﻿1
00:00:03,253 --> 00:00:06,548
‫"آل (سيمبسون)"

2
00:00:06,798 --> 00:00:07,924
‫{\an8}"مصنع (سبرينغفيلد) النووي"

3
00:00:11,219 --> 00:00:12,637
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

4
00:00:14,973 --> 00:00:19,019
‫"لن أباغت المصاب بالسلس"

5
00:00:24,607 --> 00:00:26,901
‫"تحذير"

6
00:00:26,985 --> 00:00:29,029
‫{\an8}"مجلة الأم الشهرية،
‫رقائق (كراستي) المغطاة بالسكر"

7
00:00:47,380 --> 00:00:48,923
‫"مفتوح"

8
00:01:04,314 --> 00:01:05,231
‫بئسًا!

9
00:01:24,709 --> 00:01:26,836
‫{\an8}هذه البطيخة ستنفجر دون معرفة ما أصابها.

10
00:01:26,961 --> 00:01:29,214
‫{\an8}أحب قضاء أيام الثلاثاء معًا يا أبي.

11
00:01:35,678 --> 00:01:37,972
‫{\an8}أليس لديكما قائمة مهام عليكما تنفيذها؟

12
00:01:38,181 --> 00:01:39,808
‫{\an8}لقد تخلصنا من هذه البطيخة الخطيرة

13
00:01:39,891 --> 00:01:41,101
‫{\an8}التي كانت تهدد حديقتنا.

14
00:01:41,559 --> 00:01:44,437
‫{\an8}أجل، نحن بطلان، ولكن أين موكبنا؟

15
00:01:46,064 --> 00:01:46,981
‫"واجبات منزلية"

16
00:01:47,107 --> 00:01:49,317
‫حسنًا، "افتح الدرج العالق"، حسنًا.

17
00:01:52,237 --> 00:01:53,947
‫{\an8}- لا يمكن فتحه.
‫- أو هل ممكن؟

18
00:01:54,155 --> 00:01:55,198
‫{\an8}أجل، لا يمكن فتحه.

19
00:01:55,698 --> 00:01:57,951
‫{\an8}قلت "أو هل ممكن؟"

20
00:01:58,201 --> 00:01:59,911
‫{\an8}قلت إنه…

21
00:02:03,998 --> 00:02:04,916
‫"هومر" ماذا تفعل؟

22
00:02:05,083 --> 00:02:08,044
‫{\an8}اسمعي، أتريدين إنجاز المهمة
‫بشكل صحيح أم بسرعة؟

23
00:02:08,211 --> 00:02:10,630
‫{\an8}بسرعة طبعًا، مثل جميع الأمريكيين، لكن…

24
00:02:11,256 --> 00:02:12,340
‫ابتعدا!

25
00:02:16,845 --> 00:02:18,388
‫لا يمكن مجادلة النتائج.

26
00:02:20,807 --> 00:02:21,683
‫مرحى!

27
00:02:21,850 --> 00:02:22,725
‫{\an8}"مساعد (سانتا) الصغير"

28
00:02:27,522 --> 00:02:30,650
‫لا تقلق، ستنام في هذا البيت الجديد الجميل.

29
00:02:30,900 --> 00:02:32,569
‫{\an8}"تاريخ الإنهاء، يناير 2007."

30
00:02:34,320 --> 00:02:38,032
‫{\an8}"بيت الكلب"

31
00:02:38,199 --> 00:02:40,201
‫{\an8}والآن، النهاية الكبرى،

32
00:02:40,577 --> 00:02:43,037
‫{\an8}"أخرج شريط (ليسا) المحشور بجهاز الفيديو."

33
00:02:44,539 --> 00:02:45,415
‫{\an8}انتظر لحظة.

34
00:02:46,332 --> 00:02:47,208
‫{\an8}ها أنت ذا.

35
00:02:47,667 --> 00:02:48,585
‫احذر من الانفجار!

36
00:02:52,672 --> 00:02:54,966
‫{\an8}سيتطلب الأمر الكثير من المفجرات
‫لتنظيف هذا المكان.

37
00:02:55,884 --> 00:02:57,218
‫{\an8}ما الذي يحدث هنا؟

38
00:02:58,928 --> 00:03:02,056
‫{\an8}عزيزتي، هناك مرحلة في حياة كل أب

39
00:03:02,140 --> 00:03:04,392
‫{\an8}- يفجر فيها غرفة ابنته.
‫- حقًا؟

40
00:03:04,559 --> 00:03:06,186
‫{\an8}أنت لم تفجر غرفة "ماغي".

41
00:03:08,354 --> 00:03:10,523
‫{\an8}"ليزا"، لا بد أن هذا وقت عصيب عليك.

42
00:03:10,940 --> 00:03:13,109
‫ألديك أي أصدقاء أو عائلة
‫يمكنك الإقامة معهم؟

43
00:03:13,318 --> 00:03:16,196
‫{\an8}- لقد دمرتما كل أغراضي.
‫- بحقك.

44
00:03:16,321 --> 00:03:17,780
‫{\an8}أخبرينا كيف يمكننا تعويضك.

45
00:03:17,989 --> 00:03:21,409
‫- تظاهري بأنه عيد ميلادك!
‫- إنه عيد ميلادي فعلًا.

46
00:03:21,618 --> 00:03:23,453
‫هذه هي الروح، ماذا تودين أن تفعلي؟

47
00:03:23,620 --> 00:03:27,624
‫{\an8}- حسنًا، مهرجان الكتب يبدأ اليوم…
‫- أي شيء على الإطلاق، اطلبي ما شئت.

