﻿1
00:00:06,673 --> 00:00:07,757
‫{\an8}"المصنع النووي يرحب بكم"

2
00:00:11,261 --> 00:00:12,303
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

3
00:00:13,555 --> 00:00:17,350
‫"لست الرئيس بالإنابة"

4
00:00:22,272 --> 00:00:26,901
‫"تحذير"

5
00:00:26,985 --> 00:00:28,820
‫{\an8}"مجلة الأم الشهرية"

6
00:01:22,040 --> 00:01:25,585
‫{\an8}خمسة، أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد.

7
00:01:25,877 --> 00:01:27,962
‫{\an8}حسنًا، انتهى وقت الحلقة.

8
00:01:28,213 --> 00:01:29,339
‫إلى اللقاء أيها الصغار!

9
00:01:32,467 --> 00:01:36,137
‫{\an8}برنامج "المهرج (كراستي)" برعاية
‫جهاز "غيم ستيشن 256" الجديد.

10
00:01:36,262 --> 00:01:39,015
‫إنه أسرع قليلًا إلى أقصى درجة.

11
00:01:40,934 --> 00:01:41,810
‫"(غيم ستيشن 252)"

12
00:01:41,935 --> 00:01:44,729
‫{\an8}256؟ وأنا ليس لديّ
‫إلا إصدار 252 عديم الفائدة هذا؟

13
00:01:47,690 --> 00:01:53,613
‫{\an8}لا تدمرني، ما زال بإمكاني إسعادك
‫إلى أقصى درجة!

14
00:01:54,364 --> 00:01:55,740
‫{\an8}هذا عنوان خبر ليسخر منه "جاي"،

15
00:01:56,241 --> 00:01:58,868
‫{\an8}"شاحنة كاتشاب تصطدم بعربة برغر."

16
00:02:00,328 --> 00:02:01,913
‫"شاحنة كاتشاب تصطدم بعربة برغر، ستة قتلى"

17
00:02:02,038 --> 00:02:05,083
‫أمي، أيمكنني الحصول على 200 دولار
‫لشراء جهاز "غيم ستيشن 256 كيه"؟

18
00:02:05,500 --> 00:02:06,751
‫هذا أقل من دولار لكل كيه!

19
00:02:07,627 --> 00:02:09,337
‫ربما أستطيع مساعدتك.

20
00:02:10,338 --> 00:02:12,382
‫{\an8}بأغنية عن التوفير.

21
00:02:13,007 --> 00:02:15,593
‫{\an8}"حين تحصل على بنس من صديق

22
00:02:15,760 --> 00:02:18,012
‫{\an8}فلا تهرع إلى شراء بعض العلكة

23
00:02:18,304 --> 00:02:20,682
‫بل ضعه في قبعتك، ضعه في قبعتك

24
00:02:20,932 --> 00:02:23,476
‫{\an8}وحين تجد عشرة سنتات في الثلج

25
00:02:23,685 --> 00:02:26,020
‫{\an8}فلا تنفقها على معرض صور

26
00:02:26,229 --> 00:02:28,439
‫ضعها في قبعتك، ضعها في قبعتك"

27
00:02:28,898 --> 00:02:29,858
‫ليست لديّ قبعة.

28
00:02:30,024 --> 00:02:32,694
‫{\an8}"حين ترصد ربع دولار في فطيرة"

29
00:02:34,237 --> 00:02:37,115
‫{\an8}هل تريد المال؟ احصل على وظيفة مثل والدك.

30
00:02:37,407 --> 00:02:39,033
‫حسنًا، ربما عليّ ذلك.

31
00:02:39,200 --> 00:02:41,786
‫{\an8}أتظن أنك أذكى من والدك الآن؟

32
00:02:42,078 --> 00:02:44,497
‫{\an8}- أظن ذلك.
‫- يعجبني موقفك.

33
00:02:44,581 --> 00:02:45,456
‫{\an8}خذ ما تحتاجه.

34
00:02:48,960 --> 00:02:51,379
‫"صالون (جايك) للجنسين - مطلوب عمال"

35
00:02:52,964 --> 00:02:55,925
‫أحسنت عملًا اليوم يا فتى، هذا لك.

36
00:02:58,678 --> 00:03:01,097
‫ستدفع لي أجري بالشعر؟ هل أنت مجنون؟

37
00:03:02,765 --> 00:03:05,143
‫{\an8}"مشط غير قابل للكسر. 49"

38
00:03:06,060 --> 00:03:07,312
‫سحقًا! أحتاج إلى ظيفة.

39
00:03:07,562 --> 00:03:08,771
‫"أنت الآن تايلاندي"

40
00:03:08,855 --> 00:03:11,441
‫{\an8}هل تحتاج إلى وظيفة؟ لديّ وظيفة من أجلك.

