معدتك سيئة يا "فرانكي"،
‫لا بد أنها ممتلئة.

223
00:09:13,776 --> 00:09:16,028
‫- هل شربت ما يكفي من الجعة؟
‫- لا.

224
00:09:16,112 --> 00:09:18,572
‫دعني أحضر لك زجاجة جعة أخرى.

225
00:09:18,656 --> 00:09:21,492
‫سأجلب زجاجة جعة وعلبة
‫من طعام القطط، سيحل ذلك المشكلة.

226
00:09:21,575 --> 00:09:23,744
‫علينا تهدئة معدتك يا صديقي.

227
00:09:24,855 --> 00:09:28,191
‫هل تعرف شخصاً يمكنه القيام
‫بعملية إجهاض للكلب يا "فرانكي"؟

228
00:09:30,292 --> 00:09:31,377
‫أجل، أعرف شخصاً.

229
00:09:36,850 --> 00:09:38,867
‫ها أنت ذي، ألقِ نظرة حول المكان.
‫"سيارات مستعملة"

230
00:09:38,944 --> 00:09:42,029
‫هل تريد شراء سيارة لي
‫بشرط ألا أقص شعري حقاً؟

231
00:09:42,102 --> 00:09:43,848
‫أجل، علينا تجريب السيارات المكشوفة.

232
00:09:44,161 --> 00:09:47,685
‫أريد رؤية خصلات شعرك الجميلة وهي تطير.

233
00:09:47,768 --> 00:09:49,061
‫- هذا سخيف.
‫- إنه ليس كذلك.

234
00:09:49,145 --> 00:09:52,690
‫الأمر ليس متعلقاً بقص شعري
‫ومنعي من فعل ذلك.

235
00:09:52,773 --> 00:09:55,401
‫الأمر متعلق بقص شعرك يا "دياندرا".

236
00:09:55,672 --> 00:09:56,673
‫انظري إلى هذه الصورة.

237
00:09:57,627 --> 00:09:58,712
‫ما هذا؟

238
00:09:58,896 --> 00:10:00,648
‫هذا أنا عندما كنت شاباً.

239
00:10:00,982 --> 00:10:02,525
‫كنت أشبه الحاكم "شمشون".

240
00:10:02,562 --> 00:10:06,149
‫كان شعري يصل إلى أسفل ظهري،
‫كنت أشبه الشخصيات الرومانية.

241
00:10:06,215 --> 00:10:07,674
‫تشبه قزم الجسر القبيح.

242
00:10:07,699 --> 00:10:09,827
‫الفكرة هي أنني قمت بقص شعري بأكمله.

243
00:10:10,099 --> 00:10:14,228
‫كنت بحاجة إلى المال وقرأت عندها إعلاناً
‫لشركة تصنع الشعر المستعار.

244
00:10:14,299 --> 00:10:18,470
‫وكتب في الإعلان أنهم سيمنحون مبلغاً كبيراً
‫مقابل الشعر الطبيعي، لذلك بعته.

245
00:10:18,686 --> 00:10:21,480
‫لكنه لم ينمو مجدداً عندما حلقته بأكمله.

246
00:10:21,540 --> 00:10:25,535
‫بالإضافة إلى أنني أشعر بألم في معدتي
‫عندما أفكر في الأمر

247
00:10:25,598 --> 00:10:27,808
‫وفي مسالكي الهضمية أيضاً.

248
00:10:27,975 --> 00:10:29,351
‫- يا للهول!
‫- وأتجشأ.

249
00:10:29,435 --> 00:10:32,480
‫هذا ليس له علاقة بالشعر،
‫أو المسالك الهضمية.

250
00:10:32,522 --> 00:10:33,940
‫أريد أن أريكِ شيئاً آخراً.

251
00:10:36,771 --> 00:10:37,772
‫ما هو؟

252
00:10:38,408 --> 00:10:39,451
‫ها هو.

253
00:10:40,171 --> 00:10:41,339
‫ماذا تقصد يا "فرانك"؟

254
00:10:41,701 --> 00:10:43,244
‫ها هو شعري القديم.

255
00:10:44,338 --> 00:10:46,381
‫إنه مناسب له.

256
00:10:46,430 --> 00:10:47,745
‫فهو يعتني به بشكل جيد.

