﻿1
00:00:05,570 --> 00:00:08,400
‫حسنا، بعد أن أشتري التذاكر،‬
‫عليك الوقوف في صف الفشار...‬

2
00:00:08,570 --> 00:00:10,240
‫بينما أذهب وأعثر على مقعدين جيدين.‬

3
00:00:10,410 --> 00:00:14,240
‫أريد الزبدة في الوسط.‬
‫لا تدعهم ينثرونها على الأعلى.‬

4
00:00:15,160 --> 00:00:16,540
‫وكوب كبير من شراب الكرز.‬

5
00:00:16,700 --> 00:00:19,210
‫ثم عليك الاحتفاظ بالمقعدين‬
‫ريثما أذهب إلى المرحاض...‬

6
00:00:19,370 --> 00:00:20,870
‫ثم سأفعل الشيء ذاته معك.‬

7
00:00:21,040 --> 00:00:24,040
‫وهكذا نستطيع الاستمتاع بشرابنا‬
‫أثناء الفيلم بلا خوف.‬

8
00:00:24,210 --> 00:00:25,340
‫فهمتك.‬

9
00:00:27,880 --> 00:00:30,590
‫- لن تفعل أيا من هذا، صحيح؟‬
‫- لا.‬

10
00:00:30,760 --> 00:00:33,010
‫إذن تريد الدخول من دون تنسيق...‬

11
00:00:33,180 --> 00:00:36,930
‫- أو خطة، سترتجل فحسب؟‬
‫- هذا ما أفكر فيه.‬

12
00:00:40,600 --> 00:00:42,520
‫لا ثقة لي بكل هذا.‬

13
00:00:48,900 --> 00:00:51,910
‫من أجلها هي،‬
‫سأقف في الصف بانتظار نثر الزبدة.‬

14
00:00:53,570 --> 00:00:55,240
‫أجل، إنها مثيرة.‬

15
00:00:58,120 --> 00:01:01,960
‫انتظر، إنها ليست مثيرة.‬
‫إنها زوجتك السابقة.‬

16
00:01:04,750 --> 00:01:06,920
‫- "جوديث"؟‬
‫- "آلان".‬

17
00:01:07,090 --> 00:01:09,050
‫أعتذر عن مسألة النثر.‬

18
00:01:10,590 --> 00:01:13,470
‫عجبا، انظري إلى نفسك. تسريحة وملابس جديدة.‬

19
00:01:13,720 --> 00:01:15,970
‫تبدين... يا للروعة.‬

20
00:01:16,470 --> 00:01:18,890
‫- شكرا لك.‬
‫- لا، شكرا لك أنت.‬

21
00:01:20,600 --> 00:01:21,980
‫إنها خدمة عامة...‬

22
00:01:22,140 --> 00:01:25,400
‫عندما ترتدي فتاة سحاقية ثياب الإناث‬
‫بدلا من ثياب الرجال.‬

23
00:01:26,980 --> 00:01:29,900
‫إذن، كيف كان الفيلم؟ أين "جايك"؟‬

24
00:01:30,230 --> 00:01:33,660
‫في المنزل مع المربية.‬
‫"آلان"، إنني في موعد.‬

25
00:01:35,110 --> 00:01:37,490
‫حسنا، أهذه هي؟‬

26
00:01:37,830 --> 00:01:41,330
‫مرحبا، يسعدني لقاؤك. أنا الزوج السابق.‬

27
00:01:43,000 --> 00:01:44,750
‫"آلان"، ليست هذه رفيقتي.‬

28
00:01:46,250 --> 00:01:49,840
‫- مرحبا يا "آلان".‬
‫- "فيل"؟ يا لها من مصادفة.‬

29
00:01:50,000 --> 00:01:53,300
‫"فيل" هو مدرب "جايك" لكرة القدم.‬
‫"فيل"، إنك تتذكر "جوديث".‬

30
00:01:53,470 --> 00:01:55,260
‫حسنا، أجل...‬

31
00:01:55,430 --> 00:01:57,300
‫واحد...‬

32
00:01:57,850 --> 00:01:59,510
‫- "آلان"؟‬
‫- ماذا؟‬

33
00:01:59,680 --> 00:02:01,310
‫...اثنان.‬

34
00:02:03,350 --> 00:02:05,480
‫رباه.‬

35
00:02:06,350 --> 00:02:08,310
‫حسنا، جميعنا أصبنا بالمفاجأة.‬

36
00:02:08,730 --> 00:02:12,150
‫انتظري، أنت تواعدين "فيل"؟ لماذا تواعدينه؟‬

37
00:02:12,320 --> 00:02:13,860
‫"آلان"، لقد سألني الخروج معه.‬

38
00:02:14,030 --> 00:02:17,370
‫ماذا عن مسألة الشذوذ الجنسي؟‬
‫هل فكرت حتى بالموضوع؟‬

