﻿1
00:00:23,336 --> 00:00:24,504
‫"10:30 صباحاً"

2
00:00:24,587 --> 00:00:25,713
‫هذا غير معقول.

3
00:00:25,797 --> 00:00:29,342
‫"يوم الإثنين"‫ ، "(فيلادلفيا)"
‫هذا مشين. مخالف للطريقة الأمريكية.

4
00:00:29,425 --> 00:00:31,052
‫ظننت أنّ هذا البلد حر.

5
00:00:31,238 --> 00:00:34,472
‫حرّ. هذه تُسمى رقابة. أجل.

6
00:00:34,555 --> 00:00:36,265
‫ماذا حدث لحرية التعبير؟

7
00:00:36,349 --> 00:00:37,475
‫أخبرني أنت بذلك.

8
00:00:37,558 --> 00:00:38,935
‫"فرانك"، لسنا داخل رأسك يا رجل.

9
00:00:39,018 --> 00:00:40,979
‫نحن لا نعرف عما تتحدث.

10
00:00:41,062 --> 00:00:43,773
‫اختفى فيلما "ليثال ويبون" 5 و6.

11
00:00:44,148 --> 00:00:45,608
‫ماذا تعني بأنهما اختفيا؟

12
00:00:45,692 --> 00:00:48,152
‫أزالوهما من المكتبة.

13
00:00:48,236 --> 00:00:50,905
‫- تم سحبهما؟
‫- نعم. قالت السيدة إنهم أزالوهما

14
00:00:50,989 --> 00:00:52,991
‫بسبب عدم الحساسية في المشاهد.

15
00:00:53,074 --> 00:00:54,450
‫حسناً، سأكون صريحاً معكم يا رفاق

16
00:00:54,534 --> 00:00:55,910
‫لا أعرف كيف أقنعنا المكتبة المحلية

17
00:00:55,994 --> 00:00:58,121
‫لعرض هذين الفلمين في المقام الأول.

18
00:00:58,204 --> 00:00:59,664
‫- نعم.
‫- إنهما فيلمان رائعان.

19
00:00:59,747 --> 00:01:01,541
‫حسناً، نعم، كانا ليصبحا كذلك

20
00:01:01,624 --> 00:01:04,127
‫لو لم يفسدهما "ماك" بلعب دور رجل أسمر.

21
00:01:04,210 --> 00:01:07,171
‫حسناً. كانت نيتي حسنة

22
00:01:07,255 --> 00:01:09,298
‫وأنا أشعر بالسوء حيال ذلك الآن.

23
00:01:09,382 --> 00:01:11,426
‫اسمع، ما كان يجب أن تفعلها أصلاً.

24
00:01:11,509 --> 00:01:13,553
‫كان هذا هو المغزى
‫من المحادثة التي أجريناها.

25
00:01:13,636 --> 00:01:15,471
‫- أخبرتك ألا تفعلها.
‫- أعرف، لكن اسمعوا،

26
00:01:15,555 --> 00:01:18,474
‫تعلمت الكثير خلال العام الماضي،
‫كما تعلمنا كلنا.

27
00:01:18,558 --> 00:01:20,393
‫- هذا صحيح.
‫- كما أننا نضجنا كثيراً.

28
00:01:20,476 --> 00:01:21,477
‫هذا صحيح.

29
00:01:21,561 --> 00:01:23,187
‫الكثير من التعلم والكثير من النضج

30
00:01:23,271 --> 00:01:25,023
‫- والكثير من الخوف.
‫- نعم.

31
00:01:25,106 --> 00:01:25,940
‫نعم.

32
00:01:26,024 --> 00:01:28,026
‫والخوف دافع قوي لفعل الصواب.

33
00:01:28,109 --> 00:01:30,445
‫نعم. "فرانك" اسمع، رغم أنه من المريع

34
00:01:30,528 --> 00:01:31,904
‫أنهم أزالوا أفلامنا،

35
00:01:31,988 --> 00:01:33,823
‫أظن أنه من الأفضل في هذه الحالة

36
00:01:33,906 --> 00:01:35,366
‫أن لا نثير المشاكل.

37
00:01:35,450 --> 00:01:36,534
‫- نعم.
‫- نعم.

38
00:01:36,617 --> 00:01:38,453
‫سنتركها في الماضي ونمضي قدماً.

39
00:01:38,536 --> 00:01:39,370
‫نعم.

40
00:01:39,454 --> 00:01:41,914
‫أصبح فيلما "ليثال ويبون" 5 و6 من الماضي.

41
00:01:41,998 --> 00:01:43,041
‫- صحيح.
‫- لدينا الآن

42
00:01:43,124 --> 00:01:44,542
‫المسار والمعرفة

43
00:01:44,625 --> 00:01:45,752
‫لفعل الصواب.

44
00:01:45,960 --> 00:01:48,504
‫وأظن أنّ الصواب واضح.

45
00:01:48,588 --> 00:01:50,381
‫إنتاج فيلم "ليثال ويبون 7".

46
00:01:50,465 --> 00:01:51,299
‫- نعم.
‫- بالتأكيد.

47
00:01:51,382 --> 00:01:53,092
‫- صحيح؟
‫- لنبدأ العمل.

48
00:01:53,176 --> 00:01:55,011
‫- على العرض أن يستمر، صحيح؟
‫- نعم.

49
00:01:55,130 --> 00:01:58,144
"العصابة تصنع فيلم "ليثال ويين 7"

50
00:01:58,169 --> 00:02:01,241
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

51
00:02:04,437 --> 00:02:05,980
‫{\an8}"شارع (ماركت)"

52
00:02:06,230 --> 00:02:09,650
‫{\an8}"ملعب فريق (فيلادلفيا إيغلز)"

53
00:02:15,336 --> 00:02:16,149
‫"حانة (بادي)"

54
00:02:16,203 --> 00:02:17,830
‫كما نعلم جميعاً يا رفاق

55
00:02:17,913 --> 00:02:19,581
‫الغاية من أفلام "ليثال ويبون" خاصتنا

56
00:02:19,665 --> 00:02:22,501
‫أن تكون ثلاثية تتبع ثلاثية،
‫بالإضافة إلى تتمة

57
00:02:22,584 --> 00:02:24,128
‫لكن الشيء الأهم

58
00:02:24,211 --> 00:02:27,548
‫{\an8}هي الحرص على أن يكون
‫هذا الفيلم الثالث من 7 أفلام

59
00:02:27,631 --> 00:02:29,967
‫{\an8}يمكن مشاهدته والاستمتاع به من قبل جمهور

60
00:02:30,050 --> 00:02:32,678
‫{\an8}يحمل المعايير الأخلاقية لوقتنا الراهن.

61
00:02:32,761 --> 00:02:34,221
‫صحيح، لأنه في المرة الأولى

62
00:02:34,304 --> 00:02:35,848
‫ارتكبنا خطأ وحيداً، وكان ذلك...

63
00:02:35,931 --> 00:02:37,474
‫2 في الواقع

64
00:02:37,558 --> 00:02:38,976
‫لأنك لعبت دور رجل أسمر في الجزء 2.

65
00:02:39,059 --> 00:02:40,769
‫صحيح. الخطآن.

66
00:02:40,853 --> 00:02:42,479
‫أجل، و"دي" أخطأت في الواقع.

67
00:02:42,563 --> 00:02:43,605
‫حسناً، 3 إذاً... 3 أخطاء.

68
00:02:43,689 --> 00:02:44,731
‫- نعم.
‫- نعم.

69
00:02:44,815 --> 00:02:48,068
‫لكنك مثلت أيضاً عدة
‫شخصيات غير حساسة في الماضي،

70
00:02:48,152 --> 00:02:49,319
‫- على الشاشة وخارجها.
‫- لعبت...

71
00:02:49,403 --> 00:02:51,071
‫لا أعرف إن كان ذلك سيدخل في المحادثة

72
00:02:51,155 --> 00:02:52,114
‫- التي نجريها الآن.
‫- ينبغي ذلك.