257
00:10:47,886 --> 00:10:50,806
‫- ربما أفضل مما كنت سأعتني به.
‫- ماذا...

258
00:10:50,937 --> 00:10:54,482
‫آتي إلى هنا لأطمئن عليه من وقت لآخر.

259
00:10:55,053 --> 00:10:56,973
‫- يا للهول!
‫- ها هو قادم.

260
00:10:57,046 --> 00:11:00,132
‫لا تقولي أيّ شيء عن الأمر،
‫لأنني لا أريده أن يشعر بالسوء.

261
00:11:00,216 --> 00:11:02,134
‫- مرحباً، كيف حالك؟
‫- مرحباً يا صديقي.

262
00:11:02,218 --> 00:11:03,719
‫- مرحباً.
‫- كيف حالك "فرانكي"؟

263
00:11:03,802 --> 00:11:05,304
‫- سعيد برؤيتك.
‫- وأنا أيضاً.

264
00:11:05,429 --> 00:11:07,640
‫أحب هذا الرجل، لقد اشترى 5 سيارات مني.

265
00:11:07,723 --> 00:11:09,600
‫- أتعلم؟
‫- آمل أنك تستخدم ذلك المال

266
00:11:09,683 --> 00:11:11,769
‫لشراء الشامبو ومجففات الشعر الراقية.

267
00:11:13,229 --> 00:11:14,939
‫تلقي دعابة الشامبو في كل مرة.

268
00:11:15,022 --> 00:11:17,650
‫- أجل.
‫- لا أعلم ما الذي تتحدث عنه.

269
00:11:18,567 --> 00:11:20,402
‫هل جئتَ لشراء سيارة؟

270
00:11:20,486 --> 00:11:21,695
‫- أجل.
‫- لا!

271
00:11:21,779 --> 00:11:25,282
‫لن تشتري سيارة لي يا "فرانك"،
‫لن تسيطر عليّ بسياراتك

272
00:11:25,366 --> 00:11:27,493
‫وقصصك المخيفة عن صلع الذكور عند الحلاقة.

273
00:11:27,618 --> 00:11:30,621
‫كان ذلك تجشؤاً عفوياً،
‫شربت 4 زجاجات جعة في السيارة.

274
00:11:30,704 --> 00:11:32,748
‫سأقوم بقص شعري.

275
00:11:32,831 --> 00:11:36,043
‫لا تفعلي ذلك يا "دياندرا"،
‫أحذرك من أنك ستندمين على ذلك!

276
00:11:36,627 --> 00:11:37,836
‫ماذا هناك؟

277
00:11:38,337 --> 00:11:39,838
‫إنني أحاول إنقاذها.

278
00:11:41,131 --> 00:11:42,258
‫بدأت الرياح تعصف.

279
00:11:42,341 --> 00:11:44,635
‫من الأفضل أن تدخل، لا أحب رؤية شعري يعاني.

280
00:11:44,718 --> 00:11:45,719
‫حسناً.

281
00:11:50,057 --> 00:11:51,433
‫أمتأكد أنه المكان الصحيح؟

282
00:11:51,517 --> 00:11:53,686
‫أجل، قال "فرانك" إننا سنقابل الرجل هنا...

283
00:11:53,769 --> 00:11:55,187
‫- كيف حالكما؟
‫- مرحباً "زد".

284
00:11:55,271 --> 00:11:56,647
‫- مرحباً.
‫- كيف حالك؟

285
00:11:56,730 --> 00:11:57,815
‫ماذا تفعلان؟

286
00:11:58,023 --> 00:12:00,526
‫إننا ننتظر طبيباً، كلّمه "فرانك" من أجلنا.

287
00:12:00,609 --> 00:12:01,860
‫إنه أنا يا صديقي.

288
00:12:02,861 --> 00:12:03,862
‫هل أنتَ طبيب؟

289
00:12:03,946 --> 00:12:05,072
‫بالطبع.

290
00:12:05,489 --> 00:12:06,824
‫بحقك، أنت لست طبيباً.

291
00:12:07,116 --> 00:12:08,993
‫ألا تعتقد أنني طبيب أيها الوغد؟

292
00:12:09,410 --> 00:12:11,870
‫عملت كمسعف في حرب الخليج.