39
00:02:17,530 --> 00:02:18,700
‫"فيل"، يفضل أن نذهب.‬

40
00:02:18,870 --> 00:02:21,580
‫اسمع يا "آلان"،‬
‫أرجو ألا يؤثر هذا على صداقتنا.‬

41
00:02:21,740 --> 00:02:25,580
‫- كلا. اتصل بي، سنخرج معا.‬
‫- رائع. اسمع، ما رأيك بالثلاثاء؟‬

42
00:02:25,750 --> 00:02:28,380
‫الثلاثاء جيد. "جوديث"، أيناسبك الثلاثاء؟‬

43
00:02:28,540 --> 00:02:30,090
‫لنبتعد فحسب.‬

44
00:02:30,710 --> 00:02:34,220
‫أعرف أنك بنيت شرفتك من دون رخصة، وسأشي بك.‬

45
00:02:35,010 --> 00:02:36,050
‫استرخ يا "آلان".‬

46
00:02:36,220 --> 00:02:39,680
‫ذلك المنافق، سارق الزوجات،‬
‫مدرب كرة القدم الوغد!‬

47
00:02:41,220 --> 00:02:42,720
‫هيا بنا، انس الأمر.‬

48
00:02:42,890 --> 00:02:46,020
‫- سأدعوك على شراب الكرز.‬
‫- لا أريد شراب الكرز.‬

49
00:02:46,190 --> 00:02:49,730
‫هل أنت متأكد؟‬
‫لأنني أظن أن "فيل" سيشتري واحدا.‬

50
00:02:51,230 --> 00:02:54,070
‫رجلان وصبي‬

51
00:02:58,750 --> 00:03:00,080
‫ما الذي تظن أنها تفعله؟‬

52
00:03:00,250 --> 00:03:02,500
‫إنها قويمة، ثم سحاقية، ثم قويمة مجددا.‬

53
00:03:02,670 --> 00:03:05,420
‫لتتخذ قرارا.‬
‫لا أحد يدري أين سينتهي بها المطاف.‬

54
00:03:05,590 --> 00:03:07,170
‫"آلان"، ليس هذا بالأمر المهم.‬

55
00:03:07,340 --> 00:03:10,010
‫يمكن للنساء اختبار أهوائهن الجنسية.‬

56
00:03:10,180 --> 00:03:13,470
‫الرجال فقط يتخذون قرارا ويلتزمون به.‬

57
00:03:13,800 --> 00:03:16,470
‫- من أين تأتي بهذا الكلام؟‬
‫- أبتكره.‬

58
00:03:18,270 --> 00:03:20,390
‫على أية حال، لا يهم ما تفعله "جوديث".‬

59
00:03:20,560 --> 00:03:23,110
‫- ما يهم هو ما لن تفعله.‬
‫- وما الذي لن تفعله؟‬

60
00:03:23,270 --> 00:03:25,480
‫لن تعود إليك يا صاح.‬

61
00:03:26,780 --> 00:03:28,150
‫شكرا لحساسيتك.‬

62
00:03:28,320 --> 00:03:31,320
‫كل ما أقوله‬
‫هو إن "جوديث" قد مضت في حياتها...‬

63
00:03:31,490 --> 00:03:33,320
‫وربما حان الوقت كي تحذو حذوها.‬

64
00:03:33,490 --> 00:03:35,330
‫أعلم. إلا أنني... لا أستطيع.‬

65
00:03:35,490 --> 00:03:37,620
‫- بالطبع تستطيع. سأساعدك.‬
‫- كيف؟‬

66
00:03:37,790 --> 00:03:41,500
‫لا أدري، بقولي أشياء مثل:‬
‫"بالطبع تستطيع. سأساعدك."‬

67
00:03:41,670 --> 00:03:42,960
‫رائع، شكرا.‬

68
00:03:43,130 --> 00:03:45,000
‫اسمع، لا يدور الأمر كله حولك، أتعلم ذلك؟‬

69
00:03:45,170 --> 00:03:48,510
‫كل ذلك الحنين إلى الماضي‬
‫يسبب المعاناة للآخرين.‬

70
00:03:48,670 --> 00:03:50,800
‫- تعني "جايك".‬
‫- بل أنا.‬

71
00:03:51,930 --> 00:03:54,340
‫لقد بدأت فعلا تثير غضبي.‬

72
00:03:54,640 --> 00:03:56,930
‫حسنا، يكفي مساعدة في الوقت الراهن.‬

73
00:03:57,310 --> 00:04:00,230
‫برأيي أنه يكفيك شعورا بالأسى على نفسك.‬

74
00:04:00,390 --> 00:04:03,560
‫- أنت محق، أعلم أنك محق.‬
‫- انس "جوديث".‬

75
00:04:03,730 --> 00:04:07,360
‫ثمة عالم كامل في الخارج لم تثر غضبه بعد.‬

76
00:04:07,570 --> 00:04:10,530
‫لا سبب يمنعني من العثور على السعادة‬
‫مع شخص آخر.‬