48
00:03:27,749 --> 00:03:28,833
‫{\an8}ماذا تريدين أن تفعلي؟

49
00:03:29,834 --> 00:03:30,919
‫"ليزا" الغبية.

50
00:03:31,127 --> 00:03:32,587
‫"مهرجان الكتب، الشعار على شريط صوتي"

51
00:03:32,879 --> 00:03:34,214
‫"المساعدة الذاتية"

52
00:03:34,672 --> 00:03:36,132
‫اسمعوا!

53
00:03:36,424 --> 00:03:39,010
‫خصم دولار على كل كتب الشعر!

54
00:03:42,263 --> 00:03:44,015
‫كانت أياديهم في كل مكان.

55
00:03:45,016 --> 00:03:48,436
‫مرحبًا يا آل "سمبسون"،
‫أتريدون تجربة عيّنة من كتابي الجديد للطهي؟

56
00:03:48,811 --> 00:03:50,897
‫"شخص ما في المطبخ مع المسيح."

57
00:03:53,775 --> 00:03:56,194
‫هذه الكعكات الكوبية تستحق الموت من أجلها!

58
00:03:56,694 --> 00:04:00,114
‫إن أعجبتك فعليك تجربة نشوة شوكولاتة
‫"ماري ماغديلينز".

59
00:04:00,698 --> 00:04:01,741
‫حسنًا.

60
00:04:03,493 --> 00:04:06,120
‫{\an8}"(توم وولف)"

61
00:04:06,913 --> 00:04:10,208
‫{\an8}إذًا يا سيد "كينغ"، ما قصة الرعب والموت

62
00:04:10,291 --> 00:04:11,501
‫{\an8}التي تؤلّفها الآن؟

63
00:04:11,834 --> 00:04:13,586
‫{\an8}لا أميل لكتابة قصص الرعب الآن.

64
00:04:14,379 --> 00:04:15,255
‫هذا مؤسف جدًا.

65
00:04:15,421 --> 00:04:17,799
‫أعمل على كتابة
‫سيرة "بنيامين فرانكلين" الذاتية.

66
00:04:18,007 --> 00:04:19,092
‫إنه رجل مدهش.

67
00:04:19,300 --> 00:04:20,385
‫لقد اكتشف الكهرباء

68
00:04:20,510 --> 00:04:23,846
‫واستخدمها لتعذيب الحيوانات الصغيرة
‫ورجال الجبل الأخضر.

69
00:04:23,972 --> 00:04:25,723
‫وذلك المفتاح ربطه بمؤخرة طائرة ورقية؟

70
00:04:27,183 --> 00:04:28,685
‫لقد فتح أبواب الجحيم!

71
00:04:30,311 --> 00:04:32,772
‫حسنًا، أخبرني عندما تعود
‫إلى تأليف قصص الرعب.

72
00:04:32,981 --> 00:04:33,856
‫سأفعل.

73
00:04:33,940 --> 00:04:34,816
‫"(ستيفن كينغ شايننغ)"

74
00:04:34,899 --> 00:04:36,609
‫"اتصل بـ(مارج)، رد: رعب"

75
00:04:36,901 --> 00:04:42,073
‫مرحبًا، مع جهاز حشر المعلومات 6000
‫يمكنكم استيعاب الكتب على الفور

76
00:04:42,156 --> 00:04:44,659
‫عن طريق توصيل هذا القطب الكهربائي
‫بقحف الدماغ

77
00:04:44,951 --> 00:04:46,244
‫وتوصيل هذا…

78
00:04:49,080 --> 00:04:51,082
‫"تولستوي"، مخ يحترق.

79
00:04:52,000 --> 00:04:55,169
‫مع حميتي الغذائية
‫يمكنك تناول ما تريدين وقتما تريدين.

80
00:04:55,253 --> 00:04:56,129
‫"دكتور (نيك ريفيرا)"

81
00:04:56,212 --> 00:04:58,298
‫- وهل سأفقد الوزن؟
‫- ربما.

82
00:04:58,423 --> 00:04:59,340
‫إنها دولة حرة.

83
00:04:59,424 --> 00:05:00,550
‫"كتب للأغبياء"

84
00:05:03,344 --> 00:05:04,345
‫"قلب الأبقار للأغبياء"

85
00:05:04,429 --> 00:05:05,680
‫أخيرًا، كتب للبلهاء المشغولين.

86
00:05:06,055 --> 00:05:07,515
‫"برمجة الشبكات للأغبياء"،

87
00:05:07,890 --> 00:05:10,393
‫"المسيحية للأغبياء"، "موبي ديك"؟

88
00:05:10,935 --> 00:05:12,520
‫"نادني (إسماعيل) يا غبي"

89
00:05:13,146 --> 00:05:14,605
‫كيف ألّفت كل هذه الكتب؟

90
00:05:15,315 --> 00:05:18,484
‫لا أدري، يجب أن أذهب إلى المصرف الآن.

91
00:05:18,568 --> 00:05:19,444
‫"مؤلف الأغبياء"

92
00:05:20,069 --> 00:05:20,945
‫{\an8}انظري يا "ماغي"،

93
00:05:21,237 --> 00:05:22,697
‫{\an8}"كريستوفر ووكين" و"عمت مساءً يا قمر".

94
00:05:22,864 --> 00:05:23,865
‫{\an8}"مهرجان الكتب"

95
00:05:24,198 --> 00:05:27,368
‫"عمت مساءً يا غرفة، عمت مساءً يا قمر.

96
00:05:27,785 --> 00:05:30,413
‫عمت مساءً أيتها البقرة
‫التي تقفز فوق القمر."