41
00:03:12,525 --> 00:03:13,401
‫"(تايلاند)"

42
00:03:14,360 --> 00:03:17,530
‫{\an8}خذ هذه، علّق قائمة المأكولات التايلاندية
‫على الباب.

43
00:03:17,697 --> 00:03:18,948
‫{\an8}أحصل على زبائن أكثر.

44
00:03:19,073 --> 00:03:21,534
‫{\an8}وأرسل بناتي إلى كلية فنون حرة صغيرة.

45
00:03:21,701 --> 00:03:23,703
‫{\an8}مثل كلية "سوارثمور" أو ربما "سارة لورنس".

46
00:03:24,078 --> 00:03:26,873
‫{\an8}وأنادي الأساتذة دون كُلفة، رائع!

47
00:03:27,248 --> 00:03:28,666
‫أعلقها على الباب، فهمت.

48
00:03:31,211 --> 00:03:34,005
‫مهلًا! لا تعلّق قائمة مأكولات
‫وإلا مزقتك إربًا!

49
00:03:34,214 --> 00:03:35,173
‫من مناطقك الحساسة!

50
00:03:39,135 --> 00:03:43,097
‫أيها الانهزامي! فتى انهزامي!

51
00:03:43,389 --> 00:03:45,642
‫- آسف.
‫- سيفشل مطعمي الآن.

52
00:03:45,892 --> 00:03:47,602
‫وستلتحق بناتي بجامعة حكومية.

53
00:03:47,852 --> 00:03:51,272
‫طالبات مجتهدات لا حيلة لهن
‫بوجه عجرفة الرياضيين الثمالى.

54
00:03:51,522 --> 00:03:55,443
‫- وقبعات البيسبول في كل مكان.
‫- مهلًا يا رجل، هذه الوظيفة خطرة جدًا.

55
00:03:55,693 --> 00:04:00,823
‫فتى القوائم يجب ألّا يكون جبانًا كالروبيان
‫بل شجاعًا كالقريدس.

56
00:04:04,035 --> 00:04:07,830
‫يجب أن يتحرك فتى القوائم بهدوء كالشبح.

57
00:04:08,081 --> 00:04:11,876
‫ولا يخلّف آثارًا،
‫بل قائمة أطباق الغداء المميزة فقط.

58
00:04:25,390 --> 00:04:26,391
‫"الكلاب"

59
00:04:40,905 --> 00:04:42,156
‫حسنًا، لن أفعل.

60
00:04:45,201 --> 00:04:46,202
‫يا له من إهدار!

61
00:04:51,958 --> 00:04:53,251
‫اذهبي أيتها السمكة الصغيرة.

62
00:04:55,962 --> 00:04:58,881
‫"بارت"، أتعرف كم شجرة ماتت
‫لصنع تلك القوائم؟

63
00:04:59,173 --> 00:05:02,510
‫- لا أدري، مليون؟
‫- أنت تدمر الأرض.

64
00:05:02,802 --> 00:05:06,639
‫صحيح، لكن لا بد أن آخذ أجرًا،
‫فالمال ممتع يا أختي.

65
00:05:06,973 --> 00:05:07,849
‫"(إتشي) و(فيرونيكا)"

66
00:05:07,932 --> 00:05:08,599
‫"بيتي".

67
00:05:10,768 --> 00:05:14,814
‫"بارت"، لطف منك أن تدعو الأسرة
‫إلى مطعم برغر "كراستي".

68
00:05:15,064 --> 00:05:18,860
‫بعض أفراد هذه الأسرة فاعلون
‫والبعض الآخر ليسوا كذلك.

69
00:05:19,027 --> 00:05:20,153
‫إياك أن تدعوني…

70
00:05:22,071 --> 00:05:23,865
‫في وجهك يا معتقدات "ليزا".

71
00:05:25,450 --> 00:05:26,951
‫"برغر (كراستي)"

72
00:05:28,202 --> 00:05:31,664
‫كم هذا لطيف! انظروا من فوق السطح يا أولاد!

73
00:05:31,789 --> 00:05:33,666
‫كنت أعرف أن هذا اليوم سيأتي.

74
00:05:34,042 --> 00:05:38,713
‫- الأبقار جاءت لتستعيد ما يخصها.
‫- لا، أظن أنهم متظاهرون.

75
00:05:41,174 --> 00:05:43,217
‫انظروا، هناك أبقار على السطح فعلًا.

76
00:05:43,676 --> 00:05:45,553
‫ظننت أن جهاز الاستدعاء معطل.

77
00:05:46,846 --> 00:05:49,640
‫عودوا إلى الداخل،
‫هذا مضحك بالسيارة الصغيرة فقط.

78
00:05:50,850 --> 00:05:51,768
‫بئسًا!