77
00:04:10,690 --> 00:04:11,700
‫ها أنت ذا.‬

78
00:04:11,860 --> 00:04:14,110
‫قد تكون هذه بداية بقية حياتي.‬

79
00:04:14,280 --> 00:04:16,330
‫تبدو كعبارة دارجة، لكن بالتأكيد، لم لا؟‬

80
00:04:16,490 --> 00:04:20,620
‫في الحقيقة، للمرة الأولى بعد الكلية،‬
‫أستطيع السعي وراء أية امرأة أشاء.‬

81
00:04:20,790 --> 00:04:23,000
‫اللعنة، أستطيع أن أحذو حذوك...‬

82
00:04:23,170 --> 00:04:27,840
‫- وأواعد فتاتين، أو ثلاث دفعة واحدة.‬
‫- في أحلامك. أعني، أجل، بالتأكيد.‬

83
00:04:29,460 --> 00:04:32,300
‫أتعلم أمرا؟ سأبدأ فورا.‬

84
00:04:49,320 --> 00:04:50,900
‫سأموت وحيدا.‬

85
00:04:52,320 --> 00:04:53,950
‫كلا.‬

86
00:04:54,110 --> 00:04:57,660
‫إنك لا تعرف كيف تظهر حسناتك فقط.‬
‫امنحني دقيقة.‬

87
00:05:09,000 --> 00:05:13,010
‫- إذن؟‬
‫- لو كان الأمر يتوقف عليهن، فستموت وحيدا.‬

88
00:05:13,720 --> 00:05:16,510
‫- رائع.‬
‫- حسنا، إليك الفكرة.‬

89
00:05:16,680 --> 00:05:19,850
‫إن كنت تريد دخول هذه الحلقة،‬
‫فعليك أن تجري بعض التغييرات.‬

90
00:05:20,010 --> 00:05:22,390
‫- مثل ماذا؟‬
‫- انتظر لحظة.‬

91
00:05:34,780 --> 00:05:37,160
‫- كل شيء تقريبا.‬
‫- كل شيء؟‬

92
00:05:37,320 --> 00:05:41,030
‫أجل. تسريحتك وملابسك وشخصيتك المملة.‬

93
00:05:41,200 --> 00:05:42,950
‫وماذا يعرفن عن شخصيتي؟‬

94
00:05:43,120 --> 00:05:45,000
‫حسنا، ذلك الجزء أنا قلته.‬

95
00:05:45,790 --> 00:05:48,630
‫واجه الأمر يا "آلان"،‬
‫أنت تتصرف كالعباقرة منذ سن الـ١٤.‬

96
00:05:48,790 --> 00:05:49,920
‫ماذا تقصد بهذا؟‬

97
00:05:50,090 --> 00:05:53,920
‫أعني، كم ولدا في الصف الثامن‬
‫يحمل حقيبة وساعة جيب؟‬

98
00:05:54,090 --> 00:05:56,260
‫كانت تلك هيئة نادي "إيسبيرانتو".‬

99
00:05:57,090 --> 00:06:00,010
‫ما لم تكن تعرف مكان تسكع‬
‫فتيات الـ"إيسبيرانتو" المثيرات...‬

100
00:06:00,180 --> 00:06:02,180
‫سيكون عليك أن تحسن شكلك قليلا.‬

101
00:06:02,350 --> 00:06:05,520
‫حقا؟ وماذا أفعل كي "أحسن شكلي"؟‬

102
00:06:05,680 --> 00:06:06,890
‫انتظر لحظة.‬

103
00:06:16,400 --> 00:06:18,740
‫قد يستغرق ذلك وقتا. لا تنتظرني.‬

104
00:06:22,660 --> 00:06:23,660
‫خمنا ما حدث؟‬

105
00:06:23,830 --> 00:06:27,160
‫وضعني المدرب "فيل" ضمن اللاعبين الأساسيين‬
‫لفريق كرة القدم.‬

106
00:06:29,420 --> 00:06:32,750
‫- حقا؟‬
‫- أجل، وهذا غريب، فأنا سيئ في اللعب.‬

107
00:06:33,920 --> 00:06:36,590
‫ربما يرى المدرب "فيل" بعض الإمكانيات.‬

108
00:06:40,970 --> 00:06:44,310
‫- إذن، ما الجديد غير ذلك؟‬
‫- حصلت أمي على ثياب وتسريحة شعر جديدتين.‬

109
00:06:44,470 --> 00:06:46,600
‫إنها تبدو كشخص مختلف أو شيء من هذا.‬

110
00:06:46,770 --> 00:06:49,600
‫- لكنها ما تزال الشخص ذاته يا "جايك".‬
‫- لا، ليس فعلا.‬