293
00:12:12,413 --> 00:12:15,624
‫عملت مع منظمة "أطباء بلا حدود"،
‫أنقذت الكثير من الناس.

294
00:12:15,708 --> 00:12:17,710
‫أنت عنصري، هذه مشكلتك.

295
00:12:17,793 --> 00:12:20,212
‫أعتذر يا "زد"، لم أكن أعلم بذلك.

296
00:12:20,296 --> 00:12:21,922
‫- هذا أمر مذهل.
‫- أعتذر.

297
00:12:22,756 --> 00:12:24,550
‫كنت أمزح معكما أيها الأحمقان.

298
00:12:24,633 --> 00:12:26,468
‫أنا لست طبيباً.

299
00:12:27,303 --> 00:12:30,347
‫- حسناً.
‫- هل أنت جاد؟

300
00:12:30,472 --> 00:12:31,890
‫ما زلت أشعر بالسوء، رغم ذلك.

301
00:12:31,974 --> 00:12:34,852
‫أشعر بالسوء أيضاً،
‫لأنني أشعر أنه تم كشف أمري.

302
00:12:34,935 --> 00:12:37,229
‫- تعلمت الدرس.
‫- لقد اكتشفت أنني عنصري.

303
00:12:37,313 --> 00:12:38,856
‫لكنني أعرف كيف أتعامل مع الكلاب.

304
00:12:38,939 --> 00:12:40,441
‫- أخبراني ماذا هناك.
‫- هذا جيد.

305
00:12:40,816 --> 00:12:43,027
‫- "بوبينس" مريض.
‫- حسناً.

306
00:12:43,110 --> 00:12:45,070
‫وهو حامل بالكثير من الجراء.

307
00:12:45,154 --> 00:12:47,740
‫يا للهول! حسناً.

308
00:12:47,823 --> 00:12:50,159
‫قال الطبيب البيطري
‫إنه إذا أنجب الجراء، فسيموت.

309
00:12:50,242 --> 00:12:52,369
‫تريدانني أن أُخرج الجراء منه

310
00:12:52,453 --> 00:12:53,704
‫حتى يموت كلبك.

311
00:12:54,121 --> 00:12:56,832
‫- لا، على العكس.
‫- حسناً.

312
00:12:56,915 --> 00:13:00,210
‫تريدانني أن أُخرج الجراء وأقتلها

313
00:13:00,294 --> 00:13:02,796
‫وأقتل كلبك بعدها.

314
00:13:03,422 --> 00:13:04,423
‫- لا.
‫- لا.

315
00:13:04,506 --> 00:13:08,177
‫نريدك أن تقتل الأطفال لإنقاذ الكلب.

316
00:13:08,302 --> 00:13:10,095
‫حسناً، يمكنني فعل ذلك.

317
00:13:10,179 --> 00:13:13,015
‫هل يمكنك فعل ذلك من دون قتل أيّ كلاب؟

318
00:13:13,098 --> 00:13:16,226
‫من الصعب معرفة ذلك،
‫لأنني جعلت الكلاب تحمل بالجراء

319
00:13:16,310 --> 00:13:18,729
‫لكنني لم أُخرج أيّ جراء من أيّ كلب.

320
00:13:19,188 --> 00:13:20,731
‫- أنت مربي.
‫- هذا صحيح.

321
00:13:20,814 --> 00:13:22,441
‫لهذا كلّمك "فرانك" من أجلنا.

322
00:13:22,524 --> 00:13:24,943
‫- أجل، أنا أربي الكلاب.
‫- هذا رائع.

323
00:13:25,027 --> 00:13:26,820
‫- إنني أرعى وأقاتل الكلاب.
‫- رائع.

324
00:13:27,529 --> 00:13:30,282
‫لن أقوم بإجهاض أيّ كلب،
‫لكن يمكننا فعل ذلك.

325
00:13:30,741 --> 00:13:32,451
‫ابحثوا في حاويات القمامة هذه

326
00:13:32,534 --> 00:13:34,161
‫لربما تجدان مفتاحاً مسدساً.

327
00:13:37,247 --> 00:13:38,957
‫أعتقد أن هذا خاطئ.