79
00:05:53,269 --> 00:05:55,146
‫{\an8}"برغر (كراستي) جريمة ضد الأرض"

80
00:05:55,271 --> 00:05:58,816
‫اقضوا على المهرج!

81
00:05:58,983 --> 00:06:02,362
‫اسمعوا، أنا في صفكم، لنجر حوارًا.

82
00:06:02,570 --> 00:06:05,239
‫اقضوا على البقرة الأم وستتبعها البقية.

83
00:06:06,407 --> 00:06:10,286
‫تقطع شركتك أشجار الغابة المطيرة
‫لإنشاء المراعي للماشية!

84
00:06:10,828 --> 00:06:12,121
‫بحق الـ… أعطني هذه!

85
00:06:14,540 --> 00:06:17,001
‫- لا يمكنك فعل هذا!
‫- لا تقلقي يا عزيزتي.

86
00:06:17,168 --> 00:06:19,087
‫إنهم يطلقون أكياس فول فحسب.

87
00:06:20,922 --> 00:06:23,132
‫لا يمكنكم إسكات الحقيقة بأكياس فول!

88
00:06:26,260 --> 00:06:29,430
‫- أحسنت عملًا بمدفع الأكياس.
‫- يجب أن تحب ما تفعله أيها الرئيس.

89
00:06:31,557 --> 00:06:32,600
‫هل أنت بخير؟

90
00:06:34,644 --> 00:06:35,853
‫تعرّضت لما هو أسوأ.

91
00:06:37,563 --> 00:06:39,399
‫رشّونا بصلصة الفلفل الحار
‫في "نيو أورلينز".

92
00:06:40,024 --> 00:06:43,778
‫- يا لك من بطل!
‫- حسنًا يا راعي البقرة.

93
00:06:43,945 --> 00:06:48,241
‫- سأراك في محكمة البلدية.
‫- دعابة طريفة أيها الرئيس.

94
00:06:48,616 --> 00:06:49,617
‫ماذا؟ ماذا قلت؟

95
00:06:50,284 --> 00:06:54,831
‫- لا أصدّق كم هو صغير.
‫- سيكون لطيفًا إن لم يكن شديد المثالية.

96
00:06:59,836 --> 00:07:02,130
‫انظري يا "مارج"، أنا في سيارة ليموزين!

97
00:07:02,630 --> 00:07:05,258
‫آل "سيمبسون" ذاهبون إلى "باريس"!

98
00:07:09,137 --> 00:07:11,514
‫نظّمت المجموعة المتطرفة لحماية البيئة
‫"الأرض أولًا"

99
00:07:11,597 --> 00:07:14,308
‫احتجاجًا جريئًا اليوم
‫عند مطعم برغر "كراستي".

100
00:07:14,600 --> 00:07:18,354
‫وأصدر المهرج "كراستي" البيان التالي،
‫"أنا في غنى عن هذا."

101
00:07:19,605 --> 00:07:22,066
‫يقود المجموعة الناشط المراهق "جيسي غراس".

102
00:07:22,442 --> 00:07:26,487
‫الفتى الجذاب مجدول الشعر الذي يتزايد الطلب
‫على حذائه الـ"بريكنستوك".

103
00:07:29,282 --> 00:07:30,825
‫ممل.

104
00:07:33,327 --> 00:07:37,290
‫سلاح الجو الألماني،
‫وجنرالات "واشنطن" في "قناة التاريخ".

105
00:07:37,373 --> 00:07:40,877
‫- أبي، أعد القناة السابقة.
‫- أجل، "ليزا" معجبة بذلك الفتى.

106
00:07:41,002 --> 00:07:41,919
‫كلا، لا يعجبني.

107
00:07:42,086 --> 00:07:46,382
‫"ليزا" و"جيسي" يجلسان تحت الشجرة
‫ويتبادلان القبل.

108
00:07:46,466 --> 00:07:49,427
‫- اخرس!
‫- الحب أولًا ثم يليه…

109
00:07:50,887 --> 00:07:51,929
‫تبًا، أعلم هذا.

110
00:07:52,096 --> 00:07:53,931
‫"مركز شرطة (سبرينغفيلد)"

111
00:07:55,308 --> 00:07:57,685
‫- أرغب في زيارة سجين.
‫- أجل، بالتأكيد.

112
00:07:58,060 --> 00:07:58,728
‫"منطقة الزنازين"

113
00:07:59,020 --> 00:08:02,315
‫- ألن ترافقني؟
‫- لديّ ما يكفي من أوراق المرحاض المشتعلة

114
00:08:02,398 --> 00:08:03,483
‫تُلقى عليّ في المنزل.

115
00:08:06,694 --> 00:08:07,945
‫إطلاق!