73
00:02:52,197 --> 00:02:53,949
‫- "فرانك" لعب دور السكان الأصليين...
‫- ماذا؟

74
00:02:54,032 --> 00:02:55,450
‫- هذا غير مقبول أيضاً.
‫- يا للهول.

75
00:02:55,534 --> 00:02:56,785
‫- لا يُقبل هذا أيضاً.
‫- أتعلمون؟

76
00:02:56,869 --> 00:02:58,162
‫دعونا... 6، 7، 8، 9، 10 أخطاء.

77
00:02:58,245 --> 00:02:59,204
‫لم يكن أحمراً بل بنياً.

78
00:02:59,288 --> 00:03:02,166
‫يا رفاق، دعونا لا نخض في هذا،
‫لأن لدى "هوليوود" قانون أخلاقي واضح

79
00:03:02,249 --> 00:03:04,793
‫للأخطاء. حسناً، يمكنك أن تخطئ مرة، صحيح؟

80
00:03:04,877 --> 00:03:06,920
‫مثل "وودي آلن"، صحيح؟ "رومان بولانسكي".

81
00:03:07,004 --> 00:03:08,547
‫غلطة واحدة وانتهى الأمر.

82
00:03:08,630 --> 00:03:09,840
‫لا، في الواقع، هذان الرجلان

83
00:03:09,923 --> 00:03:12,342
‫استمرا في صناعة الأفلام لـ40 سنة تالية.

84
00:03:12,426 --> 00:03:14,011
‫"بيل كوسبي".

85
00:03:14,094 --> 00:03:15,679
‫ارتكب حوالي 50 خطأ.

86
00:03:15,762 --> 00:03:17,181
‫وبصراحة، أود قول

87
00:03:17,264 --> 00:03:18,515
‫إنّ هذه الأمور التي نناقشها

88
00:03:18,599 --> 00:03:19,975
‫لم تكن تُعتبر أخطاء

89
00:03:20,058 --> 00:03:23,103
‫بقدر ما اعتُبرت جرائم أخلاقية عنيفة.

90
00:03:23,187 --> 00:03:24,229
‫- نعم.
‫- صحيح.

91
00:03:24,313 --> 00:03:25,397
‫لكن أياً يكن، المغزى هو

92
00:03:25,480 --> 00:03:26,815
‫أنّ علينا إجراء بعض التعديلات

93
00:03:26,899 --> 00:03:29,109
‫بالنسبة للنص ولخياراتنا في اختيار الطاقم

94
00:03:29,193 --> 00:03:31,486
‫للتأكد من أنّ هذا الفيلم
‫مستساغ لدى جمهور معاصر.

95
00:03:33,155 --> 00:03:34,865
‫المهم أن أقيم علاقة مع البطلة.

96
00:03:34,948 --> 00:03:35,908
‫يا للهول!

97
00:03:35,991 --> 00:03:37,993
‫أظن أننا قد نرغب في تجنب ذلك أيضاً.

98
00:03:38,076 --> 00:03:40,662
‫ماذا عن المداعبة؟

99
00:03:40,746 --> 00:03:43,081
‫على الأقل ملامسة، وإلا لن أدفع مقابل هذا.

100
00:03:44,416 --> 00:03:47,252
‫هذا جزء مهم جداً من العملية السينمائية.

101
00:03:47,336 --> 00:03:48,170
‫نعم.

102
00:03:48,253 --> 00:03:49,504
‫لن أدفع ما لم يمكنني الملامسة.

103
00:03:49,588 --> 00:03:51,590
‫- أنت لا تحبها حتى.
‫- حسناً. يمكن أن تحصل على ملامسة

104
00:03:51,673 --> 00:03:53,091
‫لكن يجب أن تكون تحت منشفة أو بطانية

105
00:03:53,175 --> 00:03:54,635
‫لأنني لا أريد رؤية جسدك.

106
00:03:54,718 --> 00:03:56,929
‫أيمكننا التحدث عن المشكلة الأهم؟

107
00:03:57,012 --> 00:03:58,597
‫لنتحدث عن "مورتو".

108
00:03:58,680 --> 00:03:59,514
‫نعم.

109
00:03:59,598 --> 00:04:01,600
‫من الواضح أنني لن أمثل دور "مورتو"

110
00:04:01,683 --> 00:04:03,060
‫في "ليثال ويبون 7".

111
00:04:06,470 --> 00:04:07,810
‫- صحيح.
‫- نعم.

112
00:04:08,222 --> 00:04:09,348
‫حسناً.

113
00:04:09,441 --> 00:04:13,111
‫سأرفض الدور بكل رحابة صدر.

114
00:04:14,009 --> 00:04:14,866
‫- صحيح.
‫- نعم.

115
00:04:14,905 --> 00:04:16,031
‫أشعر أنك تتحدث ببطء

116
00:04:16,114 --> 00:04:17,950
‫وتتوقف عدة مرات. لا أعرف ماذا يجري.

117
00:04:18,033 --> 00:04:19,660
‫أنتظركم أن تثنوا عليّ.

118
00:04:19,743 --> 00:04:21,078
‫- ماذا؟
‫- لماذا؟

119
00:04:21,161 --> 00:04:22,454
‫لأنني سأفعل شيئاً ضد العنصرية

120
00:04:22,537 --> 00:04:24,498
‫وأظن أنني أستحق الثناء، صحيح؟

121
00:04:24,581 --> 00:04:27,501
‫لا تحصل على المديح لإخبارك الناس
‫أنك لست عنصرياً.

122
00:04:27,584 --> 00:04:28,877
‫لماذا قد أفعل هذا إذاً؟

123
00:04:32,089 --> 00:04:33,465
‫لمَ لا نتجاوز هذا يا رفاق؟

124
00:04:33,548 --> 00:04:34,675
‫- لنتجاوز هذا.
‫- نعم.

125
00:04:34,758 --> 00:04:35,592
‫- نعم. حسناً.
‫- نعم.

126
00:04:35,676 --> 00:04:36,885
‫- نعم، رجاء.
‫- لنصنع الفيلم.

127
00:04:36,969 --> 00:04:38,303
‫- لنصنع فيلماً!
‫- هيا نبدأ.

128
00:04:38,387 --> 00:04:39,972
‫- نعم، سيكون سهلاً.
‫- لنصنع فيلماً.

129
00:04:40,055 --> 00:04:42,182
‫- سيكون ممتعاً.
‫- انتهينا، نحن نفكر أكثر من اللازم.

130
00:04:43,684 --> 00:04:46,770
‫"تصوير خارجي في منتزه،
‫حفلة عيد ميلاد طفلة (حوار)"

131
00:04:46,853 --> 00:04:49,773
‫"لقطة 1"

132
00:04:49,982 --> 00:04:51,650
‫طاب يومك يا شريكي السابق.

133
00:04:51,733 --> 00:04:52,901
‫آسفة لتأخري قليلاً.

134
00:04:52,985 --> 00:04:56,071
‫علقت في ازدحام مروري على طريق 405.

135
00:04:56,154 --> 00:04:57,906
‫أجل، ترجلت على طريق "سيبولفدا"

136
00:04:57,990 --> 00:05:00,742
‫ثمّ توجّهت إلى "موربارك".

137
00:05:00,826 --> 00:05:03,203
‫ومن هناك، تدبرت أمري إلى "توهونغا"

138
00:05:03,287 --> 00:05:06,540
‫ثم أسرعت إلى "لوريل كانيون".

139
00:05:06,623 --> 00:05:08,208
‫يا للهول! ماذا تفعل؟

140
00:05:08,292 --> 00:05:10,085
‫تلك اللكنة مريعة.

141
00:05:10,168 --> 00:05:12,337
‫ما سبب تلك التوجيهات؟ لماذا تشرح كثيراً؟

142
00:05:12,421 --> 00:05:13,463
‫- حسناً...
‫- نعم.

143
00:05:13,547 --> 00:05:16,258
‫اكتشفنا أنه ليس لدى الناس أدنى فكرة

144
00:05:16,341 --> 00:05:18,302
‫عن مكان الشخصيات في أول فيلمين

145
00:05:18,385 --> 00:05:19,803
‫لذا فكرنا في توضيح ذلك.