97
00:05:32,749 --> 00:05:34,751
‫رجاءً يا أطفال، ازحفوا لتقتربوا.

98
00:05:35,168 --> 00:05:37,754
‫لا تجعلونني أخبركم ثانية بشأن الزحف.

99
00:05:38,212 --> 00:05:39,422
‫يا ذات الرداء الأحمر، اقتربي.

100
00:05:39,839 --> 00:05:41,507
‫{\an8}"عمت مساءً يا قمر"

101
00:05:41,591 --> 00:05:42,800
‫"كتب فصلية"

102
00:05:42,884 --> 00:05:44,969
‫"حلقة نقاش: مستقبل القراءة"

103
00:05:45,136 --> 00:05:48,222
‫"حلقة نقاش: مستقبل الخبز"

104
00:05:48,348 --> 00:05:50,600
‫حسنًا، هل لدى أحدكم سؤال للجنتنا

105
00:05:50,683 --> 00:05:52,602
‫لا يتعلق بمقدار المال الذي يجنونه؟

106
00:05:53,895 --> 00:05:55,980
‫أنا مدمن أفلام التشويق والتقنية،
‫وأريد أن أعرف

107
00:05:56,272 --> 00:05:58,858
‫هل قاذفة القنابل "بي 2"
‫أكثر قابلية للاكتشاف أثناء المطر؟

108
00:05:58,983 --> 00:05:59,901
‫{\an8}"منسق الجلسة"

109
00:05:59,984 --> 00:06:01,569
‫{\an8}- ماذا ترى يا "توم"؟
‫- "بي 2"…

110
00:06:01,736 --> 00:06:03,488
‫كلا، كنت أوجه السؤال إلى "مايا أنجلو".

111
00:06:04,489 --> 00:06:08,910
‫{\an8}يستيقظ المحارب الأسود مرقطًا بندى الصباح.

112
00:06:09,035 --> 00:06:10,411
‫"مايا أنجلو" سوداء؟

113
00:06:10,661 --> 00:06:13,956
‫إنها "ماخ 5" قُدر لها الرضاعة للأبد

114
00:06:14,248 --> 00:06:16,376
‫من ثدي الكونغرس المتقلص.

115
00:06:17,043 --> 00:06:19,504
‫"مايا"، أنت كنز قومي.

116
00:06:21,339 --> 00:06:23,383
‫آنسة "تان"، لقد أعجبني كتاب
‫"ذا جوي لاك كلاب".

117
00:06:23,716 --> 00:06:25,468
‫لقد أظهر لي كيف أن رباط الأم بابنتها

118
00:06:25,593 --> 00:06:26,844
‫يمكن أن ينتصر على الشدائد.

119
00:06:27,053 --> 00:06:28,388
‫{\an8}كلا، ليس هذا ما قصدته على الإطلاق.

120
00:06:28,513 --> 00:06:29,389
‫{\an8}"(إيمي تان)"

121
00:06:29,514 --> 00:06:30,431
‫{\an8}لقد أسأت الفهم كليًا.

122
00:06:30,515 --> 00:06:32,517
‫{\an8}- ولكن…
‫- اجلسي أرجوك.

123
00:06:32,725 --> 00:06:33,935
‫{\an8}- أنا محرجة لكلينا.

124
00:06:40,400 --> 00:06:42,235
‫{\an8}"حذاؤك كبير جدًا لركل (كراستي المهرج)"

125
00:06:45,696 --> 00:06:47,698
‫تأليف الكتب، يا لها من خدعة، صحيح؟

126
00:06:47,907 --> 00:06:51,077
‫إنه من 20 صفحة فقط،
‫وهذا الرجل كتبه من أجلي.

127
00:06:51,244 --> 00:06:53,204
‫- ما اسمك مرة أخرى؟
‫- "جون أبدايك".

128
00:06:53,871 --> 00:06:55,498
‫لم أسألك عن قصة حياتك.

129
00:06:55,873 --> 00:06:57,708
‫هل تعرف "كراستي" حقًا؟

130
00:06:58,167 --> 00:07:00,962
‫- كيف يبدو؟
‫- إنه رائع.

131
00:07:01,212 --> 00:07:03,923
‫- يفعل أي شيء من أجل معجبيه.
‫- أسرع يا فتى.

132
00:07:06,092 --> 00:07:08,261
‫- ما اسمك؟
‫- إنه أنا، "بارت".

133
00:07:09,345 --> 00:07:11,472
‫- أكبر معجبيك.
‫- حسنًا، هنيئًا لك،

134
00:07:11,597 --> 00:07:14,267
‫لأنني أريد أن أعرف أن كل معجبيّ…

135
00:07:16,394 --> 00:07:17,603
‫{\an8}"المهرج كيه"؟

136
00:07:17,812 --> 00:07:20,773
‫لا بد أن يبقى معي هذا القلم طوال اليوم.
‫الآن، هلّا…

137
00:07:21,858 --> 00:07:22,733
‫أجل.

138
00:07:23,317 --> 00:07:24,902
‫- اسمك؟
‫- اسمي "صوفي".

139
00:07:25,069 --> 00:07:27,405
‫- حظًا موفقًا.
‫- أنا ابنتك.

140
00:07:27,697 --> 00:07:28,614
‫ماذا؟

141
00:07:29,073 --> 00:07:31,033
‫وجدت أبي أخيرًا.

142
00:07:32,785 --> 00:07:34,454
‫أظن أنني بللت بنطالي للتو.

143
00:07:35,371 --> 00:07:36,456
‫اصمت يا "أبدايك"!

