﻿1
00:00:05,315 --> 00:00:07,636
‫"10:15 صباحاً"
‫ضعه تحت أنفها.

2
00:00:07,672 --> 00:00:10,213
‫ألصقه في فمها.
‫"في يوم جمعة"

3
00:00:10,404 --> 00:00:11,488
‫دعه يرتفع للأعلى.

4
00:00:11,571 --> 00:00:12,906
‫بدأت بالاستيقاظ.

5
00:00:12,990 --> 00:00:14,616
‫- استيقظي يا "دي".
‫- ها نحن ذا.

6
00:00:14,700 --> 00:00:18,120
‫جيد، سئمت من محاولة
‫إبقاء الشعر خارج الحساء.

7
00:00:18,203 --> 00:00:19,871
‫إنه ليس حساء، إنها يخنة، و...

8
00:00:19,955 --> 00:00:21,456
‫الشيء نفسه، لا تصحح لي.

9
00:00:21,540 --> 00:00:24,126
‫لا يجب إطعامه لشخص فاقد للوعي.

10
00:00:24,209 --> 00:00:25,711
‫أنا أحاول إيقاظها.

11
00:00:25,794 --> 00:00:26,962
‫لن تتناوله.

12
00:00:27,045 --> 00:00:28,505
‫لن يوقظها ذلك.

13
00:00:28,588 --> 00:00:30,563
‫لا أظن أن اليخنة ستجعلها تفيق.

14
00:00:30,650 --> 00:00:31,423
‫عم تتحدث؟

15
00:00:31,497 --> 00:00:32,384
‫- ما هذا؟
‫- الروائح...

16
00:00:32,467 --> 00:00:35,012
‫والنكهات، هذا هو الهدف من تناول اليخنة.

17
00:00:35,095 --> 00:00:36,847
‫ما هذا؟ أين أنا؟

18
00:00:36,930 --> 00:00:38,306
‫تذكرين عندما كنتِ تلوحين

19
00:00:38,390 --> 00:00:40,267
‫بتذكرة الدرجة الأولى إلى "أيرلندا"

20
00:00:40,350 --> 00:00:42,102
‫وتتفاخرين بوظيفة التمثيل تلك؟

21
00:00:42,185 --> 00:00:43,103
‫- نعم.
‫- نعم؟

22
00:00:43,186 --> 00:00:45,188
‫ثم ثملت حتى فقدت الوعي؟

23
00:00:45,630 --> 00:00:47,566
‫أنا... حسناً.

24
00:00:47,649 --> 00:00:48,900
‫نعم، حسناً، أنباء سارة.

25
00:00:48,984 --> 00:00:50,444
‫أخذنا تذكرة الدرجة الأولى تلك

26
00:00:50,527 --> 00:00:52,370
‫وقسّمناها إلى 5 تذاكر اقتصادية.

27
00:00:52,557 --> 00:00:54,281
‫وأعطيناك ما يكفي من الحبوب المنومة

28
00:00:54,364 --> 00:00:56,366
‫لإبقائك نائمة حتى تتمكني

29
00:00:56,450 --> 00:00:58,243
‫من الاستيقاظ في "دبلن" براحة كاملة.

30
00:00:58,326 --> 00:00:59,494
‫كلا، لم تقوموا بذلك.

31
00:00:59,578 --> 00:01:01,288
‫لا يمكن لهذا أن يحدث، كلا.

32
00:01:01,371 --> 00:01:03,123
‫فعلنا ذلك، هذا تماماً ما فعلناه.

33
00:01:03,206 --> 00:01:05,292
‫لأننا أردنا أن نقدم الدعم.

34
00:01:05,375 --> 00:01:07,919
‫- لم تفعلوا ذلك.
‫- نتواجد دوماً من أجل بعضنا.

35
00:01:08,003 --> 00:01:10,547
‫- كلا، لسنا كذلك.
‫- صحيح؟ في الفرح وفي الحزن.

36
00:01:10,630 --> 00:01:13,425
‫- نحن كذلك.
‫- وبالحديث عن الوقت، فأنت متأخرة.

37
00:01:13,508 --> 00:01:15,510
‫- أمامك 15 دقيقة للوصول للمسرح.
‫- يا إلهي.

38
00:01:15,594 --> 00:01:17,179
‫- كلا.
‫- من الجيد أنك استيقظت.

39
00:01:17,262 --> 00:01:19,347
‫- لا يمكن لهذا أن يحدث.
‫- تمهلي.

40
00:01:19,431 --> 00:01:21,975
‫احرصي على النظر يميناً
‫عند عبور الطريق.

41
00:01:22,059 --> 00:01:23,977
‫فهم يقودون على الجانب الآخر هنا.

42
00:01:24,144 --> 00:01:27,230
‫كلا.

43
00:01:29,001 --> 00:01:30,585
‫تباً.

44
00:01:33,616 --> 00:01:35,906
‫سيارة الأجرة؟

45
00:01:36,188 --> 00:01:38,315
‫سيارة الأجرة!

46
00:01:40,193 --> 00:01:43,312
"العصابة تذهب إلى "أيرلندا"

47
00:01:43,339 --> 00:01:46,284
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

48
00:02:02,237 --> 00:02:04,948
‫- سيارة!
‫- أراها يا "فرانك"، يمكنني القيادة.

49
00:02:05,032 --> 00:02:06,742
‫انطلق بشكل أسرع فحسب، تباً.

50
00:02:06,825 --> 00:02:08,660
‫{\an8}لا أصدق أنكم فعلتم هذا بي.

51
00:02:08,744 --> 00:02:10,537
‫{\an8}"دي"، نحن نوصلك إلى العمل.

52
00:02:10,621 --> 00:02:13,373
‫{\an8}أحضرناك إلى "أيرلندا".
‫نحن من أحضرك إلى هنا، حسناً؟

53
00:02:13,457 --> 00:02:16,335
‫{\an8}لم يكن علينا ذلك.
‫كان من الصعب تجاوز الجمارك.

54
00:02:16,418 --> 00:02:18,170
‫- صعب للغاية.
‫- نحن نفعل هذا من أجلك.

55
00:02:18,253 --> 00:02:20,589
‫أياً كان، أعتقد أن المسرح هنا.

56
00:02:20,672 --> 00:02:23,425
‫سأتصل بكم بحلول الـ6 أو عند انتهائي.

57
00:02:23,725 --> 00:02:25,919
‫- لماذا؟
‫- حتى تقوموا باصطحابي.

58
00:02:26,132 --> 00:02:28,347
‫- ماذا؟
‫- "دي"، نحن نستقطع وقتاً...

59
00:02:28,430 --> 00:02:30,015
‫من عطلتنا لتوصيلك.

60
00:02:30,099 --> 00:02:31,475
‫هل تريدين منا اصطحابك؟

61
00:02:31,558 --> 00:02:33,936
‫عطلة؟ قلت للتو بأنكم هنا من أجلي.

62
00:02:34,019 --> 00:02:35,437
‫نعم، نحن هنا من أجلك

63
00:02:35,521 --> 00:02:36,980
‫ولكن أيضاً من أجل عطلتنا.

64
00:02:37,064 --> 00:02:38,649
‫لقد عدت إلى وطني الأم أخيراً.

65
00:02:38,732 --> 00:02:41,110
‫لطالما أردت تتبع نسب عائلتي.

66
00:02:41,193 --> 00:02:43,695
‫بصفتي أكثر شخص أيرلندي هنا
‫أظن حقاً...