111
00:06:49,770 --> 00:06:52,610
‫إنها تسير في المنزل وهي تغني طوال الوقت.‬

112
00:06:53,570 --> 00:06:56,280
‫- هل تغني من دون سبب؟‬
‫- أعتقد ذلك.‬

113
00:06:56,610 --> 00:06:59,950
‫أتساءل إن كان ذلك للسبب نفسه‬
‫الذي أغني من أجله بلا سبب.‬

114
00:07:01,950 --> 00:07:04,450
‫هل يغني المدرب "فيل" من دون سبب؟‬

115
00:07:04,620 --> 00:07:06,620
‫بالله عليك يا "تشارلي"!‬

116
00:07:07,790 --> 00:07:09,830
‫لم لم تغير أي شيء بعد يا أبي؟‬

117
00:07:10,000 --> 00:07:13,000
‫- ولم علي أن أتغير؟‬
‫- كي تبدو ظريفا مثل والدتي.‬

118
00:07:14,130 --> 00:07:16,460
‫- ألا تظنني أبدو ظريفا الآن؟‬
‫- لا.‬

119
00:07:17,260 --> 00:07:19,470
‫أتدري أمرا، لا يهم إن كنت أبدو ظريفا...‬

120
00:07:19,630 --> 00:07:22,550
‫نحكم على الشخص من خلال شخصيته،‬
‫وليس من خلال ما يرتدي.‬

121
00:07:22,720 --> 00:07:24,100
‫هذا من حسن حظك.‬

122
00:07:27,270 --> 00:07:28,480
‫أجل، محظوظ.‬

123
00:07:28,640 --> 00:07:31,440
‫- انتهيت. أيمكنني مشاهدة التلفاز؟‬
‫- بالطبع.‬

124
00:07:34,400 --> 00:07:37,150
‫ساعدني يا "تشارلي".‬
‫أريد أن أغني من دون سبب.‬

125
00:07:41,030 --> 00:07:42,410
‫أحضر سترتك. حان وقت الذهاب.‬

126
00:07:42,570 --> 00:07:44,530
‫لا أريد الذهاب. أكره التسوق لشراء الملابس.‬

127
00:07:44,700 --> 00:07:46,490
‫- لا يمكنك البقاء هنا بمفردك.‬
‫- لم لا؟‬

128
00:07:46,660 --> 00:07:47,700
‫أنت تعرف السبب.‬

129
00:07:47,870 --> 00:07:51,210
‫لكن لم يعد لديك سلحفاة‬
‫أضعها في فرن المايكرويف.‬

130
00:07:52,580 --> 00:07:54,330
‫- أحضر سترتك.‬
‫- حسنا.‬

131
00:07:54,500 --> 00:07:57,300
‫سأرتدي سترتي الغبية،‬
‫وسنركب السيارة الغبية...‬

132
00:07:57,460 --> 00:07:59,050
‫وسنذهب للتسوق الغبي لشراء الثياب.‬

133
00:07:59,210 --> 00:08:02,050
‫لا تكلم والدك الغبي على هذا النحو.‬

134
00:08:04,010 --> 00:08:09,060
‫- إذن، هل أنت جاهز لعملية تغييرك الجذري؟‬
‫- أتدري أمرا؟ في الواقع، أجل.‬

135
00:08:09,220 --> 00:08:12,230
‫- ظللت مستيقظا طوال الليل أفكر بالأمر.‬
‫- طوال الليل؟‬

136
00:08:13,850 --> 00:08:16,400
‫ربما من الأفضل إنفاق مالك على مومس.‬

137
00:08:16,570 --> 00:08:17,610
‫لا، اسمع...‬

138
00:08:17,770 --> 00:08:20,400
‫كنت في الحمام، أنظر إلى نفسي في المرآة...‬

139
00:08:20,570 --> 00:08:23,910
‫عندما لاحظت، وأعتقد أنه يمكنني‬
‫أن أكون موضوعيا حيال ذلك...‬

140
00:08:24,070 --> 00:08:27,330
‫أن لدي مؤخرة جميلة جدا‬
‫بالنسبة لرجل في مثل سني.‬

141
00:08:28,240 --> 00:08:33,040
‫وأعتقد أنه يجب علي أن أبدأ بارتداء ملابس‬
‫توظف هذه الورقة لصالحي.‬

