﻿1
00:00:11,302 --> 00:00:12,554
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

2
00:00:14,806 --> 00:00:17,851
‫"الممرضة لا تبيع المخدرات"

3
00:00:25,358 --> 00:00:26,901
‫"تحذير"

4
00:01:20,830 --> 00:01:24,626
‫"(ماجيك بالاس)، معكرونة رائعة"

5
00:01:26,961 --> 00:01:28,630
‫{\an8}مرحبًا في "ماجيك بالاس".

6
00:01:28,922 --> 00:01:32,342
‫{\an8}حسنًا، يمكنك أن تركن سيارتي،
‫لكن لا تتسكع بها.

7
00:01:33,718 --> 00:01:35,011
‫انتظر لحظة.

8
00:01:41,851 --> 00:01:43,019
‫{\an8}مرحبًا، أنا "كويستو".

9
00:01:43,186 --> 00:01:46,064
‫{\an8}سأكون نادلكم وقارئ أفكاركم لهذه الأمسية.

10
00:01:46,356 --> 00:01:49,651
‫{\an8}أتلقى طلب مشروب، شيء به رغوة،

11
00:01:50,026 --> 00:01:52,612
‫{\an8}- هل هي الجـ…
‫- الجعة، أجل!

12
00:01:52,779 --> 00:01:53,738
‫كيف عرفت؟

13
00:01:56,199 --> 00:02:00,870
‫{\an8}ومن أجل السيدة، شاي "لونغ آيلاند" مثلج.

14
00:02:03,915 --> 00:02:07,210
‫{\an8}يجب أن يسمّوا هذا المشروب
‫شاي (لارج آيلند) المثلج!

15
00:02:10,421 --> 00:02:11,673
‫لا، "لونغ" أفضل.

16
00:02:11,881 --> 00:02:13,758
‫{\an8}هل ستشربين هذا حقًا؟

17
00:02:13,967 --> 00:02:17,428
‫{\an8}حسنًا، ربما رشفة،
‫لا أريد الإساءة إلى قارئ أفكارنا.

18
00:02:18,763 --> 00:02:20,974
‫{\an8}إن لم يعجبها، سأموت.

19
00:02:28,773 --> 00:02:31,151
‫{\an8}أمي، أنت تفوّتين عرضًا رائعًا.

20
00:02:31,526 --> 00:02:33,987
‫{\an8}لا تعرفين ما أفتقده حقًا.

21
00:02:37,949 --> 00:02:40,869
‫{\an8}أود زيارة ذلك المكان في "لونغ آيلاند".

22
00:02:41,202 --> 00:02:42,787
‫لو كان فقط مكانًا حقيقيًا.

23
00:02:43,037 --> 00:02:45,790
‫{\an8}الآن، سأحتاج متطوعًا
‫من أجل فقرتي السحرية التالية.

24
00:02:46,124 --> 00:02:47,167
‫{\an8}سأتطوع!

25
00:02:47,709 --> 00:02:49,669
‫{\an8}دائمًا أفعل ذلك في النهاية.

26
00:02:52,255 --> 00:02:54,382
‫{\an8}أنا "ديابلو"، ما اسمك؟

27
00:02:54,632 --> 00:02:55,508
‫{\an8}"مارج".

28
00:02:55,842 --> 00:02:58,678
‫حسنًا يا "مارج"،
‫ومن هذا الشخص المهذب الذي معك؟

29
00:02:59,429 --> 00:03:02,182
‫ذلك ليس شخصًا مهذبًا، بل زوجي.

30
00:03:05,810 --> 00:03:09,480
‫- رائع، أمي أضحكت الجمهور.
‫- ليتها تشرب الخمر كل يوم.

31
00:03:10,773 --> 00:03:12,275
‫ألسنا جميعًا نحب "مارج"؟

32
00:03:14,068 --> 00:03:16,529
‫أرجوكم، لم أقل هذا لتصفقوا لي.

33
00:03:16,905 --> 00:03:18,823
‫- الآن يا" مارج"، لديّ مشكلة.
‫- حقًا؟

34
00:03:18,948 --> 00:03:20,825
‫إمبراطور "الصين" قادم

35
00:03:20,992 --> 00:03:22,827
‫وليس لديّ ما يكفي من أقمشة الحرير الملون.