67
00:02:43,779 --> 00:02:45,656
‫انتظر، مهلاً يا رجل، أنا أيرلندي.

68
00:02:45,739 --> 00:02:47,032
‫ولكن لست أيرلندياً بقدري.

69
00:02:47,116 --> 00:02:48,158
‫أنت لا تعرف ذلك.

70
00:02:48,242 --> 00:02:49,868
‫- كيف تعرف؟
‫- لدي نبتة نفل...

71
00:02:49,952 --> 00:02:51,537
‫موشومة على فخذي.

72
00:02:51,620 --> 00:02:54,039
‫- ماذا إذاً؟
‫- سوف أريك، هل تريد رؤيتها؟

73
00:02:54,123 --> 00:02:55,374
‫- أنت تسحقني.
‫- سيارة!

74
00:02:55,457 --> 00:02:57,459
‫- أرى السيارة يا "ماك"، كفى.
‫- تباً.

75
00:02:57,543 --> 00:02:58,752
‫أنت تركل مقعدي.

76
00:02:58,836 --> 00:03:01,046
‫أبق وشم نبتة النفل القبيح داخل بنطالك.

77
00:03:01,130 --> 00:03:03,132
‫لم استأجرتم أصغر سيارة ممكنة؟

78
00:03:03,215 --> 00:03:05,467
‫يتم سحقي هنا وأستنشق أدخنة الوقود.

79
00:03:05,551 --> 00:03:07,094
‫ماذا أردت مني أن أفعل؟

80
00:03:07,177 --> 00:03:09,263
‫استئجار سيارة أمريكية كبيرة بغيضة

81
00:03:09,346 --> 00:03:10,597
‫مثل تلك هناك؟

82
00:03:10,681 --> 00:03:13,267
‫هذا تماماً ما نحاول الابتعاد عنه.

83
00:03:13,350 --> 00:03:14,226
‫السيارة الصغيرة

84
00:03:14,309 --> 00:03:16,562
‫كل هذا جزء من سحر "أوروبا".

85
00:03:16,645 --> 00:03:18,605
‫مثل القيادة على الجانب الأيسر من الطريق.

86
00:03:18,689 --> 00:03:20,399
‫خطير للأمريكيين مثلكم.

87
00:03:20,482 --> 00:03:21,859
‫ولكنه أسلوب أصيل

88
00:03:21,942 --> 00:03:23,610
‫وهذا ما أود فعله.

89
00:03:23,694 --> 00:03:25,362
‫تجربة أيرلندية...

90
00:03:25,445 --> 00:03:27,614
‫تباً لك!

91
00:03:27,698 --> 00:03:29,158
‫أصيلة.

92
00:03:29,241 --> 00:03:31,243
‫توقف جانباً فحسب، حسناً؟

93
00:03:31,326 --> 00:03:32,703
‫توقف واتركني أمشي.

94
00:03:32,786 --> 00:03:34,913
‫أيها الأوغاد اللعينون!

95
00:03:38,932 --> 00:03:42,212
‫ها أنا ذا، أم أمريكية بغيضة
‫جاهزة للعمل يا سيدي.

96
00:03:42,296 --> 00:03:44,381
‫يفترض أن تكوني هنا قبل ساعة.

97
00:03:44,464 --> 00:03:46,884
‫أعلم، تعرضت لبعض الزحام.

98
00:03:46,967 --> 00:03:48,802
‫ولكن إن فكرت في الأمر، بطريقة ما

99
00:03:48,886 --> 00:03:51,972
‫ستكون الشخصية متأخرة كذلك
‫لذلك فإنه ليست مشكلة...

100
00:03:52,055 --> 00:03:53,140
‫لحسن الحظ، تأخرنا.

101
00:03:53,223 --> 00:03:54,516
‫لن نحتاجك حتى ساعة تالية.

102
00:03:54,600 --> 00:03:56,643
‫الحمد لله، حسناً.

103
00:03:57,127 --> 00:03:58,753
‫يا إلهي، ماذا حدث لك؟

104
00:04:01,121 --> 00:04:02,691
‫حسناً، هذا...

105
00:04:03,212 --> 00:04:04,484
‫هذه كدمة، أليست كذلك؟

106
00:04:04,568 --> 00:04:07,112
‫لا يمكننا التصوير بهذا المنظر.
‫إنه مخيف.

107
00:04:07,196 --> 00:04:09,031
‫إنه ليس كذلك، فهو ليس حقيقياً.

108
00:04:09,114 --> 00:04:10,490
‫إنه مجرد تبرج.

109
00:04:10,574 --> 00:04:12,326
‫إنه تبرج تبقى من العرض

110
00:04:12,409 --> 00:04:14,828
‫- الذي قمت به صباح اليوم.
‫- هذا تبرج؟

111
00:04:14,912 --> 00:04:17,389
‫نعم، إنه لا شيء سوى المطاط وأحمر الخدود.

112
00:04:17,612 --> 00:04:20,615
‫كما تعلم، لقد نسيت إزالته.

113
00:04:21,629 --> 00:04:24,100
‫ربما لأنني لا أضع أدوات التبرج
‫مطلقاً في الحقيقة.

114
00:04:24,200 --> 00:04:26,773
‫بسبب الجمال الطبيعي، سوف أخبرك بشيء

115
00:04:26,798 --> 00:04:29,524
‫بما أنه لدي الوقت، سأنطلق وأقوم بغسل وجهي

116
00:04:29,571 --> 00:04:32,073
‫ثم سأعود فوراً، ليس بأمر جلل.

117
00:04:32,210 --> 00:04:33,795
‫اذهبي فحسب، وعودي في خلال ساعة.

118
00:04:33,825 --> 00:04:35,076
‫- لا تتأخري.
‫- لن أتأخر.

119
00:04:35,160 --> 00:04:37,370
‫بعد منديل مبلل واحد، سأكون الأم المثيرة.

120
00:04:37,454 --> 00:04:39,164
‫هل يمكننا البدء هنا يا رفاق؟

121
00:04:39,247 --> 00:04:40,790
‫سوف تود مضاجعتها حقاً.

122
00:04:41,791 --> 00:04:43,084
‫هذا مشوق للغاية.

123
00:04:43,168 --> 00:04:44,599
‫أشعر بالفعل بأنني في الوطن.

124
00:04:44,665 --> 00:04:47,585
‫لا أطيق الانتظار لرؤية المنزل
‫الذي نشأ في والدي.

125
00:04:47,655 --> 00:04:50,956
‫على ما يبدو فهو ملك لعائلتي منذ أجيال.

126
00:04:51,147 --> 00:04:53,483
‫- جميل، أقصد، أحب المكان هنا.
‫- نعم.

127
00:04:53,566 --> 00:04:55,193
‫تتوفر كل سبل راحة "فيلادلفيا".

128
00:04:55,276 --> 00:04:57,862
‫تجد السكارى والأيرلنديين وكذلك...

129
00:04:57,945 --> 00:04:59,572
‫أظن أن هذا الشيء نفسه

130
00:04:59,655 --> 00:05:01,949
‫ولكن كذلك تجد العنصر الغامض لهذا المكان

131
00:05:02,033 --> 00:05:04,660
‫كما تعلم، من الشؤم والأرواح والعفاريت.

132
00:05:04,744 --> 00:05:07,288
‫و"شيلي"، "شيلي" هنا
‫وهذا رائع جداً.