146
00:05:19,886 --> 00:05:21,471
‫احتار الجميع بشأن مكان الأحداث

147
00:05:21,555 --> 00:05:22,931
‫وماذا يحدث.

148
00:05:23,015 --> 00:05:24,975
‫- ومن أين جاءت التجهيزات.
‫- بالتأكيد.

149
00:05:25,058 --> 00:05:26,351
‫- نأمل أن يكون "مورتو" جيداً.
‫- نعم.

150
00:05:26,435 --> 00:05:27,769
‫من وجدت في النهاية لذلك الدور؟

151
00:05:27,853 --> 00:05:29,479
‫ذهب "فرانك" تحت الجسر ليحضر

152
00:05:29,563 --> 00:05:30,939
‫عاهرة لمشهده الخلاعي.

153
00:05:31,023 --> 00:05:33,150
‫أقنع القوّاد بلعب دور "مورتو".

154
00:05:33,233 --> 00:05:34,901
‫شخص اسمه "بيبر جاك"

155
00:05:34,985 --> 00:05:36,695
‫- أو شيء من هذا القبيل. نعم.
‫- حسناً.

156
00:05:36,778 --> 00:05:38,697
‫- "بيبر جاك"؟
‫- هل تعرفه؟

157
00:05:41,066 --> 00:05:41,658
‫- نعم.
‫- حسناً.

158
00:05:41,755 --> 00:05:42,589
‫رائع.

159
00:05:45,008 --> 00:05:46,968
‫لا بأس يا شريكتي. يسرني أنكِ هنا.

160
00:05:47,013 --> 00:05:48,764
‫- لنبدأ الحفلة الآن.
‫- نعم.

161
00:05:49,629 --> 00:05:51,960
‫عيد ميلاد سعيد أيتها الساقطة الصغيرة.
‫ليت أمك الساقطة

162
00:05:52,085 --> 00:05:52,919
‫"ميلاد سعيد"

163
00:05:53,045 --> 00:05:55,505
‫ولزوجة "ريغز" وابنتي يرين هذا، لكنها ماتت.

164
00:05:56,262 --> 00:05:58,222
‫اذهبي والعبي أيتها الساقطة الصغيرة.

165
00:06:01,746 --> 00:06:02,446
‫استمتعي بوقتك.

166
00:06:02,471 --> 00:06:04,514
‫كل هذا خاطئ. إنه يلعب الدور كأنه قواد.

167
00:06:04,598 --> 00:06:05,724
‫حسناً، إنه قوّاد.

168
00:06:05,807 --> 00:06:07,934
‫- إذاً، أعطه الملاحظة.
‫- إذاً، أنت...

169
00:06:08,018 --> 00:06:09,144
‫- أخبره.
‫- أخبره أن يخفف...

170
00:06:09,227 --> 00:06:10,187
‫اطلب منه تخفيف ذلك.

171
00:06:10,270 --> 00:06:11,229
‫- تقصدان...
‫- نعم.

172
00:06:11,313 --> 00:06:12,189
‫كلماه أنتما.

173
00:06:12,272 --> 00:06:13,607
‫أخبره أنت لأنك المخرج.

174
00:06:13,690 --> 00:06:14,524
‫نعم.

175
00:06:14,608 --> 00:06:16,443
‫ما هذا؟

176
00:06:16,526 --> 00:06:18,070
‫أتعلم ماذا؟ إنه هاتفي.

177
00:06:18,153 --> 00:06:19,446
‫كان في جيبي طوال الوقت.

178
00:06:19,529 --> 00:06:21,698
‫هيا، أجيبي أيتها الساقطة.

179
00:06:21,782 --> 00:06:23,241
‫نعم. حسناً.

180
00:06:23,325 --> 00:06:25,619
‫طاب يومك. كيف حالك؟

181
00:06:25,702 --> 00:06:28,455
‫آسف للمقاطعة يا رفاق.

182
00:06:28,538 --> 00:06:31,541
‫آمل أنكما تستمتعان بوقتكما مثلي.

183
00:06:31,625 --> 00:06:36,296
‫أعلم أننا جميعاً نستمتع بانفجار هائل.

184
00:06:37,089 --> 00:06:38,799
‫مهلاً. توقفوا.

185
00:06:38,882 --> 00:06:39,925
‫هذا لا يناسبني.

186
00:06:40,008 --> 00:06:41,426
‫- هذا لا يناسبني.
‫- توقفوا. حسناً.

187
00:06:41,510 --> 00:06:42,677
‫- ليس ناجحاً فحسب.
‫- توقفوا.

188
00:06:42,761 --> 00:06:44,096
‫- توقفوا. لا.
‫- لأن...

189
00:06:44,179 --> 00:06:45,639
‫- خذوا استراحة.
‫- نعم، أنا أقول ذلك.

190
00:06:45,722 --> 00:06:48,141
‫أقول، "خذوا استراحة"،
‫وأقول أيضاً، "توقفوا"، لأنني المخرج.

191
00:06:48,225 --> 00:06:49,184
‫حسناً، اسمع يا "فرانك".

192
00:06:49,267 --> 00:06:51,353
‫أوافقك الرأي. هذا ليس جيداً.
‫إن "دي" فظيعة.

193
00:06:51,436 --> 00:06:54,481
‫حسناً. إنها فظيعة،
‫لكن هذا لا يتعلق بها، بل بي.

194
00:06:54,564 --> 00:06:57,109
‫أتحدث عن... اسمعوا، في البداية، إنه مجرد

195
00:06:57,192 --> 00:06:59,986
‫أقول، "انفجار هائل."
‫ولست أضاجع هذه الفتاة حتى.

196
00:07:00,070 --> 00:07:01,405
‫أجل، علينا الحفاظ على الاستمرارية.

197
00:07:01,488 --> 00:07:02,322
‫- نعم.
‫- حسناً.

198
00:07:02,406 --> 00:07:04,366
‫- هذا غير منطقي.
‫- أنت محق، ربما يمكنك أن تقول

199
00:07:04,449 --> 00:07:05,909
‫"سئمت من العبث.

200
00:07:05,992 --> 00:07:07,077
‫- أنا جاهز للانفجار."
‫- نعم.

201
00:07:07,160 --> 00:07:08,745
‫لا أظن أنني أطلب الكثير

202
00:07:08,829 --> 00:07:09,871
‫بالحصول على متعة حقيقية.

203
00:07:09,955 --> 00:07:11,248
‫حسناً، اسمع يا "فرانك"

204
00:07:11,331 --> 00:07:13,917
‫لا ينبغي أن تقيم علاقة مع أحد.

205
00:07:14,000 --> 00:07:15,544
‫هذا يُدعى التمثيل يا "دينيس".

206
00:07:15,627 --> 00:07:17,003
‫- لا.
‫- اضطُر "مارلون براندو"

207
00:07:17,087 --> 00:07:20,424
‫لحشر الزبدة في جسد شريكته

208
00:07:20,507 --> 00:07:24,094
‫رغماً عنها وترشح للـ"أوسكار".

209
00:07:24,219 --> 00:07:25,929
‫يمكننا تحويله إلى فيلم مستقل.

210
00:07:26,012 --> 00:07:27,639
‫- لا مانع لديّ.
‫- هي عاهرة، لذا لا أعرف

211
00:07:27,722 --> 00:07:29,349
‫- ما القواعد...
‫- لا أريد إدخال الزبدة.

212
00:07:29,433 --> 00:07:31,017
‫- سيكون الأمر...
‫- المعذرة يا سادة.

213
00:07:31,101 --> 00:07:32,185
‫نعم.

214
00:07:32,269 --> 00:07:34,229
‫إذاً، كيف كان أدائي؟

215
00:07:34,312 --> 00:07:35,897
‫- "ماك"، كنت...
‫- كان لدى "ماك" ملاحظة.

216
00:07:35,981 --> 00:07:39,151
‫- كنت ستعطي بعض الملاحظات.
‫- نعم.

