﻿1
00:00:25,400 --> 00:00:27,736
‫{\an8}"قانون حقوق الطبع"

2
00:00:53,511 --> 00:00:55,972
‫"شبح أبي"

3
00:00:57,724 --> 00:00:59,059
‫"(سبرينغفيلد) شوبر - أخبار يومية"

4
00:00:59,142 --> 00:01:01,186
‫{\an8}من قطع صفحة "بيتل بايلي"؟

5
00:01:01,311 --> 00:01:02,896
‫أود معرفة أخبار الآنسة "بكسلي"؟

6
00:01:03,188 --> 00:01:06,483
‫{\an8}لا أحب رؤيتك تنظر إليها.
‫لم لا تقرأ صفحة "كاثي"؟

7
00:01:06,733 --> 00:01:08,068
‫{\an8}إنها مضحكة جدًا.

8
00:01:08,485 --> 00:01:09,444
‫إنها سمينة جدًا.

9
00:01:10,487 --> 00:01:13,823
‫{\an8}صفحة الطالع، "برج الثور، ستموت اليوم."

10
00:01:14,074 --> 00:01:15,200
‫ماذا؟

11
00:01:15,283 --> 00:01:18,578
‫{\an8}"وقد تحصل على مجاملة من زميل عمل جذاب."

12
00:01:18,912 --> 00:01:21,372
‫{\an8}- "ليني"؟
‫- هل مكتوب بالفعل أنك ستموت؟

13
00:01:21,623 --> 00:01:24,084
‫{\an8}ذلك يبدو محددًا على غير العادة
‫بالنسبة للطالع.

14
00:01:25,293 --> 00:01:29,130
‫ربما من الأفضل أن أتحقق من طالعي.
‫"سيموت زوجك اليوم."

15
00:01:29,756 --> 00:01:31,382
‫{\an8}"هومر"، أنا خائفة.

16
00:01:32,342 --> 00:01:35,929
‫إنها صحيفة مخيفة،
‫لا تؤذني أيها الطالع، أنا خائف.

17
00:01:37,263 --> 00:01:38,640
‫قطع الورق يدي!

18
00:01:43,394 --> 00:01:45,688
‫أخطأتني أيها الطالع الغبي.

19
00:01:47,232 --> 00:01:48,691
‫"كوكب (هوليوود)"

20
00:01:52,028 --> 00:01:53,696
‫طالع غبي.

21
00:01:58,827 --> 00:02:00,036
‫غبي طالع.

22
00:02:03,289 --> 00:02:06,793
‫- "هومر"، أتسمح لي بمجاملتك…
‫- أجل، تفضّل.

23
00:02:07,085 --> 00:02:10,130
‫{\an8}يا لها من أفعى مجلجلة جميلة
‫تلك التي تعض ذراعك.

24
00:02:10,296 --> 00:02:11,381
‫{\an8}أجل، إنها جذابة جدًا.

25
00:02:11,464 --> 00:02:13,424
‫{\an8}لكن، ألست قلقًا بشأن الموت؟

26
00:02:13,675 --> 00:02:16,136
‫{\an8}لا، سيتعب من العض بعد حوالي ساعة.

27
00:02:16,845 --> 00:02:18,596
‫{\an8}الثعابين، طبيعتها الاستسلام.

28
00:02:20,515 --> 00:02:21,850
‫{\an8}ذلك الطالع كان هراء.

29
00:02:21,933 --> 00:02:24,060
‫{\an8}لم يحدث لي أي شيء، فيما عدا فأس في رأسي،

30
00:02:24,144 --> 00:02:25,937
‫{\an8}ولدغة أفعى مجلجلة، وإصابة الخصية.

31
00:02:26,354 --> 00:02:29,399
‫{\an8}- ماذا يوجد للتحلية؟
‫- لا حلوى حتى تأكل البروكلي.

32
00:02:30,608 --> 00:02:31,484
‫{\an8}حسنًا.

33
00:02:39,492 --> 00:02:42,495
‫- موت آخر بسبب البروكلي.
‫- لكنني ظننت أن البروكلي…

34
00:02:42,620 --> 00:02:45,540
‫أجل، أحد أكثر النباتات القاتلة على الأرض.