133
00:05:07,371 --> 00:05:09,373
‫كل هذا زائف، بما في ذلك "شيلي".

134
00:05:09,457 --> 00:05:11,501
‫- "شيلي" ليس زائفاً.
‫- إنه صديق خيالي.

135
00:05:11,584 --> 00:05:13,586
‫- حظيت به مذ كنت طفلاً.
‫- إنه ليس خيالياً.

136
00:05:13,669 --> 00:05:14,670
‫إنه صديقي بالمراسلة.

137
00:05:14,754 --> 00:05:16,214
‫إنه أيرلندي، ولهذا هو "شيلي".

138
00:05:16,297 --> 00:05:18,799
‫صديق مراسلة يكتب بلغة سحرية.

139
00:05:18,883 --> 00:05:21,010
‫يا رجل، إنه حقيقي، حسناً؟ ولهذا...

140
00:05:21,093 --> 00:05:23,304
‫- أعرف أكثر عن "أيرلندا" منك.
‫- توقف.

141
00:05:23,387 --> 00:05:24,472
‫توقف عندك.

142
00:05:24,555 --> 00:05:26,307
‫لهذا يكره الأيرلنديون الأمريكيين.

143
00:05:26,390 --> 00:05:28,643
‫لديك نسبة 2% من العرق الأيرلندي

144
00:05:28,726 --> 00:05:30,603
‫وتظن أنك تعرف عن "أيرلندا" أكثر مني؟

145
00:05:30,686 --> 00:05:33,022
‫هل لديك وشم نبتة النفل على جسدك؟ كلا.

146
00:05:33,105 --> 00:05:35,358
‫أنا لدي، لأن هذه هي هويتي الأساسية.

147
00:05:35,441 --> 00:05:38,152
‫رقم 1، أيرلندي، ثانياً، مثلي.

148
00:05:38,236 --> 00:05:39,570
‫ثالثاً، رائع.

149
00:05:39,654 --> 00:05:42,031
‫لست أياً من ذلك، لذلك توقف عن الحديث عنها.

150
00:05:42,114 --> 00:05:44,951
‫هل تتحدث عن تعريفك لنفسك أم من تكون؟

151
00:05:45,034 --> 00:05:46,661
‫إنه نفس الشيء يا "تشارلي".

152
00:05:46,744 --> 00:05:49,497
‫يمكنني إلغاؤك لمجرد اقتراح خلاف ذلك فحسب.

153
00:05:49,580 --> 00:05:50,665
‫- صحيح.
‫- أملك القوة.

154
00:05:50,748 --> 00:05:53,960
‫لأنني رجل مثلي وأنت رجل أبيض سويّ سخيف.

155
00:05:54,043 --> 00:05:55,753
‫نعم، وأيرلندي، لذلك...

156
00:05:55,836 --> 00:05:57,880
‫هل يمكنك التواجد هنا من أجلي؟

157
00:05:57,964 --> 00:05:59,465
‫- حسناً.
‫- إنه يوم كبير لي.

158
00:05:59,549 --> 00:06:01,217
‫وأشعر بأنه بمقدورك...

159
00:06:01,300 --> 00:06:02,969
‫- تقديم الدعم لي.
‫- حسناً.

160
00:06:03,052 --> 00:06:05,263
‫هذه دورة الحياة تكتمل...

161
00:06:05,346 --> 00:06:07,431
‫لابد أنه هنا تماماً.

162
00:06:08,015 --> 00:06:12,436
‫نعم، منزل "ماكدونالد" في هذا العنوان...

163
00:06:12,812 --> 00:06:13,729
‫هنا.

164
00:06:13,813 --> 00:06:15,439
‫"(ماكدونالدز)"

165
00:06:17,514 --> 00:06:19,182
‫نعم، وصلنا.

166
00:06:20,700 --> 00:06:22,738
‫جيد، إذاً نشأ والدك في مطعم
‫"ماكدونالدز" أم...

167
00:06:22,822 --> 00:06:25,658
‫كلا، لم ينشأ والدي
‫في مطعم "ماكدونالدز".

168
00:06:25,741 --> 00:06:27,577
‫هل أنت متأكد؟ هذا بيت "ماكدونالدز".

169
00:06:28,244 --> 00:06:29,662
‫أتعرف شيئاً يا رجل؟

170
00:06:29,745 --> 00:06:32,143
‫ربما أنت من عائلة "ماكدونالد"؟

171
00:06:32,936 --> 00:06:34,834
‫هل أنت "رونالد ماكدونالد" الحقيقي؟

172
00:06:34,883 --> 00:06:36,802
‫هل تمت تسمية مهرج البرغر باسمك؟

173
00:06:37,792 --> 00:06:40,503
‫لا أعرف إن كنت تسخر مني الآن.

174
00:06:40,834 --> 00:06:42,262
‫علينا الذهاب والاكتشاف.

175
00:06:42,308 --> 00:06:43,600
‫هل تود معلومات أكثر؟

176
00:06:43,671 --> 00:06:47,091
‫- لنحصل على بعض المعلومات.
‫- لأنه يمكن أن تكون مستحقاً لبعض المال.

177
00:06:51,726 --> 00:06:53,269
‫ما هذا بحق الجحيم يا "فرانك"؟

178
00:06:53,352 --> 00:06:54,937
‫ظننتنا ذاهبين لمصنع تقطير.

179
00:06:55,021 --> 00:06:57,273
‫هل تريد تجربة أيرلندية أصيلة؟

180
00:06:57,589 --> 00:07:00,568
‫لا شيء أيرلندي أكثر
‫من ملجئ ضريبي للمؤسسات.

181
00:07:00,651 --> 00:07:03,237
‫مرحباً في المقر الرئيسي العالمي

182
00:07:03,321 --> 00:07:05,406
‫لـ"سوائل (فرانك)".

183
00:07:06,353 --> 00:07:09,064
‫تباً، ما هذه الرائحة؟

184
00:07:09,127 --> 00:07:10,254
‫أي رائحة؟

185
00:07:11,787 --> 00:07:12,913
‫إنها "رالفي".

186
00:07:12,997 --> 00:07:15,166
‫لابد أنها احتجزت هنا.

187
00:07:15,193 --> 00:07:16,736
‫تبدو بأنها منصهرة في السجادة.

188
00:07:17,318 --> 00:07:19,195
‫- هل هذه قطة؟
‫- كانت كذلك.

189
00:07:19,304 --> 00:07:21,265
‫حسناً، هذا بشع للغاية.

190
00:07:21,422 --> 00:07:24,216
‫- لا أصدق أنك لا تشتم الرائحة.
‫- إنها نتنة.

191
00:07:24,300 --> 00:07:26,469
‫- لا أشتمها.
‫- يا رفاق، حالة طوارئ للتمثيل.

192
00:07:26,552 --> 00:07:28,763
‫تباً، ما هذه الرائحة؟

193
00:07:28,846 --> 00:07:30,306
‫- إنها "رالفي"، انصهرت.
‫- نعم.

194
00:07:31,324 --> 00:07:32,158
‫"دي"!

195
00:07:32,183 --> 00:07:34,352
‫- هذا يبدو سيئاً.
‫- نعم، لقد أصبت بورم دموي.

196
00:07:34,435 --> 00:07:36,771
‫- هل يمكنكما مساعدتي؟
‫- لا بأس، سأهتم بك.

