﻿1
00:00:06,715 --> 00:00:07,882
‫{\an8}"المصنع النووي يرحب بكم"

2
00:00:11,219 --> 00:00:12,595
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

3
00:00:14,472 --> 00:00:18,810
‫"لن أغرس رسائل مبطنة"

4
00:00:24,315 --> 00:00:26,901
‫"احذر"

5
00:00:26,985 --> 00:00:28,987
‫{\an8}"مجلة الأم الشهرية"

6
00:01:23,500 --> 00:01:25,043
‫{\an8}خذ يا فتى، الحساء جاهز.

7
00:01:32,759 --> 00:01:36,221
‫{\an8}إذا كنت بالخارج، فمن بالداخل؟

8
00:01:39,057 --> 00:01:41,601
‫{\an8}حيوان الغرير! آسف يا صاح،
‫لا يمكنك البقاء هنا.

9
00:01:42,352 --> 00:01:43,520
‫{\an8}هيا، غادر.

10
00:01:45,897 --> 00:01:48,066
‫{\an8}حسنًا، يبدو أنك أصبح لديك رفيق سكن.

11
00:01:52,904 --> 00:01:55,281
‫{\an8}بحقك يا "ليز"، لا بد أن هناك
‫طريقة لاستدراج هذا الغرير للخارج.

12
00:01:55,406 --> 00:01:57,784
‫{\an8}حسنًا، وفقًا لموقع "ما يأكله الغرير"،

13
00:01:58,076 --> 00:02:02,247
‫{\an8}فإن الغرير يتغدى على حمية من القاقم
‫وفئران الحقل والمرموط.

14
00:02:02,997 --> 00:02:04,582
‫القاقم…

15
00:02:04,749 --> 00:02:06,876
‫{\an8}القاقم نوع من ابن العرس يا "بارت"،
‫ولا يأت معلبًا.

16
00:02:07,335 --> 00:02:10,713
‫- ما هذا إذًا؟
‫- مكتوب عليها ذرة يا "بارت".

17
00:02:10,797 --> 00:02:11,840
‫"ذرة"

18
00:02:12,090 --> 00:02:14,467
‫{\an8}- لماذا تحرجينني؟
‫- ها نحن أولاء.

19
00:02:14,634 --> 00:02:17,637
‫{\an8}"عند الضرورة،
‫تتناول حيوانات الغرير نقار الخشب."

20
00:02:17,887 --> 00:02:19,389
‫- رائع!
‫- مرحبًا يا "تود".

21
00:02:19,597 --> 00:02:21,850
‫{\an8}- أيمكننا استعارة طائرك نقار الخشب؟
‫- أظن ذلك.

22
00:02:22,016 --> 00:02:24,769
‫{\an8}لكن علينا استعادته الساعة السادسة.
‫فاليوم عيد مولده.

23
00:02:25,145 --> 00:02:26,062
‫حسنًا.

24
00:02:43,079 --> 00:02:45,623
‫{\an8}- هل التلفاز معطل؟
‫- لا، يوجد غرير بالداخل.

25
00:02:45,707 --> 00:02:48,418
‫{\an8}أي غرير! إنه على الأغلب "ملهاوس".

26
00:02:48,835 --> 00:02:50,336
‫"ملهاوس"…

27
00:02:59,971 --> 00:03:02,348
‫{\an8}إنه غرير بالفعل، أو ربما حيوان الغريفين.

28
00:03:02,557 --> 00:03:04,601
‫{\an8}- هل لديك ديناميت في غرفتك يا "بارت"؟
‫- لديّ الكثير.

29
00:03:04,726 --> 00:03:06,644
‫- أحضره.
‫- لا يا أبي، لا نريد قتله.

30
00:03:06,769 --> 00:03:08,146
‫{\an8}لنتصل بجمعية السيطرة على الحيوانات.

31
00:03:08,313 --> 00:03:11,441
‫{\an8}فكرة رائعة، ثم علينا الاتصال
‫بطبيب بشأن ذلك.

32
00:03:11,983 --> 00:03:14,444
‫كيف فعل الغرير ذلك دون قطع قميصك؟

33
00:03:14,569 --> 00:03:15,653
‫أتحسبينني خياطًا؟

34
00:03:16,070 --> 00:03:17,405
‫"جمعية السيطرة على الحيوانات"

35
00:03:21,826 --> 00:03:23,953
‫{\an8}لا يمكن إتمام مكالمتك.

36
00:03:24,454 --> 00:03:26,289
‫رجاءً تأكد من إدخالك رمز المنطقة الصحيح.

37
00:03:26,414 --> 00:03:31,002
‫- رمز المنطقة؟ لكنه اتصال محلي!
‫- نفدت الأرقام لدى شركة الهاتف

38
00:03:31,169 --> 00:03:33,922
‫فقاموا بتقسيم المدينة إلى رمزين للمنطقة.

39
00:03:34,130 --> 00:03:36,883
‫نصف المدينة لديها رمز المنطقة القديم 636،

40
00:03:37,091 --> 00:03:41,930
‫- ونصفنا لديه الرمز 939.
‫- 939؟ ما هذا بحق السماء؟

41
00:03:42,847 --> 00:03:44,098
‫دُمرت حياتي!

42
00:03:44,182 --> 00:03:46,559
‫يا إلهي،
‫عليك تذكر ثلاثة أرقام إضافية فحسب.

43
00:03:47,268 --> 00:03:49,062
‫يا ليت الأمر كان بهذه السهولة يا "مارج".

44
00:03:50,188 --> 00:03:51,856
‫ابتعد! لدينا مشاكل أهم الآن!