328
00:13:39,041 --> 00:13:42,294
‫- لا أعتقد أنه مؤهل لفعل ذلك.
‫- أجل.

329
00:13:42,378 --> 00:13:45,214
‫لا أعلم ماذا سنفعل، علينا إنقاذ "بوبينس".

330
00:13:45,631 --> 00:13:46,799
‫يا للهول! من هذا؟

331
00:13:47,883 --> 00:13:48,884
‫يا للهول!

332
00:13:48,967 --> 00:13:50,344
‫"تشارلي"...

333
00:13:50,803 --> 00:13:53,514
‫- أعتقد أنه "بوبينس" الحقيقي!
‫- هل هذا "بوبينس"؟

334
00:13:53,597 --> 00:13:56,350
‫لهذا لم يكن عليّ أن أُرجع عينه إلى مكانها.

335
00:13:56,517 --> 00:13:58,352
‫يملك هذا الكلب عيناً ثاقبة.

336
00:13:58,435 --> 00:14:00,396
‫يا للهول! انظر كم هو متسخ.

337
00:14:00,562 --> 00:14:02,064
‫انظر إلى هذا، لقد عاد.

338
00:14:02,147 --> 00:14:04,525
‫إنه يتفحص هذه الكلبة.

339
00:14:04,608 --> 00:14:05,984
‫يا للهول! تمهل قليلاً.

340
00:14:06,068 --> 00:14:10,114
‫ربما الجراء التي تحملها هذه الكلبة
‫هي جراء "بوبينس".

341
00:14:10,197 --> 00:14:13,200
‫- يا للهول! هل "بوبينس" هو الأب إذاً؟
‫- أجل!

342
00:14:13,283 --> 00:14:15,160
‫- هذا لطيف للغاية.
‫- أجل.

343
00:14:15,244 --> 00:14:16,995
‫عاد ليعتني بعائلته.

344
00:14:17,079 --> 00:14:18,622
‫يحب أن، لم يعد لهذا السبب.

345
00:14:18,706 --> 00:14:20,416
‫- ها هو يذهب.
‫- أراد أخذ الغطاء.

346
00:14:20,541 --> 00:14:23,085
‫أجل، إنه ناجٍ، سيأخذ ما يحتاجه.

347
00:14:23,168 --> 00:14:25,295
‫- سيفعل ما يتطلبه الأمر.
‫- وداعاً يا صديقي.

348
00:14:25,379 --> 00:14:27,881
‫- وداعاً يا "بوبينس"!
‫- أراك بعد بضعة أعوام.

349
00:14:29,758 --> 00:14:32,052
‫ماذا سنفعل بهذه الغبية؟

350
00:14:44,648 --> 00:14:46,150
‫اسمعيني أيتها المتوحشة.

351
00:14:46,233 --> 00:14:48,485
‫هل يمكنك الاتصال بي إن رأيتها؟

352
00:14:48,569 --> 00:14:50,821
‫إنني خائفة حقاً، لا تتصرف بهذه الطريقة.

353
00:14:53,907 --> 00:14:55,617
‫أعتذر، كيف يمكنني أن أساعدك؟

354
00:14:56,452 --> 00:14:57,453
‫أجل.

355
00:14:58,954 --> 00:15:02,124
‫أجل، أعتذر، لكنني لم أتوقع
‫رؤيتك تبكين، أنا...

356
00:15:03,375 --> 00:15:04,376
‫حسناً.

357
00:15:04,460 --> 00:15:07,254
‫أجد الدموع جذابة أحياناً،
‫لكن هذه المرة، لم أكن...

358
00:15:07,337 --> 00:15:09,006
‫لكنني لم آتي من أجل ذلك.

359
00:15:09,089 --> 00:15:10,924
‫فهمتِ ما أقصده، أليس كذلك؟ كنت...

360
00:15:11,049 --> 00:15:13,385
‫لم أكن مستعداً لذلك، كنت سأقوم...

361
00:15:13,469 --> 00:15:15,804
‫يمكنني تغيير الموضوع رغم ذلك،
‫تريدين أن تقومي...

362
00:15:15,888 --> 00:15:17,556
‫يمكن أن يكون شيئاً رائعاً، أنا...