35
00:02:45,623 --> 00:02:48,543
‫إنها تحاول تحذيرك بنفسها بطعمها الرهيب.

36
00:02:49,836 --> 00:02:51,504
‫العمل سهل عندما يكونون متصلبين هكذا.

37
00:02:53,256 --> 00:02:54,132
‫ومحزن جدًا.

38
00:03:02,056 --> 00:03:03,099
‫{\an8}القديس "بطرس"!

39
00:03:04,517 --> 00:03:07,187
‫سبقتك إلى الجنة يا "فلاندرز"!

40
00:03:09,689 --> 00:03:12,066
‫لا تحتفل بهذه السرعة يا سيد "سيمبسون".

41
00:03:12,317 --> 00:03:15,445
‫لا أرى أي عمل صالح بجانب اسمك.

42
00:03:15,820 --> 00:03:18,072
‫حسنًا، ما حدث هو…

43
00:03:22,160 --> 00:03:25,663
‫"هومر"، اهدأ، سأمنحك فرصة لدخول الجنة.

44
00:03:26,039 --> 00:03:30,001
‫لديك 24 ساعة للعودة وفعل عمل صالح واحد.

45
00:03:30,210 --> 00:03:32,587
‫آسف، لم أنتبه لعدد الساعات
‫أو الأعمال الصالحة.

46
00:03:37,592 --> 00:03:41,596
‫"هومي"، لا أصدّق أن قطعة بروكلي قتلتك.

47
00:03:42,805 --> 00:03:44,557
‫أين كان عقلي؟

48
00:03:49,395 --> 00:03:51,814
‫"القديس (بيتر)"

49
00:03:52,148 --> 00:03:53,566
‫أكلت البروكلي مرة أخرى.

50
00:03:54,692 --> 00:03:56,402
‫تبقي لديك 23 ساعة.

51
00:04:01,950 --> 00:04:04,577
‫"مارج سيمبسون"!

52
00:04:05,245 --> 00:04:08,414
‫"هومر"، هذا أنت! ظننت أنني لن أراك ثانية.

53
00:04:08,748 --> 00:04:11,751
‫أنت مخطئة، مخطئة جدًا!

54
00:04:12,126 --> 00:04:13,753
‫هل ينبغي أن تتحدث هكذا؟

55
00:04:14,170 --> 00:04:16,172
‫لا، ليس حقًا، يجب أن تساعديني يا "مارج".

56
00:04:16,297 --> 00:04:18,091
‫يجب أن أعمل عملًا صالحًا كي أدخل الجنة.

57
00:04:18,299 --> 00:04:20,385
‫حسنًا، لديّ قائمة مليئة بالمهام المنزلية.

58
00:04:20,551 --> 00:04:22,929
‫"تنظيف المرأب، طلاء المنزل، تلميع…"

59
00:04:23,096 --> 00:04:26,182
‫مهلًا، أحاول دخول الجنة فقط،
‫لا أهدف لأكون المسيح.

60
00:04:26,891 --> 00:04:29,560
‫حسنًا، عمل صالح. مرحبًا!

61
00:04:33,356 --> 00:04:35,358
‫مهلًا، فرصة للعمل الصالح.

62
00:04:38,027 --> 00:04:38,903
‫لا، إنها لي!

63
00:04:39,862 --> 00:04:40,905
‫- يا إلهي!
‫- مهلًا!

64
00:04:42,407 --> 00:04:45,827
‫ماذا يحدث لي؟ يمكن أن يرى الناس سروالي.

65
00:04:45,910 --> 00:04:47,120
‫كفّي عن التلوّي.

66
00:04:51,124 --> 00:04:53,835
‫أنا متأكد أنها كانت ستصبح "هتلر" القادم.

67
00:04:54,294 --> 00:04:56,254
‫مرحبًا؟ أنجزت العمل الصالح.

68
00:04:56,337 --> 00:04:57,880
‫"كويك إي مارت"

69
00:04:59,841 --> 00:05:01,050
‫لنر، عمل صالح.