144
00:07:41,043 --> 00:07:43,796
‫اسمعي يا عزيزتي،
‫الكثير من الأطفال يرونني كأب لهم

145
00:07:44,130 --> 00:07:46,549
‫لكنني مجرد أسطورة تلفازية بسيطة.

146
00:07:46,883 --> 00:07:48,009
‫إليك سلسلة مفاتيح.

147
00:07:48,342 --> 00:07:50,136
‫كلا، أنا متأكدة أنك أبي.

148
00:07:50,428 --> 00:07:52,180
‫لقد التقيت أمي في أثناء حرب الخليج.

149
00:07:53,389 --> 00:07:55,099
‫هل كانت أمك مضيفة طيران إسرائيلية؟

150
00:07:55,308 --> 00:07:56,517
‫- لا.
‫- "كوكي روبرتس"؟

151
00:07:56,767 --> 00:07:58,227
‫لا، كانت جندية.

152
00:07:58,519 --> 00:08:02,106
‫ذات شعر بني كستنائي وخجولة بعض الشيء
‫وسجلت 32 عملية قتل مؤكدة.

153
00:08:03,316 --> 00:08:05,985
‫يا إلهي! بدأت أتذكّر الآن.

154
00:08:07,236 --> 00:08:09,280
‫{\an8}"يو إس أوه"

155
00:08:10,114 --> 00:08:11,324
‫"صدام حسين"؟

156
00:08:11,699 --> 00:08:14,368
‫ينبغي أن يدعونه "مجنون كليًا".

157
00:08:14,619 --> 00:08:17,538
‫ويحك، إنك تزيد نيران الكراهية.

158
00:08:17,788 --> 00:08:18,706
‫أجل.

159
00:08:19,582 --> 00:08:22,627
‫الآن، بينما تزداد الصحراء سخونة

160
00:08:22,919 --> 00:08:26,380
‫نقدّم لكم، مشجعات "سينسناتي بنغال"!

161
00:08:26,714 --> 00:08:29,342
‫لا أستطيع النظر إلى ذلك،
‫لديّ حبيبة في وطني.

162
00:08:29,467 --> 00:08:31,552
‫هذه إهانة لمضيفينا المسلمين.

163
00:08:31,677 --> 00:08:34,472
‫وفي أثناء العرض هبت عاصفة رملية،

164
00:08:38,768 --> 00:08:40,770
‫فلجأت إلى مأوى في خيمة قريبة.

165
00:08:43,439 --> 00:08:44,815
‫وهناك قابلت أمك.

166
00:08:45,399 --> 00:08:47,735
‫كانت تبدو كسراب جميل.

167
00:08:48,194 --> 00:08:50,738
‫ربما كان ذلك بسبب انتشار
‫الجمرة الخبيثة بالهواء

168
00:08:50,947 --> 00:08:53,115
‫ربما لأن النساء العربيات لم تكنّ مؤذيات.

169
00:08:53,449 --> 00:08:56,619
‫أيًا كان السبب، فقد كان الأمر كالسحر.

170
00:09:01,916 --> 00:09:04,752
‫تأخرنا في الاستيقاظ صباحًا، ثم…

171
00:09:05,795 --> 00:09:07,588
‫رباه! لقد تأخرت على مهمتي!

172
00:09:07,755 --> 00:09:10,299
‫هذه مهمتك، المرح مع المهرج!

173
00:09:10,633 --> 00:09:12,051
‫- هيا عزيزتي.
‫- لا، ليس الآن!

174
00:09:12,510 --> 00:09:16,138
‫- يُفترض أن أغتال "صدام".
‫- مهلًا لحظة، لا يمكنك قتل "صدام".

175
00:09:16,430 --> 00:09:17,765
‫إنه نصف عرضي!

176
00:09:27,108 --> 00:09:28,693
‫- توقّفي.
‫- لا!

177
00:09:32,488 --> 00:09:33,489
‫"(داف) تهتم"

178
00:09:36,534 --> 00:09:38,411
‫لا!

179
00:09:38,869 --> 00:09:40,871
‫لقد أنقذت توًا عرضي القادم.

180
00:09:41,330 --> 00:09:45,835
‫وفقرته الأولى "من يقول"،
‫والثانية "آية الله".

181
00:09:46,544 --> 00:09:48,504
‫مهرج غبي!

182
00:09:49,589 --> 00:09:51,382
‫وحينما أفقت كانت قد اختفت

183
00:09:51,716 --> 00:09:53,509
‫وكانت الحرب قد انتهت منذ ثمانية أشهر.

184
00:09:53,801 --> 00:09:56,470
‫- على أي حال، كيف وجدتني في النهاية؟
‫- كل ما قالته أمي لي

185
00:09:56,554 --> 00:09:58,389
‫هو أن أبي كان مهرجًا مثيرًا للشفقة.

186
00:09:58,764 --> 00:10:00,891
‫لذا كتبت عبارة "مهرج مثير للشفقة"
‫في محرك بحث

187
00:10:01,058 --> 00:10:02,268
‫فظهر اسمك مباشرة.

188
00:10:03,894 --> 00:10:04,979
‫إنها أمي.

189
00:10:05,062 --> 00:10:06,897
‫كيف حالك؟ أتذكرينني؟

190
00:10:10,109 --> 00:10:11,027
‫من الأفضل أن تذهبي.

191
00:10:11,152 --> 00:10:12,820
‫سعدت برؤيتك، شكرًا على مجيئك.

192
00:10:12,903 --> 00:10:16,699
‫لكنني كنت آمل أن نفعل بعض الأمور معًا

193
00:10:16,782 --> 00:10:18,659
‫مثل الذهاب إلى الشاطئ والمرح.