197
00:07:36,854 --> 00:07:38,522
‫- حسناً.
‫- لهذا نحن هنا.

198
00:07:38,606 --> 00:07:40,483
‫- نعم.
‫- يصادف أنني أملك الخبرة...

199
00:07:40,566 --> 00:07:42,818
‫في إخفاء كدمات الصدمات القوية، لذلك...

200
00:07:43,891 --> 00:07:45,093
‫- جيد، إذاً...
‫- نعم.

201
00:07:45,446 --> 00:07:46,947
‫- علاج بسيط.
‫- عظيم.

202
00:07:47,031 --> 00:07:49,033
‫نحتاج ببساطة إلى إعادة توزيع الدم.

203
00:07:49,116 --> 00:07:50,534
‫- عظيم، قم بذلك، هيا.
‫- هذا...

204
00:07:50,842 --> 00:07:52,055
‫- حسناً.
‫- قم بها، هيا.

205
00:07:52,080 --> 00:07:53,242
‫حسناً.

206
00:07:56,290 --> 00:07:57,750
‫يا إلهي.

207
00:08:00,197 --> 00:08:01,281
‫انظري لهذا.

208
00:08:01,646 --> 00:08:03,648
‫دعني أر.

209
00:08:04,929 --> 00:08:07,466
‫- هذا كالسحر.
‫- نعم.

210
00:08:07,551 --> 00:08:09,323
‫الآن، هل يمكنكما مساعدتي في مشكلتي؟

211
00:08:09,408 --> 00:08:10,993
‫علينا تمزيق مجموعة من الوثائق.

212
00:08:11,030 --> 00:08:12,490
‫ماذا؟ عم تتحدث؟

213
00:08:12,807 --> 00:08:14,767
‫حسناً، الأمر هو أن...

214
00:08:14,850 --> 00:08:17,812
‫"سوائل (فرانك)" ربما كانت أو لم تكن

215
00:08:18,108 --> 00:08:21,862
‫مورد المشروبات الرسمي لـ"جيفري إبستين".

216
00:08:22,989 --> 00:08:24,574
‫- ماذا؟
‫- "جيفري إبستين"؟

217
00:08:24,636 --> 00:08:26,638
‫نعم، ولكن قبل الحكم علي، اعرفوا الآتي.

218
00:08:27,363 --> 00:08:29,726
‫نعم، كنت في جزيرة الجنس.

219
00:08:29,769 --> 00:08:31,159
‫ولكن فقط من أجل الغطس.

220
00:08:31,261 --> 00:08:33,086
‫لم أعرف بموضوع الأطفال.

221
00:08:33,285 --> 00:08:36,038
‫انظرا، 95% مما حدث هناك

222
00:08:36,122 --> 00:08:37,524
‫- ليس من الولع بالأطفال.
‫- حقاً؟

223
00:08:37,574 --> 00:08:39,076
‫كلا، نسبة 5% الأخرى

224
00:08:39,126 --> 00:08:40,836
‫والتي لطخت العملية بأكملها.

225
00:08:40,886 --> 00:08:42,179
‫- هذا صحيح.
‫- نعم.

226
00:08:42,229 --> 00:08:43,939
‫كما تعلمان، لست أنا وحدي فقط.

227
00:08:44,296 --> 00:08:46,841
‫أسماؤكم في تلك الوثائق أيضاً.
‫هل تذكران؟

228
00:08:47,091 --> 00:08:49,135
‫- ماذا؟ مازالت؟
‫- تباً يا "فرانك".

229
00:08:49,218 --> 00:08:51,303
‫- أيها اللعين.
‫- لا أملك الوقت لهذا.

230
00:08:51,387 --> 00:08:53,222
‫سيكون سريعاً. إنهما بضعة صناديق.

231
00:08:53,305 --> 00:08:54,265
‫تباً.

232
00:08:58,866 --> 00:09:00,535
‫تباً.

233
00:09:06,116 --> 00:09:07,242
‫هراء.

234
00:09:07,659 --> 00:09:09,327
‫هذا هراء.

235
00:09:09,911 --> 00:09:11,788
‫كل كتب نسل العائلات تلك...

236
00:09:11,871 --> 00:09:13,415
‫تمزق هذا الكتاب وحده.

237
00:09:13,498 --> 00:09:15,750
‫هناك الكثير من أسماء "ماك" أيضاً.

238
00:09:15,834 --> 00:09:17,252
‫كيف سنجد أي شيء؟

239
00:09:17,335 --> 00:09:18,920
‫وجدت واحداً في هذا الكتاب الغريب

240
00:09:19,003 --> 00:09:20,714
‫هناك قسم لاسم "ماكدونالد".

241
00:09:20,797 --> 00:09:22,716
‫ليس غريباً، أنت لا يمكنك القراءة فحسب.

242
00:09:22,799 --> 00:09:24,801
‫كلا، يمكنني قراءة ذلك. تفقد هذا.

243
00:09:24,884 --> 00:09:27,971
‫"عائلة (ماكدونالدز) من مقاطعة (كورك)"

244
00:09:28,054 --> 00:09:30,432
‫"استقرت في وادي (لي)"

245
00:09:30,515 --> 00:09:32,392
‫- "وتعود إلى..."
‫- انتظر لحظة.

246
00:09:32,738 --> 00:09:34,633
‫هذه لغة أيرلندية أو غيلية...

247
00:09:34,693 --> 00:09:36,536
‫أياً كان ما يسمونها، هل يمكنك قراءتها؟

248
00:09:36,652 --> 00:09:38,988
‫إن كانت الغيلية أو الأيرلندية هي ما تسمي

249
00:09:39,065 --> 00:09:41,401
‫اللغة السحرية
‫التي علمني إياها صديقي بالمراسلة

250
00:09:41,584 --> 00:09:42,669
‫إذاً نعم، أستطيع.

251
00:09:43,051 --> 00:09:44,946
‫هل تقول إنك لا تستطيع قراءة الإنجليزية

252
00:09:45,029 --> 00:09:47,330
‫ولكن يمكنك التحدث وقراءة لغة مختلفة؟

253
00:09:47,370 --> 00:09:48,872
‫يمكنني قراءتها، ليس التحدث بها.

254
00:09:48,975 --> 00:09:50,310
‫كيف تقرأ شيئاً لا تتحدث به؟

255
00:09:50,446 --> 00:09:51,739
‫- غير منطقي.
‫- لا أعلم...

256
00:09:51,870 --> 00:09:53,246
‫إنه غموض السحر.

257
00:09:53,329 --> 00:09:54,873
‫كما أن هذه كلمات أيرلندية

258
00:09:54,956 --> 00:09:56,750
‫وفمي مهيأ للكلمات الأمريكية...

259
00:09:56,833 --> 00:10:00,044
‫إذاً كان صديقك الخيالي بالمراسلة حقيقياً؟

260
00:10:00,128 --> 00:10:01,588
‫هذا ما أخبرتك به.

261
00:10:01,671 --> 00:10:03,590
‫أرادت والدتي لي صديقاً بالمراسلة

262
00:10:03,673 --> 00:10:06,050
‫فوجدت لي ذلك الفتى "شيلي كيلي".

263
00:10:06,134 --> 00:10:08,803
‫المعذرة، اسم صديقك بالمراسلة
‫هو "شيلي كيلي"؟

264
00:10:08,887 --> 00:10:11,347
‫- نعم.
‫- هل فكرت بأنكما قد تكونان أقرباء؟

265
00:10:11,431 --> 00:10:13,933
‫- لماذا؟
‫- لأن لديكما نفس اسم العائلة.