70
00:05:04,512 --> 00:05:05,805
‫يجب علي أن أجد عملًا صالحًا.

71
00:05:07,515 --> 00:05:08,391
‫وجدتها!

72
00:05:08,599 --> 00:05:11,769
‫"أبوك ميت، أبي في السجن"

73
00:05:12,270 --> 00:05:15,732
‫"نلسون"!

74
00:05:16,149 --> 00:05:17,108
‫من قال هذا؟

75
00:05:17,442 --> 00:05:19,444
‫- أنا شبح…
‫- أمسكت بك.

76
00:05:20,987 --> 00:05:22,405
‫"بارت"، ساعدني!

77
00:05:25,742 --> 00:05:27,952
‫{\an8}"الحرية والعدالة في الغالب"

78
00:05:28,077 --> 00:05:31,873
‫باقي دقيقة واحدة لانتهاء المهلة،
‫لا بد من وجود عمل صالح لأفعله.

79
00:05:32,206 --> 00:05:34,083
‫هيا، فكر!

80
00:05:37,879 --> 00:05:40,548
‫- طفلي الرضيع!
‫- كفّ عن البكاء.

81
00:05:42,925 --> 00:05:44,218
‫يا إلهي، أنت مزعج.

82
00:05:50,183 --> 00:05:52,769
‫هذه معجزة! شكرًا يا إلهي.

83
00:05:55,855 --> 00:05:58,107
‫هل رأيت ذلك؟
‫لقد فعلت عملًا صالحًا، أدخلني!

84
00:05:58,524 --> 00:06:00,610
‫آسف جدًا، لم أكن منتبهًا.

85
00:06:01,152 --> 00:06:03,112
‫ظننت أن بمقدوركم رؤية كل شيء.

86
00:06:03,488 --> 00:06:04,947
‫لا، إنك تقصد "بابا نويل".

87
00:06:05,323 --> 00:06:08,493
‫- حسنًا، ستحل عليّ اللعنة.
‫- أخشى ذلك، أجل.

88
00:06:15,917 --> 00:06:20,380
‫- أنا "هومر سيمبسون".
‫- اصمت أيها الآثم!

89
00:06:20,463 --> 00:06:24,926
‫- استعد لأبدية من الألم الرهيب!
‫- لا!

90
00:06:30,765 --> 00:06:32,934
‫اصمت، ستوقظ "جون وين".

91
00:06:33,351 --> 00:06:35,103
‫لقد استيقظت بالفعل.

92
00:06:37,230 --> 00:06:38,439
‫"الحكايات المخيفة قد تتحقق"

93
00:06:44,612 --> 00:06:48,032
‫بنيّ، لا أحب أن تراقب النار،
‫إنها عنيفة جدًا.

94
00:06:51,828 --> 00:06:54,539
‫سيفوتك أفضل جزء يا أختي،
‫انسي هذا الكتاب الغبي.

95
00:06:54,622 --> 00:06:55,581
‫{\an8}"حكايات (غريمز)"

96
00:06:55,665 --> 00:06:58,084
‫{\an8}لكن هذه القصص الخيالية تأخذني بعيدًا
‫عن حياة الفلاحين القاسية.

97
00:06:58,584 --> 00:06:59,544
‫إنها ليست بهذا السوء.

98
00:07:03,047 --> 00:07:04,590
‫لقد شفيت توًا من الطاعون.

99
00:07:05,550 --> 00:07:07,844
‫مرحبًا يا زوجتي، مرحبًا يا صغيريّ.

100
00:07:09,053 --> 00:07:10,430
‫من يود أن يرقص رقصة مرحة؟

101
00:07:15,017 --> 00:07:16,978
‫من أخادع؟ لست مرحًا.

102
00:07:19,355 --> 00:07:21,858
‫- فقدت عملي كأخرق اليوم.
‫- ماذا؟

103
00:07:22,650 --> 00:07:26,988
‫- لم الحمقى هم أول من يُطردون؟
‫- ربما يمكن أن تكون غبيًا يا أبي.

