﻿1
00:00:06,756 --> 00:00:07,924
‫{\an8}"مرحبًا بكم في (سبرينغفيلد)"

2
00:00:11,302 --> 00:00:12,595
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

3
00:00:14,889 --> 00:00:19,019
‫"لم أكن العضو السادس في فرقة (ذا بيتلز)"

4
00:00:25,567 --> 00:00:26,901
‫"احذر"

5
00:00:26,985 --> 00:00:29,112
‫{\an8}"رقائق (فروستي كراستي)، مجلة الأم الشهرية"

6
00:01:04,189 --> 00:01:05,065
‫بئسًا!

7
00:01:20,747 --> 00:01:23,083
‫"ذا سينغنج سيرلوين، بيت الشعبيات والسلطات"

8
00:01:23,166 --> 00:01:28,254
‫{\an8}"تهانينا بأول درجة امتياز
‫يا (بارت سيمبسون)

9
00:01:28,505 --> 00:01:33,843
‫{\an8}تهانينا بأول درجة امتياز لك!"

10
00:01:33,968 --> 00:01:35,095
‫{\an8}"امتياز في علم الفلك"

11
00:01:35,929 --> 00:01:36,805
‫{\an8}مرحى!

12
00:01:37,806 --> 00:01:39,099
‫شكرًا لكم.

13
00:01:39,224 --> 00:01:41,267
‫{\an8}الآن وقد أصبح ابننا طالبًا متفوقًا،

14
00:01:41,434 --> 00:01:43,478
‫{\an8}سأشتري ملصق سيارة

15
00:01:43,561 --> 00:01:45,897
‫{\an8}ليُطلع الأغراب على تلك المعلومة.

16
00:01:46,147 --> 00:01:47,398
‫{\an8}لحظة واحدة!

17
00:01:47,482 --> 00:01:50,777
‫{\an8}- أنا متفوقة طوال عمري.
‫- ماذا تريدين؟ ميدالية تفوّق؟

18
00:01:50,860 --> 00:01:52,070
‫أعطيتما "بارت" واحدة.

19
00:01:53,488 --> 00:01:55,365
‫نحن نحبك.

20
00:01:55,740 --> 00:01:58,159
‫درجة امتياز في مادة الفلك!

21
00:01:58,535 --> 00:02:01,246
‫{\an8}- كيف فعلتها؟
‫- درست بجد.

22
00:02:02,372 --> 00:02:03,706
‫{\an8}- لا، أخبرنا الحقيقة.
‫- حسنًا…

23
00:02:04,040 --> 00:02:07,418
‫بدأ الأمر كله الأسبوع الماضي
‫في صف "كرابابل".

24
00:02:10,171 --> 00:02:12,507
‫كنت أحاول تهجين فأر الهامستر مع السحلية

25
00:02:12,590 --> 00:02:15,218
‫لخلق مخلوق خارق، وحينها رأيت

26
00:02:15,343 --> 00:02:18,012
‫جريمة أسوأ في حق البشرية!

27
00:02:22,559 --> 00:02:24,060
‫{\an8}يوم التفتيش على قمل الرأس.

28
00:02:24,144 --> 00:02:25,562
‫{\an8}بينما يُمشطون رؤوس الصغار

29
00:02:25,645 --> 00:02:27,522
‫{\an8}يمكننا نحن أن ننعم بلحظات حميمة.

30
00:02:27,981 --> 00:02:30,483
‫{\an8}أنت تثرثر كثيرًا.
‫لنفعلها على مكتب "مارتن".

31
00:02:30,567 --> 00:02:31,693
‫إنه الأنظف عادةً.

32
00:02:37,240 --> 00:02:39,325
‫{\an8}كنت بحاجة لشغل ذهني بشيء آخر، أي شيء.

33
00:02:39,409 --> 00:02:40,660
‫"نظامنا الشمسي"

34
00:02:40,743 --> 00:02:44,330
‫ولأول مرة في حياتي، كان التعليم هو الحل.

35
00:02:44,956 --> 00:02:46,541
‫عطارد، الزهرة، الأرض.

36
00:02:46,749 --> 00:02:48,209
‫- المريخ.
‫- لا تتأخري يا "إدنا"!

37
00:02:48,293 --> 00:02:51,880
‫{\an8}عطارد، الزهرة، الأرض، المريخ،
‫المشتري، زحل، أورانوس، نبتون، بلوتو.

38
00:02:53,381 --> 00:02:56,634
‫{\an8}وهكذا أثناء الاختبار،
‫كانت الإجابات عالقة بذهني.

39
00:02:56,968 --> 00:02:58,720
‫{\an8}كان الأمر كنوع جديد من الغش!

40
00:02:58,845 --> 00:03:00,722
‫{\an8}حسنًا، نحن فخوران بك.

41
00:03:01,014 --> 00:03:02,098
‫{\an8}معذرةً يا سيدي.

42
00:03:02,223 --> 00:03:04,142
‫{\an8}رُفضت بطاقتك الائتمانية.

43
00:03:04,350 --> 00:03:05,810
‫مفلس.

44
00:03:06,436 --> 00:03:07,896
‫{\an8}يا للإحراج.

45
00:03:08,021 --> 00:03:10,440
‫{\an8}سأعطيك واحدة
‫من بطاقاتي الكثيرة الأخرى الصالحة…

46
00:03:11,149 --> 00:03:12,901
‫- اهربوا!
‫- اهربوا!