363
00:15:17,639 --> 00:15:19,057
‫ماذا يحدث؟

364
00:15:20,100 --> 00:15:21,101
‫أنتِ محقة، أعتذر.

365
00:15:21,935 --> 00:15:24,730
‫جئت إلى هنا وكان لديّ خطة، و...

366
00:15:25,147 --> 00:15:27,483
‫حسناً، سألتزم بتلك الخطة، أعتذر.

367
00:15:28,442 --> 00:15:29,818
‫أريد قص شعري من فضلك.

368
00:15:30,694 --> 00:15:32,821
‫حسناً، أخبرني باسمك...

369
00:15:32,905 --> 00:15:33,947
‫أتقصدين أنك موافقة؟

370
00:15:34,406 --> 00:15:35,616
‫- يمكنني...
‫- أعتذر، ماذا؟

371
00:15:35,699 --> 00:15:38,577
‫سأحجز لك موعداً إن أعطيتني اسمك ورقمك.

372
00:15:38,660 --> 00:15:40,454
‫- حسناً.
‫- ويمكنني حجز...

373
00:15:40,537 --> 00:15:42,080
‫هل تقصين شعر الرجال؟

374
00:15:42,164 --> 00:15:44,291
‫أجل، نقص شعر أيّ شخص يريد أن يقص شعره.

375
00:15:45,334 --> 00:15:47,628
‫هذا جيد، كما ينبغي أن يكون الأمر.

376
00:15:49,463 --> 00:15:50,714
‫- جيد.
‫- أجل.

377
00:15:53,175 --> 00:15:55,052
‫- إذاً...
‫- هل أنت على ما يرام؟

378
00:15:57,638 --> 00:15:59,097
‫لن تتفوقي عليّ.

379
00:16:01,016 --> 00:16:04,144
‫أعتذر، اعتقدت أنك ستقولين
‫إنك لا تقصين سوى شعر النساء.

380
00:16:04,269 --> 00:16:07,523
‫وكنت سأدّعي عليك بالتمييز
‫لإغلاق، هذا لا يهم.

381
00:16:09,274 --> 00:16:11,652
‫عليّ الاعتراف بأنك وضعتني في موقف محرج.

382
00:16:11,735 --> 00:16:14,655
‫مع كل تلك الدموع الجذابة

383
00:16:14,780 --> 00:16:16,490
‫ووجهك وكلامك، أنا...

384
00:16:16,949 --> 00:16:17,950
‫هلّا نتحدث من جديد؟

385
00:16:18,033 --> 00:16:19,868
‫- هل تريد حجز موعد؟
‫- لا!

386
00:16:20,577 --> 00:16:21,578
‫لا.

387
00:16:21,954 --> 00:16:24,498
‫لأنني لا أريد قصة شعر من شخص متوحش.

388
00:16:24,623 --> 00:16:27,292
‫لن أحصل على قصة وحشية
‫مثل هؤلاء النساء المساكين.

389
00:16:27,376 --> 00:16:28,627
‫- هل فقدت عقلك؟
‫- لا.

390
00:16:28,710 --> 00:16:30,295
‫يمكنني التحدث بالمنطق، حسناً؟

391
00:16:30,379 --> 00:16:32,589
‫لا أتوقع إنقاذ الجميع من هذا العمل الوحشي

392
00:16:32,673 --> 00:16:35,551
‫لكن يمكنني إنقاذ أختي "دياندرا رينولدز".

393
00:16:35,634 --> 00:16:38,011
‫أريدك أن تحذفي موعدها من سجل المواعيد.

394
00:16:38,095 --> 00:16:39,513
‫لن أفعل ذلك.

395
00:16:39,596 --> 00:16:41,765
‫إنك لا تفهمين الأمر، إنها...

396
00:16:41,890 --> 00:16:43,517
‫إنها أختي التوأم، حسناً؟

397
00:16:43,600 --> 00:16:44,768
‫من ناحية وراثية

398
00:16:44,852 --> 00:16:47,020
‫شعرها هو شعري بقدر ما هو شعرها

399
00:16:47,104 --> 00:16:50,023
‫لديّ كل الحق بمنعها من قصه.

400
00:16:50,148 --> 00:16:53,151
‫لا أعلم ماذا يحدث،
‫لكن ليس لديّ وقت لهذا الأمر.