104
00:07:27,196 --> 00:07:28,739
‫- حقًا؟
‫- مهلًا!

105
00:07:32,201 --> 00:07:34,162
‫ماذا رأيكم؟ هل يروق لكم؟

106
00:07:37,832 --> 00:07:41,127
‫لست غبيًا، لقد ولدت أخرقًا وسأموت أخرقًا.

107
00:07:41,252 --> 00:07:44,881
‫لكن يا زوجي، كيف سنُطعم طفلينا
‫من دون أجرك الأسبوعي الهزيل؟

108
00:07:45,339 --> 00:07:46,215
‫لا تقلقي.

109
00:07:46,424 --> 00:07:48,718
‫لن يجوع طفل في منزلي أبدًا.

110
00:07:48,801 --> 00:07:49,760
‫"الغابة العميقة المظلمة"

111
00:07:49,844 --> 00:07:50,720
‫وداعًا يا صغيريّ!

112
00:07:52,013 --> 00:07:53,014
‫تمتعا بمنزلكما الجديد!

113
00:07:54,515 --> 00:07:56,267
‫أبلغا تحياتي لأخيكما وأختكما الآخرين.

114
00:07:58,060 --> 00:07:59,604
‫أخانا وأختنا الآخران؟

115
00:08:01,606 --> 00:08:03,399
‫واجه الأمر، ليسا والدين رائعين.

116
00:08:06,402 --> 00:08:08,404
‫لا! تحت هذا الجسر يوجد قزم خرافي.

117
00:08:09,530 --> 00:08:11,616
‫كل شيء في هذه الغابة
‫موجود في القصص الخيالية،

118
00:08:11,741 --> 00:08:14,410
‫ويمكن لهذا الكتاب أن يجعلنا متقدمين بخطوة.

119
00:08:16,662 --> 00:08:20,541
‫يا إلهي، لقد انفعلت بشدة، كم أشعر بالوحدة!

120
00:08:25,588 --> 00:08:28,174
‫مرحبًا، يتيمان محببان تائهان!

121
00:08:35,264 --> 00:08:37,016
‫أوعية من العصيدة.

122
00:08:37,683 --> 00:08:40,436
‫هذا يبدو مألوفًا بعض الشيء، فلنر.

123
00:08:42,730 --> 00:08:43,606
‫ساخن جدًا.

124
00:08:45,441 --> 00:08:46,317
‫بارد جدًا.

125
00:08:46,776 --> 00:08:47,902
‫لا يحتاج الأمر إلى عبقري.

126
00:08:51,572 --> 00:08:53,366
‫إننا في منزل الدببة الثلاثة!

127
00:09:05,461 --> 00:09:08,381
‫- نجونا بأعجوبة.
‫- تُرى أين كانت "غولديلوكس"؟

128
00:09:11,300 --> 00:09:13,886
‫كان ذلك الفراش مناسبًا.

129
00:09:15,680 --> 00:09:16,556
‫يا للهول!

130
00:09:27,149 --> 00:09:30,653
‫رمي صغاري في الغابة لطّخ يديّ بالغبار.

131
00:09:30,903 --> 00:09:33,948
‫- ماذا؟
‫- هل رميت صغيريّ الغاليين

132
00:09:34,282 --> 00:09:35,533
‫في الغابة؟ كان بوسعنا بيعهما.

133
00:09:35,616 --> 00:09:36,534
‫"بدجاجتين أو أفضل عرض"

134
00:09:36,742 --> 00:09:39,370
‫- عد وأحضرهما.
‫- لديّ فكرة أفضل.

135
00:09:39,620 --> 00:09:42,081
‫أعرف كيف يمكننا استبدال هذين الطفلين.

136
00:09:43,374 --> 00:09:47,336
‫بنيّ، بنيتي، إنني آسف جدًا!

137
00:09:53,175 --> 00:09:57,513
‫أيها الفارس الشجاع!
‫أرجوك أن تتسلق وتنقذني!

138
00:10:02,059 --> 00:10:03,936
‫لا، انتظر!