47
00:03:13,818 --> 00:03:17,739
‫{\an8}"إنهم يهربون، أوقفيهم يا (ماري كاي)"

48
00:03:17,822 --> 00:03:18,865
‫"انتظر رجاء حتى نُجلسك"

49
00:03:23,453 --> 00:03:26,831
‫حسنًا، لا يمكننا دفع ثمن طعامكم الغالي.

50
00:03:27,290 --> 00:03:28,708
‫ماذا ستفعلون حيال ذلك؟

51
00:03:38,134 --> 00:03:39,385
‫{\an8}أيمكننا الذهاب الآن؟

52
00:03:39,677 --> 00:03:42,222
‫{\an8}لا، قد يكون عزفكم بارعًا
‫من الناحية الفنية،

53
00:03:42,388 --> 00:03:43,765
‫- لكنه يفتقر إلى العاطفة.
‫- حسنًا!

54
00:03:43,932 --> 00:03:46,267
‫أتريد عاطفة؟ سأعطيك عاطفة.

55
00:03:46,643 --> 00:03:52,398
‫"يا ذات العينين الإسبانية الزرقاء

56
00:03:53,399 --> 00:03:58,905
‫تتساقط الدموع من عينيك الإسبانية"

57
00:04:01,741 --> 00:04:03,409
‫متى حدث ذلك؟

58
00:04:03,910 --> 00:04:07,247
‫متى أصبحنا في قاع المجتمع؟

59
00:04:07,455 --> 00:04:10,416
‫أعتقد أن ذلك حدث
‫حين قتلت موجة البرد تلك كل المشردين.

60
00:04:10,583 --> 00:04:12,627
‫أبي، ماذا حدث للمقعد الخلفي؟

61
00:04:12,961 --> 00:04:14,754
‫اضطُررت إلى بيعه مقابل ثمن الوقود.

62
00:04:17,006 --> 00:04:17,882
‫"الوقود، فارغ - ممتلئ"

63
00:04:18,174 --> 00:04:20,551
‫والذي أنفقته على بوق جديد.

64
00:04:22,470 --> 00:04:25,265
‫ربما علينا استشارة مخطط مالي.

65
00:04:25,640 --> 00:04:28,017
‫نمر مالي؟

66
00:04:29,686 --> 00:04:32,272
‫لقد تجاوزت رصيدك بدولار يا سيد "سيمبسون".

67
00:04:32,438 --> 00:04:33,356
‫عليك به يا "شيبا"!

68
00:04:36,067 --> 00:04:36,943
‫أوافق على ذلك.

69
00:04:37,026 --> 00:04:38,319
‫"(لتس جت فيسكال) للتخطيط المالي"

70
00:04:38,403 --> 00:04:40,488
‫لم تدّخر أي شيء للمستقبل.

71
00:04:40,697 --> 00:04:41,948
‫تعرف كيف تكون حياة الشرطي.

72
00:04:42,031 --> 00:04:44,033
‫قد أتعرض لطلق ناري
‫قبل التقاعد بثلاثة أيام.

73
00:04:44,284 --> 00:04:47,662
‫- هذا ما ندعوه بمفارقة التقاعد.
‫- ماذا إن لم تتعرض لطلق ناري؟

74
00:04:48,079 --> 00:04:49,747
‫يا لها من فكرة بشعة!

75
00:04:50,081 --> 00:04:52,000
‫انظر، جعلت زوجتي تبكي.

76
00:04:52,625 --> 00:04:58,006
‫حسنًا، أرى أن لديك عدة قروض عقارية
‫وديون بطاقة الائتمان وليست لديك مدخرات،

77
00:04:58,089 --> 00:04:59,299
‫وتعول والدك؟

78
00:04:59,465 --> 00:05:01,050
‫بكلمة منك سأقطع عنه المال.

79
00:05:01,259 --> 00:05:04,178
‫- لا يمكنني طلب ذلك منك.
‫- اعتبري الأمر قد تم.

80
00:05:04,387 --> 00:05:05,638
‫بناءً على هذه الأرقام،

81
00:05:05,722 --> 00:05:08,558
‫أخشى أنكما ستُضطران
‫إلى إعلان إفلاسكما عدة مرات.

82
00:05:08,933 --> 00:05:09,976
‫انظرا إلى هذا التصور.

83
00:05:10,059 --> 00:05:14,272
‫{\an8}"سنة…"

84
00:05:14,355 --> 00:05:16,607
‫{\an8}وضعيتك سيئة للغاية يا "مارج".

85
00:05:17,817 --> 00:05:20,862
‫المثير للاهتمام هو أنك ستواصل خسارة المال

86
00:05:20,945 --> 00:05:21,988
‫حتى بعد موتك.

87
00:05:22,113 --> 00:05:24,407
‫ستظل مقابركم دون رعاية وستتعرّض للتخريب.

88
00:05:26,993 --> 00:05:31,247
‫سيد "سيمبسون"،
‫ملفك الاستخباري يشير إلى أنك أغبى

89
00:05:31,497 --> 00:05:33,416
‫- من أن تلتزم بميزانية.
‫- أجل، أكملي.

90
00:05:33,541 --> 00:05:36,377
‫لذا دعني أصيغ الأمر ببساطة،
‫أنت تحتاج للمزيد من المال.

91
00:05:36,461 --> 00:05:37,503
‫لكن كيف أحصل عليه؟

92
00:05:38,212 --> 00:05:41,507
‫أنا مخططة مالية ولست مستشارة مالية.

93
00:05:41,591 --> 00:05:43,384
‫- آسف.
‫- والآن أريد أتعابي رجاءً.