45
00:03:52,815 --> 00:03:54,067
‫لن أقبل هذا.

46
00:03:54,192 --> 00:03:56,611
‫سأتصل بالصحف، وقنوات التلفاز.

47
00:03:56,778 --> 00:03:58,655
‫ومحطات الوقود، سأتصل بالجميع!

48
00:04:12,835 --> 00:04:14,420
‫أكره رمز المنطقة الجديد هذا.

49
00:04:14,504 --> 00:04:16,673
‫{\an8}وكأن ليس لديّ ما يكفي لأتذكره بالفعل.

50
00:04:16,756 --> 00:04:17,632
‫{\an8}"ليني"، أبيض، "كارل"…

51
00:04:17,715 --> 00:04:18,633
‫{\an8}هل هذا صحيح؟

52
00:04:18,800 --> 00:04:21,970
‫ألا تشتاق لرمز الـ636 القديم يا "كارل"؟

53
00:04:22,053 --> 00:04:23,513
‫لست متأكدًا أيهما أفضل.

54
00:04:23,846 --> 00:04:26,766
‫الستة أقرب للثلاثة، لذا فهناك تناسب.

55
00:04:27,100 --> 00:04:28,768
‫لكن رقم تسعة علاقته بإبليس بعيدة

56
00:04:28,851 --> 00:04:30,979
‫وهذه ميزة في عالمنا المتدين.

57
00:04:31,271 --> 00:04:33,231
‫ما يغضبني حقًا هو أنهم

58
00:04:33,356 --> 00:04:35,316
‫- لم يحذروننا أبدًا.
‫- ماذا تعني؟

59
00:04:35,483 --> 00:04:38,486
‫أطلقوا إعلانات تلفزيونية عن الأمر
‫وتلك الحملة الإذاعية الكبيرة.

60
00:04:38,569 --> 00:04:40,613
‫ولا تنس المنشورات
‫التي رموها من المكوك الفضائي

61
00:04:40,697 --> 00:04:42,907
‫والأسبوعين اللذين قضيناهما جميعًا
‫في معسكر رمز المنطقة.

62
00:04:43,199 --> 00:04:45,493
‫لم يحذرونني أبدًا.

63
00:04:45,576 --> 00:04:46,494
‫"كيه بي بي إل".

64
00:04:46,577 --> 00:04:48,830
‫وحركة المرور مزدحمة بسبب وجود
‫مرتبة على الطريق السريع.

65
00:04:48,913 --> 00:04:49,789
‫مرتبة؟

66
00:04:50,498 --> 00:04:52,500
‫لا بد أن "جوان كولينز" في المدينة.

67
00:04:55,712 --> 00:04:56,629
‫أحسن التصرف!

68
00:04:58,298 --> 00:05:01,217
‫"جوان كولينز"! تلك الفتاة تعاشر الجميع!

69
00:05:01,509 --> 00:05:05,138
‫حسنًا، حان وقت توزيع تذاكر حفل مجانية.

70
00:05:05,263 --> 00:05:06,180
‫عمّ تتحدث؟

71
00:05:06,556 --> 00:05:09,058
‫نتحدث يا "غاري" عن حفل فرقة "ذا هو"!

72
00:05:09,309 --> 00:05:11,436
‫سنقوم بتوزيع تذاكر مجانية
‫لحفل الأسبوع القادم

73
00:05:11,519 --> 00:05:15,648
‫في ساحة محرك بحث
‫"ياهوو" التاريخية في "سبرينغفيلد"!

74
00:05:16,399 --> 00:05:18,901
‫"ذا هو"؟ أحب الفرق الموسيقية!

75
00:05:19,027 --> 00:05:22,071
‫والآن سنتصل بالفائز عشوائيًا.

76
00:05:22,196 --> 00:05:24,615
‫"الاتصال عشوائيًا"

77
00:05:24,824 --> 00:05:28,870
‫حسنًا، لنبدأ بـ5، 5، 5…

78
00:05:29,746 --> 00:05:32,707
‫0، 1، 1 و… 3!

79
00:05:33,249 --> 00:05:34,459
‫هذا رقمي!

80
00:05:36,419 --> 00:05:37,295
‫مرحبًا!

81
00:05:37,712 --> 00:05:40,173
‫مهلًا، هذا ليس رقمي.

82
00:05:40,298 --> 00:05:42,258
‫أبي، لم نعد ضمن رمز منطقتهم.

83
00:05:42,383 --> 00:05:45,678
‫تهانينا، ستحضر حفل "ذا هو"!

84
00:05:47,889 --> 00:05:48,848
‫هذا ليس عدلًا!

85
00:05:49,098 --> 00:05:51,517
‫أنا من معجبي "ذا هو" منذ بدايتهم.

86
00:05:51,684 --> 00:05:53,353
‫منذ أن كان اسمهم "هيل بيلي باغر بويز".

87
00:05:53,603 --> 00:05:55,480
‫عليك الاتصال بقناة المذياع وتوبيخهم.

88
00:05:55,730 --> 00:05:56,606
‫فكرة جيدة!

89
00:06:00,443 --> 00:06:01,444
‫لماذا أيها الـ…

90
00:06:12,413 --> 00:06:13,706
‫"مبنى بلدية (سبرينغفيلد)"

91
00:06:14,165 --> 00:06:17,502
‫أعلم أن بعضكم مستاء
‫بشأن تغيير رمز المنطقة.

92
00:06:17,585 --> 00:06:19,754
‫خاصةً أنتم المرتدون الديناميت.