194
00:10:18,784 --> 00:10:22,913
‫اسمعي، أنت فتاة لطيفة ولكنني لا أصلح كأب.

195
00:10:23,080 --> 00:10:26,917
‫أنا أسب وأقامر وأتشاجر مع المشردين،

196
00:10:27,126 --> 00:10:29,086
‫ما خطب عينيك؟

197
00:10:29,295 --> 00:10:30,630
‫أتحتاجين إلى دواء للحساسية؟

198
00:10:32,673 --> 00:10:33,591
‫حسنًا.

199
00:10:33,883 --> 00:10:36,719
‫ستذهبين في نزهة واحدة إلى الشاطئ،
‫مع مساعدي.

200
00:10:37,595 --> 00:10:38,971
‫حسنًا، سأرافقك.

201
00:10:41,641 --> 00:10:45,436
‫يا ربي، بارك هذه الوجبة المتواضعة،
‫وهل سمعتم بشأن "كراستي"؟

202
00:10:46,520 --> 00:10:50,149
‫يا إلهي! كنت أعرف أنه لعوب ولكن مع طفلة؟

203
00:10:50,316 --> 00:10:52,318
‫"هومر"، هذه ليست صلاة بل نميمة.

204
00:10:52,443 --> 00:10:55,196
‫حسنًا، سأتناقش فقط في أمور السماء.

205
00:10:55,279 --> 00:10:56,989
‫ما أخبار "مود فلاندرز" بالأعلى هناك؟

206
00:10:57,323 --> 00:10:58,407
‫هل تستمتع بوقتها؟

207
00:10:59,325 --> 00:11:01,410
‫حقًا؟ كل هؤلاء؟

208
00:11:02,703 --> 00:11:03,579
‫آمين.

209
00:11:16,509 --> 00:11:18,844
‫حسنًا يا صغيرتي، أمامك الماء،
‫استمتعي بوقتك.

210
00:11:19,178 --> 00:11:22,098
‫بحقك يا أبي، لنذهب للتزحلق على الماء
‫أو ركوب الأمواج.

211
00:11:22,306 --> 00:11:25,893
‫اسمعي يا صغيرتي،
‫لست ذلك الأب الذي يفعل أمورًا

212
00:11:25,976 --> 00:11:29,271
‫أو يقول كلامًا أو ينظر إليك
‫ولكن الحب موجود.

213
00:11:30,147 --> 00:11:31,941
‫أين أنت؟ أعطي أباك إشارة.

214
00:11:33,025 --> 00:11:34,527
‫هذه ابنتي.

215
00:11:34,985 --> 00:11:38,197
‫حسنًا، فلتجلس هناك
‫وسألقي الصحن الطائر إليك.

216
00:11:40,116 --> 00:11:41,492
‫هل عليّ أن أنهض الآن؟

217
00:11:42,535 --> 00:11:43,911
‫من أكون؟ "باريشنيكوف"؟

218
00:11:46,622 --> 00:11:47,665
‫لقد هزمتني.

219
00:11:48,290 --> 00:11:50,084
‫يا له من يوم رائع، أليس كذلك؟

220
00:11:50,710 --> 00:11:54,130
‫لعلمك، أنت لست ممتعًا بالنسبة إلى مهرج.

221
00:11:57,717 --> 00:11:59,719
‫الأبوة أمر صعب.

222
00:11:59,927 --> 00:12:01,804
‫لا أفهم كيف يمارسها الآخرون.

223
00:12:03,514 --> 00:12:04,890
‫مستعدون؟ تبدلوا!

224
00:12:07,935 --> 00:12:10,938
‫احترسوا يا أولاد، طابع هذه القنطرة
‫يبدو رومانسيكي بعض الشيء.

225
00:12:11,063 --> 00:12:12,940
‫معذرةً يا أبي، كيف أعاقب نفسي؟

226
00:12:14,525 --> 00:12:17,027
‫لا يا بني، دعه ينتهي ثم اسحقه.

227
00:12:17,611 --> 00:12:18,529
‫أحسنت يا بني.

228
00:12:18,863 --> 00:12:21,699
‫- امش يا "هومر"، امش!
‫- التقط يا أبي، أمسك!

229
00:12:22,742 --> 00:12:24,827
‫هذا يلسع عينيّ أبيك يا حبيبتي.

230
00:12:26,287 --> 00:12:28,414
‫أظن أنني وجدت مرشدي.

231
00:12:29,039 --> 00:12:30,791
‫- احترسي!
‫- لعلمك يا "هومر"،

232
00:12:31,167 --> 00:12:33,544
‫قضيت حياتي كلها أسلي الأطفال

233
00:12:34,003 --> 00:12:36,922
‫لكنني أدركت الآن أنني لا أعرف أي شيء عنهم.

234
00:12:37,214 --> 00:12:38,174
‫لن أكذب عليك.

235
00:12:38,424 --> 00:12:40,676
‫الأبوة ليست سهلة، مثلها مثل الأمومة،

236
00:12:40,885 --> 00:12:45,014
‫لكنني لن أقايضها بأي شيء،
‫باستثناء بعض من إطارات المغنيسيوم.

237
00:12:45,514 --> 00:12:47,099
‫هذا سيكون رائعًا.

238
00:12:47,433 --> 00:12:49,226
‫أبي!

239
00:12:49,435 --> 00:12:52,354
‫انتظري لحظة يا عزيزتي،
‫أبوك يقف على برجه العاجي.

240
00:12:52,980 --> 00:12:54,315
‫أبي!