217
00:07:40,068 --> 00:07:43,029
‫ما هذا؟ آمل أنكم
‫لم تكرهوا أداء "بيبر جاك"؟

218
00:07:43,113 --> 00:07:45,157
‫لا، لم أكره...

219
00:07:45,240 --> 00:07:47,033
‫أشعر أني أعيق عملك.

220
00:07:47,200 --> 00:07:48,785
‫- هل تعمل سماعاتي؟
‫- أنتما لا تعيقاننا.

221
00:07:48,869 --> 00:07:50,328
‫- هل تعمل سماعاتك؟
‫- أنتم... نعم.

222
00:07:50,412 --> 00:07:52,289
‫لا، أظن أن...

223
00:07:52,372 --> 00:07:54,207
‫أداءك رائع. أظن أنّ ما تفعله رائع.

224
00:07:54,291 --> 00:07:55,959
‫في الواقع، ربما في المشهد التالي

225
00:07:56,042 --> 00:07:58,753
‫يمكنك أن تؤديه أكثر قليلاً مثل...

226
00:07:58,837 --> 00:08:00,130
‫مثل...

227
00:08:01,465 --> 00:08:02,382
‫- "بيبر جاك".
‫- نعم.

228
00:08:02,466 --> 00:08:03,467
‫المزيد من "بيبر جاك".

229
00:08:03,550 --> 00:08:04,634
‫- هذا ما فكرت فيه.
‫- حسناً.

230
00:08:04,718 --> 00:08:06,303
‫- نعم. حسناً.
‫- حسناً إذاً.

231
00:08:06,386 --> 00:08:08,972
‫- لقد بدأنا الآن. حسناً.
‫- حسناً. لقد بدأنا.

232
00:08:09,055 --> 00:08:11,016
‫- شكراً يا "بيبر جاك".
‫- لا مشكلة يا صاح.

233
00:08:11,099 --> 00:08:12,851
‫- المزيد من "بيبر جاك".
‫- مهلاً يا صاح.

234
00:08:12,934 --> 00:08:14,394
‫لم تعطه الملاحظة.

235
00:08:14,478 --> 00:08:16,104
‫نعم. حسناً...

236
00:08:16,188 --> 00:08:18,231
‫اسمعا، لا أظن

237
00:08:18,315 --> 00:08:20,233
‫أنّ علينا تقويض حرية السمر.

238
00:08:20,317 --> 00:08:22,110
‫يا رفاق، ثمة مشكلة أكبر هنا

239
00:08:22,194 --> 00:08:23,862
‫وهو أنّ جميع الملونين الذين نعرفهم

240
00:08:23,945 --> 00:08:25,822
‫هم من والشوارع، أتفهمون؟

241
00:08:25,906 --> 00:08:27,908
‫اسمعوا، إنهم قوادون وساقطون، وأؤكد لكم

242
00:08:27,991 --> 00:08:29,534
‫إنّ ذلك يعبّر عنا أكثر

243
00:08:29,618 --> 00:08:30,952
‫مما يعبر عنهم، هذا مؤكد.

244
00:08:31,036 --> 00:08:32,329
‫- ليس مظهراً رائعاً.
‫- هذا ليس...

245
00:08:32,412 --> 00:08:34,456
‫سيتعين علينا إعادة النظر في حياتنا.

246
00:08:34,539 --> 00:08:35,874
‫- يجب أن نفتح...
‫- نعم، بالتأكيد.

247
00:08:35,957 --> 00:08:37,751
‫علينا البحث عميقاً في معارفنا

248
00:08:37,834 --> 00:08:40,504
‫وعلينا أن نجد أصواتاً متنوعة ليست...

249
00:08:40,587 --> 00:08:42,506
‫- نعم.
‫- يا رفاق، في الواقع،

250
00:08:42,589 --> 00:08:45,050
‫أظن أنني أعرف كيف أصيب عصفورين بحجر واحد.

251
00:08:47,992 --> 00:08:48,938
‫"حانة (بادي)"

252
00:08:48,999 --> 00:08:50,681
‫شكراً لك على الفرصة

253
00:08:50,841 --> 00:08:52,318
‫وأنا أؤيد جهودك.

254
00:08:52,343 --> 00:08:54,429
‫بإحضار امرأة ملونة البشرة
‫لتحسين الأجواء.

255
00:08:56,197 --> 00:08:58,561
‫مهلاً، أين هي؟

256
00:08:58,766 --> 00:09:01,255
‫المرأة الملونة؟ إنها هناك.

257
00:09:01,523 --> 00:09:02,590
‫أنتِ امرأة ملونة؟

258
00:09:03,083 --> 00:09:04,174
‫أجل، أنا فارسيّة.

259
00:09:04,360 --> 00:09:07,392
‫إنها القومية في "إيران". مرحباً؟

260
00:09:07,919 --> 00:09:10,209
‫- إنه جاهل.
‫- على أيّ حال

261
00:09:10,590 --> 00:09:14,469
‫لا يوجد الكثير من المخرجات الإيرانيات،
‫لذا، شكراً لكم.

262
00:09:15,394 --> 00:09:17,521
‫أجل، للتوضيح، ستكونين المخرجة المساعدة.

263
00:09:17,605 --> 00:09:21,400
‫حسناً، سنرى. والآن، لنتحدث عن الدفع.

264
00:09:21,483 --> 00:09:23,485
‫سأقبل بما يلي:

265
00:09:23,923 --> 00:09:25,279
‫عملات معدنية ونقود

266
00:09:25,864 --> 00:09:26,905
‫وشيكات

267
00:09:26,989 --> 00:09:30,117
‫وطعام وسجائر إلكترونية
‫وأقلام عموماً ومقصات.

268
00:09:30,200 --> 00:09:32,369
‫بالطبع. فلنتجاوز هذا.

269
00:09:32,453 --> 00:09:34,121
‫يا رفاق...

270
00:09:34,204 --> 00:09:35,748
‫أجريت بعض التعديلات على النصّ

271
00:09:35,831 --> 00:09:37,416
‫لأن "دي" كانت فظيعة.

272
00:09:37,499 --> 00:09:38,417
‫يمكنني رؤية ذلك.

273
00:09:38,500 --> 00:09:39,793
‫نعم. لذا أرسلتها لتناول الغداء

274
00:09:39,877 --> 00:09:41,128
‫وأريد أن أصور قبل أن تعود.

275
00:09:41,211 --> 00:09:42,546
‫- هل يمكننا البدء؟
‫- لنفعل هذا.

276
00:09:42,630 --> 00:09:43,839
‫فلنصور. لنذهب إلى أماكننا.

277
00:09:43,922 --> 00:09:45,299
‫حسناً يا رفاق، لنذهب إلى أماكننا.

278
00:09:45,382 --> 00:09:48,218
‫- حسناً، أنا... هذا ما يقوله...
‫- حسناً، لنذهب إلى أماكننا.

279
00:09:48,302 --> 00:09:49,970
‫لنذهب إلى أماكننا. المخرجة هنا.

280
00:09:50,054 --> 00:09:51,680
‫- سأعطيه الملاحظة.
‫- دعها تتحدث.

281
00:09:51,764 --> 00:09:53,265
‫- حسناً، أنت...
‫- دعها تتحدث.

282
00:09:53,349 --> 00:09:55,810
‫"خارجي، منتزه، حفلة عيد ميلاد طفلة،
‫(حوار)، لقطة 2"

283
00:09:55,870 --> 00:09:56,632
‫عجباً.

284
00:09:56,670 --> 00:09:59,159
‫طاب يومك يا شريكي السابق. آسف لتأخري.

285
00:09:59,394 --> 00:10:04,131
‫علقت بازدحام مروري على الطريق 504، 450

286
00:10:04,551 --> 00:10:05,611
‫على الطريق السريع.

287
00:10:05,694 --> 00:10:07,613
‫نزلت في "سبيلي بادا"

288
00:10:07,696 --> 00:10:09,990
‫لكنني ذهبت حتى "موربارك".