94
00:05:47,055 --> 00:05:49,223
‫أعلم أنك لست أصمًا يا سيد "سيمبسون".

95
00:05:49,307 --> 00:05:50,975
‫نحن نتحدث منذ 20 دقيقة.

96
00:05:54,687 --> 00:05:56,522
‫"خروج فقط - احذر، تلف للإطارات - لا تدخل"

97
00:05:58,566 --> 00:06:00,860
‫سيدي، لديّ طلب شخصي صغير.

98
00:06:01,444 --> 00:06:03,196
‫بالطبع يا "سميذرز"، اطلب ما شئت.

99
00:06:03,279 --> 00:06:04,197
‫"باب شرك"

100
00:06:05,448 --> 00:06:06,657
‫عطلت الزر يا سيدي.

101
00:06:06,908 --> 00:06:08,701
‫على أي حال، أحتاج إلى إجازة.

102
00:06:08,868 --> 00:06:11,913
‫{\an8}كما تعلم، كتبت مسرحية موسيقية
‫عن دمية "ماليبو ستايسي".

103
00:06:12,080 --> 00:06:13,790
‫مسرحية عن دمية؟

104
00:06:15,249 --> 00:06:17,418
‫لم لا تكتب مسرحية عن القطة العادية

105
00:06:17,502 --> 00:06:18,920
‫أو ملك "سيام".

106
00:06:19,962 --> 00:06:21,172
‫انس ذلك يا "سميذرز".

107
00:06:21,297 --> 00:06:24,258
‫{\an8}في الواقع يا سيدي،
‫سنعرض على مسرح صغير في "نيو مكسيكو".

108
00:06:25,551 --> 00:06:27,053
‫تمهل أيها المايسترو.

109
00:06:27,470 --> 00:06:29,180
‫- أتوجد "مكسيك" جديدة؟
‫- أجل.

110
00:06:29,263 --> 00:06:31,474
‫أريد الذهاب إلى هناك وتحقيق حلمي.

111
00:06:31,682 --> 00:06:35,645
‫- سأغيب لأسبوع واحد.
‫- حسنًا، يمكنني تسلية نفسي.

112
00:06:37,271 --> 00:06:38,314
‫اللعنة، إنه عالق!

113
00:06:38,398 --> 00:06:39,482
‫{\an8}"مفاجأة"

114
00:06:40,650 --> 00:06:41,901
‫هذا مضحك!

115
00:06:44,821 --> 00:06:46,656
‫بعد رحيل سجاني،

116
00:06:46,739 --> 00:06:49,283
‫ربما يمكنني أن أحظى ببعض المتعة
‫في المكتب أخيرًا.

117
00:06:50,243 --> 00:06:52,412
‫"وجبات خفيفة"

118
00:06:52,495 --> 00:06:53,496
‫متجر للحلوى!

119
00:06:53,704 --> 00:06:56,374
‫أجل، سآخذ رطلين من توفي "بريستول".

120
00:06:56,707 --> 00:06:59,293
‫ولا تلفه بإحكام، أنا جائع الآن.

121
00:07:02,130 --> 00:07:05,216
‫اكتسبت عدوًا قويًا اليوم يا صديقي.

122
00:07:08,386 --> 00:07:11,389
‫عجبًا، لم أرك تشرب هذا الكم
‫من الجعة على الغداء من قبل.

123
00:07:11,764 --> 00:07:12,849
‫أتفق معك.

124
00:07:13,975 --> 00:07:15,059
‫تقويم حكمة اليوم.

125
00:07:15,226 --> 00:07:16,853
‫"تقويم حكمة اليوم، أتفق، 10 نوفمبر"

126
00:07:16,936 --> 00:07:20,481
‫أحاول استجماع شجاعتي
‫لطلب علاوة من "بيرنز".

127
00:07:20,773 --> 00:07:22,358
‫أو فترة تدريب مدفوعة الأجر.

128
00:07:23,025 --> 00:07:24,986
‫أي شيء لحل مشاكلي المالية.

129
00:07:26,696 --> 00:07:29,365
‫لا بد أن هذا مقهى من نوع ما.

130
00:07:29,949 --> 00:07:31,159
‫ها هي فرصتك يا "هومر".

131
00:07:31,409 --> 00:07:34,495
‫السيد "بيرنز" دخل الغرفة للتو.

132
00:07:41,669 --> 00:07:42,628
‫ما هذا؟

133
00:07:42,795 --> 00:07:45,339
‫وكأنه يُوجد حقل قوة حول تلك الخضروات.

134
00:07:45,590 --> 00:07:47,925
‫هذا حاجز العطس، يجب أن تنحني تحته

135
00:07:48,009 --> 00:07:49,886
‫لتحصل على السلطة أو تعطس عليها.

136
00:07:51,679 --> 00:07:53,848
‫كل شيء أخضر ومليء بالحياة.

137
00:07:56,309 --> 00:07:59,562
‫كنت أتساءل إن كان بإمكاني
‫الحصول على علاوة يا سيد "بيرنز".

138
00:08:00,521 --> 00:08:02,773
‫- علاوة من أي نوع؟
‫- علاوة ضخمة؟

139
00:08:02,940 --> 00:08:06,652
‫فهمت، لديك 30 ثانية لتذهلني.

140
00:08:06,736 --> 00:08:08,571
‫حسنًا يا سيدي،

141
00:08:08,821 --> 00:08:11,741
‫أنا أعمل هنا منذ وقت طويل،
‫وزوجتي لديها ساق صناعية ضعيفة.