116
00:08:10,490 --> 00:08:11,365
‫"جيسي"؟

117
00:08:13,284 --> 00:08:16,621
‫- هل تمارس اليوغا؟
‫- أجل، لكنني بدأت قبل أن تصبح صيحة.

118
00:08:16,787 --> 00:08:20,500
‫أُدعى "ليزا سيمبسون"،
‫وأظن أن احتجاجكم كان شجاعًا.

119
00:08:20,708 --> 00:08:23,628
‫شكرًا لك، هذا الكوكب
‫بحاجة إلى كل صديق ممكن.

120
00:08:24,378 --> 00:08:27,173
‫الأرض هي الأروع، لهذا أنا نباتية.

121
00:08:28,549 --> 00:08:29,592
‫هذه نقطة بداية.

122
00:08:30,134 --> 00:08:32,386
‫كنت أفكر في أن أصبح نباتية تمامًا.

123
00:08:33,471 --> 00:08:36,390
‫أنا نباتي من المستوى الخامس،
‫لا آكل أي شيء يُلقي ظلًا.

124
00:08:36,599 --> 00:08:37,475
‫رائع!

125
00:08:38,893 --> 00:08:41,896
‫لقد بدأت بتجميع كومة سماد عضوي في منزلي.

126
00:08:41,979 --> 00:08:44,815
‫في المنزل فقط؟
‫أتعنين أنك لا تضعينه في جيوبك؟

127
00:08:45,733 --> 00:08:50,071
‫إنه متحلل جدًا، أتظن أنه يمكنني
‫الانضمام إلى جماعة "الأرض أولًا"؟

128
00:08:50,279 --> 00:08:53,658
‫ربما لدينا مكان شاغر في مستوى المتصفح.

129
00:08:54,283 --> 00:08:55,409
‫شكرًا لك!

130
00:08:58,871 --> 00:09:01,958
‫- أرجو لك الاستمتاع في نادي البوهيميين.
‫- يمكنك الحضور أيضًا.

131
00:09:02,041 --> 00:09:05,503
‫كلا، أحب إنقاذ البيئة بطريقتي.

132
00:09:12,468 --> 00:09:13,803
‫فطائر محلاة!

133
00:09:14,262 --> 00:09:15,346
‫يسرني إعلامكم

134
00:09:15,429 --> 00:09:18,099
‫أننا نجحنا في إعاقة
‫مسيرة عيد القديس "باتريك"،

135
00:09:18,349 --> 00:09:20,518
‫التي تدوس كل عام على العديد من السحالي.

136
00:09:20,601 --> 00:09:22,144
‫- رائع!
‫- مرحى!

137
00:09:22,353 --> 00:09:23,396
‫لا تحتفلوا الآن.

138
00:09:23,854 --> 00:09:26,148
‫أقام العمدة مزادًا سريًا
‫لبيع شجرة ليلة أمس.

139
00:09:27,149 --> 00:09:28,025
‫"تشغيل"

140
00:09:28,150 --> 00:09:32,822
‫ما العروض لشراء حقوق تقطيع أقدم
‫شجرة خشب أحمر في "سبرينغفيلد"؟

141
00:09:33,072 --> 00:09:36,534
‫30 ألف دولار لصنع أقفاص لحيوانات التجارب.

142
00:09:36,617 --> 00:09:38,995
‫50 ألف دولار
‫لصنع قوائم المأكولات التايلاندية.

143
00:09:39,412 --> 00:09:44,250
‫- بناتي على قائمة الانتظار في "بينينغتون".
‫- 100 ألف دولار

144
00:09:44,625 --> 00:09:47,712
‫لصنع أول مرطب للسيجار
‫يخدم السيارات بالعالم.

145
00:09:48,838 --> 00:09:50,548
‫بيعت لهذا الثري من "تكساس".

146
00:09:55,678 --> 00:09:56,596
‫كلاب!

147
00:09:58,180 --> 00:10:01,517
‫نشكر "كايلب" على تصوير الشريط.
‫كيف أدخلت الكاميرا خلسة؟

148
00:10:01,601 --> 00:10:03,269
‫لديّ طرقي الخاصة.

149
00:10:04,645 --> 00:10:07,732
‫لا يمكنهم قطع شجرة الصنوبر تلك
‫إن كان أحدنا يسكن بها.

150
00:10:08,149 --> 00:10:10,026
‫- هل من متطوعين؟
‫- سأفعل ذلك.

151
00:10:10,151 --> 00:10:12,486
‫- سأقيم هناك!
‫- أنا، أنا!

152
00:10:12,653 --> 00:10:13,654
‫على رسلكم.

153
00:10:13,904 --> 00:10:15,990
‫من سيصعد لا يمكنه النزول.

154
00:10:16,532 --> 00:10:19,785
‫لا يمكنه حضور حفل لفرقة "فيش"
‫أو حتى مهرجان "برنينغ مان".