93
00:06:21,214 --> 00:06:23,007
‫أولًا، دعوني أؤكد لكم،

94
00:06:23,132 --> 00:06:26,386
‫أن مخاوفكم لا أساس لها وشكواكم حمقاء.

95
00:06:26,761 --> 00:06:29,514
‫- هذا جيد.
‫- سيشرح لكم هذا الفيلم كل شيء

96
00:06:29,597 --> 00:06:31,265
‫بأسلوب يمكنكم استيعابه.

97
00:06:35,728 --> 00:06:37,313
‫مرحبًا، أنا "فوني مكرينغينغ"،

98
00:06:37,397 --> 00:06:39,690
‫تميمة ورئيس شركة الهاتف.

99
00:06:39,899 --> 00:06:41,901
‫وأنا هنا لشرح سبب تغيير

100
00:06:41,984 --> 00:06:44,445
‫رمز المنطقة الواحد لبلدتكم…

101
00:06:44,779 --> 00:06:48,199
‫برمزين منطقة مختلفين.

102
00:06:48,658 --> 00:06:51,202
‫- لديّ سؤال يا "فوني".
‫- إنه فيلم يا أبي.

103
00:06:51,536 --> 00:06:53,663
‫اصمتي يا عزيزتي، يوجه والدك سؤالًا للرجل.

104
00:06:53,913 --> 00:06:56,999
‫على الأرجح تفكرون،
‫"بالطبع لا بأس بالمزيد من رموز المنطقة

105
00:06:57,083 --> 00:06:59,419
‫ولا نمانع دفع الرسوم الخفية الإضافية،

106
00:06:59,502 --> 00:07:02,088
‫لكن كيف سنتذكر كل هذه الأرقام؟"

107
00:07:04,090 --> 00:07:05,758
‫حسنًا، اكتشف العلماء

108
00:07:05,883 --> 00:07:08,594
‫أن حتى القردة تستطيع تذكر عشرة أرقام.

109
00:07:08,845 --> 00:07:12,181
‫- هل أنتم أغبى من القردة؟
‫- ما حجم ذلك القرد؟

110
00:07:13,558 --> 00:07:14,684
‫بالطبع لستم كذلك.

111
00:07:14,767 --> 00:07:16,060
‫"النهاية"

112
00:07:16,477 --> 00:07:17,603
‫حسنًا، لقد اقتنعت.

113
00:07:17,770 --> 00:07:20,314
‫فيلم مصنوع بهذه الحرفية،
‫لا بد أن به وجه نظر.

114
00:07:20,731 --> 00:07:22,859
‫أتفق معك،
‫رمزان للمنطقة يبدوان أكثر ملائمة.

115
00:07:22,984 --> 00:07:24,360
‫- يعجبني الأمر.
‫- مهلًا.

116
00:07:24,652 --> 00:07:25,987
‫لم تسمعوا رأيي بعد.

117
00:07:26,237 --> 00:07:29,991
‫المجنون الذي يحمل الديناميت!
‫شركة الهاتف تخدعكم.

118
00:07:31,659 --> 00:07:35,246
‫أتهم شركة الهاتف بصنعهم ذلك الفيلم عن عمد.

119
00:07:35,371 --> 00:07:36,456
‫بالطبع تعمدنا ذلك.

120
00:07:37,582 --> 00:07:39,917
‫لا أريد التسبب في مشاكل،

121
00:07:40,334 --> 00:07:43,254
‫لكن يبدو لي أن كل من تمكن من الاحتفاظ

122
00:07:43,337 --> 00:07:49,260
‫برمز المنطقة القديم
‫يعيش في الجانب الثري من المدينة!

123
00:07:49,343 --> 00:07:51,429
‫- هذا هراء.
‫- مستحيل!

124
00:07:52,180 --> 00:07:58,060
‫وكالعادة أهملتمونا نحن المواطنون العاديون.

125
00:07:58,269 --> 00:07:59,145
‫"هومر" محق!

126
00:07:59,353 --> 00:08:01,606
‫لقد ظلمونا.

127
00:08:01,731 --> 00:08:03,524
‫- إنه محق!
‫- هذا منتهى الظلم!

128
00:08:04,400 --> 00:08:05,610
‫لقد اكتفينا!

129
00:08:05,943 --> 00:08:09,030
‫لن تتحكموا بنا مرة أخرى أيها الأثرياء!

130
00:08:09,280 --> 00:08:11,908
‫ماذا ستفعلون حيال الأمر
‫أيها الحثالة المثيرون للشفقة؟

131
00:08:12,200 --> 00:08:13,451
‫حسنًا، أنا…

132
00:08:18,498 --> 00:08:20,917
‫- أحسنت توصيل الأسلاك يا "بارت".
‫- أفلحت في تجربتها على الجثة.

133
00:08:21,209 --> 00:08:24,253
‫حسنًا، الخطة البديلة،
‫زملائي أصحاب رمز 939،

134
00:08:24,378 --> 00:08:27,590
‫أقترح أن ننفصل ونكوّن مدينتنا الخاصة!

135
00:08:27,882 --> 00:08:28,758
‫مرحى!

136
00:08:29,383 --> 00:08:30,510
‫نحن معك يا "هومر"!

137
00:08:30,927 --> 00:08:32,220
‫هيا بنا! لنذهب!

138
00:08:33,596 --> 00:08:36,557
‫- تحيا الثورة!
‫- من الأحمق الآن؟

139
00:08:38,100 --> 00:08:40,686
‫"مدخل (سبرينغفيلد) الجديدة"

140
00:08:41,062 --> 00:08:43,397
‫أصبحنا مدينة بشكل رسمي.