142
00:08:11,949 --> 00:08:13,826
‫وأولادي لديهم سيقان ضعيفة أيضًا.

143
00:08:14,410 --> 00:08:16,037
‫لا أريد سماع تذمرك.

144
00:08:16,329 --> 00:08:19,916
‫أنا رجل عجوز يشعر بالملل والكآبة.
‫أخبرني بشيء مضحك!

145
00:08:20,208 --> 00:08:21,083
‫شيء مضحك؟

146
00:08:21,542 --> 00:08:23,169
‫حسنًا، لنر ماذا لدينا اليوم.

147
00:08:23,628 --> 00:08:24,545
‫بحق الـ…

148
00:08:24,754 --> 00:08:25,588
‫"بودنغ"

149
00:08:25,671 --> 00:08:29,175
‫- ألق بهذا عليه!
‫- على "ليني"؟ لكنه بطل حرب.

150
00:08:29,258 --> 00:08:31,511
‫- لنمنحه وسامًا إذًا.
‫- لا!

151
00:08:31,594 --> 00:08:34,347
‫ولا حتى مقابل أربعة دولارات؟

152
00:08:36,307 --> 00:08:38,726
‫عيني! لا ينبغي أن يدخل فيها البودنغ!

153
00:08:40,311 --> 00:08:43,105
‫كان ذلك رائعًا، رئتاي تؤلماني من الضحك.

154
00:08:43,481 --> 00:08:45,149
‫أعجبني الأمر عندما ألقيت البودنغ.

155
00:08:45,233 --> 00:08:48,069
‫- افعلها مجددًا وسأعطيك ثمانية دولارات.
‫- كما تأمر.

156
00:08:49,779 --> 00:08:51,322
‫يا للهول!

157
00:08:53,449 --> 00:08:55,409
‫لنواصل فعل ذلك يا "سيمبسون".

158
00:08:55,785 --> 00:08:59,080
‫ما رأيك أن أجعلك
‫المدير التنفيذي المسؤول عن الترفيه.

159
00:08:59,247 --> 00:09:02,083
‫لا، الأفضل أن أجعلك قرد المقالب.

160
00:09:02,375 --> 00:09:04,919
‫- هل ستواصل إعطائي المال؟
‫- لن أدع قردي الصغير

161
00:09:05,002 --> 00:09:06,379
‫يتجول بملابس رثة.

162
00:09:08,256 --> 00:09:11,092
‫- ويحك!
‫- ماذا تفعل يا صاح؟

163
00:09:11,300 --> 00:09:12,510
‫هذا "كارل"!

164
00:09:13,135 --> 00:09:14,136
‫دعني أساعدك.

165
00:09:15,429 --> 00:09:16,514
‫"محطة غسيل العين"

166
00:09:16,597 --> 00:09:17,473
‫تفضل!

167
00:09:22,144 --> 00:09:24,647
‫حسنًا يا قرد المقالب، فلنثر الشغب.

168
00:09:24,981 --> 00:09:25,982
‫{\an8}"حلوى الخطمي"

169
00:09:26,232 --> 00:09:28,317
‫98، 99،

170
00:09:28,859 --> 00:09:29,902
‫100.

171
00:09:30,528 --> 00:09:32,905
‫ليت النساء الحقيقيات يسقطن بهذه السهولة.

172
00:09:33,447 --> 00:09:37,451
‫انظر إلى بائع المجلات المصورة هذا
‫يبتلع الحلوى كالإسبانيين.

173
00:09:38,077 --> 00:09:40,079
‫حان وقت عمل القرد.

174
00:09:43,124 --> 00:09:46,836
‫أريد شراء العدد الأول
‫من "سبايدر مان" في حالة ممتازة من فضلك.

175
00:09:47,044 --> 00:09:50,089
‫وأنا أريد ساعة في "الهولوديك"
‫مع "سبعة من تسعة".

176
00:09:52,341 --> 00:09:55,386
‫بحق حلقات زحل! دعني أحضر لك ما طلبت.

177
00:10:00,224 --> 00:10:02,768
‫{\an8}"الرجل العنكبوت الرائع، 20 ألف دولار"

178
00:10:06,606 --> 00:10:08,316
‫كيس ورقي أم كيس بلاستيكي؟

179
00:10:08,858 --> 00:10:10,443
‫لا، شكرًا، سأتناوله هنا.

180
00:10:12,111 --> 00:10:15,406
‫لا! ماذا تفعل؟

181
00:10:15,656 --> 00:10:16,532
‫رديء!

182
00:10:25,082 --> 00:10:27,793
‫كان هذا رائعًا، أتقنت عملك يا قردي.

183
00:10:27,918 --> 00:10:31,047
‫- هل سأتقاضى أجري الآن؟
‫- أين أخلاقي؟

184
00:10:31,380 --> 00:10:32,381
‫تفضل!

185
00:10:34,925 --> 00:10:35,885
‫بئسًا!

186
00:10:37,720 --> 00:10:39,513
‫أنت أكثر متعة من "سميذرز".

187
00:10:39,639 --> 00:10:42,600
‫إنه لا يعرف معنى المرح!