289
00:10:10,192 --> 00:10:12,907
‫ثم انتقت إلى "تاكا ها كوكامونغا".

290
00:10:13,107 --> 00:10:16,372
‫ثم أسرعت إلى "لوريل كانيون". "تيكي".

291
00:10:16,455 --> 00:10:17,831
‫سيكون من الصعب تعديل هذا.

292
00:10:17,915 --> 00:10:20,376
‫"آرتميس"، هل أعطيت الملاحظة لـ"بيبر جاك"؟

293
00:10:20,459 --> 00:10:22,086
‫نعم. أجل، سألته ببساطة

294
00:10:22,169 --> 00:10:24,129
‫إن ذهب قبلاً إلى حفلة عيد ميلاد طفل.

295
00:10:24,213 --> 00:10:26,382
‫قال "أجل". فقلت: "خذنا إلى ذلك المكان.

296
00:10:26,465 --> 00:10:28,759
‫وأرنا تجربتك."

297
00:10:28,842 --> 00:10:31,220
‫ماذا؟ ماذا تعنين بأنها ليست طفلتي؟

298
00:10:31,303 --> 00:10:32,930
‫هل تمازحونني؟

299
00:10:33,013 --> 00:10:35,575
‫أدفع النفقة منذ 5 سنوات

300
00:10:35,722 --> 00:10:37,518
‫وأنا لم أرد الإنجاب.

301
00:10:37,752 --> 00:10:40,604
‫وإن لم أحصل على إجابات سريعاً

302
00:10:41,120 --> 00:10:42,856
‫سأبدأ بإيذاء الجميع.

303
00:10:42,940 --> 00:10:44,149
‫تباً.

304
00:10:44,233 --> 00:10:45,401
‫تابع يا "تشارلي". هذا جيد.

305
00:10:45,484 --> 00:10:46,944
‫ما التالي؟ هيا. الهاتف.

306
00:10:47,027 --> 00:10:48,654
‫الهاتف. سننتقل إلى الجزء الخاص بالهاتف.

307
00:10:48,737 --> 00:10:50,114
‫- أصلحه يا "تشارلي".
‫- حسناً، نعم.

308
00:10:50,197 --> 00:10:53,367
‫يا رجل، سأطعن أحداً أيضاً. اللعنة.

309
00:10:53,450 --> 00:10:55,911
‫أجل، أعلم أنك لم ترد الإنجاب
‫يا "بيبر جاك".

310
00:10:55,994 --> 00:10:58,205
‫ما هذا؟ هذا هاتف

311
00:10:58,288 --> 00:10:59,998
‫كان بحوزتي طوال الوقت.

312
00:11:00,082 --> 00:11:03,460
‫مرحباً، من المتكلم؟
‫معك "تشارلي"... "ريغز".

313
00:11:03,544 --> 00:11:06,088
‫آسف للمقاطعة.

314
00:11:06,171 --> 00:11:09,007
‫- آمل أنكما تحظيان بالقدر نفسه...
‫- ما الأمر يا عزيزي؟

315
00:11:09,091 --> 00:11:11,051
‫أنا بخير. استمري.

316
00:11:11,135 --> 00:11:12,428
‫لا أظنك بخير.

317
00:11:12,511 --> 00:11:14,179
‫قد يحتاج إلى تنشيط.

318
00:11:14,263 --> 00:11:16,265
‫أحضري الزبدة يا "كاندي"!

319
00:11:16,348 --> 00:11:19,560
‫لا! لا حاجة للزبدة.

320
00:11:19,643 --> 00:11:21,061
‫ماذا عن "براندو" يا "فرانك"؟

321
00:11:21,145 --> 00:11:23,355
‫- الأمر لا يسير بالعكس.
‫- نعم، صحيح.

322
00:11:23,439 --> 00:11:24,523
‫"فرانك"؟

323
00:11:24,606 --> 00:11:25,983
‫سيكون عليك أن تدفع لـ"بيبر جاك"،

324
00:11:26,066 --> 00:11:27,276
‫سواء انتهيت من المشهد أم لا.

325
00:11:27,359 --> 00:11:28,777
‫هل تفهم ذلك؟

326
00:11:28,861 --> 00:11:30,529
‫لا أفهم ما يحدث. أما زلنا نمثل المشهد؟

327
00:11:30,612 --> 00:11:33,115
‫إنها حافظة "فراغل روك" خاصتي. سرقها مني.

328
00:11:33,198 --> 00:11:35,617
‫ما هذا؟

329
00:11:35,701 --> 00:11:37,786
‫- هل تصورون من دوني؟
‫- وصلت "دي".

330
00:11:37,870 --> 00:11:39,163
‫- توقفوا.
‫- اللعنة يا "دي"!

331
00:11:39,246 --> 00:11:40,164
‫- توقفوا.
‫- نعم، توقفوا.

332
00:11:40,247 --> 00:11:42,374
‫- توقفوا.
‫- تباً يا "دينيس".

333
00:11:42,458 --> 00:11:43,834
‫- لنأخذ استراحة جميعاً.
‫- فلنسترح.

334
00:11:43,917 --> 00:11:45,502
‫اسمعوا يا رفاق، لا شيء يفلح.

335
00:11:45,586 --> 00:11:46,795
‫أتظن أنّ علينا طرد "بيبر جاك"؟

336
00:11:46,879 --> 00:11:48,130
‫لا.

337
00:11:48,213 --> 00:11:49,798
‫غضبه وحماسه جيدان، أتعلم؟

338
00:11:49,882 --> 00:11:52,134
‫ولكن ليس لهذا الدور.

339
00:11:52,217 --> 00:11:54,094
‫علينا إيجاد شخص جديد لدور "مورتو".

340
00:11:54,178 --> 00:11:56,638
‫نحتاج إلى شخص محبوب، شخص متعدد المواهب.

341
00:11:56,722 --> 00:11:58,390
‫شخص لديه مهارة ومدى

342
00:11:58,474 --> 00:12:01,435
‫وموهبة أحد أفضل الممثلين في جيلنا.

343
00:12:01,829 --> 00:12:02,955
‫نحتاج إلى "دون تشيدل".

344
00:12:02,980 --> 00:12:04,148
‫أتعرف "دون تشيدل"؟

345
00:12:04,635 --> 00:12:07,733
‫لا. لكنني أعرف الشخص الذي يلعب دوره.

346
00:12:07,816 --> 00:12:10,736
‫"خارجي، منتزه، حفلة عيد ميلاد طفلة،
‫(حوار)، لقطة 3"

347
00:12:10,845 --> 00:12:12,847
‫"عيد ميلاد سعيد يا ابنة (ريغز)
‫وحفيدة (مورتو)"

348
00:12:13,572 --> 00:12:17,743
‫- مرحباً يا شريكي. يسرني قدومك.
‫- آسف لتأخري.

349
00:12:17,826 --> 00:12:19,536
‫يقود الناس ببطء على طريق 405.

350
00:12:19,620 --> 00:12:21,288
‫وأنا متحمس

351
00:12:21,371 --> 00:12:24,009
‫لأنني جُننت بسبب مقتل زوجتي.

352
00:12:24,647 --> 00:12:27,211
‫في حال شعر أحد بعدم الارتياح حيال ذلك.

353
00:12:27,294 --> 00:12:29,630
‫أظن أنّ هذا ينجح. هذا أفضل بكثير.

354
00:12:31,048 --> 00:12:33,175
‫لا بأس. يسرني أنك هنا.

355
00:12:33,556 --> 00:12:35,469
‫يا رجل...

356
00:12:35,552 --> 00:12:37,179
‫لقد كبرنا على مثل هذه الأمور.

357
00:12:37,262 --> 00:12:38,639
‫في الواقع، نعم، لقد كبرنا.

358
00:12:38,722 --> 00:12:41,391
‫مرحباً. عيد ميلاد سعيد يا صغيرتي.

359
00:12:41,930 --> 00:12:42,768
‫الآن، أنا...

360
00:12:42,851 --> 00:12:43,977
‫أنا...