241
00:12:54,523 --> 00:12:57,610
‫أراقبك يا حبيبتي، قفزة كروية لطيفة.

242
00:12:57,943 --> 00:13:00,946
‫على أية حال، مفتاح الأبوة
‫هو ألا تكثر التفكير،

243
00:13:01,447 --> 00:13:02,865
‫لأن كثرة التفكير…

244
00:13:04,241 --> 00:13:06,577
‫عمّ كنا نتحدث؟ مهرج!

245
00:13:35,523 --> 00:13:37,316
‫ابنتي، يجب أن أعترف

246
00:13:37,858 --> 00:13:40,444
‫- لقد بدأت أنجذب إليك.
‫- وأنا أيضًا يا أبي.

247
00:13:40,736 --> 00:13:42,947
‫من اللطيف ألّا تمثّل طيلة الوقت.

248
00:13:43,030 --> 00:13:45,407
‫ظننت أنني أمثّل، متى نسيت ذلك؟

249
00:13:45,866 --> 00:13:47,451
‫تلك المزحة بشأن الدوامة؟

250
00:13:47,618 --> 00:13:50,329
‫صدقيني، لقد أضحكت الجميع
‫في جنازة "جاك غوستو".

251
00:13:50,704 --> 00:13:53,415
‫استرخ يا أبي واستمتع بغروب الشمس.

252
00:13:56,585 --> 00:13:58,087
‫مهلًا، أعرف هذه الأغنية.

253
00:13:58,587 --> 00:14:01,006
‫كان أبي يعزفها لي حينما كنت صبيًا.

254
00:14:02,466 --> 00:14:03,634
‫ما أجملها!

255
00:14:04,343 --> 00:14:05,219
‫هل تستطيع العزف؟

256
00:14:05,344 --> 00:14:08,055
‫لا، أظن أن الموهبة الموسيقية
‫تتخطى أحد الأجيال،

257
00:14:08,639 --> 00:14:09,598
‫مثل مرض السكري.

258
00:14:10,182 --> 00:14:11,684
‫ربما عليك الاحتراس منه أيضًا.

259
00:14:12,351 --> 00:14:14,353
‫أمي، قضيت وقتًا رائعًا!

260
00:14:14,728 --> 00:14:16,313
‫أيمكن لأبي الدخول لتناول الحليب والكعك؟

261
00:14:16,689 --> 00:14:17,606
‫حسنًا، أود أن…

262
00:14:22,736 --> 00:14:24,113
‫"أوسكار هومولكا"!

263
00:14:25,322 --> 00:14:28,075
‫لا بأس، أظن أنني سأذهب إلى مكان أكثر ودًا،

264
00:14:28,534 --> 00:14:30,536
‫مثل وسط مدينة "غروزني" الجميلة!

265
00:14:31,996 --> 00:14:32,872
‫تكبير!

266
00:14:32,997 --> 00:14:34,206
‫"حانة (مو)"

267
00:14:34,373 --> 00:14:36,584
‫ابنتي الصغيرة حادة الذكاء.

268
00:14:36,959 --> 00:14:40,713
‫فقد جربت معها خدعة "اقتلعت أنفك"
‫لكنها لم تنطل عليها أبدًا.

269
00:14:40,963 --> 00:14:42,923
‫عمي ما زال يحتفظ بأنفي.

270
00:14:46,051 --> 00:14:48,429
‫{\an8}"داف"

271
00:14:48,637 --> 00:14:50,890
‫يا له من دور سيئ!

272
00:14:51,348 --> 00:14:53,559
‫- سأتراجع.
‫- سأزيد بألفين.

273
00:14:53,809 --> 00:14:55,436
‫- أنا منسحب.
‫- وأنا أيضًا.

274
00:14:55,686 --> 00:14:57,855
‫- أيمكننا أن نتقاسم الرهان؟
‫- لا.

275
00:14:58,063 --> 00:15:01,567
‫- أنا منسحب.
‫- "كراستي"، هل ستكمل أم ستنسحب؟

276
00:15:01,942 --> 00:15:03,402
‫يا إلهي، أنا مفلس تمامًا.

277
00:15:03,819 --> 00:15:05,195
‫أتود أخذ ساعتي الـ"رولكس"؟

278
00:15:05,571 --> 00:15:06,947
‫هل تعني هذه؟

279
00:15:07,656 --> 00:15:09,950
‫صحيح، دعني فقط أذهب إلى سيارتي.

280
00:15:16,832 --> 00:15:17,958
‫لا تفعل ذلك.

281
00:15:19,543 --> 00:15:23,255
‫لنر، معطفًا، بساط أرضية،

282
00:15:23,756 --> 00:15:24,632
‫جهاز التسجيل!

283
00:15:27,092 --> 00:15:28,969
‫إنذار سرقة، تشغيل الوسادة الهوائية.

284
00:15:31,972 --> 00:15:34,183
‫أفضل دور في حياتي، ولا أستطيع حتى…

285
00:15:34,558 --> 00:15:35,476
‫"صوفي"

286
00:15:35,601 --> 00:15:38,395
‫كمان "صوفي"؟ لا، لا أستطيع.

287
00:15:54,912 --> 00:15:56,163
‫لن يأتي بنقود كثيرة

288
00:15:56,413 --> 00:15:58,874
‫ولكن قيمته العاطفية كبيرة جدًا.

289
00:15:59,416 --> 00:16:00,584
‫إنه مقبول.

290
00:16:00,668 --> 00:16:03,128
‫سأشارك وأزيد!