141
00:08:43,814 --> 00:08:47,360
‫كل ما علينا الآن هو انتظار
‫الحصول على امتياز دوري كرة القدم.

142
00:08:49,403 --> 00:08:50,947
‫لم أستطع منع نفسي من سماع محادثتكم.

143
00:08:51,197 --> 00:08:53,866
‫- أمثل فريق "أريزونا كاردينالز"…
‫- ارحل.

144
00:08:55,159 --> 00:08:57,578
‫هذا قرار صائب يا "هومر"، أظهرت له اتزانك.

145
00:08:57,995 --> 00:09:00,665
‫أجل، ربما عليك أن تكون
‫محافظ "سبرينغفيلد" الجديدة.

146
00:09:00,957 --> 00:09:02,124
‫محافظ؟

147
00:09:07,255 --> 00:09:11,259
‫{\an8}المحافظ، بطولة "هومر سيمبسون".

148
00:09:12,385 --> 00:09:17,014
‫أقبل على مضض
‫هذه الوظيفة الرائعة ذات الأجر المرتفع.

149
00:09:17,807 --> 00:09:19,225
‫أقدم لكم لوحتنا الجديدة.

150
00:09:19,308 --> 00:09:20,226
‫"(سبرينغفيلد) القديمة"

151
00:09:20,434 --> 00:09:22,645
‫أرى أن وقت العداوة قد انتهى.

152
00:09:23,145 --> 00:09:27,066
‫دعونا نرسل غصن الزيتون
‫لإخواننا في "سبرينغفيلد" الجديدة…

153
00:09:27,692 --> 00:09:29,110
‫"سبرينغفيلد" الجديدة رائعة!

154
00:09:30,736 --> 00:09:33,739
‫اضحكوا كما تشاؤون،
‫لدينا طائر مدينة أفضل منكم.

155
00:09:33,990 --> 00:09:36,784
‫- حقًا؟ ما هو؟
‫- الطائر الأزرق.

156
00:09:37,785 --> 00:09:40,705
‫- اللعنة.
‫- المزيد من كعك القمح أيها المحافظ؟

157
00:09:40,830 --> 00:09:43,499
‫أجل، اقرئي شفتيّ.

158
00:09:43,749 --> 00:09:45,251
‫سقط الشراب على وشاحك يا أبي.

159
00:09:45,334 --> 00:09:46,460
‫{\an8}"محافظ"

160
00:09:46,544 --> 00:09:47,503
‫{\an8}لا يهم.

161
00:09:48,045 --> 00:09:49,505
‫- إذا سألتني…
‫- اصمتي.

162
00:09:49,714 --> 00:09:52,883
‫من الحماقة تقسيم المدينة
‫بسبب شيء سخيف مثل رمز المنطقة.

163
00:09:52,967 --> 00:09:55,761
‫تخيل أن تنفصلا أنت وأمي كلما تشاجرتما.

164
00:09:56,053 --> 00:09:58,472
‫عزيزتي، تعرفين أنني وأمك نعيش معًا

165
00:09:58,556 --> 00:10:01,225
‫- من أجل مستقبلي السياسي.
‫- هذا ليس صحيحًا.

166
00:10:01,976 --> 00:10:02,852
‫ابتسامة عريضة.

167
00:10:04,312 --> 00:10:06,147
‫سيلقى ذلك إعجابًا في المناطق النائية.

168
00:10:09,066 --> 00:10:10,067
‫{\an8}"حان وقت التبديل بجديد"

169
00:10:10,151 --> 00:10:11,068
‫{\an8}الوشاح الـ50 بالفعل؟

170
00:10:12,862 --> 00:10:13,779
‫اركض بعيدًا!

171
00:10:15,740 --> 00:10:19,285
‫"(سبرينغفيلد) القديمة"

172
00:10:20,077 --> 00:10:23,331
‫انظرا ماذا وجدت، طبق طائر جديد.

173
00:10:23,748 --> 00:10:26,250
‫أعده إليّ، إنه طبقي الطائر الجديد.

174
00:10:26,375 --> 00:10:28,669
‫أنت في "(سبرينغفيلد) القديمة" الآن.

175
00:10:29,128 --> 00:10:32,173
‫كل شيء في هذا الجانب من المتنزه ملكنا.

176
00:10:32,548 --> 00:10:34,884
‫مهلًا، سرواله في متنزهنا أيضًا.

177
00:10:35,176 --> 00:10:36,177
‫أمسكا به!

178
00:10:41,891 --> 00:10:43,309
‫واجبي المنزلي في متنزهكم.

179
00:10:44,143 --> 00:10:45,102
‫لننجزه!

180
00:10:46,937 --> 00:10:48,314
‫ماذا تعني لي الحرية؟

181
00:10:48,397 --> 00:10:49,315
‫"كويك إي مارت"

182
00:10:49,440 --> 00:10:51,567
‫{\an8}حسنًا، الجعة والموز وورق مرحاض.

183
00:10:51,984 --> 00:10:55,321
‫{\an8}- ضريبة 50 بالمئة للأجانب.
‫- ضريبة أجانب؟

184
00:10:55,655 --> 00:10:56,864
‫آسف يا سيدة "سيمبسون"،

185
00:10:56,989 --> 00:10:59,450
‫لكن علينا جعل
‫الأجانب الأشرار أمثالكم يدفعون أكثر.

186
00:10:59,909 --> 00:11:03,454
‫حسنًا، لكن يجدر بهذا أن يكون
‫أفضل ورق مرحاض اشتريته.

187
00:11:03,996 --> 00:11:06,791
‫لا تقلقي، هذا ورق مرحاض "هندرسون".