188
00:10:42,683 --> 00:10:45,436
‫"مسرح (البوكيرك)،
‫المسرحية الموسيقية (ماليبو ستايسي)"

189
00:10:45,686 --> 00:10:49,273
‫"أُباع على حدة

190
00:10:49,815 --> 00:10:56,155
‫أشعر أحيانًا أنني أُباع على حدة

191
00:10:56,822 --> 00:11:02,411
‫لكنني أجدك لطيفة

192
00:11:03,162 --> 00:11:06,082
‫جديرة بالحب

193
00:11:06,624 --> 00:11:13,130
‫مثلي تمامًا"

194
00:11:15,216 --> 00:11:17,301
‫لماذا تجدين هذا أفضل من مشاهدة فيلم؟

195
00:11:17,426 --> 00:11:20,012
‫"استاد (سبرينغفيلد)"

196
00:11:23,474 --> 00:11:24,975
‫حسنًا… الآن!

197
00:11:25,476 --> 00:11:27,520
‫بعض المساعدة من فضلكم.

198
00:11:27,895 --> 00:11:29,647
‫تبرزت على نفسي.

199
00:11:30,272 --> 00:11:31,482
‫- يا للقرف!
‫- مكان تبولي!

200
00:11:31,565 --> 00:11:32,858
‫أخرجوه من هنا!

201
00:11:33,526 --> 00:11:35,861
‫صف حمام السيدات كان طويلًا جدًا ولهذا أرجو

202
00:11:35,945 --> 00:11:36,821
‫ألا تمانعوا لو…

203
00:11:37,405 --> 00:11:40,700
‫- الرضيع تبرز.
‫- يا للهول!

204
00:11:43,828 --> 00:11:44,745
‫خذ أيها القرد.

205
00:11:45,204 --> 00:11:47,039
‫{\an8}"الطبيب (جوليوس هيبرت)، طبيب الأسرة"

206
00:11:49,375 --> 00:11:52,128
‫هذه تطعيمات تكفي ست سنوات.

207
00:11:52,503 --> 00:11:53,921
‫تفضّل يا صديقي.

208
00:11:54,171 --> 00:11:57,425
‫أضف تطعيم شلل الأطفال أيضًا.

209
00:11:58,050 --> 00:11:58,926
‫حسنًا يا سيدي.

210
00:12:00,553 --> 00:12:01,846
‫أقصد التطعيم المضاد لشلل الأطفال.

211
00:12:04,098 --> 00:12:06,559
‫من أين حصلت على كل هذا المال يا "هومي"؟

212
00:12:06,851 --> 00:12:09,979
‫كنت أنفّذ
‫بعض المشاريع الخارجية للسيد "بيرنز".

213
00:12:10,104 --> 00:12:11,063
‫حقًا؟ أي مشاريع؟

214
00:12:12,022 --> 00:12:13,524
‫مشاريع عمل.

215
00:12:14,066 --> 00:12:17,153
‫تحجيم العمالة
‫وحلول إلكترونية وأسقف زجاجية.

216
00:12:17,903 --> 00:12:19,780
‫أنا فخورة بك.

217
00:12:21,615 --> 00:12:23,367
‫أنت معيل رائع.

218
00:12:23,534 --> 00:12:26,370
‫هيا يا صغيران،
‫اشكرا والدكما على التطعيمات.

219
00:12:26,579 --> 00:12:27,580
‫شكرًا يا أبي.

220
00:12:27,663 --> 00:12:30,040
‫"حديقة الحيوان"

221
00:12:30,124 --> 00:12:31,333
‫"تدمير الباندا!"

222
00:12:31,500 --> 00:12:32,918
‫"مثلجات الباندا"

223
00:12:37,006 --> 00:12:39,925
‫أبي، أيمكنني أخذ بعض المال
‫لشراء مثلجات الباندا؟

224
00:12:40,426 --> 00:12:43,429
‫يا إلهي، ماذا تفعل بالـ68 دولارًا
‫التي أرسلها لوالدتك كل شهر؟

225
00:12:43,679 --> 00:12:46,140
‫والدي الآخر أراد شراء مشغل "دي في دي".

226
00:12:47,266 --> 00:12:49,226
‫انظر إلى وجوههم الفخورة والمليئة بالأمل.

227
00:12:49,810 --> 00:12:52,605
‫انتظر حتى يروا أن الباندا الصينية النادرة

228
00:12:52,897 --> 00:12:54,899
‫ليست إلا رجل سمين يرتدي بدلة باندا.

229
00:12:55,065 --> 00:12:56,776
‫لماذا يجب أن أؤدي رقصة "ليندي هوب"؟

230
00:12:57,651 --> 00:12:59,069
‫هذا قلب الحدث.

231
00:12:59,236 --> 00:13:01,447
‫"الموظفون المصرح لهم فقط"

232
00:13:01,697 --> 00:13:06,619
‫الآن، لدينا هدية من متبرع مجهول،
‫رجاءً رحبوا بالباندا الجديدة، "سيم سيم".

233
00:13:08,704 --> 00:13:11,123
‫لا تخجلي، أحسنت يا فتاة.

234
00:13:11,791 --> 00:13:15,628
‫أعتقد أنها تستعد لـ…
‫أجل، إنها تؤدي رقصة "ليندي هوب".

235
00:13:15,836 --> 00:13:20,800
‫هذه هي… 23، 24، 25.

236
00:13:24,345 --> 00:13:27,389
‫يبدو أن "سيم سيم" لعوبة قليلًا اليوم.

237
00:13:27,681 --> 00:13:29,809
‫سيقوم مدربينا بتهدئتها.

238
00:13:34,063 --> 00:13:36,732
‫لا تقلقوا يا رفاق، فبسبب جلدها السميك

239
00:13:36,941 --> 00:13:40,736
‫لا تكاد تشعر الباندا
‫بهذه الصدمات الكهربائية القوية.