266
00:10:14,017 --> 00:10:16,394
‫- إنه من "أيرلندا".
‫- يا إلهي، حسناً، انظر.

267
00:10:16,478 --> 00:10:17,437
‫أنصت إلي لثانية.

268
00:10:17,520 --> 00:10:18,646
‫كانت والدتك عاهرة.

269
00:10:19,856 --> 00:10:20,690
‫- نعم.
‫- حسناً.

270
00:10:20,774 --> 00:10:23,067
‫لذا ربما عبرت "أيرلندا"
‫عن طريق مضاجعة الجميع

271
00:10:23,151 --> 00:10:24,569
‫خلال السبعينات، صحيح؟

272
00:10:24,652 --> 00:10:26,321
‫وربما هو أخوك غير الشقيق.

273
00:10:26,404 --> 00:10:28,323
‫يا رجل، انتظر قليلاً.

274
00:10:28,735 --> 00:10:30,867
‫كلامك منطقي هنا أخيراً، لأنه...

275
00:10:30,950 --> 00:10:32,827
‫هذا الفتى هو النسخة الأيرلندية مني.

276
00:10:32,911 --> 00:10:34,704
‫كما تعلم، لدينا الاهتمامات نفسها.

277
00:10:34,788 --> 00:10:36,790
‫الجبن، والغيلان...

278
00:10:37,373 --> 00:10:38,958
‫الغيلان والجبن.

279
00:10:39,042 --> 00:10:40,794
‫يا إلهي، هذا جنوني.

280
00:10:40,877 --> 00:10:43,463
‫المشكلة هي أن المكتبة
‫تحوي الكثير جداً من الكتب.

281
00:10:43,546 --> 00:10:46,007
‫- ما علي فعله هو...
‫- أنت بحاجة إلى هاتف.

282
00:10:46,090 --> 00:10:48,100
‫- علي الذهاب إلى المصدر.
‫- مصدر ماذا؟

283
00:10:48,181 --> 00:10:51,017
‫سوف أتصل بأمي.

284
00:10:55,922 --> 00:10:58,175
‫- مرحباً يا أمي.
‫- من هذا؟

285
00:10:58,877 --> 00:11:00,170
‫إنه أنا، "ماك".

286
00:11:01,534 --> 00:11:02,618
‫نعم، أنا في "أيرلندا".

287
00:11:04,943 --> 00:11:06,361
‫أفتقد إليك أيضاً.

288
00:11:06,444 --> 00:11:08,196
‫- لم تقل ذلك.
‫- نعم، قالت ذلك.

289
00:11:08,279 --> 00:11:09,948
‫- كلا، لم تفعل.
‫- نعم فعلت، يا أمي؟

290
00:11:10,031 --> 00:11:11,699
‫إذاً، بأي حال...

291
00:11:11,783 --> 00:11:14,035
‫نحن في (أيرلندا)
‫وكنت أبحث عن منزل والدي

292
00:11:14,080 --> 00:11:15,681
‫ولكن العنوان الذي أعطيتني إياه

293
00:11:15,707 --> 00:11:20,009
‫كان خاطئاً وأعجز عن العثور
‫على "لوثر ماكدونالدز".

294
00:11:20,542 --> 00:11:21,418
‫نعم.

295
00:11:21,793 --> 00:11:22,985
‫ماذا تقصدين بنعم؟

296
00:11:23,047 --> 00:11:25,765
‫هل لديك أي معلومات حول والدي أو إرثنا؟

297
00:11:25,922 --> 00:11:27,799
‫- كلا.
‫- ماذا تقصدين بكلا؟

298
00:11:28,174 --> 00:11:29,300
‫لست أيرلندياً.

299
00:11:30,379 --> 00:11:31,422
‫أنا لست أيرلندياً؟

300
00:11:31,499 --> 00:11:32,875
‫- نعم.
‫- هل تمزحين؟

301
00:11:33,012 --> 00:11:36,057
‫- كلا.
‫- اسم عائلتي هو "ماكدونالد".

302
00:11:36,184 --> 00:11:37,016
‫كلا.

303
00:11:37,100 --> 00:11:39,185
‫هل تقولين بأن والدي غيّر اسم عائلته؟

304
00:11:39,269 --> 00:11:41,271
‫- نعم.
‫- ما هو اسم عائلة أبي؟

305
00:11:41,396 --> 00:11:42,730
‫"فاندروس".

306
00:11:42,814 --> 00:11:44,941
‫اسم والدي هو "لوثر فاندروس"؟

307
00:11:45,185 --> 00:11:47,072
‫- هل تمزحين معي؟
‫- كلا.

308
00:11:47,096 --> 00:11:48,305
‫هل أنت أيرلندية؟

309
00:11:48,769 --> 00:11:50,367
‫- ماذا تكونين؟
‫- هولندية.

310
00:11:50,419 --> 00:11:52,129
‫- وأبي؟
‫- هولندي.

311
00:11:52,300 --> 00:11:53,134
‫هل أنا هولندي؟

312
00:11:55,260 --> 00:11:55,948
‫نعم.

313
00:11:55,999 --> 00:11:58,251
‫كلا، أمي، تمهلي.

314
00:11:58,454 --> 00:12:01,499
‫تمهلي، كوني جادة يا أمي!

315
00:12:01,981 --> 00:12:04,609
‫هل أنا أيرلندي؟

316
00:12:07,005 --> 00:12:07,839
‫كلا.

317
00:12:07,922 --> 00:12:09,549
‫رجاءً أخبريني أن هذا غير صحيح.

318
00:12:09,632 --> 00:12:12,218
‫"رجاءً أخبريني بأنني..."

319
00:12:12,243 --> 00:12:14,161
‫كلا.

320
00:12:14,596 --> 00:12:15,722
‫هل أنت هولندي؟

321
00:12:15,805 --> 00:12:17,599
‫كلا، محال أن أكون هولندياً.

322
00:12:17,682 --> 00:12:19,017
‫محال أن أكون...

323
00:12:19,100 --> 00:12:21,311
‫اصمت أنت!

324
00:12:23,057 --> 00:12:25,059
‫{\an8}كان الجميع على الجزيرة في تلك العطلة.

325
00:12:25,614 --> 00:12:26,782
‫"جيزالين"...

326
00:12:27,233 --> 00:12:30,194
‫فتى الحاسوب ذو النظارات الصغيرة الغريبة؟

327
00:12:30,675 --> 00:12:32,238
‫لم يفعل شيئاً مع الأطفال.

328
00:12:32,408 --> 00:12:34,618
‫ولكنه كان يشتهي خراف البحر.

329
00:12:34,809 --> 00:12:37,770
‫بشكل جنسي جداً، بالمناسبة.

330
00:12:37,994 --> 00:12:41,456
‫"فرانك"، هل يمكنك التوقف عن الحديث
‫حول الأمور الجنسية مع خراف البحر؟

331
00:12:41,539 --> 00:12:43,499
‫في السنة التالية، لم يأت.

332
00:12:43,583 --> 00:12:46,044
‫كان شكل خروف البحر غريباً.

333
00:12:46,127 --> 00:12:47,712
‫"فرانك"، هل يمكنك التوقف رجاءً؟

334
00:12:47,795 --> 00:12:49,088
‫أنا أبحث عن شخص ما

335
00:12:49,172 --> 00:12:50,634
‫وأنت تشتت انتباهي.