155
00:10:20,953 --> 00:10:22,663
‫حسنًا، سيلبي أحد ما النداء.

156
00:10:25,833 --> 00:10:28,669
‫ومن سيفعل ذلك سيكون له مكانة في قلبي.

157
00:10:33,215 --> 00:10:34,550
‫تأمّلوا هؤلاء اللاجئين، ابتسموا!

158
00:10:34,759 --> 00:10:35,676
‫"(سبرينغفيلد شوبر)"

159
00:10:35,926 --> 00:10:40,765
‫- لقد مروا بصعوبات رهيبة.
‫- الاكتئاب لن يُحسّن الوضع.

160
00:10:41,599 --> 00:10:44,477
‫أبي، أمي، ثمة شيء عليّ أن أفعله.

161
00:10:44,810 --> 00:10:48,230
‫لن يروق لكما، لكنني أعتقد حقًا أنه الصواب.

162
00:10:50,274 --> 00:10:54,820
‫- "مارج"، ستبلغ عن مخزون مخدراتنا.
‫- ليس لدينا مخزون.

163
00:10:55,196 --> 00:10:57,114
‫كلا، بالطبع لا.

164
00:11:08,918 --> 00:11:09,960
‫عجبًا!

165
00:11:12,380 --> 00:11:14,590
‫لم أتصوّر أنها بهذا الطول.

166
00:11:15,007 --> 00:11:17,593
‫ربما يمكنني توزيع عريضة.

167
00:11:22,181 --> 00:11:23,599
‫سأريك.

168
00:11:43,119 --> 00:11:46,497
‫حسنًا، يبدو هذا مكانًا مناسبًا للتخييم.

169
00:11:48,416 --> 00:11:50,751
‫يا له من منظر جميل!

170
00:11:51,460 --> 00:11:52,962
‫"(هوليوود) - (شيلبيفيل)"

171
00:12:00,010 --> 00:12:03,222
‫أيها السيدان، شغلا منشاريكما الكهربيين.

172
00:12:04,682 --> 00:12:06,058
‫ليس بهذه السرعة!

173
00:12:10,312 --> 00:12:12,523
‫انزلي الآن يا آنسة.

174
00:12:12,648 --> 00:12:16,318
‫لن أنزل حتى تعدل عن قطع الشجرة!

175
00:12:19,947 --> 00:12:23,075
‫- اصمدي يا "لورا"!
‫- اسمي "ليزا"!

176
00:12:23,200 --> 00:12:26,287
‫صحيح، "ليزا"، أنت قوية!

177
00:12:27,288 --> 00:12:28,956
‫قال إنني قوية.

178
00:12:38,424 --> 00:12:42,386
‫- يا للهول! صغيرتي فوق الشجرة.
‫- لا بأس يا أمي.

179
00:12:42,636 --> 00:12:44,555
‫لديّ حبل أمان!

180
00:12:44,680 --> 00:12:46,891
‫هذا خطؤك بمظهرك المسالم الطيب

181
00:12:47,016 --> 00:12:48,809
‫الذي يشبه "بوبي شيرمان".

182
00:12:49,226 --> 00:12:52,646
‫- لا يمكن لفتاة أن تقاوم سحرك.
‫- هذا كان اختيارها يا سيد "سيمبسون".

183
00:12:52,980 --> 00:12:56,108
‫آسف، لم أكن مصغيًا،
‫بل تائهًا في بحر عينيك.

184
00:12:57,818 --> 00:12:59,695
‫رائع! دلو إعانة.

185
00:13:03,824 --> 00:13:06,994
‫"حساء تايلاندي ساخن"، "بارت"!

186
00:13:07,828 --> 00:13:09,914
‫"عزيزتي (ليزا)، أنت رائعة.

187
00:13:10,414 --> 00:13:12,333
‫أمي تتصل بوكالات الإنقاذ.

188
00:13:12,583 --> 00:13:16,170
‫وأبي يصنع سلمًا ضخمًا لكن جودته رديئة.

189
00:13:16,545 --> 00:13:17,838
‫نحن نفتقدك، (بارت)"

190
00:13:19,381 --> 00:13:23,177
‫إنه اليوم الرابع
‫لأصغر معانقة للأشجار في "سبرينغفيلد".

191
00:13:24,011 --> 00:13:26,138
‫معذرة، هذه "أصغر" معانقة للأشجار.

192
00:13:26,263 --> 00:13:31,060
‫وسواء كانت آراؤها السياسية تروق لكم أم لا،
‫عليكم التحديق بتلك البلهاء المجنونة.

193
00:13:34,522 --> 00:13:38,025
‫الساعة السابعة،
‫العائلة ستجلس لتناول العشاء.