36
00:03:23,536 --> 00:03:28,041
‫- لذا ما أحتاجه منك هو…
‫- أنت تتكلم كثيرًا، قم بسحرك فحسب.

37
00:03:28,124 --> 00:03:29,125
‫ألست محقة؟

38
00:03:30,084 --> 00:03:32,295
‫أترى، السيدات يفهمن ما أقصده.

39
00:03:34,297 --> 00:03:36,799
‫اسمعي، لنضع هذه الكمامة على فمك.

40
00:03:37,383 --> 00:03:38,259
‫ها نحن أولاء،

41
00:03:38,509 --> 00:03:42,222
‫وسننتقل إلى مقصلة القتل مباشرةً.

42
00:03:43,264 --> 00:03:44,349
‫عزيزي!

43
00:03:47,018 --> 00:03:49,270
‫لا تقلقي يا "مارج"، لن تشعري بشيء.

44
00:03:49,979 --> 00:03:51,564
‫ستشعرين بأربعة أشياء.

45
00:03:53,608 --> 00:03:54,817
‫إنه بارع جدًا.

46
00:04:04,911 --> 00:04:06,746
‫إذًا فقد كانت مصنوعة من الشمبانزي!

47
00:04:07,121 --> 00:04:09,499
‫عجبًا! السحر يمكنه فعل أي شيء.

48
00:04:09,832 --> 00:04:13,002
‫- ماذا حدث لأمي؟
‫- أنا هنا.

49
00:04:17,632 --> 00:04:20,593
‫- لا! ابتعدوا عني.
‫- يا رفاق، هذا ليس جزءًا من العرض.

50
00:04:20,718 --> 00:04:21,678
‫أرجوكم ساعدوها.

51
00:04:23,054 --> 00:04:24,889
‫أبعدوها عني!

52
00:04:25,014 --> 00:04:25,932
‫{\an8}"عرض سحري"

53
00:04:26,015 --> 00:04:26,933
‫{\an8}رائع، متجر هدايا.

54
00:04:27,016 --> 00:04:27,934
‫{\an8}"عدة سحر"

55
00:04:28,059 --> 00:04:30,812
‫{\an8}من سن ثمانية إلى 80 عامًا، إنها تناسبني!

56
00:04:31,145 --> 00:04:32,480
‫{\an8}أبي، هلّا تشتري لي عدة السحر هذه؟

57
00:04:32,855 --> 00:04:36,276
‫{\an8}أتمنى لو أستطيع يا بني،
‫لكننا غادرنا متجر الهدايا بالفعل.

58
00:04:36,359 --> 00:04:37,235
‫{\an8}"ملك البطاقات (هوديني)"

59
00:04:38,528 --> 00:04:39,612
‫"ملحق متجر الهدايا"

60
00:04:41,072 --> 00:04:44,242
‫{\an8}إنها معتمدة
‫من كلية "حيدر آباد" الملكية للسحر.

61
00:04:45,076 --> 00:04:46,995
‫هذه كلية لسحر الحفلات.

62
00:04:47,161 --> 00:04:48,496
‫- ليست كذلك.
‫- بلى!

63
00:04:48,663 --> 00:04:49,539
‫- لا.
‫- أجل.

64
00:04:49,622 --> 00:04:51,374
‫هلّا توقفتما أنتما الاثنان؟

65
00:04:51,541 --> 00:04:53,876
‫أمكما بحاجة إلى بعض الهدوء.

66
00:04:58,047 --> 00:04:59,173
‫ما هذا بحق السماء؟

67
00:05:00,258 --> 00:05:01,968
‫تبدو مثل سمك الحفش.

68
00:05:02,260 --> 00:05:04,095
‫لكن من أين أتت؟

69
00:05:06,889 --> 00:05:09,100
‫{\an8}- فقدت عشاءنا!
‫- أنت تركت الباب مفتوحًا.

70
00:05:09,183 --> 00:05:11,644
‫{\an8}"شتائم باللغة الروسية"

71
00:05:13,313 --> 00:05:16,482
‫{\an8}"المزيد من الشتائم باللغة الروسية"

72
00:05:16,566 --> 00:05:18,276
‫"(دينتز) - أقذر أظافر في البلدة"

73
00:05:22,071 --> 00:05:22,989
‫حسنًا، هذه هي مشكلتك.