336
00:12:50,667 --> 00:12:53,003
‫أقصد، كانت خروف البحر مكتئبة جداً

337
00:12:53,760 --> 00:12:56,346
‫قامت بالاصطدم بمروحة قارب.

338
00:12:58,723 --> 00:13:00,308
‫وتمزقت.

339
00:13:00,934 --> 00:13:02,727
‫المغزى من القصة هو...

340
00:13:03,100 --> 00:13:05,605
‫القلب يشتهي ما يشتهيه.

341
00:13:05,688 --> 00:13:07,632
‫كان كل شيء بالتراضي.

342
00:13:07,686 --> 00:13:09,959
‫باستثناء الأطفال، لذلك نقوم بالتمزيق.

343
00:13:11,643 --> 00:13:13,728
‫انتظر يا "فرانك"، لقد وجدتها.

344
00:13:14,364 --> 00:13:16,908
‫- من؟
‫- المرأة المثالية ذات...

345
00:13:17,097 --> 00:13:18,974
‫الشعر الأيرلندي المثالي.

346
00:13:20,244 --> 00:13:21,788
‫ما هذا بحق الجحيم؟

347
00:13:21,871 --> 00:13:24,624
‫ما خطب الشعر؟ من تكون؟ غريباً من نوع ما؟

348
00:13:25,541 --> 00:13:26,918
‫إليك الأمر.

349
00:13:27,001 --> 00:13:30,703
‫لطالما لاحظت أن لدى الصهباوات رائحة مميزة.

350
00:13:30,856 --> 00:13:33,200
‫رائحة لطيفة، لأكون واضحاً.

351
00:13:33,240 --> 00:13:35,510
‫ولكنها رائحة غريبة

352
00:13:35,593 --> 00:13:37,720
‫تختلف عن باقي أنواع الشعر الأخرى.

353
00:13:37,804 --> 00:13:40,181
‫ولطالما تساءلت إن كان هذا لسبب وراثي

354
00:13:40,264 --> 00:13:42,892
‫أم هي طفرة من نوع ما نشأت من أجيال...

355
00:13:42,976 --> 00:13:45,353
‫من الغربة عن الوطن الأم، لذلك...

356
00:13:45,436 --> 00:13:48,272
‫أردت العثور على فتاة محلية
‫ذات لون شعر أيرلندي أصيل.

357
00:13:48,356 --> 00:13:50,441
‫وهذه الفتاة هناك

358
00:13:51,109 --> 00:13:52,735
‫هي العينة المثالية.

359
00:13:53,695 --> 00:13:55,279
‫المرأة المثالية، أقصد.

360
00:13:55,363 --> 00:13:56,864
‫امرأة.

361
00:13:56,948 --> 00:13:58,282
‫إنها المرأة المثالية.

362
00:13:58,625 --> 00:14:00,252
‫سأعود فوراً.

363
00:14:04,080 --> 00:14:05,206
‫مرحباً، كيف حالك؟

364
00:14:05,289 --> 00:14:06,708
‫- بخير، ماذا عنك؟
‫- بخير حال.

365
00:14:06,791 --> 00:14:08,376
‫أنا بخير، هل أنت من "أيرلندا"؟

366
00:14:08,459 --> 00:14:09,794
‫كيف حزرت ذلك؟

367
00:14:12,964 --> 00:14:15,091
‫- كاذبة.
‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟

368
00:14:15,174 --> 00:14:17,677
‫ماذا تفعلين بحق الجحيم؟
‫لست أيرلندية.

369
00:14:17,760 --> 00:14:19,178
‫وإن كنت، فهذا شعر مستعار.

370
00:14:19,262 --> 00:14:20,847
‫لا رائحة لك على الإطلاق.

371
00:14:20,930 --> 00:14:23,433
‫هل سأصدق أنك صهباء حقيقية بلا رائحة؟

372
00:14:23,458 --> 00:14:25,794
‫بلا رائحة على الإطلاق؟ كلا، لا أصدقك.

373
00:14:25,868 --> 00:14:28,496
‫هل أنت بخير يا عزيزي؟
‫تبدو مجنوناً قليلاً.

374
00:14:28,539 --> 00:14:30,583
‫كلا، أنا بخير. المجنون هو أنتِ.

375
00:14:30,773 --> 00:14:32,442
‫إن كانت كلمة مجنون تعني كاذبة.

376
00:14:32,525 --> 00:14:34,444
‫- هل تفقدت درجة حرارتك؟
‫- ماذا...

377
00:14:34,527 --> 00:14:36,029
‫لا توجهي هذا الشيء تجاهي.

378
00:14:36,112 --> 00:14:37,447
‫يا إلهي، أنت مصاب بالحمى.

379
00:14:37,530 --> 00:14:38,990
‫حسناً، إن كنت ساخناً

380
00:14:39,073 --> 00:14:41,480
‫فهذا بسبب أنك أغضبتني بأكاذيبك.

381
00:14:41,674 --> 00:14:43,953
‫سافرت وصديقي مسافة طويلة
‫إلى هذه الدولة و...

382
00:14:44,037 --> 00:14:45,788
‫- هل هذا هو؟
‫- نعم.

383
00:14:45,872 --> 00:14:48,082
‫لا يمكنك إلقاء قمامتك في الجعة!

384
00:14:48,166 --> 00:14:50,918
‫هذه ليست قمامة، إنها وثائق ممزقة.

385
00:14:51,002 --> 00:14:53,212
‫من جزيرة الجنس، ولن أشرح الأمر لك

386
00:14:53,296 --> 00:14:55,214
‫لأنه يبدو أسوأ مما هو عليه.

387
00:14:55,298 --> 00:14:56,382
‫يجب عليك المغادرة.

388
00:14:56,466 --> 00:14:58,009
‫سأغادر، بل أريد المغادرة.

389
00:14:58,092 --> 00:14:59,927
‫سأذهب للبحث عن أيرلنديين حقيقيين.

390
00:15:00,011 --> 00:15:02,055
‫لهم رائحة ولا يدفعون الناس لشمهم

391
00:15:02,138 --> 00:15:04,640
‫فقط لاكتشاف أنه ليس لديهم
‫رائحة على الإطلاق.

392
00:15:05,058 --> 00:15:06,476
‫هذا جنوني.

393
00:15:06,851 --> 00:15:08,186
‫يوم جيد لك.

394
00:15:10,438 --> 00:15:12,398
‫يا "فرانك"، علينا الرحيل يا رجل، هيا.

395
00:15:12,482 --> 00:15:14,901
‫نحن نتعرض للطرد.
‫كذب شخص ما وأصابني بالغضب.

396
00:15:16,635 --> 00:15:17,469
‫انتظر دقيقة.

397
00:15:17,887 --> 00:15:19,513
‫انتظر قليلاً.

398
00:15:20,244 --> 00:15:22,381
‫- يا "تشارلي".
‫- مرحباً يا "فرانك".

399
00:15:22,458 --> 00:15:24,293
‫مرحباً، هل يمكنك القدوم واصطحابنا؟

400
00:15:24,410 --> 00:15:26,245
‫تم طردنا لأن "ماك" أصيب بالهلع.

401
00:15:26,329 --> 00:15:27,789
‫اكتشف للتو بأنه هولندي.

402
00:15:27,872 --> 00:15:29,908
‫سيكون هذا موضوعاً كبيراً.