401
00:16:53,235 --> 00:16:54,820
‫أجل، فأنت مشغولة

402
00:16:54,945 --> 00:16:57,489
‫بتدمير حياة الشبان، أليس كذلك؟

403
00:16:57,773 --> 00:17:00,067
‫لا يفاجئني الأمر بأن ذلك جعلك تبكين.

404
00:17:00,732 --> 00:17:03,735
‫أنا أبكي لأنني فقدت كلبي أيها الوغد.

405
00:17:04,900 --> 00:17:05,985
‫كيف يبدو كلبك؟

406
00:17:12,349 --> 00:17:13,725
‫يا للهول!

407
00:17:20,240 --> 00:17:21,594
‫إن الأمر يسير بطريقة جيدة.

408
00:17:21,635 --> 00:17:22,636
‫- أجل.
‫- أجل.

409
00:17:22,667 --> 00:17:24,933
‫لا أصدق أنك تخليت
‫عن جراء "بوبينس" بهذه السرعة.

410
00:17:25,017 --> 00:17:26,476
‫لم تفكر برعايتها حتى.

411
00:17:26,602 --> 00:17:29,396
‫- إنها مسؤولية كبيرة يا "تشارلي".
‫- هذا صحيح.

412
00:17:29,479 --> 00:17:31,356
‫كما أنه ليس هناك اختبار أبوة للجراء

413
00:17:31,440 --> 00:17:33,609
‫للتأكد من أنها جراء "بوبينس".

414
00:17:33,692 --> 00:17:34,693
‫هذا صحيح أيضاً.

415
00:17:34,776 --> 00:17:37,487
‫لكن إذا أراد "بوبينس" المرور

416
00:17:37,613 --> 00:17:39,740
‫للاطمئنان عليها وتحمّل مسؤولية الأبوة...

417
00:17:39,823 --> 00:17:40,866
‫- صحيح.
‫- سيفعل ذلك.

418
00:17:40,991 --> 00:17:42,159
‫- بالضبط.
‫- أو لن يأتي.

419
00:17:42,284 --> 00:17:43,577
‫هذه طريقة تعاملي مع الأمر.

420
00:17:43,660 --> 00:17:45,704
‫لكن علينا أن نبقى يقظين حقاً، حسناً؟

421
00:17:45,829 --> 00:17:48,790
‫تمكّنا من منع "دي" من فعل شيء فظيع

422
00:17:48,874 --> 00:17:51,793
‫لكن لا يمكننا التوقف قبل أن نسلب كل النساء

423
00:17:51,877 --> 00:17:54,212
‫حقهن بتدمير حياتهن بشكل كامل.

424
00:17:54,296 --> 00:17:55,422
‫ماذا سنفعل إذاً؟

425
00:17:55,505 --> 00:17:57,925
‫كنت أفكر بأن نستخدم العار،
‫إنه أمر محفز لهنّ.

426
00:17:58,342 --> 00:18:00,052
‫مرحباً، يا للهول!

427
00:18:01,845 --> 00:18:03,931
‫يا للهول!

428
00:18:04,014 --> 00:18:06,642
‫- ماذا فعلت يا "دي"؟
‫- أجل.

429
00:18:06,767 --> 00:18:08,852
‫أخبرتكم بأنني سأقص شعري.

430
00:18:08,977 --> 00:18:11,897
‫لكنني ذهب إلى الصالون،
‫ورفضت المرأة قص شعري.

431
00:18:12,022 --> 00:18:14,399
‫كما قالت، إنها كانت تتعامل

432
00:18:14,483 --> 00:18:16,401
‫مع قضية كلب مخطوف.

433
00:18:16,526 --> 00:18:19,071
‫انتهى بي المطاف بأنني اضطررت
‫لقص شعري بنفسي.

434
00:18:19,154 --> 00:18:22,240
‫اسمعي، شعرك سيئ.

435
00:18:22,324 --> 00:18:24,034
‫- إنه سيئ للغاية.
‫- إنه سيئ حقاً.

436
00:18:24,117 --> 00:18:25,577
‫أعلم بأنه سيئ.

437
00:18:25,661 --> 00:18:27,871
‫كان المقص متسخاً وغير حادٍ.