194
00:13:43,239 --> 00:13:44,949
‫هل تسمي ذلك تلاوة صلاة شكر؟

195
00:13:55,626 --> 00:14:00,130
‫الآن يصنعون الفشار
‫ويعلقون جوارب عيد الميلاد المجيد.

196
00:14:00,548 --> 00:14:02,633
‫ويلونون بيض عيد الفصح.

197
00:14:03,259 --> 00:14:04,385
‫لم أعد أستطيع التحمل.

198
00:14:04,927 --> 00:14:07,721
‫هل سيكون سيئًا للغاية
‫إذا ذهبت إلى المنزل لمدة ساعة؟

199
00:14:16,689 --> 00:14:18,732
‫لا تقلقي، سأعود حالًا.

200
00:14:20,860 --> 00:14:22,987
‫يبدو أن هناك من قضى حاجته هنا.

201
00:14:27,324 --> 00:14:28,784
‫مرحبًا، أنا…

202
00:14:36,584 --> 00:14:38,544
‫سأرتاح هنا لدقيقة.

203
00:14:53,100 --> 00:14:55,144
‫حلّ الصباح، يجب أن أعود.

204
00:15:03,777 --> 00:15:04,945
‫يا للهول!

205
00:15:08,991 --> 00:15:11,785
‫أمي، هؤلاء الحطابين قطعوا الشجرة.

206
00:15:11,869 --> 00:15:13,954
‫لم تركت موقعي؟

207
00:15:14,121 --> 00:15:17,833
‫اهدئي يا عزيزتي،
‫لنشغل الأخبار وننسى مشاكلنا.

208
00:15:18,083 --> 00:15:20,878
‫مات أكبر سكان "سبرينغفيلد".

209
00:15:21,211 --> 00:15:23,297
‫لا، ليس السيد "بيرنز".

210
00:15:23,380 --> 00:15:24,256
‫"ليس ميتًا"

211
00:15:24,340 --> 00:15:28,510
‫إنها شجرة الخشب الأحمر المهيبة
‫التي قُطعت بوحشية مساء أمس.

212
00:15:30,804 --> 00:15:32,723
‫ليس على يد الحطابين، ولكن بسبب البرق.

213
00:15:32,806 --> 00:15:36,685
‫البرق؟ على الأقل لم يكن خطئي.

214
00:15:36,769 --> 00:15:39,355
‫البرق الذي اجتذبه هذا الدلو المعدني.

215
00:15:40,731 --> 00:15:43,484
‫لا يزال مصير جليسة الأشجار
‫"ليزا سيمبسون" مجهولاً.

216
00:15:43,984 --> 00:15:46,195
‫أخشى أن الأمر لا يبدو جيدًا يا "كينت".

217
00:15:46,278 --> 00:15:48,530
‫لقد وجدنا كيس نومها هنا.

218
00:15:48,781 --> 00:15:51,700
‫نظريتنا هي أن البرق فجرها.

219
00:15:52,117 --> 00:15:54,078
‫- نعود إليك يا "كينت".
‫- لا يمكنك قول ذلك!

220
00:15:54,244 --> 00:15:55,120
‫"(ليزا سيمبسون)، ملاك"

221
00:15:55,204 --> 00:15:57,039
‫وداعًا يا "ليزا"، سنفتقدك.

222
00:15:57,539 --> 00:16:02,002
‫لا! "ليزا" رحلت، ولن يعيدها شيء!

223
00:16:02,586 --> 00:16:05,506
‫- ما لم…
‫- أبي، أنا لم أمت.

224
00:16:06,215 --> 00:16:08,133
‫الحمد للرب! أنت حية!

225
00:16:08,342 --> 00:16:13,389
‫- ما لم…
‫- يا إلهي، لقد أقاموا لك ضريحًا.

226
00:16:15,349 --> 00:16:16,392
‫{\an8}أحببت "ليزا سيمبسون".

227
00:16:16,517 --> 00:16:17,393
‫{\an8}"(جيسي) وسيم البيئة"

228
00:16:17,476 --> 00:16:18,435
‫{\an8}كنت أحبها مثل شجيرة،

229
00:16:18,686 --> 00:16:21,730
‫{\an8}وسأضحي بأي شيء لرؤية وجهها الحلو مرة أخرى.

230
00:16:24,066 --> 00:16:26,986
‫لكنها بموتها ستقدّم المزيد من أجل قضيتنا

231
00:16:27,069 --> 00:16:28,904
‫أكثر مما كانت لتقدمه وهي حية.

232
00:16:29,989 --> 00:16:31,991
‫في "تكساس"، نعطي المأساة حقها.

233
00:16:32,074 --> 00:16:34,493
‫لهذا، تخليدًا لذكرى
‫تلك الفتاة الصغيرة المسكينة،

234
00:16:34,827 --> 00:16:39,581
‫سأحوّل هذه الغابة بأكملها
‫إلى محمية "ليزا سيمبسون" البرية.