142
00:08:34,210 --> 00:08:35,960
‫أنت تعلم، من أجل السيدات.‬

143
00:08:39,210 --> 00:08:40,920
‫هيا، انظر إليها.‬

144
00:08:42,470 --> 00:08:43,720
‫هل أكذب عليك؟‬

145
00:08:46,680 --> 00:08:49,430
‫- مرحبا، أمي.‬
‫- جيد، إنك تتذكرني.‬

146
00:08:49,970 --> 00:08:52,850
‫- مرحبا يا "تشارلي".‬
‫- مرحبا، أمي، صحيح؟‬

147
00:08:54,270 --> 00:08:57,190
‫ظريف جدا. كنت في الحي وفكرت أن أعرج عليكم.‬

148
00:08:57,360 --> 00:09:00,190
‫أنا آسف يا أمي. كنا نهم بالمغادرة.‬

149
00:09:00,940 --> 00:09:02,400
‫إن هذا يحدث كل مرة، أليس كذلك؟‬

150
00:09:02,570 --> 00:09:05,860
‫كلما أردت قضاء وقت مفيد مع حفيدي...‬

151
00:09:06,030 --> 00:09:08,240
‫يكون هنالك أمر أكثر أهمية يجري.‬

152
00:09:08,410 --> 00:09:09,490
‫هذا ليس عدلا.‬

153
00:09:09,660 --> 00:09:12,450
‫لن أحصل على ملابس،‬
‫إذن لماذا علي الذهاب والشعور بالملل؟‬

154
00:09:12,620 --> 00:09:14,370
‫ليس عليك ذلك، يمكنك المكوث هنا مع جدتك...‬

155
00:09:14,540 --> 00:09:15,750
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

156
00:09:16,330 --> 00:09:18,750
‫- استمتعا.‬
‫- انتظر، لا، سأكون عاقلا، أقسم.‬

157
00:09:18,920 --> 00:09:20,710
‫الانتقام مقيت يا صاح.‬

158
00:09:31,860 --> 00:09:35,030
‫- هذا القسم يبدو جيدا.‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

159
00:09:35,190 --> 00:09:39,740
‫فهذا هو الطابق الأخير.‬
‫لا توجد ملابس فوق هذا الطابق.‬

160
00:09:39,990 --> 00:09:43,530
‫- لا، ينتابني شعور جيد حيال هذا الطابق.‬
‫- رائع.‬

161
00:09:44,790 --> 00:09:48,410
‫- ما رأيك بهذا القميص؟‬
‫- لا، لا أظن ذلك.‬

162
00:09:51,210 --> 00:09:52,420
‫حسنا.‬

163
00:09:53,210 --> 00:09:54,750
‫- ما رأيك بهذا؟‬
‫- لا.‬

164
00:09:56,010 --> 00:09:57,260
‫جيد.‬

165
00:09:58,380 --> 00:10:01,090
‫- وهذا؟‬
‫- لا.‬

166
00:10:02,850 --> 00:10:05,140
‫- هذا؟‬
‫- لا.‬

167
00:10:06,220 --> 00:10:08,270
‫اسمع، لم لا تختار أنت شيئا؟‬

168
00:10:08,430 --> 00:10:11,560
‫- ظننتك ستساعدني؟‬
‫- اختر شيئا.‬

169
00:10:12,480 --> 00:10:15,650
‫حسنا، تتركني أطير بمفردي.‬

170
00:10:45,100 --> 00:10:47,770
‫هذا قميص أرى أنه يليق بي.‬

171
00:10:48,430 --> 00:10:50,100
‫- أتحب هذا القميص؟‬
‫- أجل.‬

172
00:10:50,390 --> 00:10:51,770
‫دعني أر هذا.‬

173
00:11:02,200 --> 00:11:06,740
‫أرجوك، إن أجرت عملية شد وجه أخرى،‬
‫فستحل مؤخرتها مكان رأسها.‬

174
00:11:08,290 --> 00:11:10,450
‫"جايك"، عزيزي...‬

175
00:11:10,910 --> 00:11:13,790
‫أخفض صوت التلفاز، جدتك تتحدث على الهاتف.‬

176
00:11:15,960 --> 00:11:17,460
‫آسفة، ماذا؟‬

177
00:11:18,050 --> 00:11:22,130
‫لا، إنني أمضي وقتا مفيدا مع حفيدي فحسب.‬

178
00:11:23,380 --> 00:11:27,180
‫إنه فتى رائع. نحن مقربان جدا،‬
‫نشبه بعضنا كثيرا.‬