188
00:11:07,708 --> 00:11:09,126
‫لماذا لم تقل ذلك؟

189
00:11:09,251 --> 00:11:11,754
‫- هل يوجد مرحاض هنا؟
‫- ليس لك.

190
00:11:14,215 --> 00:11:17,510
‫لا أعرف السبب، لكنني لم أشعر بالراحة

191
00:11:17,635 --> 00:11:20,680
‫إلّا بعد عودتي إلى "(سبرينغفيلد) الجديدة"
‫مع أمثالي.

192
00:11:20,971 --> 00:11:23,140
‫- أمي!
‫- كانوا ينظرون إليّ…

193
00:11:23,766 --> 00:11:25,267
‫بأعينهم.

194
00:11:25,393 --> 00:11:26,477
‫"(سبرينغفيلد)، مدينة منقسمة"

195
00:11:26,560 --> 00:11:27,895
‫كما توقعنا، تجربة الحكم الجديدة

196
00:11:27,978 --> 00:11:29,271
‫{\an8}المتسيبة كانت كارثية.

197
00:11:29,355 --> 00:11:30,231
‫{\an8}"صورة من ملف"

198
00:11:30,606 --> 00:11:33,109
‫المذيع يتحدث عنا.

199
00:11:33,442 --> 00:11:36,445
‫أوضحت دراسة أن اقتصادهم
‫المنهار يعود إلى موقفهم المتكاسل

200
00:11:36,529 --> 00:11:39,281
‫- وعملهم الرديء.
‫- كيف اكتشفوا ذلك بحق السماء؟

201
00:11:39,490 --> 00:11:41,659
‫يقول العلماء إنهم أيضًا أقل جاذبية جسديًا

202
00:11:41,992 --> 00:11:43,953
‫وبينما نتحدث نحن بأسلوب مهذب ومتحضر،

203
00:11:44,078 --> 00:11:46,247
‫سنجدهم يميلون
‫لاستخدام تعابير تفتقر إلى الثقافة مثل،

204
00:11:46,414 --> 00:11:48,124
‫"حقًا؟" و"تعال هنا لحظة."

205
00:11:48,374 --> 00:11:50,626
‫حقًا؟ يظنون أنفسهم أفضل منا؟

206
00:11:50,710 --> 00:11:52,378
‫- "بارت"، تعال هنا لحظة.
‫- تعال أنت لحظة.

207
00:11:52,503 --> 00:11:53,379
‫حقًا؟

208
00:11:59,677 --> 00:12:01,887
‫لا أظن أن هذه فكرة جيدة يا أبي.

209
00:12:02,138 --> 00:12:03,723
‫شكرًا لك يا "مارج".

210
00:12:04,056 --> 00:12:07,393
‫{\an8}والآن لنر ماذا يفعل
‫أولئك المتكبرون من دون كهرباء.

211
00:12:07,476 --> 00:12:08,728
‫{\an8}"(سبرينغفيلد) الجديدة، القديمة"

212
00:12:11,814 --> 00:12:13,023
‫"مستشفى (سبرينغفيلد) العام"

213
00:12:14,191 --> 00:12:16,694
‫يا للهول،
‫لا يمكنك إجراء جراحة قلب في الظلام.

214
00:12:16,819 --> 00:12:19,363
‫- يبدو لي هذا كرهان.
‫- سأشارك في ذلك.

215
00:12:19,613 --> 00:12:24,076
‫سأقوم الآن بنقل
‫السيد "إسحق نيوتن" إلى الحاضر.

216
00:12:25,369 --> 00:12:26,746
‫تحذير، انقطاع في الكهرباء.

217
00:12:28,539 --> 00:12:29,832
‫يا للهول!

218
00:12:30,332 --> 00:12:31,667
‫يا إلهي، مهلًا!

219
00:12:32,960 --> 00:12:34,920
‫ساقا السيد "إسحق" تتألم.

220
00:12:36,005 --> 00:12:38,799
‫انتقامًا لقطع الكهرباء
‫في "(سبرينغفيلد) القديمة"، قام مواطنيها

221
00:12:38,966 --> 00:12:41,761
‫بإيقاف شاحنة جعة
‫متجهة إلى "(سبرينغفيلد) الجديدة"،

222
00:12:42,136 --> 00:12:46,891
‫- وإلقاء كل الجعة في النهر.
‫- أولئك الهنود الأثرياء المتكبرون.

223
00:12:49,977 --> 00:12:51,937
‫لا يوجد أفضل من شعور الانتقام.

224
00:12:52,146 --> 00:12:53,939
‫لا أدري، لكن الانتقام رائع جدًا.

225
00:12:55,858 --> 00:12:57,026
‫ردوا عليهم بقطع الماء!

226
00:12:57,359 --> 00:13:00,112
‫نالوا منا الآن، سنهلك من دون الماء.

227
00:13:00,613 --> 00:13:01,530
‫مهلًا لحظة.

228
00:13:01,697 --> 00:13:04,074
‫ما هذه المادة الذهبية في قاع النهر؟

229
00:13:04,325 --> 00:13:06,410
‫هذا ذهب.

230
00:13:07,661 --> 00:13:08,913
‫أصبحنا أغنياء أكثر.

231
00:13:11,165 --> 00:13:12,041
‫مرحى!

232
00:13:12,875 --> 00:13:15,753
‫بالمال الذي ربحوه من الذهب،
‫تمكنت "(سبرينغفيلد) القديمة" من شراء

233
00:13:15,836 --> 00:13:19,423
‫مصنع مياه "إفيان"،
‫ونقله بالطائرة من "فرنسا".