235
00:16:39,707 --> 00:16:40,666
‫انتصرنا يا "ليزا".

236
00:16:41,750 --> 00:16:42,876
‫انتصرنا أخيرًا.

237
00:16:44,253 --> 00:16:46,213
‫هذه لك.

238
00:16:50,509 --> 00:16:52,970
‫لقد قطع جديلته المفضلة.

239
00:16:54,013 --> 00:16:56,306
‫علينا إخبارهم بأنك لم تموتي.

240
00:16:57,808 --> 00:17:02,813
‫لا يا أمي، إنها غابة تذكارية الآن.
‫إذا كنت حية فسيقطعونها.

241
00:17:03,063 --> 00:17:05,733
‫لن تتظاهري بالموت أيتها الشابة.

242
00:17:06,066 --> 00:17:09,445
‫هذه العائلة حظها سيئ
‫عندما يتعلق الأمر بالمهازل.

243
00:17:09,945 --> 00:17:11,155
‫"هومر"، أنا "نيدي".

244
00:17:11,280 --> 00:17:13,407
‫خبزت لكم شيئًا لتخفيف الألم.

245
00:17:15,784 --> 00:17:16,660
‫يجب أن نخفي "ليزا".

246
00:17:18,579 --> 00:17:20,372
‫تفضل!

247
00:17:20,748 --> 00:17:22,124
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

248
00:17:22,249 --> 00:17:23,125
‫{\an8}"(ليزا سيمبسون)"

249
00:17:23,250 --> 00:17:25,836
‫"بارت"، تنص سياسة مدرستنا
‫على منح الطلاب في وضعك

250
00:17:26,378 --> 00:17:28,380
‫- درجات نهائية.
‫- لا أصدّق هذا، ما السبب؟

251
00:17:29,131 --> 00:17:33,177
‫- الخسارة المأساوية لأختك.
‫- أجل، خسارة فظيعة.

252
00:17:33,385 --> 00:17:34,762
‫"حانة (مو)"

253
00:17:35,012 --> 00:17:37,097
‫"صغيرتي طالبة شرف ميتة"

254
00:17:38,515 --> 00:17:42,478
‫- الأب الحزين قادم.
‫- "هومر"، الشراب على حساب الحانة

255
00:17:42,644 --> 00:17:44,354
‫نظرًا إلى أن "ليزا"…

256
00:17:45,814 --> 00:17:46,857
‫كيف أقول هذا…

257
00:17:48,067 --> 00:17:50,486
‫تستقل قطار منتصف الليل إلى مدينة الأرواح.

258
00:17:50,903 --> 00:17:52,196
‫شكرًا على الجعة يا "مو".

259
00:17:52,446 --> 00:17:56,366
‫لكن قبل وفاة "ليزا" سجلت هذا الشريط
‫الذي أعتقد أنك يجب أن تسمعه.

260
00:17:56,909 --> 00:18:02,081
‫عزيزي "مو"، إذا أصابني مكروه،
‫أريدك أن تمزق ديون أبي،

261
00:18:02,289 --> 00:18:05,626
‫وتصب مخلل البصل… لا أستطيع يا أبي.

262
00:18:05,751 --> 00:18:06,627
‫اقرئيها!

263
00:18:07,127 --> 00:18:10,798
‫تصب مخلل البصل في سروالك.

264
00:18:11,090 --> 00:18:14,343
‫لم أرفض طلب فتاة متوفية من قبل.

265
00:18:18,388 --> 00:18:23,102
‫والآن، سيعزف "برانفورد مورساليس"
‫على ساكسفون "ليزا".

266
00:18:23,268 --> 00:18:26,355
‫لا تلمسه! يمكن استنساخها من اللعاب.

267
00:18:27,231 --> 00:18:28,565
‫بالتوفيق يا "ملهاوس".

268
00:18:29,399 --> 00:18:34,363
‫وأخيرًا، إعلان سار من أصدقائنا
‫في شركة "أومني باف".

269
00:18:34,988 --> 00:18:38,200
‫أيها الناس، الليلة الماضية
‫جاءتني الفقيدة "ليزا" في المنام.

270
00:18:38,575 --> 00:18:42,204
‫أخبرتني أن أمنيتها العزيزة
‫كانت أن تصبح تلك الغابة

271
00:18:42,329 --> 00:18:47,584
‫مدينة الملاهي
‫الأكثر إثارة وتلويثًا في العالم.

272
00:18:48,293 --> 00:18:51,255
‫"(ليزا لاند)"

273
00:18:52,673 --> 00:18:54,800
‫لقد وعدتنا بمحمية طبيعية.

274
00:18:54,967 --> 00:18:59,763
‫لا تقلقوا، نحن نراعي
‫كل اهتماماتكم البيئية.