438
00:18:27,955 --> 00:18:30,749
‫ولكنني فعلت ذلك،
‫لا يمكنني التراجع عن الأمر.

439
00:18:30,832 --> 00:18:31,959
‫ماذا فعلت؟

440
00:18:32,042 --> 00:18:34,586
‫أجبرت أختي على قص شعرها في الزقاق الخلفي.

441
00:18:35,003 --> 00:18:36,922
‫أعتقد أنه علينا إدراك شيء يا رفاق.

442
00:18:37,005 --> 00:18:38,006
‫لا يمكننا منع النساء

443
00:18:38,131 --> 00:18:40,258
‫من فعل ما يردن بأنفسهنّ.

444
00:18:40,342 --> 00:18:42,386
‫- شكراً لك!
‫- وإن لم نستطع منعهنّ

445
00:18:42,511 --> 00:18:44,221
‫من اتخاذ قرارات غبية وأنانية

446
00:18:44,304 --> 00:18:47,099
‫فعلينا منحهنّ مكاناً يذهبن إليه
‫ويتصرفن بغباء وأنانية.

447
00:18:47,182 --> 00:18:49,726
‫- شكراً!
‫- حتى لا يتمكنّ من فعل شيء فظيع مثل هذا.

448
00:18:49,810 --> 00:18:51,728
‫- إنها فظيعة.
‫- إنها تسريحة شعر فظيعة!

449
00:18:51,853 --> 00:18:52,854
‫أعلم ذلك!

450
00:18:53,271 --> 00:18:55,315
‫أريد أن أقول شيئاً آخراً يا رفاق.

451
00:18:55,774 --> 00:18:58,026
‫لا يهمني هذا الأمر حقاً.

452
00:18:58,110 --> 00:19:00,570
‫- بصراحة، لا يهمني هذا الأمر أيضاً.
‫- أليس كذلك؟

453
00:19:00,654 --> 00:19:02,155
‫- من يهمه ذلك؟
‫- أجل.

454
00:19:02,239 --> 00:19:04,741
‫- أعتقد أنه لا يهمني أيضاً.
‫- ماذا؟ لا...

455
00:19:04,866 --> 00:19:06,910
‫إنه أمر مزعج، لكنه لا يهمني.

456
00:19:06,994 --> 00:19:08,370
‫لا يهمنا الأمر حقاً.

457
00:19:08,495 --> 00:19:10,414
‫لماذا جعلتم الأمر يبدو كمشكلة إذاً؟

458
00:19:10,539 --> 00:19:12,332
‫إنه طبعنا نحن الرجال.

459
00:19:12,416 --> 00:19:14,876
‫لأننا معتادون على أن نكون المسؤولين...

460
00:19:14,960 --> 00:19:16,878
‫كان الأمر يهمكم كثيراً!

461
00:19:16,962 --> 00:19:19,339
‫فقمت بقص شعري، ماذا يُفترض أن أفعل الآن؟

462
00:19:19,423 --> 00:19:22,092
‫- يهمني الأمر، أعلم ما عليكِ فعله.
‫- حقاً؟

463
00:19:22,175 --> 00:19:23,468
‫أعرف شخصاً.

464
00:19:28,098 --> 00:19:29,474
‫ما رأيك بالباروكة يا "دي"؟

465
00:19:30,017 --> 00:19:32,894
‫إنها جيدة للغاية، شكراً لك يا "زد".

466
00:19:33,020 --> 00:19:36,023
‫تذكري يا "دي" أنك قد تتلقين
‫مكالمة في يوم من الأيام

467
00:19:36,106 --> 00:19:38,066
‫من المرأة التي كان تملك هذا الشعر.

468
00:19:38,451 --> 00:19:42,362
‫وسأفكر بمنحها بعض الزيارات لتراه.

469
00:19:42,586 --> 00:19:44,546
‫ليس عليها القلق بشأن ذلك.

470
00:19:44,584 --> 00:19:46,461
‫حصلت على الشعر من كلب "بوردر كولي".

471
00:19:46,670 --> 00:19:47,671
‫ليس عليك القلق إذاً.

472
00:19:47,696 --> 00:19:50,740
‫قد يكون هناك بعض البراغيث،
‫لكن ليس عليها القلق بشأن ذلك.