234
00:13:20,800 --> 00:13:21,842
‫شكرًا للمحافظ "سيمبسون".

235
00:13:22,051 --> 00:13:25,095
‫أصبحنا نستحم بالذهب الآن بفضلك.

236
00:13:26,847 --> 00:13:28,974
‫- ماذا؟
‫- لا يمكننا مواصلة الحرب

237
00:13:29,058 --> 00:13:30,559
‫مع "(سبرينغفيلد) القديمة".

238
00:13:30,768 --> 00:13:33,771
‫هؤلاء جيراننا، نراهم كل يوم.

239
00:13:33,979 --> 00:13:34,855
‫أنت محقة.

240
00:13:35,105 --> 00:13:37,608
‫علينا أن نمتنع
‫عن رؤيتهم ببناء جدار ضخم بيننا.

241
00:13:37,775 --> 00:13:40,486
‫- مثل جدار "برلين"؟
‫- فكرة جيدة.

242
00:13:40,778 --> 00:13:42,446
‫علينا الاتصال بمن قاموا ببنائه.

243
00:13:47,159 --> 00:13:49,829
‫- "هومر"…
‫- إنه يرن.

244
00:13:51,330 --> 00:13:52,998
‫{\an8}"بعد ثلاثة أيام"

245
00:13:53,332 --> 00:13:55,376
‫وأود شكر شركة "لو بول" للإنشاءات

246
00:13:55,584 --> 00:14:01,006
‫لبنائهم هذا الجدار الرائع
‫من 90 بالمئة من المواد المعاد تدويرها.

247
00:14:03,342 --> 00:14:05,469
‫- أشعر بحيرة شديدة.
‫- بشأن ماذا؟

248
00:14:05,886 --> 00:14:08,222
‫مواطنو "(سبرينغفيلد) الجديدة" المخلصون،

249
00:14:08,848 --> 00:14:11,183
‫لقد بقيتم في جانبي من المدينة

250
00:14:11,267 --> 00:14:14,311
‫برغم الانعدام التام للمستشفيات والمدارس.

251
00:14:14,770 --> 00:14:18,274
‫وكابوس الصرف الصحي
‫الذي يهدد حياتنا جميعًا.

252
00:14:18,607 --> 00:14:21,026
‫كيف سنحصل على طعامنا؟ كل الطرق مغلقة.

253
00:14:22,319 --> 00:14:23,612
‫لا تقلقوا.

254
00:14:23,988 --> 00:14:27,283
‫لدينا الكثير من المؤن تكفينا حتى الغد.

255
00:14:27,825 --> 00:14:29,827
‫وستتكفل موجة من الأمراض بعد ذلك…

256
00:14:29,952 --> 00:14:32,955
‫ويحكم! كفوا عن العبور من فوق الحائط!

257
00:14:33,080 --> 00:14:35,040
‫على الأقل انتظروا حتى أنتهي من حديثي.

258
00:14:35,374 --> 00:14:38,752
‫حسنًا، بالنسبة للطعام،
‫تلك السلالات من الكلاب قابلة للأكل.

259
00:14:39,003 --> 00:14:40,504
‫- أراك لاحقًا!
‫- وداعًا يا "هومر"!

260
00:14:43,757 --> 00:14:46,552
‫لا أصدّق
‫أن كل أولئك الجبناء هربوا من مدينتي.

261
00:14:47,094 --> 00:14:49,263
‫أظن أنه لم يبق سوانا والأعشاب المتطايرة.

262
00:14:57,229 --> 00:14:59,899
‫أصبحت محافظ مدينة مهجورة يا أبي.

263
00:15:01,150 --> 00:15:03,652
‫لا أصدّق أن أولئك الخونة تخلوا عنا.

264
00:15:03,861 --> 00:15:05,946
‫لم يتمكنوا من تحمل مجاعة بسيطة واحدة.

265
00:15:07,406 --> 00:15:09,491
‫- أنت تنزف يا أبي.
‫- لا يهم.

266
00:15:13,078 --> 00:15:16,040
‫على أي حال، سيعود أولئك الجبناء زاحفين.

267
00:15:16,165 --> 00:15:17,333
‫{\an8}"(ذا هو)، في (سبرينغفيلد)"

268
00:15:17,416 --> 00:15:19,793
‫ستغني فرقة "ذا هو" هنا الليلة.

269
00:15:20,169 --> 00:15:22,922
‫الساحة في "(سبرينغفيلد) القديمة" يا أبي.

270
00:15:24,173 --> 00:15:25,174
‫لا تستسلم يا أبي.

271
00:15:25,257 --> 00:15:27,384
‫ربما يمكننا جعل فرقة "ذا هو" تغني هنا.

272
00:15:27,885 --> 00:15:30,220
‫ربما.

273
00:15:30,763 --> 00:15:33,265
‫لكننا سنحتاج إلى وسيلة إقناع سائلة.

274
00:15:33,349 --> 00:15:34,433
‫"كلوروفورم"

275
00:15:37,144 --> 00:15:39,563
‫هيا يا "بارت"، سنعيد فرقة "ذا هو".

276
00:15:42,691 --> 00:15:44,276
‫"فندق (بيلومينت)"

277
00:15:54,119 --> 00:15:55,037
‫أيمكنني مساعدتكما؟

278
00:15:56,205 --> 00:15:57,706
‫أبي، استخدم مخدر الكلوروفورم.

279
00:15:58,791 --> 00:15:59,667
‫صحيح.

280
00:16:00,584 --> 00:16:03,712
‫سأعطيك زجاجة الكلوروفورم
‫هذه إذا أخذتنا إلى فرق "ذا هو".