179
00:11:29,470 --> 00:11:32,600
‫ماذا؟ انتظري.‬

180
00:11:34,850 --> 00:11:37,480
‫"جايك"، كم عمرك؟‬

181
00:11:38,520 --> 00:11:40,820
‫- عشرة.‬
‫- سبعة.‬

182
00:11:41,650 --> 00:11:43,070
‫قلت لك: "عشرة".‬

183
00:11:43,990 --> 00:11:46,370
‫إن كنت أنا في سن الـ٥٥ فأنت في السابعة.‬

184
00:11:47,990 --> 00:11:51,000
‫إنه فتى فاتن، وهو يحبني كثيرا.‬

185
00:11:51,250 --> 00:11:55,000
‫"جايك"، أخبر صديقتي "شيريل" كم تحب جدتك.‬

186
00:11:56,460 --> 00:11:57,750
‫هيا يا عزيزي.‬

187
00:11:58,250 --> 00:11:59,550
‫أنا في العاشرة.‬

188
00:12:03,470 --> 00:12:05,010
‫كيف تجري الأمور في الداخل؟‬

189
00:12:05,180 --> 00:12:09,430
‫ماذا حدث للسحاب؟ إنني أفتقد للسحاب.‬

190
00:12:10,310 --> 00:12:13,850
‫لا أعلم يا "آلان". ربما حدثت إصابات كثيرة.‬

191
00:12:15,100 --> 00:12:19,860
‫لم تعلق خصيتا أحد في عروة البنطال أبدا.‬

192
00:12:20,190 --> 00:12:23,030
‫- اخرج، دعنا نر.‬
‫- لست متأكدا بشأن هذه الثياب.‬

193
00:12:23,190 --> 00:12:26,360
‫لن نجد الشكل المناسب لك أبدا ما لم نختبر.‬

194
00:12:26,530 --> 00:12:28,030
‫والآن، لنر.‬

195
00:12:36,670 --> 00:12:38,880
‫لست سعيدا بظهور الحلمتين.‬

196
00:12:40,040 --> 00:12:42,050
‫أجل، هذا هو عيبه.‬

197
00:13:38,560 --> 00:13:41,270
‫طفح الكيل. نحتاج إلى شاب لوطي.‬

198
00:13:45,280 --> 00:13:48,610
‫اسمه "سبونج بوب سكوير بانتس"،‬
‫واسم صديقه "باتريك".‬

199
00:13:48,780 --> 00:13:51,450
‫وهو نجم بحر، ويعيش في الشارع نفسه‬
‫حيث يعيش "سبونج بوب"...‬

200
00:13:51,620 --> 00:13:54,370
‫وهو غبي جدا. "سكويدورد" يعيش هناك أيضا.‬

201
00:13:54,540 --> 00:13:56,750
‫بالطبع، فهو أخطبوط ويكره "سبونج بوب"...‬

202
00:13:56,910 --> 00:13:58,080
‫وهو يعزف الكلارينيت.‬

203
00:13:58,250 --> 00:14:01,880
‫ويعمل كل من "بوب سكويدورد" و"سبونج بوب"‬
‫في "كراستي كراب" لدى السيد "كراب"...‬

204
00:14:02,040 --> 00:14:04,250
‫وهو بخيل جدا، لكن "سبونج بوب" لا يبالي...‬

205
00:14:04,420 --> 00:14:07,130
‫فهو يحب أن يكون طباخا مختصا‬
‫بالأطعمة المقلية والقريدس...‬

206
00:14:07,300 --> 00:14:09,220
‫إذن، خلاصة الكلام...‬

207
00:14:10,430 --> 00:14:11,930
‫أهو إسفنجة؟‬

208
00:14:14,390 --> 00:14:15,390
‫أجل.‬

209
00:14:15,560 --> 00:14:19,690
‫سرواله مربع لأن شكله مربع،‬
‫وكذلك شكل سرواله التحتي.‬

210
00:14:19,850 --> 00:14:22,310
‫إنه قديم الطراز، لكنه مربع الشكل.‬

211
00:14:23,270 --> 00:14:26,150
‫- رباه.‬
‫- لديه حلزون أليف اسمه "غاري"، يقوم...‬

212
00:14:27,150 --> 00:14:31,820
‫حسنا، أرخ كتفيك، جيد. الطراز يناسبك...‬

213
00:14:31,990 --> 00:14:34,530
‫والسروال مثبت على نحو جميل. رباه.‬

214
00:14:35,370 --> 00:14:36,490
‫ماذا؟‬

215
00:14:36,660 --> 00:14:39,080
‫لن ترتدي هذا الحذاء، أليس كذلك؟‬

216
00:14:39,250 --> 00:14:40,830
‫- قل لا.‬
‫- لا.‬

217
00:14:41,290 --> 00:14:43,670
‫أيمكنك أن تعرض علينا بعض الأحذية‬
‫التي تناسب هذا؟‬

218
00:14:43,830 --> 00:14:47,340
‫آسف، أنا لا أعمل هنا فعلا. جئت لشراء حزام.‬

219
00:14:49,840 --> 00:14:53,010
‫حسنا، لدينا الثياب.‬
‫لنذهب ونعثر على حذاء ما.‬

220
00:14:53,180 --> 00:14:55,510
‫لا يا "تشارلي"، اكتفيت.‬
‫لا يمكنني الاستمرار بهذا.‬

221
00:14:55,680 --> 00:14:58,890
‫لا تقلق. أنا متأكد أنه سيكون هناك شاب لوطي‬
‫في قسم الأحذية.‬

222
00:14:59,060 --> 00:15:01,520
‫لا، لقد غيرت رأيي. لا أريد ملابس جديدة.‬

223
00:15:01,690 --> 00:15:04,520
‫ماذا؟ إنك تبدو رائعا.‬
‫قال ذلك الشاب إنك مذهل.‬