139
00:10:12,361 --> 00:10:14,822
‫رائع، منزل مصنوع من كعك الزنجبيل.

140
00:10:15,823 --> 00:10:19,869
‫أدخلا يا صغيريّ، أفضل الحلوى بالداخل.

141
00:10:20,369 --> 00:10:21,704
‫لحظة، دعني أتحقق من الكتاب.

142
00:10:24,624 --> 00:10:26,876
‫تبدو لطيفة، سأتبع حدسي وأثق بها.

143
00:10:26,959 --> 00:10:27,835
‫ربما تكون محقًا.

144
00:10:32,882 --> 00:10:35,217
‫اكنسي أسرع، فقد أوشك موعد ضربك.

145
00:10:37,094 --> 00:10:39,764
‫- هذا فظيع.
‫- لذيذ بفظاعة.

146
00:10:41,015 --> 00:10:43,726
‫أتدري أنها تسمّنك كي تأكلك؟

147
00:10:44,310 --> 00:10:45,227
‫وماذا ستفعلين؟

148
00:10:47,271 --> 00:10:49,732
‫توقف على الأقل عن إغراق نفسك بالزبد.

149
00:10:49,982 --> 00:10:52,485
‫توقفي عن الثرثرة واكنسي! هذا البيت قذر.

150
00:10:52,777 --> 00:10:54,654
‫وماذا يهمك في هذا؟ ليس لديك أصدقاء.

151
00:10:54,862 --> 00:10:56,238
‫لديّ حبيب.

152
00:10:56,947 --> 00:10:57,823
‫- بالطبع.
‫- بالتأكيد.

153
00:10:57,907 --> 00:11:00,409
‫- ماذا؟ لديّ حبيب.
‫- حقًا؟ ما اسمه؟

154
00:11:01,410 --> 00:11:02,286
‫"جورج"…

155
00:11:03,496 --> 00:11:05,956
‫- "كولدرون".
‫- "جورج كولدرون"؟

156
00:11:06,207 --> 00:11:08,584
‫ربما يمكنه أن يدبر لي موعدًا
‫مع "إيد ليدل".

157
00:11:10,628 --> 00:11:12,630
‫يكفي هذا! سأضعك في الفرن!

158
00:11:14,006 --> 00:11:16,384
‫يا للهول!

159
00:11:17,259 --> 00:11:18,469
‫ماذا؟

160
00:11:20,262 --> 00:11:23,933
‫- جدران من السكر.
‫- أبي، كنت أعرف أنك ستنقذنا.

161
00:11:24,558 --> 00:11:26,769
‫أنقذكما، أو أملأ معدتي بالحلوى،
‫كلاهما رائع.

162
00:11:29,480 --> 00:11:32,608
‫عصا حلوى تدعم السقف أيها الأبله الأخرق!

163
00:11:47,915 --> 00:11:50,167
‫أهذا كل ما لديك؟

164
00:11:54,714 --> 00:11:56,549
‫سمك! يا للهول، هذا أنا!

165
00:11:57,091 --> 00:11:58,300
‫بحقك، أخرجيني من هنا!

166
00:12:00,302 --> 00:12:01,804
‫مهلًا دقيقة!

167
00:12:06,225 --> 00:12:08,144
‫رباه، لا!

168
00:12:08,644 --> 00:12:11,897
‫أخرجني من هنا! ليس هناك ألم أفظع من هذا!

169
00:12:18,863 --> 00:12:21,866
‫مرحبًا، أنا "جورج كولدرون".
‫هل "سوزان" مستعدة؟

170
00:12:22,116 --> 00:12:23,909
‫تقريبًا، أمهلها 20 دقيقة أخرى.

171
00:12:23,993 --> 00:12:24,952
‫"منخفض - مرتفع"

172
00:12:26,537 --> 00:12:28,122
‫أجل، لكن الحفل سيبدأ في الساعة الـ8.

173
00:12:31,375 --> 00:12:34,003
‫ما زلنا فقراء، لكن بفضل والدكما

174
00:12:34,086 --> 00:12:35,421
‫لن نجوع أبدًا.