361
00:12:44,827 --> 00:12:47,856
‫أعرف أنني لم أكن دائماً موجوداً من أجلكِ

362
00:12:49,498 --> 00:12:52,903
‫لكن أريدكِ أن تعرفي أنني دائماً

363
00:12:53,050 --> 00:12:55,656
‫دائماً معك.

364
00:12:55,739 --> 00:12:56,657
‫هنا.

365
00:12:57,920 --> 00:12:58,859
‫في قلبك.

366
00:13:01,339 --> 00:13:02,704
‫- إنه بارع حقاً.
‫- إنه بارع.

367
00:13:02,788 --> 00:13:04,623
‫- إنه بارع حقاً.
‫- إنه... ممثل حقيقي.

368
00:13:04,706 --> 00:13:06,500
‫- إنه ماهر.
‫- حسناً. ها قد أتى شريرنا الجديد.

369
00:13:06,583 --> 00:13:08,085
‫آمل أن ينجح الأمر.

370
00:13:09,628 --> 00:13:13,173
‫لحظة. هاتفي يرن باستمرار.

371
00:13:13,981 --> 00:13:14,783
‫تحدث إليّ.

372
00:13:14,989 --> 00:13:16,051
‫عفواً؟

373
00:13:16,134 --> 00:13:19,346
‫ماذا تفعل في هذا المنتزه في حيي؟

374
00:13:19,628 --> 00:13:20,764
‫من أنتِ أيتها الساقطة؟

375
00:13:21,116 --> 00:13:23,642
‫معك "كارين". "كارين وايت".

376
00:13:23,767 --> 00:13:26,854
‫وأنا أعيش في هذا الحي،
‫وواثقة من أنك لا تعيش فيه.

377
00:13:27,046 --> 00:13:29,273
‫وإن لم تغادر حالاً، سأتصل بالشرطة

378
00:13:29,356 --> 00:13:31,066
‫وسأخبرهم بأنك هاجمتني.

379
00:13:31,149 --> 00:13:33,110
‫لا أفهم كيف تكون هذه شريرة.

380
00:13:33,733 --> 00:13:37,072
‫أحد آخر المجموعات المقبولة اجتماعياً
‫بأن نجعلها شريرة

381
00:13:37,155 --> 00:13:38,824
‫هي النساء البيض المغرورات.

382
00:13:38,907 --> 00:13:40,158
‫هذا يشعرني بعدم الارتياح.

383
00:13:40,242 --> 00:13:41,410
‫أتفهمون قصدي؟

384
00:13:41,493 --> 00:13:42,953
‫- هذا ليس ممتعاً، صحيح؟
‫- هذا ليس ممتعاً.

385
00:13:43,036 --> 00:13:44,872
‫- إنها ساقطة.
‫- يجب أن يكون الفيلم ممتعاً.

386
00:13:44,955 --> 00:13:46,665
‫إنها بغيضة بعض الشيء وواقعية جداً.

387
00:13:46,748 --> 00:13:48,584
‫اللعنة يا رفاق. أردت لهذا حقاً أن ينجح.

388
00:13:48,667 --> 00:13:51,879
‫هذا صحيح، لكن ربما جعل
‫أيّ مجموعة من الناس أشراراً

389
00:13:51,962 --> 00:13:53,171
‫حالياً يسبب مشكلة. لا أعرف.

390
00:13:53,255 --> 00:13:54,089
‫نعم.

391
00:13:54,172 --> 00:13:58,719
‫ربما لا يجب على الأشرار أن
‫يكونوا بشراً أبداً، صحيح؟

392
00:13:58,802 --> 00:14:00,387
‫مهلاً، أنتِ محقة بالفعل. صحيح؟

393
00:14:00,470 --> 00:14:01,722
‫ماذا لو لعب دور الشرير

394
00:14:01,805 --> 00:14:03,056
‫كلب كبير أو ما شابه.

395
00:14:03,140 --> 00:14:04,391
‫أو مجموعة من حيوانات الراكون

396
00:14:04,474 --> 00:14:05,893
‫مكدسة في معطف مطري؟

397
00:14:06,286 --> 00:14:08,312
‫أو معطف مطري مليء بالنحل؟

398
00:14:08,395 --> 00:14:09,438
‫سيخيفني ذلك. تخيلوا رؤيته.

399
00:14:09,521 --> 00:14:10,355
‫نحل! النحل رائع.

400
00:14:10,439 --> 00:14:12,232
‫- النحل مخيف.
‫- ماذا عن وباء؟

401
00:14:12,316 --> 00:14:13,442
‫سيكون الأمر قضاءً.

402
00:14:13,525 --> 00:14:15,903
‫أفضل الأشرار في الكتاب المقدس كانوا قضاءً.

403
00:14:15,986 --> 00:14:19,072
‫أمواج "تسونامي".

404
00:14:19,156 --> 00:14:21,617
‫لكن، أتعلم؟ لنسمّها موجة مدّية.

405
00:14:21,859 --> 00:14:23,201
‫يبدو هذا أقل عنصرية.

406
00:14:23,285 --> 00:14:24,995
‫- نعم. صحيح.
‫- لا أريد قول ذلك...

407
00:14:25,078 --> 00:14:27,205
‫لا أريد القول إنّ كل الموجات آسيوية.

408
00:14:27,289 --> 00:14:29,041
‫أجل، نريد التأكد من أنّ الأمواج...

409
00:14:29,124 --> 00:14:30,292
‫- حيادية فحسب.
‫- نعم. ليست...

410
00:14:31,793 --> 00:14:32,920
‫هذا جيد.

411
00:14:33,003 --> 00:14:35,923
‫"خارجي، منتزه، حفلة عيد ميلاد طفلة،
‫لقطة 4"

412
00:14:36,006 --> 00:14:38,300
‫"عيد ميلاد سعيد"

413
00:14:38,847 --> 00:14:40,469
‫عيد ميلاد سعيد يا صغيرتي.

414
00:14:41,171 --> 00:14:44,174
‫أعرف أنني لم أكن دائماً إلى جانبك.

415
00:14:45,001 --> 00:14:46,725
‫لكن...

416
00:14:46,808 --> 00:14:49,603
‫أنا معكِ دائماً.

417
00:14:50,039 --> 00:14:53,876
‫هنا، في قلبكِ.

418
00:14:56,457 --> 00:14:57,986
‫توقف عن البكاء يا رجل.

419
00:14:58,070 --> 00:14:59,529
‫هاتفي يرن باستمرار.

420
00:14:59,613 --> 00:15:01,031
‫نعم. هيا.

421
00:15:03,786 --> 00:15:05,953
‫مكتوب، "انظر خلفك".

422
00:15:07,459 --> 00:15:08,622
‫لا!

423
00:15:08,879 --> 00:15:11,875
‫موجة مدّية! من أين جاءت؟

424
00:15:11,959 --> 00:15:13,877
‫ليس من بلد محدد.

425
00:15:14,381 --> 00:15:15,854
‫إنه قضاء محتوم، كما أظن.

426
00:15:15,899 --> 00:15:19,653
‫ليس فضاءً محدداً، الكون فحسب أو أياً يكن.

427
00:15:23,548 --> 00:15:25,925
‫- هذا هراء.
‫- نعم.

428
00:15:27,104 --> 00:15:29,106
‫- لا يمكنني العمل هكذا.
‫- لا.

429
00:15:29,190 --> 00:15:30,509
‫لا يمكننا تجاوز المشهد 1 حتى.

430
00:15:30,556 --> 00:15:32,225
‫حسناً، لا أعلم المغزى من صنع فيلم

431
00:15:32,315 --> 00:15:34,676
‫- إن لم نستطع أن نكون فيه.
‫- أو نداعب عاهرات.

432
00:15:34,736 --> 00:15:35,575
‫حسناً يا رفاق، اسمعوا.