291
00:16:03,504 --> 00:16:04,421
‫أربعة كروت رابحة.

292
00:16:04,755 --> 00:16:07,758
‫- اقرأها ثم…
‫- مجموعة متسلسلة.

293
00:16:10,427 --> 00:16:12,680
‫لا، لا يمكنك ذلك.

294
00:16:13,013 --> 00:16:14,848
‫لن تسامحني ابنتي أبدًا.

295
00:16:19,395 --> 00:16:22,064
‫انتظر، يمكنني العزف عليه بشكل حقيقي الآن.

296
00:16:46,422 --> 00:16:48,549
‫- مرحبًا يا أبي.
‫- مرحبًا!

297
00:16:48,799 --> 00:16:49,800
‫اسمعي يا "صوفي".

298
00:16:49,967 --> 00:16:51,552
‫أعرف أنك تظنين أن أباك رجل مثالي،

299
00:16:51,760 --> 00:16:53,637
‫- لا، لا أظن ذلك.
‫- لكنني فعلت شيئًا سيئًا.

300
00:16:54,096 --> 00:16:56,181
‫لقد خسرت كمانك في لعبة قمار.

301
00:16:56,348 --> 00:16:58,058
‫- ماذا فعلت؟
‫- لكن لا تقلقي.

302
00:16:58,142 --> 00:17:00,144
‫أحضرت لك كمانًا أفضل.

303
00:17:00,269 --> 00:17:01,770
‫هذه قيثارة.

304
00:17:01,895 --> 00:17:04,606
‫نعم، كمان الرجل المفكر، اسمعي هذا.

305
00:17:08,944 --> 00:17:11,071
‫- أريد كماني.
‫- لكن يا عزيزتي، أنا…

306
00:17:12,573 --> 00:17:16,618
‫لا أصدّق أنك قامرت بشيء يعني الكثير لي.

307
00:17:16,910 --> 00:17:19,079
‫انتظري، وقت مستقطع.

308
00:17:19,538 --> 00:17:22,916
‫- أربع أوراق تحمل رقم "واحد" ليست مقامرة.
‫- كانت أمي محقة،

309
00:17:23,667 --> 00:17:25,669
‫كنت أفضل حالًا دون أن أعرفك.

310
00:17:29,965 --> 00:17:32,217
‫يُقال إنك هجرت "داوسون".

311
00:17:32,342 --> 00:17:33,594
‫لقد نسيته يا "جيندا".

312
00:17:33,927 --> 00:17:36,263
‫انتظري حتى يراني مع طالب التبادل الجديد.

313
00:17:36,597 --> 00:17:37,681
‫مرحبًا يا عزيزتي.

314
00:17:37,890 --> 00:17:38,932
‫كيف الحال؟

315
00:17:39,099 --> 00:17:42,019
‫أنا أشجع التنوع العرقي، لكن هذا فسق.

316
00:17:42,186 --> 00:17:44,980
‫ربما ذلك، ولكن "داوسون" سينزعج.

317
00:17:45,856 --> 00:17:48,400
‫ساعدوني، علمت ابنتي أنني أحمق.

318
00:17:49,318 --> 00:17:52,154
‫"كراستي"، أنا متأكدة أنها بحاجة إلى الوقت
‫كي تعتاد عليك.

319
00:17:52,321 --> 00:17:54,740
‫"مارج"، أيمكنني لعب محامي الشيطان للحظة؟

320
00:17:54,907 --> 00:17:55,783
‫بالطبع، تفضل.

321
00:17:55,866 --> 00:17:56,784
‫"محامي الشيطان"

322
00:17:56,867 --> 00:17:58,368
‫هيا، ادخلي!

323
00:18:00,329 --> 00:18:01,288
‫لعبة ساذجة.

324
00:18:01,789 --> 00:18:03,248
‫عمّ كنا نتحدث الآن؟

325
00:18:03,415 --> 00:18:05,667
‫- كمان ابنتي.
‫- صحيح.

326
00:18:05,959 --> 00:18:08,545
‫لم لا نقتحم مجمع "(طوني) السمين" ونسترده؟

327
00:18:09,004 --> 00:18:11,965
‫حقًا؟ أستساعدني على مواجهة العصابة؟

328
00:18:12,091 --> 00:18:15,427
‫من أجل شخص من معارفي العابرين مثلك؟
‫بالتأكيد.

329
00:18:23,602 --> 00:18:24,603
‫"باجمان 2"

330
00:18:24,686 --> 00:18:26,021
‫"عصابة أمي"

331
00:18:26,146 --> 00:18:28,232
‫"صنعت قاتلًا توًا"

332
00:18:28,398 --> 00:18:30,609
‫إنها تبدو كقمة للمافيا.

333
00:18:30,943 --> 00:18:33,195
‫جميع العائلات الإجرامية في البلد هنا.

334
00:18:33,570 --> 00:18:35,364
‫عائلة "كوامو" و"ترافولتا"،

335
00:18:35,697 --> 00:18:39,159
‫- و"لاسورداس" و"بوياردي".
‫- هذا ممتاز.

336
00:18:39,576 --> 00:18:41,578
‫لو كنت أعرف "طوني" السمين، وأنا لا أعرفه،

337
00:18:41,954 --> 00:18:44,873
‫فسيكون مشتتًا بسبب مهام الضيافة، هيا.

338
00:18:50,546 --> 00:18:51,421
‫أغبياء.

339
00:18:56,677 --> 00:18:59,138
‫سمعت أن خسوف القمر سيحدث الليلة.

340
00:18:59,596 --> 00:19:00,639
‫ربما علينا النظر لأعلى.