403
00:15:29,969 --> 00:15:31,387
‫إنه موضوع كبير بالفعل.

404
00:15:31,464 --> 00:15:32,715
‫إنه يتصرف بشكل مزعج حياله.

405
00:15:32,758 --> 00:15:34,718
‫تم طردنا للتو من الحانة

406
00:15:34,795 --> 00:15:36,964
‫لأن "دينيس" كان يشم رائحة شعر شخص ما.

407
00:15:37,446 --> 00:15:39,370
‫لا يمكنك شم رائحة شيء
‫لا رائحة له يا "فرانك".

408
00:15:39,425 --> 00:15:40,968
‫حقاً؟ غريب.

409
00:15:41,132 --> 00:15:42,978
‫انظر يا رجل، لقد اكتشفت...

410
00:15:43,054 --> 00:15:44,931
‫أنه قد يكون لدي أخ غير شقيق أو شيء ما.

411
00:15:45,014 --> 00:15:47,058
‫ربما يمكننا الذهاب في رحلة إلى الريف؟

412
00:15:47,141 --> 00:15:48,810
‫أود حقاً اللقاء به.

413
00:15:49,012 --> 00:15:51,020
‫شقيق؟ هذا غريب.

414
00:15:51,234 --> 00:15:52,730
‫الريف فكرة جيدة.

415
00:15:52,871 --> 00:15:54,690
‫يمكنني جمع بقايا الورق الممزق.

416
00:15:54,774 --> 00:15:56,526
‫هل تقوم بتمزيق الأوراق؟

417
00:15:56,609 --> 00:15:58,277
‫لم تقم بذلك منذ سنوات.

418
00:15:58,545 --> 00:16:00,113
‫سوف أقتل نفسي يا "فرانك".

419
00:16:00,290 --> 00:16:02,532
‫لن يقوم حقاً بذلك،
‫إنه يتصرف بشكل درامي فحسب.

420
00:16:02,595 --> 00:16:04,555
‫- قم بذلك أيها الجبان.
‫- هيا يا جبان.

421
00:16:04,659 --> 00:16:05,993
‫لن أفعله، إنها صرخة يائسة.

422
00:16:06,077 --> 00:16:08,162
‫طبعاً! تعال واصطحبنا، حسناً؟

423
00:16:08,213 --> 00:16:10,090
‫حسناً، إلى اللقاء.

424
00:16:10,179 --> 00:16:11,597
‫انتظر، دعني أحضر الحقيبة...

425
00:16:11,707 --> 00:16:13,042
‫لنغادر من هنا فحسب.

426
00:16:13,126 --> 00:16:14,293
‫هذا سخيف.

427
00:16:14,377 --> 00:16:15,795
‫هل تتخلص منه في برميل؟

428
00:16:15,878 --> 00:16:18,297
‫ماذا ستفعل؟ يجب أن أتخلص منها.

429
00:16:20,280 --> 00:16:21,364
‫لقد وصلت.

430
00:16:21,448 --> 00:16:23,533
‫الأم الأمريكية البغيضة تمشي.

431
00:16:23,617 --> 00:16:25,371
‫الأم المثيرة تمشي.

432
00:16:25,424 --> 00:16:28,010
‫- تأخرت ساعتين.
‫- هل أنا كذلك؟ إلهي، حسناً...

433
00:16:28,093 --> 00:16:30,178
‫لقد علقت في مشكلة تمزيق أوراق

434
00:16:30,262 --> 00:16:31,847
‫كما أن فارق التوقيت صعب.

435
00:16:31,930 --> 00:16:33,682
‫يمكنك إرشادي إلى مقطورتي الآن.

436
00:16:33,765 --> 00:16:35,851
‫كما أرغب في كوب من القهوة
‫مع القشدة، رجاءً.

437
00:16:36,226 --> 00:16:38,216
‫تباً.
‫ماذا؟

438
00:16:38,603 --> 00:16:39,646
‫أنا محتار للغاية.

439
00:16:39,730 --> 00:16:41,481
‫هل هذا تبرج آخر؟

440
00:16:43,685 --> 00:16:46,429
‫يا إلهي، أعني...

441
00:16:46,656 --> 00:16:49,699
‫نعم، يبدو أن التبرج

442
00:16:49,986 --> 00:16:53,239
‫أعيد توزيعه حول عيني.

443
00:16:53,323 --> 00:16:54,782
‫أظن أن مجرد لمسة سريعة

444
00:16:54,866 --> 00:16:56,826
‫من محترف ستعالج الأمر.

445
00:16:56,909 --> 00:16:58,536
‫سيدتي، لا أعرف ماذا يحدث

446
00:16:58,619 --> 00:17:00,413
‫ولكن رجاء غادري المسرح.

447
00:17:00,496 --> 00:17:02,373
‫كلا، بحقك، امنحني فرصة، رجاء.

448
00:17:02,457 --> 00:17:04,959
‫ما زال بمقدوري أن أكون
‫أماً أمريكية بغيضة مثيرة.

449
00:17:05,003 --> 00:17:06,338
‫رجاء، امنحني فرصة.

450
00:17:06,366 --> 00:17:08,826
‫المعذرة، قمنا بالفعل بإعادة تعيين دورك.

451
00:17:13,463 --> 00:17:14,297
‫أنت!

452
00:17:14,719 --> 00:17:15,928
‫هل تعرفان بعضكما؟

453
00:17:16,012 --> 00:17:18,765
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- ماذا تفعلين هنا؟

454
00:17:18,848 --> 00:17:20,099
‫- لقد سألتك أولاً.
‫- حسناً.

455
00:17:20,183 --> 00:17:22,060
‫كنت أقوم بالسفر حول "أوروبا".

456
00:17:22,143 --> 00:17:23,686
‫واقترب مني شخص ما.

457
00:17:23,770 --> 00:17:26,105
‫قال إنني مثالية
‫لدور أم أمريكية بغيضة مثيرة.

458
00:17:26,189 --> 00:17:27,023
‫ها أنا ذا.

459
00:17:27,106 --> 00:17:28,292
‫أنت لست ممثلة حتى.

460
00:17:28,333 --> 00:17:30,043
‫- ولا أنت.
‫- أيتها العاهرة!

461
00:17:30,126 --> 00:17:31,586
‫- أيتها العاهرة الغبية
‫- الأمن!

462
00:17:31,669 --> 00:17:33,088
‫- أخرجوها من مسرحي
‫- لا تبدئي!

463
00:17:33,171 --> 00:17:34,297
‫- الأمن!
‫- لا تحاولي...

464
00:17:34,380 --> 00:17:36,174
‫هيا يا رجل، حسناً، لا بأس.

465
00:17:36,257 --> 00:17:38,343
‫حسناً، لا بأس. أنصتوا جميعاً من فضلكم.

466
00:17:38,426 --> 00:17:39,677
‫رجاءً، أتوسل إليك.

467
00:17:39,761 --> 00:17:41,846
‫أتوسل إليك، أحتاج إلى هذا بشدة.

468
00:17:41,930 --> 00:17:42,806
‫أحتاج إلى هذا

469
00:17:42,889 --> 00:17:44,474
‫أكثر من أي شيء آخر على الإطلاق.

470
00:17:44,557 --> 00:17:45,809
‫رجاءً امنحني الدور.

471
00:17:45,892 --> 00:17:48,561
‫دور متحدث، سأقول أي شيء.