281
00:16:04,797 --> 00:16:06,090
‫تريدان لقاء "ذا هو"؟

282
00:16:06,215 --> 00:16:07,299
‫حسنًا، سآخذكما إلى "ذا هو".

283
00:16:08,300 --> 00:16:09,301
‫ها هم!

284
00:16:12,429 --> 00:16:14,223
‫ظننت أننا فصلنا ذلك الحارس.

285
00:16:14,765 --> 00:16:17,142
‫صحيح، فصلتني فرقة "ذا هو".

286
00:16:17,518 --> 00:16:18,727
‫أيًا كان ما تقوله يا صديقي.

287
00:16:19,770 --> 00:16:20,729
‫مجانين.

288
00:16:21,397 --> 00:16:23,190
‫عجبًا، "ذا هو"!

289
00:16:26,568 --> 00:16:27,820
‫روك آند رول!

290
00:16:27,903 --> 00:16:29,279
‫"(ذا هو)"

291
00:16:29,363 --> 00:16:31,156
‫{\an8}ماذا تفعل بحق السماء؟

292
00:16:32,408 --> 00:16:33,367
‫{\an8}أُخرب غرفة الفندق.

293
00:16:33,575 --> 00:16:35,452
‫لكننا وعدنا موظف الاستقبال
‫أننا سنحسن التصرف.

294
00:16:35,577 --> 00:16:37,746
‫أجل، لا نريد فقدان امتياز استخدام المسبح.

295
00:16:37,997 --> 00:16:41,041
‫أيًا يكن، أنا "هومر سيمبسون".

296
00:16:41,250 --> 00:16:43,836
‫- محافظ "(سبرينغفيلد) الجديدة"؟
‫- هذا صحيح.

297
00:16:44,003 --> 00:16:47,506
‫- عمدة "(سبرينغفيلد) الجديدة" المجنون؟
‫- هذا صحيح.

298
00:16:47,840 --> 00:16:50,592
‫وأناشدكم بنقل حفلكم إلى بلدتنا.

299
00:16:50,843 --> 00:16:52,261
‫لا تعزفوا في "(سبرينغفيلد) القديمة".

300
00:16:52,594 --> 00:16:56,140
‫أو كما تُدعى أحيانًا، "مدينة الشمس".

301
00:16:56,265 --> 00:16:58,600
‫لكننا عقدنا اتفاقًا وديًا مع متعهد الحفلات

302
00:16:58,892 --> 00:17:02,312
‫- وهذا التزام مقدس.
‫- التزام مقدس.

303
00:17:02,563 --> 00:17:05,357
‫بحقكم، ماذا حدث للثائر الغاضب الذي

304
00:17:05,441 --> 00:17:07,901
‫غنى أغنيات
‫"ماي جينيريشن" و"ونت جيت فولد أجين"

305
00:17:08,027 --> 00:17:11,196
‫- و"ماما جوت أسكويز بوكس."
‫- نعرف أغنياتنا يا "هومر".

306
00:17:11,363 --> 00:17:14,950
‫لكن أولئك الناس في "(سبرينغفيلد) القديمة"
‫سيجعلونكم تقصون شعركم،

307
00:17:15,075 --> 00:17:16,076
‫وتخفضون صوت موسيقاكم،

308
00:17:16,201 --> 00:17:18,829
‫وترتدون قمصانًا مزخرفة مثل "كيث بارتريدج".

309
00:17:18,912 --> 00:17:21,331
‫"كيث بارتريدج"؟ لنجتمع.

310
00:17:26,253 --> 00:17:27,838
‫- سننقل الحفل.
‫- مرحى!

311
00:17:28,672 --> 00:17:31,133
‫- أرسل لنا سيارة الأجرة فحسب.
‫- هل يوجد خطب ما بأرجلكم؟

312
00:17:31,300 --> 00:17:33,385
‫أنت محق، سيفيدنا السير.

313
00:17:33,510 --> 00:17:34,678
‫"ساحة (سبرينغفيلد) القديمة"

314
00:17:34,762 --> 00:17:35,637
‫"(ذا هو)"

315
00:17:35,721 --> 00:17:38,015
‫افتتحت مقدمة حفل "ذا هو" في "وودستوك".

316
00:17:38,390 --> 00:17:40,851
‫ظهرت بشعر مستعار مثل فريق "بيتلز"
‫وكنت أحمل قيثارة.

317
00:17:41,226 --> 00:17:44,897
‫قال "هندركس" إنه كاد أن ينهار،
‫هذه كلماته بالضبط.

318
00:17:45,355 --> 00:17:47,733
‫لا أسأم من هذه القصة أبدًا.

319
00:17:48,233 --> 00:17:50,611
‫لماذا كويت طية في هذا السروال يا "سميذرز"؟

320
00:17:50,736 --> 00:17:51,862
‫أبدو كالأحمق.

321
00:17:52,571 --> 00:17:55,532
‫- هذه الطية في ساقك يا سيدي.
‫- حقًا، إنها كذلك.

322
00:17:55,824 --> 00:17:56,700
‫أجل.

323
00:18:00,204 --> 00:18:02,706
‫التأخير ليس من عادة
‫فرقة "ذا هو"، أشعر بالقلق.

324
00:18:03,082 --> 00:18:04,083
‫ما هذا؟

325
00:18:05,918 --> 00:18:08,087
‫إنها فرقة "ذا هو"! حسب ما أرى،

326
00:18:08,504 --> 00:18:11,632
‫إنهم في أعماق "(سبرينغفيلد) الجديدة".