341
00:19:00,806 --> 00:19:02,933
‫كلا، إما أن أنظر إلى كسوف الشمس وإما فلا.

342
00:19:08,021 --> 00:19:09,148
‫مرحبًا في منزلي.

343
00:19:09,565 --> 00:19:13,277
‫لأجيب عن سؤالكم الأول،
‫فأجل، لدينا معكرونة.

344
00:19:13,569 --> 00:19:15,529
‫حسنًا، أحب المعكرونة، هذا رائع.

345
00:19:15,863 --> 00:19:18,365
‫إن أردتم غسيل أموالكم،
‫فلتضعوها خارج أبوابكم.

346
00:19:18,490 --> 00:19:19,616
‫يمكنكم أخذها في الصباح.

347
00:19:20,576 --> 00:19:21,910
‫- مهلًا!
‫- رائع.

348
00:19:22,411 --> 00:19:24,246
‫الآن لديّ بعض الأخبار السيئة.

349
00:19:24,705 --> 00:19:28,709
‫علمت أن أحدًا ما بهذه الغرفة يعمل واشيًا.

350
00:19:28,959 --> 00:19:31,712
‫لقد ضيقنا دائرة شكوكنا إلى "جوني" الكتوم،

351
00:19:31,879 --> 00:19:33,255
‫أو "فرانكي" الواشي.

352
00:19:33,547 --> 00:19:36,633
‫حسنًا، إنه أنا، لا أستطيع مقاومة ذلك،
‫أحب الوشاية.

353
00:19:36,758 --> 00:19:37,843
‫إنها تشعرني بارتياح.

354
00:19:37,926 --> 00:19:39,261
‫حسنًا، تعال، لقد انتهيت.

355
00:19:43,515 --> 00:19:45,434
‫لا بد أن الكمان في مكان ما هنا.

356
00:19:47,728 --> 00:19:49,188
‫هل اكتفيت أيها الواشي؟

357
00:19:50,022 --> 00:19:51,732
‫أعلمتما أن "طوني" السمين اسمه "ماريون"؟

358
00:19:52,024 --> 00:19:53,442
‫لا تفهم الأمر، أليس كذلك؟

359
00:19:59,615 --> 00:20:00,490
‫وجدناه!

360
00:20:06,163 --> 00:20:08,207
‫سنستغرق وقتًا طويلًا حتى نفتش كل هذا.

361
00:20:08,457 --> 00:20:09,833
‫لديّ خطة.

362
00:20:11,835 --> 00:20:12,878
‫حسنًا، لم يفلح ذلك.

363
00:20:13,170 --> 00:20:15,589
‫لنذهب للقفز على فراش "طوني".

364
00:20:15,797 --> 00:20:16,673
‫بالطبع.

365
00:20:16,924 --> 00:20:19,092
‫علينا الرحيل من هنا، خذها كلها!

366
00:20:19,343 --> 00:20:20,260
‫إذًا فقد قررنا.

367
00:20:20,552 --> 00:20:22,638
‫سيكون اسم موقعنا الإلكتروني
‫"الجريمة دوت أورغ".

368
00:20:22,804 --> 00:20:24,348
‫أعتقد أننا هربنا بأمان.

369
00:20:36,026 --> 00:20:37,611
‫"هومر"، وجدته.

370
00:20:37,736 --> 00:20:39,613
‫"جوني" الكتوم، أين أصبت؟

371
00:20:39,696 --> 00:20:40,656
‫لن أقول شيئًا.

372
00:20:40,781 --> 00:20:42,824
‫- بم أخبر الطبيب؟
‫- أخبره أن يغرب عني.

373
00:20:51,208 --> 00:20:52,334
‫مرحبًا!

374
00:20:53,627 --> 00:20:56,046
‫لقد فعلتها! استعدت الكمان.

375
00:20:56,964 --> 00:20:58,048
‫شكرًا يا أبي.

376
00:20:58,257 --> 00:21:00,592
‫"أبي"، لا يزال وقع الكلمة غريب بالنسبة لي،

377
00:21:01,051 --> 00:21:02,803
‫لكنني سعيد أننا عدنا صديقين ثانية.

378
00:21:04,513 --> 00:21:06,848
‫وحشيت الحقيبة بالنقود؟

379
00:21:07,391 --> 00:21:09,893
‫أوراق ذات فئة صغيرة
‫غير معلمة وغير متتالية.

380
00:21:09,977 --> 00:21:11,144
‫يا للهول!

381
00:21:11,270 --> 00:21:13,272
‫لابد أن بها خمسة آلاف دولار.

382
00:21:13,689 --> 00:21:16,483
‫والتي وضعتها عمدًا من أجلك.

383
00:21:16,775 --> 00:21:20,153
‫أنت أيتها المحظوظة الصغيرة.

384
00:21:21,113 --> 00:21:23,949
‫هيا، فلتعزفي لحنًا لأبيك.

385
00:21:28,662 --> 00:21:30,789
‫إنه هو، "هومر سمبسون"!

386
00:21:31,623 --> 00:21:33,250
‫قلت إنني آسف.

387
00:21:33,667 --> 00:21:34,835
‫- هذا عدل.
‫- أجل.

388
00:21:34,918 --> 00:21:37,337
‫- تصرّف راق.
‫- يؤسفني أنكم حمقى!

389
00:21:43,635 --> 00:21:45,053
‫هذه الرصاصة أصابتني!

390
00:22:28,847 --> 00:22:30,098
‫اخرس يا "أبدايك"!

391
00:22:32,100 --> 00:22:34,102
‫ترجمة "نيفين محي الدين"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