275
00:19:01,140 --> 00:19:04,184
‫انتهى الأمر يا شباب!
‫سيكون متجر الهدايا هناك.

276
00:19:05,310 --> 00:19:07,980
‫- اقطعا الشجرة!
‫- لا!

277
00:19:10,816 --> 00:19:11,733
‫إنها حية.

278
00:19:13,610 --> 00:19:15,070
‫الفتاة!

279
00:19:15,779 --> 00:19:19,741
‫لم أمت، ولم يمت شعوري بالغضب
‫نحو الأخلاق الفاسدة.

280
00:19:20,492 --> 00:19:23,162
‫- ها نحن أولاء.
‫- سيدي، ألا تخجل؟

281
00:19:23,453 --> 00:19:24,663
‫من الواضح أنني لا أخجل.

282
00:19:25,622 --> 00:19:27,207
‫{\an8}"(تكساس) لا حياء"

283
00:19:27,499 --> 00:19:29,835
‫الآن ابعدي عن "(ليزا) لاند"!

284
00:19:29,960 --> 00:19:33,046
‫شجر الخشب الأحمر ليس أداة ترويجية!

285
00:19:35,507 --> 00:19:38,302
‫يا إلهي، إنه يقطع الأسلاك!

286
00:19:52,107 --> 00:19:53,942
‫مرحى!

287
00:19:54,776 --> 00:19:58,697
‫أحسنت أيتها الشجرة، الآن عودي إليّ.

288
00:20:00,157 --> 00:20:03,493
‫- ماذا؟
‫- حسنًا، ليس لديّ قوى خارقة…

289
00:20:04,077 --> 00:20:05,996
‫- حتى الآن.
‫- جميل.

290
00:20:06,246 --> 00:20:08,207
‫إنها متجهة نحو حي الأعمال!

291
00:20:09,958 --> 00:20:11,501
‫"واقع السترة الحمراء"

292
00:20:12,044 --> 00:20:13,462
‫إلّا شركتي!

293
00:20:13,670 --> 00:20:15,464
‫"أومني-باف"

294
00:20:20,093 --> 00:20:21,678
‫"كيب كنتاكي باندا، (لينغ-لينغ) الشهية"

295
00:20:23,138 --> 00:20:24,139
‫لا!

296
00:20:24,681 --> 00:20:27,476
‫كانت شهية المذاق!

297
00:20:27,559 --> 00:20:30,229
‫"مدينة القنب - مرحى للقنب"

298
00:20:31,688 --> 00:20:33,607
‫لا!

299
00:20:35,317 --> 00:20:37,319
‫نقطة لصالح الأشرار!

300
00:20:38,612 --> 00:20:40,822
‫"(ليزا) حية!
‫تقليص مدينة القنب إلى جذوعها وبذورها"

301
00:20:41,615 --> 00:20:42,658
‫مرحبًا يا "ليزا".

302
00:20:43,408 --> 00:20:45,244
‫"جيسي"، لقد حبسوك مجددًا.

303
00:20:45,369 --> 00:20:47,204
‫نعم، لكنني ما زلت أحارب من أجل الأرض.

304
00:20:47,621 --> 00:20:49,873
‫جعلتهم يركبون كرسي إعدام
‫كهربائيًا يعمل بالطاقة الشمسية.

305
00:20:50,540 --> 00:20:52,251
‫يا صاح، نحن ننتظر من أول النهار.

306
00:20:52,459 --> 00:20:55,170
‫أيمكنك على الأقل إعادة ترطيب اسفنجة رأسي؟

307
00:20:55,504 --> 00:20:59,841
‫حسنًا، سأبعث لك رسائل
‫على ورق الأرز بقلم من الصويا.

308
00:21:00,259 --> 00:21:01,260
‫أنت لطيفة.

309
00:21:03,428 --> 00:21:04,680
‫هل تمكنوا من إيقاف ذلك الجذع؟

310
00:21:04,972 --> 00:21:06,932
‫- ليس بعد.
‫- ما خطبه؟

311
00:21:08,684 --> 00:21:12,896
‫"هذا الجذع جذعك وهذا الجذع جذعي

312
00:21:13,146 --> 00:21:17,401
‫حين ضربته الصاعقة انكسر

313
00:21:17,734 --> 00:21:22,948
‫صببت بعض المخلل داخل سروالي

314
00:21:23,115 --> 00:21:27,202
‫كان هذا الجذع شجرة

315
00:21:27,661 --> 00:21:31,915
‫الآن ينشر الحب إليك وإليّ

316
00:21:32,207 --> 00:21:39,089
‫انظر، إنه يتجه نحو البحر"

317
00:22:22,299 --> 00:22:24,301
‫ترجمة "نيفين محي الدين"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