327
00:18:11,965 --> 00:18:13,717
‫سرق "هومر" أداء الروك الخاص بنا.

328
00:18:14,009 --> 00:18:17,429
‫ذلك السمين الأحمق والأصلع
‫يمارس ألاعيب خسيسة.

329
00:18:17,638 --> 00:18:19,556
‫من مستعد لإثارة الشغب؟

330
00:18:22,392 --> 00:18:24,478
‫{\an8}"لن يتسنى لي الحصول على ما أريد

331
00:18:25,187 --> 00:18:27,731
‫{\an8}حتى يوم مماتي"

332
00:18:31,902 --> 00:18:34,571
‫كيف حالكم يا شعب "(سبرينغفيلد) الجديدة"؟

333
00:18:36,281 --> 00:18:38,075
‫صراحةً، الطقس بارد قليلًا…

334
00:18:39,076 --> 00:18:42,329
‫- اصمتي يا "مارج".
‫- كنا نتوقع جمهورًا أكبر من ذلك يا "هومر".

335
00:18:43,038 --> 00:18:44,498
‫لا تقلقوا، سيصلون قريبًا،

336
00:18:44,581 --> 00:18:46,500
‫وحينها سيرون من لديه أفضل بلدة.

337
00:18:47,668 --> 00:18:49,878
‫هذه هي الأغنيات التي أريد منكم عزفها.

338
00:18:50,003 --> 00:18:50,879
‫مهلًا لحظة.

339
00:18:51,213 --> 00:18:54,550
‫"هومر"، الكثير من هذه الأغنيات
‫لـ"غراند فانك ريل رود"!

340
00:18:54,716 --> 00:18:58,428
‫- ونحن لا نعرف أغنية "باك مان فيفر".
‫- بحقكم، الأغنية تعزف نفسها.

341
00:18:58,846 --> 00:19:01,974
‫{\an8}"باك مان فيفر

342
00:19:02,141 --> 00:19:05,561
‫{\an8}إنها تدفعني للجنون"

343
00:19:06,145 --> 00:19:08,522
‫{\an8}انظري يا "ليزا"،
‫والدك يغني في فرقة "ذا هو".

344
00:19:16,071 --> 00:19:18,031
‫أعد إلينا حفلنا يا "سيمبسون"!

345
00:19:18,407 --> 00:19:21,785
‫ما رأيكم؟ تبدو "(سبرينغفيلد) الجديدة"
‫رائعة الآن، أليس كذلك؟

346
00:19:22,035 --> 00:19:25,581
‫بساحات انتظارنا الواسعة
‫وحفلات "ذا هو" اليومية.

347
00:19:25,747 --> 00:19:26,748
‫- يومية؟
‫- سنناقش الأمر.

348
00:19:27,040 --> 00:19:30,335
‫حسنًا، كفى ثرثرة،
‫لنر ما رأيك في القمامة المشتعلة!

349
00:19:30,419 --> 00:19:32,921
‫{\an8}"تأجير مدفع"

350
00:19:34,214 --> 00:19:35,340
‫"ساحة إطارات (سبرينغفيلد)"

351
00:19:36,592 --> 00:19:39,178
‫أصبتم نيران الإطارات، عليكم أن…

352
00:19:40,554 --> 00:19:41,430
‫لماذا أنا؟

353
00:19:44,391 --> 00:19:47,144
‫بحقكم جميعًا، ما سبب هذا الشجار؟

354
00:19:47,352 --> 00:19:49,479
‫يبدو أن لديهم رمزي منطقة مختلفين.

355
00:19:49,563 --> 00:19:51,648
‫هذه مشكلة صعبة.

356
00:19:51,940 --> 00:19:54,484
‫لما لا تشترون هواتف بها اتصال ذاتي؟

357
00:19:54,693 --> 00:19:56,695
‫أو كما تدعونها أيها الأمريكيون،
‫خاصية الطلب السريع.

358
00:19:58,614 --> 00:20:01,533
‫- "راديو شاك" لديه هواتف جيدة.
‫- هذا رأيك.

359
00:20:02,284 --> 00:20:05,078
‫- أغنية "ماجيك باص".
‫- أجل، "ماجيك باص".

360
00:20:05,204 --> 00:20:09,166
‫حسنًا، سنغني "ماجيك باص"
‫إذا هدمتم هذا الجدار.

361
00:20:10,834 --> 00:20:14,504
‫- أغنية "بينبول ويزارد!"
‫- حسنًا، سأهدمه بنفسي.

362
00:20:33,649 --> 00:20:37,277
‫"أرفع قبعتي نخب الدستور الجديد

363
00:20:37,444 --> 00:20:38,737
‫وأنحني له…"

364
00:20:38,987 --> 00:20:43,033
‫حسنًا يا "مارج"،
‫يبدو أن تجربتك الجنونية انتهت.

365
00:20:43,116 --> 00:20:44,368
‫تجربتي أنا؟

366
00:20:44,660 --> 00:20:46,703
‫أنت كنت صاحب الفكرة بأكملها…

367
00:20:48,080 --> 00:20:50,082
‫"مثل الأمس

368
00:20:51,208 --> 00:20:54,211
‫عندما كنت أجثو على ركبتي وأصلي"

369
00:20:56,922 --> 00:21:00,509
‫مرحى!

370
00:21:04,096 --> 00:21:08,058
‫{\an8}"هيا! لنقض عليهم بينما يرقصون."

371
00:21:08,267 --> 00:21:09,768
‫"مثل المدير العجوز"

372
00:22:05,115 --> 00:22:07,117
‫ترجمة "نيفين محي الدين"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