175
00:12:35,671 --> 00:12:38,132
‫- بالحديث عن ذلك، أريد طبقًا آخر؟
‫- لحظة.

176
00:12:48,726 --> 00:12:50,478
‫"النهاية"

177
00:12:53,063 --> 00:12:56,275
‫"عالم البحار لم يعد تعليميًا!"

178
00:12:56,400 --> 00:12:58,194
‫{\an8}"ليلة الدولفين"

179
00:13:01,238 --> 00:13:03,532
‫لنصفق لـ"سنوركي" بحرارة.

180
00:13:04,241 --> 00:13:05,534
‫أحسنت يا "سنوركي"!

181
00:13:05,868 --> 00:13:08,496
‫سنحتاج الآن إلى متطوع ليمرح مع "سنوركي".

182
00:13:08,662 --> 00:13:09,955
‫ارفعوا أيديكم إن أردتم…

183
00:13:18,047 --> 00:13:18,923
‫"سنوركي".

184
00:13:19,548 --> 00:13:22,468
‫يا رفاق، إننا نسخن حوض السلطعون،
‫لذا أسرعوا

185
00:13:22,551 --> 00:13:24,512
‫إذا أردتم ملاعبته قبل أكله.

186
00:13:27,348 --> 00:13:29,266
‫لا بأس، لقد ذهبوا الآن، يمكنك…

187
00:13:29,683 --> 00:13:30,810
‫إلى أين أنت ذاهب؟

188
00:13:39,527 --> 00:13:41,070
‫تريد أن تكون مع أصدقائك.

189
00:13:41,987 --> 00:13:44,073
‫"المصرح لهم فقط - (ممنوع للدلافين)"

190
00:13:53,791 --> 00:13:55,084
‫إنه يهرب، اقتلوه!

191
00:13:56,627 --> 00:13:58,963
‫هيا اسبح إلى الحرية، اذهب!

192
00:14:25,698 --> 00:14:28,158
‫{\an8}"وأخيرًا تحررت يا صاحب السمو"

193
00:14:28,868 --> 00:14:31,787
‫{\an8}"جعلوني أقوم بالخدع كفقمة عادية!"

194
00:14:32,663 --> 00:14:34,582
‫{\an8}"هل يمكنك أن تنسى الأمر"

195
00:14:34,748 --> 00:14:37,042
‫{\an8}"لا! هذه هي خطتي السرية:"

196
00:14:37,626 --> 00:14:39,545
‫{\an8}"همس غير مسموع"

197
00:14:47,928 --> 00:14:51,432
‫الكحول والسباحة الليلية، إنه مزيج رائع.

198
00:14:57,521 --> 00:14:59,648
‫أسماك قرش! قتلة البحر.

199
00:15:01,358 --> 00:15:05,195
‫لستم أسماك قرش، أنتم دلافين، مهرجو البحر.

200
00:15:07,781 --> 00:15:09,366
‫ما هذه المزحة؟

201
00:15:20,544 --> 00:15:23,964
‫كدمات على شكل عنق زجاجة،
‫حروق فتحات منخر، آثار لزعانف.

202
00:15:24,340 --> 00:15:28,177
‫هذا يبدو كعمل مراهقين مشاغبين.
‫"لو"، ألغ الحفل الراقص.

203
00:15:31,805 --> 00:15:32,848
‫لقد بدأ الأمر.

204
00:15:33,140 --> 00:15:36,936
‫الدلافين تهاجمنا
‫لا أحد سوى هذا البحار العجوز،

205
00:15:37,019 --> 00:15:38,520
‫يعرف كيف يوقف…

206
00:15:42,691 --> 00:15:45,110
‫{\an8}"أنا قبطان البحر!"

207
00:16:08,842 --> 00:16:11,345
‫{\an8}"أيها السرية، قفوا على ذيولكم"

208
00:16:23,774 --> 00:16:25,651
‫{\an8}"إنه فخ! لقد نصبوا شباكًا"

209
00:16:30,781 --> 00:16:33,659
‫اثنان من مخفوق "كراستي" وشطيرة برغر بالجبن

210
00:16:33,784 --> 00:16:35,911
‫ودلو كبير من كعك الفاكهة.