240
00:13:46,367 --> 00:13:48,244
‫تقول، أحبكم.

241
00:13:50,412 --> 00:13:52,957
‫لا يمكنني تحمل الألم!

242
00:13:57,628 --> 00:13:59,171
‫"سيم سيم" تحب الرقص.

243
00:13:59,380 --> 00:14:01,799
‫هناك خطب ما، خطب شنيع.

244
00:14:02,174 --> 00:14:04,760
‫هذا هو ذكر الباندا، "بينغ بينغ".

245
00:14:06,095 --> 00:14:09,306
‫إذا حالفنا الحظ سيتقارب هذان الاثنان جدًا

246
00:14:09,431 --> 00:14:10,516
‫إذا كنتم تفهمون ما أقصده.

247
00:14:13,602 --> 00:14:15,437
‫ساعدني يا سيد "بيرنز"!

248
00:14:19,733 --> 00:14:21,193
‫انظروا، إنها تستسلم.

249
00:14:21,277 --> 00:14:23,237
‫ظننا أن هذا سيستغرق أعوامًا ليحدث.

250
00:14:29,660 --> 00:14:31,620
‫طلب "بينغ بينغ" الزواج من "سيم سيم".

251
00:14:31,704 --> 00:14:32,788
‫"صه، تريد الباندا النوم"

252
00:14:32,872 --> 00:14:34,373
‫وأظن أنها وافقت.

253
00:14:40,170 --> 00:14:41,714
‫يا إلهي!

254
00:14:42,631 --> 00:14:44,174
‫لن تفلتي منه.

255
00:15:03,027 --> 00:15:04,612
‫أنا مسرور برؤيتكم يا رفاق.

256
00:15:04,862 --> 00:15:05,946
‫عليكم استدعاءً…

257
00:15:09,033 --> 00:15:11,285
‫أبي؟ أنت كنت الباندا؟

258
00:15:11,869 --> 00:15:13,996
‫أرأيت والدك وهو يرقص؟

259
00:15:14,538 --> 00:15:16,957
‫كلهم شاهدوني أرقص.

260
00:15:17,291 --> 00:15:18,834
‫أبي.

261
00:15:23,464 --> 00:15:26,675
‫إذًا، هذه وظيفتك
‫الغامضة الجديدة للسيد "بيرنز".

262
00:15:26,842 --> 00:15:27,718
‫أجل.

263
00:15:27,885 --> 00:15:30,721
‫أهين نفسي من أجل بعض المال.

264
00:15:32,806 --> 00:15:35,184
‫- أبي، يجب أن تتوقف.
‫- أعلم.

265
00:15:36,560 --> 00:15:37,728
‫أحسنت أيها القرد.

266
00:15:38,020 --> 00:15:41,315
‫ذلك الباندا الآخر
‫أضاف إثارة غير متوقعة للاحتفال؟

267
00:15:41,607 --> 00:15:44,068
‫ربما بالنسبة إليك، لماذا لم تنقذني؟

268
00:15:45,110 --> 00:15:47,613
‫كنت مشغولًا
‫بحماية جسدي من الانفجار من الضحك.

269
00:15:47,738 --> 00:15:48,864
‫حدث ذلك من قبل.

270
00:15:50,616 --> 00:15:52,952
‫"مونتي" يصدر الأمر والقرد ينفّذه.
‫ماذا أفضل من ذلك؟

271
00:15:53,202 --> 00:15:55,412
‫يمكنك معاملتي ببعض الاحترام.

272
00:15:55,788 --> 00:15:58,916
‫- اصمت أيها الوقح.
‫- أرأيت؟ هذا ما أقصده.

273
00:15:58,999 --> 00:16:02,044
‫حسنًا، ربما يحل بعض المال هذه المشكلة.

274
00:16:02,378 --> 00:16:04,129
‫إنه لا يريد نقودك القذرة.

275
00:16:04,797 --> 00:16:07,132
‫بحقك، لكل شخص ثمن.

276
00:16:07,216 --> 00:16:08,425
‫ليس أبي.

277
00:16:09,093 --> 00:16:10,844
‫الكبار يتحدثان يا عزيزتي.

278
00:16:11,136 --> 00:16:13,722
‫كيف يمكنك تحديد سعر لكرامتك يا أبي؟

279
00:16:14,014 --> 00:16:14,890
‫إنها محقة.

280
00:16:15,224 --> 00:16:17,851
‫أجل، قد أكون عاريًا
‫وتفوح مني رائحة الباندا،

281
00:16:18,394 --> 00:16:21,146
‫لكن عليّ إيقاف هذا قبل أن يتمادى أكثر.

282
00:16:21,355 --> 00:16:24,566
‫تراجع عن ذلك مقابل 903 دولار.

283
00:16:24,733 --> 00:16:25,734
‫أسحب كلامي.

284
00:16:27,069 --> 00:16:28,028
‫أبي!

285
00:16:28,237 --> 00:16:29,530
‫أعني، تبًا لك!

286
00:16:29,613 --> 00:16:33,826
‫حسنًا، يبدو أن قردي تطور وأصبح رجلًا.

287
00:16:34,868 --> 00:16:36,996
‫- رجل فقير.
‫- ماذا؟

288
00:16:38,539 --> 00:16:40,791
‫لماذا قال هذه الكلمة؟

289
00:16:40,958 --> 00:16:42,251
‫انس أمره يا أبي.

290
00:16:42,710 --> 00:16:43,711
‫أنا فخورة بك.