224
00:15:04,690 --> 00:15:07,230
‫قال: "رائع"، لكن هذا ليس بيت القصيد.‬

225
00:15:07,400 --> 00:15:09,860
‫- هذه ليست طبيعتي.‬
‫- صحيح.‬

226
00:15:10,030 --> 00:15:14,570
‫لكن طبيعتك لم تتمكن من ممارسة الجنس‬
‫تحت الماء مع قارورة مليئة بالأكسجين.‬

227
00:15:14,870 --> 00:15:17,120
‫- انس الأمر، لنذهب إلى المنزل.‬
‫- انتظر لحظة.‬

228
00:15:17,280 --> 00:15:20,200
‫أمضيت اليوم كله معك أجاهد من متجر لمتجر...‬

229
00:15:20,370 --> 00:15:22,870
‫وأستمع إليك تتذمر،‬
‫والآن بعد أن عثرنا أخيرا...‬

230
00:15:23,040 --> 00:15:26,880
‫- على ثياب تناسبك، تريد الهرب؟‬
‫- لا أشعر بالارتياح في هذه الثياب.‬

231
00:15:27,040 --> 00:15:30,050
‫- كنت أعلم ذلك. كنت أعلم أنك ستجبن.‬
‫- أجبن؟‬

232
00:15:30,210 --> 00:15:33,180
‫لن أبجل هذا الكلام بالإجابة عليه.‬

233
00:15:33,340 --> 00:15:36,180
‫على الأقل كانت زوجتك شجاعة بما يكفي‬
‫لتجرب شيئا جديدا.‬

234
00:15:36,350 --> 00:15:37,560
‫لا تتكلم عنها يا "تشارلي".‬

235
00:15:37,720 --> 00:15:40,220
‫أعني، كان مدرب كرة القدم حركة طائشة...‬

236
00:15:40,430 --> 00:15:42,430
‫- لكن عليك أن تبدي إعجابك بجهدها.‬
‫- حسنا.‬

237
00:15:42,600 --> 00:15:44,940
‫سأشتري هذه الملابس الغبية،‬
‫لكنني لن أقوم أبدا...‬

238
00:15:45,100 --> 00:15:48,270
‫- بالتسوق معك مجددا.‬
‫- أتعدني؟‬

239
00:15:48,820 --> 00:15:51,530
‫أرجو أن يكون يستحق كل هذه المسرحية.‬

240
00:15:56,450 --> 00:16:00,330
‫مرحبا. أمي، "جايك"؟‬

241
00:16:01,200 --> 00:16:02,500
‫هنا في الداخل.‬

242
00:16:06,710 --> 00:16:07,790
‫مرحبا.‬

243
00:16:07,960 --> 00:16:09,750
‫- مرحبا أبي.‬
‫- مرحبا "آلان".‬

244
00:16:10,170 --> 00:16:13,470
‫- "روز"، ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أجالس ابنك.‬

245
00:16:13,880 --> 00:16:16,220
‫- أين والدتي؟‬
‫- لقد غادرت.‬

246
00:16:16,390 --> 00:16:18,180
‫- لماذا؟‬
‫- لا أدري.‬

247
00:16:18,350 --> 00:16:20,180
‫كنا نشاهد "سبونج بوب سكوير بانتس"...‬

248
00:16:20,350 --> 00:16:23,180
‫ثم وقفت وقالت: "الحياة قصيرة للغاية."‬

249
00:16:25,440 --> 00:16:28,270
‫لحسن الحظ، صادف أنني كنت على الشرفة...‬

250
00:16:28,940 --> 00:16:31,980
‫ولست أفعل شيئا، فقط كنت مارة بالمكان...‬

251
00:16:32,610 --> 00:16:34,280
‫فسألتني أن أجالسه.‬

252
00:16:36,200 --> 00:16:39,950
‫- أبي، تبدو ظريفا.‬
‫- حقا؟ أتعتقد ذلك؟‬

253
00:16:40,450 --> 00:16:42,200
‫أجل، مثير جدا.‬

254
00:16:44,370 --> 00:16:45,790
‫أين "تشارلي" إذن؟‬

255
00:16:46,620 --> 00:16:49,340
‫لقد أوصلني. لقد خضنا في شجار بسيط.‬

256
00:16:49,500 --> 00:16:51,550
‫هل كان حول هذا الحذاء الأحمق؟‬

257
00:17:09,650 --> 00:17:11,730
‫- مرحبا.‬
‫- مرحبا.‬

258
00:17:12,690 --> 00:17:15,190
‫- أتمانع إن انضممت إليك؟‬
‫- كما تشاء.‬

259
00:17:16,320 --> 00:17:19,030
‫سيكون عليك أن توصلني إلى المنزل.‬

260
00:17:20,320 --> 00:17:23,490
‫أردت فقط أن أقول إنني أعرف‬
‫أنك كنت تحاول مساعدتي...‬