211
00:16:35,995 --> 00:16:38,372
‫{\an8}"برغر (كراستي)"

212
00:16:38,622 --> 00:16:40,165
‫أجل، أريد بطاطس مقلية مع هذا.

213
00:16:45,879 --> 00:16:47,464
‫ستفعل أي شيء لتهرب من العمل.

214
00:16:49,049 --> 00:16:52,594
‫- أهم الأنباء، الدلافين القاتلة.
‫- دلافين قاتلة؟

215
00:16:52,886 --> 00:16:54,722
‫الموجة الأخيرة من جرائم القتل…

216
00:16:54,805 --> 00:16:55,681
‫"الدلافين القاتلة"

217
00:16:56,807 --> 00:16:57,641
‫"النجدة"

218
00:16:59,435 --> 00:17:03,856
‫هل قلت الدلافين القاتلة؟
‫قصدت الإيطاليين القتلة.

219
00:17:04,023 --> 00:17:07,151
‫الإيطاليون الأذكياء ذوو الأنوف القارورية.

220
00:17:07,443 --> 00:17:10,154
‫إيطاليون أذكياء؟ ثمة شيء مريب.

221
00:17:10,571 --> 00:17:12,322
‫إنها الدلافين، يجب أن نوقفها.

222
00:17:12,781 --> 00:17:15,659
‫إذا تحدثنا بصوت خفيض، لا أعتقد أنها يمكن…

223
00:17:20,414 --> 00:17:23,834
‫تبدو تلك الدلافين عازمة على الفوضى.
‫علينا تحذير الجد.

224
00:17:28,547 --> 00:17:30,549
‫الهاتف مشغول، يبدو أن كل شيء على ما يُرام.

225
00:17:35,387 --> 00:17:37,806
‫سألكمك في كبدك!

226
00:17:37,890 --> 00:17:39,141
‫"مبنى بلدية (سبرينغفيلد)"

227
00:17:40,768 --> 00:17:41,852
‫أيها الناس، من فضلكم.

228
00:17:42,394 --> 00:17:43,937
‫إننا جميعًا خائفون وشبقون.

229
00:17:44,396 --> 00:17:48,567
‫لكننا لن نسمح لبعض الدلافين القاتلة
‫بمنعنا من العيش والجماع.

230
00:17:53,405 --> 00:17:56,575
‫- "ويلي"، أيجب أن تقوم بهذا الآن؟
‫- أتريد بقعًا؟

231
00:17:56,784 --> 00:17:58,952
‫لأنك لو قاطعتني فهذا ما ستحصل عليه.

232
00:18:14,093 --> 00:18:17,846
‫- إنه يقترب من المنصة.
‫- بالتأكيد لا يستطيع التحدث.

233
00:18:18,347 --> 00:18:22,267
‫"سنوركي"… يتحدث… إلى البشر.

234
00:18:24,770 --> 00:18:25,729
‫آسف، دعوني أبدأ مجددًا.

235
00:18:26,730 --> 00:18:29,525
‫منذ دهور كانت الدلافين تعيش على اليابسة.

236
00:18:30,526 --> 00:18:31,401
‫ماذا قال؟

237
00:18:31,527 --> 00:18:33,195
‫قال إن الدلافين كانت تعيش على اليابسة.

238
00:18:33,403 --> 00:18:34,279
‫ماذا؟

239
00:18:34,613 --> 00:18:37,574
‫ثم طردنا أسلافكم إلى البحر

240
00:18:38,158 --> 00:18:40,160
‫حيث عانينا لملايين السنين.

241
00:18:40,244 --> 00:18:44,665
‫لكنكم بدوتم سعداء في المحيط.
‫كل ذلك القفز المرح.

242
00:18:44,748 --> 00:18:46,792
‫كنا نحاول الخروج، فهو بارد ومبتل.

243
00:18:47,167 --> 00:18:51,171
‫- كل صباح أستيقظ من البلغم.
‫- بالإضافة لكل مياه الصرف التي نلقيها.