291
00:16:44,712 --> 00:16:45,963
‫شكرًا لك يا عزيزتي.

292
00:16:46,255 --> 00:16:49,299
‫لكن ماذا أفعل بكل هذه النقود القذرة؟

293
00:16:49,842 --> 00:16:51,427
‫يجدر بي التخلص منها.

294
00:16:51,510 --> 00:16:53,679
‫تُوجد الكثير من الأطفال المحتاجة.

295
00:16:53,804 --> 00:16:56,598
‫أفهم ما تقصدين، عليّ شراء مسدس.

296
00:16:56,682 --> 00:16:57,975
‫لا يا أبي.

297
00:16:58,142 --> 00:17:01,103
‫يمكنك إدخال البهجة
‫على من هم أقل حظًا في العيد.

298
00:17:01,311 --> 00:17:02,187
‫أنت محقة.

299
00:17:02,354 --> 00:17:04,690
‫حان وقت إعادة بناء تقديري لذاتي.

300
00:17:05,482 --> 00:17:06,400
‫مهلًا، ماذا حدث لـ…

301
00:17:07,568 --> 00:17:09,445
‫يا إلهي، يا له من أسبوع!

302
00:17:09,820 --> 00:17:10,904
‫"(كوستينغتون) (بدون شعار)"

303
00:17:11,363 --> 00:17:12,740
‫معذرةً يا سيدي.

304
00:17:13,032 --> 00:17:14,450
‫أجل؟

305
00:17:14,700 --> 00:17:18,746
‫أود شراء كل هذه الألعاب
‫من أجل الأطفال المحتاجين.

306
00:17:19,079 --> 00:17:21,081
‫هل هذه نقود قذرة كافية؟

307
00:17:23,542 --> 00:17:25,794
‫بالطبع!

308
00:17:26,962 --> 00:17:30,215
‫سيد "كوستينغتون"، حدث شيء رائع للتو.

309
00:17:30,716 --> 00:17:32,593
‫لا!

310
00:17:33,135 --> 00:17:34,386
‫أجل!

311
00:17:34,470 --> 00:17:35,554
‫"سيد (كوستينغتون)"

312
00:17:35,637 --> 00:17:38,098
‫لا أظن أنني رأيت أحدًا بهذا الكرم من قبل.

313
00:17:38,307 --> 00:17:40,184
‫أنت "بابا نويل" العصر الحديث يا سيدي.

314
00:17:40,434 --> 00:17:43,312
‫أحاول التخلص من بعض الخزي.

315
00:17:43,520 --> 00:17:44,396
‫لا تقل المزيد.

316
00:17:44,563 --> 00:17:47,232
‫أنا أيضًا عانيت من مشكلة شم الأحذية.

317
00:17:47,316 --> 00:17:49,610
‫ما زلت ممنوعًا من دخول الطابق الثالث.

318
00:17:49,943 --> 00:17:51,028
‫لا بأس.

319
00:17:52,071 --> 00:17:53,947
‫جاءتني فكرة رائعة يا سيد "سيمبسون".

320
00:17:54,239 --> 00:17:56,867
‫نحن نقدّم عرضًا لعيد الشكر هنا

321
00:17:56,950 --> 00:18:00,871
‫وأنت في هيئة رجل
‫يدعونه "كريس كرينغل" نفسها.

322
00:18:01,497 --> 00:18:03,707
‫- لا تتحرك!
‫- أنا فخورة جدًا.

323
00:18:03,957 --> 00:18:07,419
‫سيكون أبي ختام عرض عيد الشكر.

324
00:18:07,669 --> 00:18:08,879
‫أتريد التمرن يا أبي؟

325
00:18:09,088 --> 00:18:10,714
‫لا أحتاج إلى التمرن.

326
00:18:11,131 --> 00:18:14,134
‫عيد ميلاد…

327
00:18:14,718 --> 00:18:15,844
‫- ماذا؟
‫- عيد ميلاد مجيد.

328
00:18:16,220 --> 00:18:17,471
‫ماذا؟ دعني أرى ذلك.

329
00:18:18,180 --> 00:18:21,558
‫يبدو أنه عيد شكر دافئ
‫مع حرارة 26 درجة مئوية

330
00:18:21,642 --> 00:18:22,976
‫بفضل الاحتباس الحراري.

331
00:18:23,060 --> 00:18:25,145
‫أليس كذلك يا "ليزا غيبونز"؟

332
00:18:25,229 --> 00:18:26,939
‫هذا صحيح يا "كينت بروكمان".

333
00:18:27,356 --> 00:18:31,026
‫نشرة اليوم تأتيكم
‫برعاية متجر "كوستينغتون"،

334
00:18:31,110 --> 00:18:34,988
‫المكان المفتوح
‫في وسط المدينة بجانب مأوى الرجال.

335
00:18:36,907 --> 00:18:38,742
‫"(راستي)"

336
00:18:38,867 --> 00:18:40,077
‫المهرج "راستي"؟

337
00:18:40,702 --> 00:18:42,704
‫"سبرينغفيلد" لديها أسخف بالونات.

338
00:18:42,913 --> 00:18:46,125
‫هل تمزح؟ إنه "فانكي وينكربين"!

339
00:18:46,375 --> 00:18:47,751
‫هنا يا "فانكي"!

340
00:18:48,836 --> 00:18:52,798
‫انظروا، إنه "نويد"!
‫تجنبوا "نويد"، إنه يفسد البيتزا.

341
00:18:53,132 --> 00:18:55,592
‫يا سيدتي، "بابا نويل" سيأتي، أليس كذلك؟

342
00:18:55,884 --> 00:18:57,261
‫عليه ذلك.