433
00:15:35,613 --> 00:15:37,365
‫لا يزال بإمكاننا فعل هذا. ماذا عن هذا؟

434
00:15:37,448 --> 00:15:38,831
‫ماذا لو بدأ "ريغز" و"مورتو"

435
00:15:38,902 --> 00:15:41,347
‫في شق طريق حتى تتحرك الموجة المدية

436
00:15:41,546 --> 00:15:44,589
‫إلى حقل دمره التغير المناخي.

437
00:15:44,997 --> 00:15:46,499
‫- هذا غير منطقي.
‫- هذا سخيف.

438
00:15:46,582 --> 00:15:49,043
‫هذا سيئ يا رجل. لا أريد مشاهدة ذلك الفيلم.

439
00:15:49,127 --> 00:15:50,253
‫أعلم أنه ليس رائعاً، اتفقنا؟

440
00:15:50,336 --> 00:15:51,337
‫لكنه التصرف الصائب

441
00:15:51,420 --> 00:15:53,047
‫ويجب أن نفعل الصواب.

442
00:15:53,131 --> 00:15:55,842
‫منذ متى يهمك فعل الصواب؟

443
00:15:55,925 --> 00:15:57,176
‫اسمعوا يا رفاق.

444
00:15:57,260 --> 00:15:58,469
‫على مدار العام الماضي

445
00:15:58,553 --> 00:16:00,888
‫تعلمت الاستماع وعدم الكلام والنضج.

446
00:16:01,419 --> 00:16:02,837
‫يا رفاق، أنا واع.

447
00:16:03,189 --> 00:16:05,650
‫اتفقنا؟ دعوني أخبركم الآن كيف وصلت
‫إلى هذا الوعي.

448
00:16:07,399 --> 00:16:10,054
‫كنت في موعد، وكالعادة
‫كذبت بشأن عمري قليلاً

449
00:16:10,148 --> 00:16:11,774
‫حتى أحصل على فتاة أصغر.

450
00:16:12,192 --> 00:16:13,943
‫كانت المرأة في العشرينات، وكان الموعد

451
00:16:14,026 --> 00:16:16,445
‫يسير بشكل جيد.

452
00:16:16,502 --> 00:16:19,505
‫يصبح الأمر واضحاً جداً

453
00:16:19,742 --> 00:16:21,242
‫أنّ النظام الأبوي

454
00:16:21,325 --> 00:16:24,078
‫مجرد امتياز بعيد المنال.

455
00:16:24,162 --> 00:16:25,955
‫أوافقك الرأي.

456
00:16:25,991 --> 00:16:27,576
‫لا، أنا... نعم.

457
00:16:27,633 --> 00:16:30,094
‫لديكِ عينان فائقتا الجمال.

458
00:16:30,367 --> 00:16:32,118
‫شكراً.

459
00:16:32,170 --> 00:16:33,921
‫ألا تتفق مع ما قلته للتو؟

460
00:16:34,005 --> 00:16:36,591
‫بكل تأكيد. نعم. أياً يكن.

461
00:16:36,674 --> 00:16:38,551
‫- أياً يكن؟
‫- اسمعي، أيمكن...

462
00:16:38,634 --> 00:16:39,969
‫هلّا تحدثنا بأمور أبسط.

463
00:16:40,052 --> 00:16:41,804
‫لا تهمني السياسة كثيراً

464
00:16:41,888 --> 00:16:44,140
‫بقدر ما يهمني ما يحفزك.

465
00:16:44,223 --> 00:16:45,933
‫يا للفظاعة!

466
00:16:46,017 --> 00:16:48,144
‫أنت مقرف. يا للهول.

467
00:16:49,153 --> 00:16:51,439
‫الجيل الشاب
‫اليساري بدا صعب المراس

468
00:16:51,481 --> 00:16:53,316
‫لذلك حولت انتباهي

469
00:16:53,407 --> 00:16:55,450
‫إلى شابات اليمين.

470
00:16:55,507 --> 00:16:57,092
‫الاشتراكيون يسلبوننا حريتنا.

471
00:16:57,142 --> 00:16:59,144
‫- تماماً.
‫- نحن ننحدر بسرعة

472
00:16:59,222 --> 00:17:01,307
‫ونتحول إلى بلد معونات فاشل.

473
00:17:01,363 --> 00:17:03,261
‫صحيح. ما رأيكِ أن نذهب من هنا

474
00:17:03,367 --> 00:17:05,786
‫في منحدرنا؟ أتفهمين قصدي يا "ليسا"؟

475
00:17:06,284 --> 00:17:06,964
‫لا.

476
00:17:06,989 --> 00:17:09,116
‫أتحدث عن إقامة علاقة
‫أيتها الوقحة المتحفظة.

477
00:17:09,665 --> 00:17:11,125
‫أنت أحمق.

478
00:17:11,696 --> 00:17:13,294
‫كنت أتعلم.

479
00:17:13,669 --> 00:17:16,005
‫هذا الجيل أكثر نشاطاً اجتماعياً

480
00:17:16,088 --> 00:17:18,174
‫بغض النظر عن توجهه السياسي، لذا...

481
00:17:18,203 --> 00:17:20,330
‫هذه المرة، بدأت أتفاعل.

482
00:17:20,394 --> 00:17:21,812
‫- ألا توافقني الرأي؟
‫- نعم.

483
00:17:21,881 --> 00:17:24,175
‫يجب أن نسمح للآخرين بالتعبير.

484
00:17:24,266 --> 00:17:26,726
‫حسناً، أجل، ولكن حتى لو قلت، "نسمح"،

485
00:17:26,891 --> 00:17:29,227
‫أنت تلمّح إلى أنك تملك كل السلطة.

486
00:17:29,577 --> 00:17:31,634
‫لكنني حسبتكِ قلتِ إنني أملك السلطة.

487
00:17:31,672 --> 00:17:32,774
‫هل تحرّف كلامي؟

488
00:17:32,831 --> 00:17:34,083
‫لا، أنا...

489
00:17:34,440 --> 00:17:35,775
‫أنا أحاول أن أفهم فحسب

490
00:17:35,858 --> 00:17:37,526
‫عن ما تتحدثين. لا يمكنني فهمك.

491
00:17:37,610 --> 00:17:40,988
‫أرأيت؟ هذا بالضبط ما يفعله العجزة دائماً.

492
00:17:41,072 --> 00:17:42,323
‫العجزة؟

493
00:17:42,406 --> 00:17:43,783
‫عمري 26 سنة.

494
00:17:43,866 --> 00:17:45,451
‫لكن تفكيري العقلاني

495
00:17:45,534 --> 00:17:47,995
‫ورغبتي في الانفتاح كشفتني تماماً.

496
00:17:48,549 --> 00:17:50,748
‫بدأ كل شيء يصبح منطقياً.

497
00:17:50,831 --> 00:17:52,416
‫أبناء هذا الجيل لا يفهمون حتى

498
00:17:52,500 --> 00:17:54,168
‫نصف ما يقولونه.

499
00:17:54,252 --> 00:17:55,670
‫ليسوا أخلاقيين أكثر منا.

500
00:17:56,189 --> 00:17:58,464
‫يريدون أن يُنظر إليهم هكذا فحسب.

501
00:17:58,838 --> 00:17:59,674
‫ومن يمكنه أن يلومهم؟

502
00:17:59,757 --> 00:18:00,967
‫قضوا كامل حياتهم كراشدين

503
00:18:01,050 --> 00:18:02,802
‫خائفين من 280 حرف

504
00:18:02,885 --> 00:18:04,679
‫تودي بهم في موقع "تويتر".

505
00:18:05,231 --> 00:18:06,722
‫في كلتا الحالتين،

506
00:18:06,806 --> 00:18:08,349
‫اتبعت طريقة جديدة...

507
00:18:08,432 --> 00:18:09,809
‫يجب أن نستخدم امتيازاتنا

508
00:18:09,892 --> 00:18:12,061
‫بقدر ما نستطيع لحماية الناس.

509
00:18:12,144 --> 00:18:13,854
‫كيف لك ألا ترى ذلك؟

510
00:18:13,938 --> 00:18:16,274
‫يجب أن نستخدم امتيازاتنا

511
00:18:16,357 --> 00:18:19,443
‫لحماية الناس بقدر ما نستطيع.