244
00:18:51,380 --> 00:18:52,881
‫- أكنتم أنتم؟
‫- أجل، لقد كانت هي.

245
00:18:53,048 --> 00:18:54,675
‫خذوا من أخطأت بحقكم.

246
00:18:54,925 --> 00:18:59,555
‫أنا الملك "سنوركي"
‫أحكم بنفي كل البشر إلى البحر.

247
00:19:01,682 --> 00:19:02,850
‫أجل!

248
00:19:04,226 --> 00:19:06,270
‫- دلافين متغطرسة!
‫- لا أحبها.

249
00:19:06,603 --> 00:19:08,438
‫لم أسمعه، أين سنذهب؟

250
00:19:08,730 --> 00:19:11,191
‫مهلًا، توقّفوا.
‫يمكننا التغلب بذكائنا على تلك الدلافين.

251
00:19:11,358 --> 00:19:13,443
‫لا تنسوا أننا اخترعنا الحاسبات

252
00:19:13,569 --> 00:19:16,113
‫ومدفئات السيقان والماصات المثنية
‫والروبيان الجاهز للأكل

253
00:19:16,196 --> 00:19:18,532
‫وحفرة المجد وكوب البودنغ.

254
00:19:18,907 --> 00:19:23,745
‫ولن أسمح لبعض من آكلات التونة
‫المتقافزة بأن تخيفني.

255
00:19:37,301 --> 00:19:40,888
‫يا للهول! هناك الكثير من الدلافين.

256
00:19:53,942 --> 00:19:56,695
‫أيها المسكين.

257
00:19:57,237 --> 00:19:58,113
‫خذ.

258
00:19:58,906 --> 00:20:00,782
‫- تبًا لك!
‫- دع ابنتي وشأنها.

259
00:20:01,491 --> 00:20:02,451
‫هيا أيها البشر.

260
00:20:02,701 --> 00:20:05,996
‫محونا أجناسًا بأكملها من قبل،
‫يمكننا فعلها مجددًا!

261
00:20:17,382 --> 00:20:18,467
‫ساعدوني!

262
00:20:19,760 --> 00:20:22,638
‫لو أستطيع… هذا ليس… إنك تؤلم…

263
00:20:33,273 --> 00:20:37,194
‫هيا يا شباب، فلنعيدهم إلى المحيط!

264
00:20:46,954 --> 00:20:50,082
‫حسنًا، لا بد أن نسلم بالفضل للدلافين
‫فقد كانت تريدها أكثر منا.

265
00:20:50,499 --> 00:20:55,504
‫ليتني لم أحرر قائدها وأهلك البشر.

266
00:20:56,129 --> 00:20:58,173
‫لن أقول إننا هلكنا يا عزيزتي.

267
00:20:58,507 --> 00:21:01,260
‫بل سيلزمنا بعض التكيف بدون شك، لكن…

268
00:21:06,139 --> 00:21:08,433
‫"النهاية؟"

269
00:21:10,727 --> 00:21:14,606
‫أتصدّق هذا يا "كودوس"؟
‫لقد استبعدونا من حلقة عيد الهالوين.

270
00:21:14,940 --> 00:21:17,859
‫هل أنت متأكد أن الهاتف الفضائي يعمل؟

271
00:21:19,111 --> 00:21:21,905
‫أغلقه، ربما كانوا يحاولون الاتصال الآن.

272
00:21:22,281 --> 00:21:24,700
‫كنت أعرف أن علينا أن نرسل لهم سلة فطائر.

273
00:21:26,910 --> 00:21:28,495
‫"(كانغ آند كودوس) للإنتاج"

274
00:21:30,706 --> 00:21:31,581
‫أجل.

275
00:21:32,332 --> 00:21:33,208
‫مهلًا لحظة.

276
00:21:33,792 --> 00:21:37,045
‫أتريد أن تظهر في إعلان
‫لشيء يسمى "أولد نيفي"؟

277
00:21:38,171 --> 00:21:39,131
‫العمل هو العمل.

278
00:22:22,507 --> 00:22:24,509
‫ترجمة "نيفين محي الدين"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