343
00:18:57,511 --> 00:19:00,222
‫- أشعر بأنه سيفعل.
‫- لا تلمسيني!

344
00:19:00,430 --> 00:19:01,932
‫ليس لك الحق في ذلك!

345
00:19:02,266 --> 00:19:04,434
‫أتحبين كعك الزنجبيل يا "ليزا"؟

346
00:19:04,518 --> 00:19:05,394
‫لا.

347
00:19:05,561 --> 00:19:09,690
‫إذًا، ستحبين هذه العربة التالية.
‫إنه طاقم مكتب على شكل كعك الزنجبيل.

348
00:19:17,865 --> 00:19:21,201
‫عيد ميلاد سعيد للجميع!

349
00:19:25,247 --> 00:19:26,790
‫{\an8}"عيد مقالب سعيد"

350
00:19:26,874 --> 00:19:28,625
‫{\an8}- مرحبًا يا "بابا نويل"!
‫- عيد مقالب؟

351
00:19:29,918 --> 00:19:32,045
‫استعد للصعود.

352
00:19:35,716 --> 00:19:36,800
‫ماذا تفعل هنا؟

353
00:19:36,884 --> 00:19:38,760
‫أخبرتك بأنني لم أعد قردك.

354
00:19:39,011 --> 00:19:40,053
‫اصمت أيها القرد.

355
00:19:40,387 --> 00:19:42,764
‫الآن بعدما أصبحت "بابا نويل"، فلدينا فرصة

356
00:19:42,890 --> 00:19:45,100
‫لقلب هذه البلدة وإعطائها مقلب

357
00:19:45,184 --> 00:19:46,226
‫لن تنساه أبدًا.

358
00:19:46,894 --> 00:19:47,769
‫إليك ما سنفعله…

359
00:19:50,105 --> 00:19:52,065
‫ها هي عربة لتحية الأمريكيين الأصليين

360
00:19:52,191 --> 00:19:54,568
‫الذين علمونا كيف نحتفل بعيد الشكر.

361
00:19:54,693 --> 00:19:59,114
‫معلومة مثيرة عن هذه العربة،
‫عجينة الورق مصنوعة كليًا

362
00:19:59,198 --> 00:20:00,532
‫من المعاهدات المنتهكة.

363
00:20:02,242 --> 00:20:03,202
‫لديهم روح رياضية.

364
00:20:03,285 --> 00:20:07,706
‫لا يا سيد "بيرنز".
‫لن أفعل ذلك مقابل أي قدر من المال.

365
00:20:07,873 --> 00:20:10,000
‫ولا حتى مقابل مليون دولار؟

366
00:20:11,168 --> 00:20:12,628
‫هذا مال كثير.

367
00:20:13,420 --> 00:20:15,172
‫لكن "سانتا" لا يمكنه أن يكون شريرًا.

368
00:20:15,756 --> 00:20:17,633
‫لكنه مال كثير.

369
00:20:18,383 --> 00:20:21,345
‫وها هي العربة التي انتظرها الجميع.

370
00:20:21,428 --> 00:20:24,097
‫أجل، سواء كنت مسيحيًا أو غير يهودي،

371
00:20:24,181 --> 00:20:26,266
‫فالجميع يحب "بابا نويل".

372
00:20:28,560 --> 00:20:31,396
‫كان من المفترض أن يلقي ألعابًا
‫لكن يبدو أنه يلقي

373
00:20:31,521 --> 00:20:33,148
‫نوعًا من الحلوى يا "ليزا".

374
00:20:33,357 --> 00:20:35,609
‫مهلًا يا "كينت"، هذه ليست حلوى.

375
00:20:36,193 --> 00:20:37,402
‫إنها أحشاء سمك.

376
00:20:39,363 --> 00:20:41,782
‫ها هو "سانتا"، هنا يا "سانتا"!

377
00:20:43,325 --> 00:20:44,451
‫ماذا فعلت؟

378
00:20:44,868 --> 00:20:47,621
‫قال الطبيب إنني أستطيع
‫إزالة هذه الرقعة لمدة خمس دقائق يوميًا.

379
00:20:47,746 --> 00:20:50,374
‫هذا وقت كاف لترى "بابا نويل".

380
00:20:51,833 --> 00:20:53,502
‫لماذا يا "سانتا"، لماذا؟

381
00:20:53,961 --> 00:20:56,255
‫لا! جاءت طيور النورس.

382
00:21:00,300 --> 00:21:03,136
‫طائر لطيف، لا، لست لطيفًا!

383
00:21:08,308 --> 00:21:10,727
‫بعت روحك يا أبي.

384
00:21:10,894 --> 00:21:12,062
‫ليس بعد يا عزيزتي.

385
00:21:12,312 --> 00:21:13,188
‫أبي!

386
00:21:13,480 --> 00:21:16,400
‫إذا كنت هنا، فمن في العربة؟

387
00:21:16,608 --> 00:21:20,195
‫- عيد سمك سعيدًا!
‫- ماذا يحدث؟

388
00:21:20,362 --> 00:21:23,865
‫لنقل إن "ليزا"
‫أهدتني هدية عيد ميلاد مبكرة.

389
00:21:24,116 --> 00:21:25,867
‫هبة الكرامة.

390
00:22:14,833 --> 00:22:16,710
‫الطفل تبرز.

391
00:22:16,793 --> 00:22:18,253
‫ترجمة "نيفين محي الدين"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