472
00:17:51,108 --> 00:17:53,024
‫سأفعل أي شيء أيضاً.

473
00:17:53,108 --> 00:17:54,692
‫لن يكون هذا ضرورياً.

474
00:17:54,776 --> 00:17:55,985
‫هل بسبب كدمات العينين؟

475
00:17:56,069 --> 00:17:57,904
‫بسبب أنني لا أقايض الأدوار بالجنس.

476
00:17:57,987 --> 00:17:59,447
‫النسويات اللعينات أفسدن كل شيء

477
00:17:59,531 --> 00:18:00,782
‫- بحقك.
‫- حسناً.

478
00:18:00,865 --> 00:18:02,867
‫انظري، نحن نبحث عن دور...

479
00:18:02,951 --> 00:18:05,411
‫زوجة معتدى عليها لمشهد يتم تصويره غداً.

480
00:18:05,803 --> 00:18:07,597
‫وهو سطر واحد فقط ولكن...

481
00:18:07,629 --> 00:18:09,589
‫أفترض وبالنظر إلى وضع وجهك الحالي...

482
00:18:09,666 --> 00:18:11,918
‫نعم، سأقبل به، سوف أبدع فيه.

483
00:18:12,001 --> 00:18:14,462
‫سوف أكون مضحكة للغاية، يا إلهي.

484
00:18:14,546 --> 00:18:16,714
‫سوف ترى، سوف ترى كم أنا ظريفة.

485
00:18:16,798 --> 00:18:18,659
‫- الدور هو زوجة معتدى عليها.
‫- نعم.

486
00:18:19,043 --> 00:18:20,753
‫لا شيء مضحك حيال ذلك.

487
00:18:21,678 --> 00:18:22,637
‫دور درامي.

488
00:18:22,720 --> 00:18:24,597
‫هذا أفضل، هنا حيث تكمن الجوائز.

489
00:18:24,681 --> 00:18:27,058
‫نعم، أياً كان، كوني هنا
‫بحلول الـ7 صباحاً فحسب.

490
00:18:27,142 --> 00:18:28,726
‫- حسناً، نعم.
‫- لا تتأخري.

491
00:18:28,810 --> 00:18:31,312
‫لن أتأخر، زوجة معتدى عليها.
‫هل هي الزوجة الأولى؟

492
00:18:31,396 --> 00:18:34,691
‫أو، لا يهم. يا إلهي، سوف أتقن ذلك.

493
00:18:36,359 --> 00:18:38,570
‫حسناً يا سادة، تجربة القيادة تلك

494
00:18:38,653 --> 00:18:40,238
‫أصبحت أكثر سحراً الآن بعد

495
00:18:40,321 --> 00:18:42,490
‫انتقالي للقيادة
‫على الجانب الصحيح من الطريق.

496
00:18:42,574 --> 00:18:44,367
‫أترى؟ الأيرلنديون يستوعبون ذلك.

497
00:18:44,450 --> 00:18:46,953
‫لا يريدون الاصطدام المباشر بمجنون.

498
00:18:47,036 --> 00:18:49,455
‫سوف يقومون بتفادينا فحسب.

499
00:18:53,576 --> 00:18:55,119
‫يا رجل، هل أنت مريض؟

500
00:18:56,231 --> 00:18:57,232
‫لست مريضاً.

501
00:18:57,939 --> 00:19:00,191
‫أظن أنني أسعل بسبب العوادم الأوروبية.

502
00:19:00,269 --> 00:19:02,661
‫ربما يكون الهواء مفعماً بالوقود.

503
00:19:02,719 --> 00:19:04,262
‫لا يمكن شم أي شيء.

504
00:19:04,345 --> 00:19:05,972
‫- كما أنه مصاب بالحمى.
‫- ماذا؟

505
00:19:06,028 --> 00:19:07,780
‫هل تظن أنك مصاب بـ"كوفيد"؟

506
00:19:07,817 --> 00:19:09,652
‫لست مصاباً بـ"كوفيد"، حسناً؟

507
00:19:09,809 --> 00:19:11,769
‫ربما هي مجرد حساسية أو شيء ما.

508
00:19:12,177 --> 00:19:13,928
‫انحرف أيها الأحمق!

509
00:19:13,985 --> 00:19:15,779
‫هل تريد الاصطدام بسيارة قادمة؟

510
00:19:18,559 --> 00:19:20,908
‫يا إلهي، أنا على ورقة أداء.

511
00:19:20,945 --> 00:19:23,531
‫هذا اسمي، لا أصدق ذلك.

512
00:19:24,157 --> 00:19:26,326
‫سوف أكون زوجة معتدى عليها.

513
00:19:27,285 --> 00:19:30,246
‫هذا أعظم يوم في حياتي، تباً.

514
00:19:30,330 --> 00:19:31,915
‫عليك النظر لليمين في "أيرلندا".

515
00:19:31,998 --> 00:19:33,666
‫كان هذا سيكون سخيفاً.

516
00:19:36,502 --> 00:19:37,545
‫تباً.

517
00:19:39,130 --> 00:19:40,757
‫- كلا.
‫- هذا ليس جيداً.

518
00:19:41,299 --> 00:19:43,384
‫- يا رجل.
‫- تباً يا "دي"!

519
00:19:43,468 --> 00:19:45,094
‫لماذا لم تنظري؟

520
00:19:45,178 --> 00:19:47,347
‫- لقد نظرت لليمين.
‫- عليك النظر في الاتجاهين.

521
00:19:47,430 --> 00:19:49,641
‫أعني، هذا معروف يا رجل.

522
00:19:49,724 --> 00:19:52,977
‫- لا تصرخ في وجهها، لقد فقدت الوعي.
‫- أعطها بعض اليخنة يا "فرانك".

523
00:19:53,061 --> 00:19:55,271
‫- لقد تناولت اليخنة.
‫- حسناً، ربما...

524
00:19:55,355 --> 00:19:57,148
‫انفخ نفسك المفعم باليخنة في وجهها؟

525
00:19:57,232 --> 00:19:59,317
‫اليخنة ونفس اليخنة ليسا...

526
00:20:00,944 --> 00:20:02,820
‫أنت قطعاً بمصاب بـ"كوفيد".

527
00:20:02,904 --> 00:20:05,365
‫أنت الوحيد الذي لم يتلق اللقاح.

528
00:20:05,448 --> 00:20:08,117
‫أنا بخير. أخبرنا "دي" بأننا سوف

529
00:20:08,201 --> 00:20:10,203
‫نصطحبها من دورها التمثيلي.

530
00:20:10,286 --> 00:20:11,913
‫سنقوم بحملها.

531
00:20:11,996 --> 00:20:13,790
‫حملها؟ أعني...

532
00:20:13,873 --> 00:20:15,959
‫إنها طويلة وسوف أكون محشوراً

533
00:20:16,042 --> 00:20:17,877
‫في المقعد الخلفي مع شخص فاقد للوعي.

534
00:20:17,961 --> 00:20:19,963
‫هل هناك حل آخر يمكننا القيام به؟

535
00:20:27,033 --> 00:20:28,980
‫حسناً، سيكون هذا أفضل بكثير

536
00:20:29,057 --> 00:20:30,826
‫- أعتقد.
‫- كان يجب فعل ذلك منذ البداية.

537
00:20:30,879 --> 00:20:33,131
‫- نعم.
‫- يا رفاق، أظن أننا أخيراً في عطلة.