512
00:18:19,527 --> 00:18:21,737
‫كيف لي ألا أرى ذلك؟

513
00:18:21,919 --> 00:18:25,283
‫- لأننا إن لم نفعل، فمن سيفعل؟
‫- لأننا إن لم نفعل، فمن سيفعل؟

514
00:18:25,366 --> 00:18:27,410
‫بالضبط. ما نحتاج إليه هو ثورة.

515
00:18:27,493 --> 00:18:30,079
‫بالضبط. ما نحتاج إليه هو ثورة.

516
00:18:30,162 --> 00:18:31,455
‫ببساطة، إعادة كلامهم

517
00:18:31,539 --> 00:18:32,665
‫الذي يقولونه بالضبط

518
00:18:32,748 --> 00:18:35,341
‫في عقولهم الغبية هو ما يريدونه.

519
00:18:35,390 --> 00:18:37,768
‫وبعدها، يمكننا الحصول على ما نريد.

520
00:18:37,931 --> 00:18:40,851
‫نعم!

521
00:18:40,908 --> 00:18:42,535
‫هيا!

522
00:18:44,724 --> 00:18:46,470
‫كما أنهم يعانون من عقد النقص

523
00:18:46,554 --> 00:18:49,390
‫ومشاكل أبوية خطيرة، وهذا مفيد لنا.

524
00:18:49,517 --> 00:18:51,770
‫يجب أن نستمع للصغار.

525
00:18:51,893 --> 00:18:53,895
‫وإلا لن نقيم علاقات

526
00:18:53,973 --> 00:18:56,350
‫سوى مع العجائز لبقية حياتنا،

527
00:18:56,480 --> 00:18:57,690
‫ولن أفعل ذلك.

528
00:18:57,773 --> 00:18:59,025
‫- لا.
‫- صحيح.

529
00:18:59,108 --> 00:19:00,026
‫يا للهول!

530
00:19:00,109 --> 00:19:01,944
‫لم أفكر في ذلك أبداً يا صاح.

531
00:19:02,028 --> 00:19:03,237
‫إذاً، أتفهمون قصدي؟

532
00:19:03,321 --> 00:19:07,033
‫عيلنا مجاراتهم لإقامة علاقة معهم.

533
00:19:08,784 --> 00:19:10,578
‫هذا مقرف.

534
00:19:10,661 --> 00:19:13,164
‫- أفهم ما تقوله الآن.
‫- ماذا نفعل إذاً؟

535
00:19:13,247 --> 00:19:15,416
‫سأخبركم بالضبط ماذا سنفعل.

536
00:19:15,499 --> 00:19:16,584
‫حسناً.

537
00:19:16,667 --> 00:19:18,336
‫مرحباً.

538
00:19:18,419 --> 00:19:19,795
‫- مهلاً.
‫- سيد...

539
00:19:19,879 --> 00:19:22,006
‫"تشيدل"... "دونوفان ماكناب"...

540
00:19:22,089 --> 00:19:23,507
‫"تايغر وودز" أو "إلفين"...

541
00:19:23,591 --> 00:19:25,343
‫أياً كان اسمك. اسمع،

542
00:19:25,426 --> 00:19:28,304
‫توصلنا إلى نتيجة

543
00:19:28,387 --> 00:19:31,349
‫أنك أنت، وفقط أنت، تملك المعرفة

544
00:19:31,432 --> 00:19:35,102
‫والخبرة والأصالة لسرد هذه القصة.

545
00:19:35,186 --> 00:19:37,688
‫لذا، سنفعل الصواب...

546
00:19:37,772 --> 00:19:38,856
‫سنتصرف وفق الوعي،

547
00:19:38,939 --> 00:19:41,817
‫ونسلم الإدارة الإبداعية كاملة

548
00:19:41,901 --> 00:19:43,736
‫إليك...

549
00:19:49,325 --> 00:19:50,785
‫أشعر أنك كنت ستقول شيئاً آخر.

550
00:19:50,868 --> 00:19:53,303
‫- حسناً...
‫- أظنه كان ينتظر التصفيق.

551
00:19:53,353 --> 00:19:54,771
‫حسناً...

552
00:19:54,955 --> 00:19:57,500
‫حسناً.

553
00:19:57,583 --> 00:19:59,251
‫- نعم! مرحى!
‫- بالتأكيد.

554
00:19:59,335 --> 00:20:00,669
‫إن كنت مصراً.

555
00:20:00,753 --> 00:20:02,046
‫أليس هذا جيداً؟

556
00:20:02,129 --> 00:20:03,214
‫- رائع.
‫- ليته حدث تلقائياً.

557
00:20:03,297 --> 00:20:04,423
‫يعجبني عندما يحدث تلقائياً.

558
00:20:04,715 --> 00:20:05,925
‫نعم، اسمع، المقصد هو

559
00:20:06,008 --> 00:20:08,719
‫نريدك أن تعرف أننا نقف في صفك.

560
00:20:08,803 --> 00:20:10,221
‫رائع.

561
00:20:10,304 --> 00:20:11,430
‫- اتفقنا؟
‫- نحن في صفك.

562
00:20:11,514 --> 00:20:12,348
‫- نحن كذلك.
‫- صافحني.

563
00:20:12,431 --> 00:20:14,600
‫- حلفاء!
‫- نعم.

564
00:20:14,683 --> 00:20:16,310
‫نحن إلى جانبك.

565
00:20:16,394 --> 00:20:18,354
‫لكن هل كانوا كذلك؟

566
00:20:18,437 --> 00:20:20,731
‫كان مقدراً لفيلم "ليثال ويبون 7"
‫أن يكون مزيجاً

567
00:20:21,023 --> 00:20:23,359
‫من الوعي الاجتماعي

568
00:20:23,442 --> 00:20:24,860
‫والعنصرية التقليدية.

569
00:20:24,944 --> 00:20:29,532
‫من بين الرماد المشتعل، اكتشفت

570
00:20:29,615 --> 00:20:31,075
‫حكاية ذات عبرة.

571
00:20:31,158 --> 00:20:34,703
‫اكتشاف،لا يُكتسب بالتعلم

572
00:20:34,787 --> 00:20:36,956
‫بل عن طريق ما فُقد

573
00:20:37,039 --> 00:20:39,291
‫عبر البقاء جاهلين.

574
00:20:39,964 --> 00:20:42,711
‫"(وايت سافيورز)"

575
00:20:42,817 --> 00:20:44,880
‫"من إخراج (دون تشيدل)"

576
00:20:49,385 --> 00:20:51,554
‫شكراً جزيلاً لكم. يا للروعة!

577
00:20:51,637 --> 00:20:53,848
‫يا للهول! هذا مهين جداً.

578
00:20:53,931 --> 00:20:56,517
‫كيف يفلت برواية قصتنا

579
00:20:56,600 --> 00:20:58,436
‫من دون ذكرنا حتى؟

580
00:20:58,519 --> 00:20:59,895
‫وجعلنا نبدو كحمقى.

581
00:20:59,979 --> 00:21:01,772
‫- أشعر بأني استُغللت.
‫- أشعر بأنه أُسيء فهمي.

582
00:21:01,856 --> 00:21:03,441
‫ماذا يعرف عن تجربتنا؟

583
00:21:03,524 --> 00:21:05,818
‫نعم. بقي شيء واحد لفعله.

584
00:21:05,901 --> 00:21:06,819
‫نصنع "ليثال ويبون 8"؟

585
00:21:06,902 --> 00:21:07,862
‫- نعم.
‫- أجل، صحيح؟

586
00:21:09,488 --> 00:21:10,739
‫نعم.

587
00:21:10,823 --> 00:21:11,949
‫- سأمثل دور "مورتو".
‫- تباً يا "ماك"!

588
00:21:12,032 --> 00:21:13,492
‫- سأمثل دور "مورتو".
‫- لا!

589
00:21:13,576 --> 00:21:14,785
‫- ألم تشاهد...
‫- سأمثله ببراعة.