261
00:17:23,660 --> 00:17:25,370
‫وأقدر لك ذلك.‬

262
00:17:25,620 --> 00:17:26,620
‫شكرا.‬

263
00:17:26,790 --> 00:17:30,830
‫أصبت بقليل من الذعر فحسب.‬
‫التغيير ليس سهلا علي يا "تشارلي".‬

264
00:17:31,000 --> 00:17:33,050
‫حقا؟ لم ألاحظ ذلك.‬

265
00:17:33,840 --> 00:17:35,670
‫ولا أتحدث عن الملابس فحسب.‬

266
00:17:35,840 --> 00:17:37,840
‫الملابس هي الجزء الطافي على السطح فقط.‬

267
00:17:38,010 --> 00:17:39,800
‫الجزء الطافي على السطح فقط.‬

268
00:17:39,970 --> 00:17:42,010
‫"ليان"، سأحتاج إلى كأس شراب آخر.‬

269
00:17:43,390 --> 00:17:45,520
‫- تابع.‬
‫- أجل، الأمر أشبه...‬

270
00:17:45,680 --> 00:17:48,270
‫كنت متزوجا لفترة طويلة يا "تشارلي".‬

271
00:17:48,440 --> 00:17:50,850
‫وكانت تلك طبيعتي، كان الزواج هويتي...‬

272
00:17:51,020 --> 00:17:54,530
‫"رجل متزوج"، "الرجل الزوج"،‬
‫"القبطان الذي يعتمد عليه"...‬

273
00:17:55,190 --> 00:17:57,030
‫وكان لدي زي موحد.‬

274
00:17:57,240 --> 00:18:01,200
‫لا أدري، أعتقد أنني لم أرغب في نزعه فحسب.‬

275
00:18:01,370 --> 00:18:04,540
‫ألأنك كنت ستخسر قواك في اعتماد الناس عليك؟‬

276
00:18:06,540 --> 00:18:11,290
‫- إذن يا "تشارلي"، من هو صديقك؟‬
‫- إنه أخي "آلان".‬

277
00:18:11,790 --> 00:18:14,590
‫مرحبا يا "آلان". أنا "ليان". يسعدني لقاؤك.‬

278
00:18:14,750 --> 00:18:17,550
‫في الواقع التقيتك عدة مرات.‬

279
00:18:18,920 --> 00:18:20,840
‫لا، كنت سأتذكرك.‬

280
00:18:21,010 --> 00:18:25,140
‫آتي هنا مع "تشارلي" دائما،‬
‫ودائما أطلب "روم" مع "كولا" للحمية؟‬

281
00:18:27,730 --> 00:18:29,100
‫صحيح.‬

282
00:18:29,480 --> 00:18:32,060
‫إذن يا "آلان"، أتريد الشراب المعتاد؟‬

283
00:18:32,690 --> 00:18:35,570
‫لا، اليوم سنجرب شيئا مختلفا.‬

284
00:18:35,860 --> 00:18:39,030
‫- "تشارلي"، ما الذي تشربه؟‬
‫- أقداح من الـ"تاكيلا" وبيرة من المحل.‬

285
00:18:39,190 --> 00:18:42,110
‫رائع. سآخذ "روم" و"كولا" للحمية.‬

286
00:18:43,740 --> 00:18:45,410
‫لك ذلك يا عزيزي.‬

287
00:18:47,040 --> 00:18:49,750
‫أكانت تغازلني؟ أعتقد أنها كانت تغازلني.‬

288
00:18:49,910 --> 00:18:52,290
‫أعتقد أنه كان هناك رابط حتما.‬

289
00:18:52,460 --> 00:18:55,040
‫"آلان"، أتفهم أنها تعمل من أجل البقشيش؟‬

290
00:18:55,590 --> 00:18:58,090
‫- "روم" و"كولا" للحمية من فضلك؟‬
‫- تفضل.‬

291
00:19:00,340 --> 00:19:02,130
‫- أرأيت هذا؟‬
‫- ماذا تتوقع؟‬

292
00:19:02,300 --> 00:19:05,300
‫لقد اشتريت سترة رياضية، وليس مصباحا سحريا.‬

293
00:19:29,490 --> 00:19:30,830
‫مرحبا.‬

294
00:19:32,750 --> 00:19:34,620
‫لم أرك وأنت في الخلف.‬

295
00:19:43,220 --> 00:19:44,470
‫أجل.‬

296
00:19:50,220 --> 00:19:52,730
‫أنا مستعد للقطة القريبة يا سيد "ديميلي".‬

297
00:19:57,000 --> 00:25:19,460
‫ ترجمة: "باسل بشور" / توقيت:
.مُـشاهدة مُمتعة ,"SaraCola" ‬