74
00:05:23,156 --> 00:05:25,825
‫أعرف ذلك، كم سيتكلف إصلاحها؟

75
00:05:26,451 --> 00:05:30,413
‫هذه سمكة أجنبية،
‫لذا سيكون الحساب 6500 دولار.

76
00:05:31,289 --> 00:05:32,165
‫زائد 3.50 دولار.

77
00:05:32,915 --> 00:05:34,000
‫لا أستطيع تحمل تلك التكلفة.

78
00:05:34,250 --> 00:05:37,587
‫ربما يمكنني كسب بعض المال يا أبي.
‫عملي السحري في تقدّم حقًا.

79
00:05:41,007 --> 00:05:42,216
‫لم يستطع التنفس.

80
00:05:42,717 --> 00:05:43,634
‫"ميناء الحبّار"

81
00:05:43,718 --> 00:05:45,803
‫تقدموا لمشاهدة فتى السحر.

82
00:05:46,220 --> 00:05:49,724
‫شاهدوا الخدع المدهشة
‫التي ستجعلكم تحكّون رؤوسكم

83
00:05:49,891 --> 00:05:51,851
‫حتى تصبح صلعاء دامية.

84
00:05:53,603 --> 00:05:55,521
‫- يا إلهي.
‫- عجبًا!

85
00:05:55,980 --> 00:05:58,816
‫هيا ادفع يا "فلاندرز"،
‫الفتى لا يقدّم الحيل السحرية مجانًا.

86
00:05:59,692 --> 00:06:01,861
‫لا يمكنني أبدًا دعم الفنون السوداء.

87
00:06:02,111 --> 00:06:04,906
‫- الفنون السوداء؟
‫- أجل، السحر وقراءة الطالع،

88
00:06:04,989 --> 00:06:06,866
‫- والطبخ الشرقي.
‫- مرحبًا يا رفاق.

89
00:06:09,619 --> 00:06:10,495
‫أنتم تحتلون مكاننا.

90
00:06:11,537 --> 00:06:14,248
‫حسنًا، سنرحل، لا نريد أي مشاكل يا رفاق.

91
00:06:14,374 --> 00:06:17,460
‫- أبي، واحد منهم فقط حقيقي.
‫- أعلم، لكن أيهم؟

92
00:06:20,463 --> 00:06:21,422
‫60 سنتًا؟

93
00:06:21,714 --> 00:06:24,008
‫كنت سأكسب المزيد إذا ذهبت إلى العمل اليوم.

94
00:06:24,258 --> 00:06:27,095
‫ويحك، لا تلمني،
‫فعليّ منافسة التلفاز والإنترنت.

95
00:06:27,428 --> 00:06:29,889
‫الابن البار كان لينجح من أجل أبيه.

96
00:06:30,056 --> 00:06:32,433
‫أجل، والأب الصالح لا يفوّت
‫مباريات ابنه في دوري الناشئين.

97
00:06:32,642 --> 00:06:35,937
‫قلت لك إنني أجدها مملة.

98
00:06:36,604 --> 00:06:38,981
‫حسنًا، لقد حضرت كل أنشطتك السخيفة.

99
00:06:39,857 --> 00:06:41,442
‫هذا يكفي، يمكنك العودة إلى المنزل سيرًا!

100
00:06:47,240 --> 00:06:48,741
‫أبي، عد!

101
00:06:50,326 --> 00:06:52,120
‫لا أستطيع السير إلى المنزل
‫ومعي كل هذه الأشياء.

102
00:06:54,497 --> 00:06:57,333
‫فتى مسكين، هاك بعض المال لأجرة الحافلة.

103
00:06:58,292 --> 00:07:00,336
‫كان والدي وحشًا أيضًا.

104
00:07:05,925 --> 00:07:07,677
‫هيا يا إخوان، ادفعوا بسخاء.

105
00:07:09,804 --> 00:07:11,931
‫ابن غبي ليس بساحر.

106
00:07:12,098 --> 00:07:15,726
‫- لا يمكنه الدفع لإصلاح سيارتي.
‫- مرحبًا يا "هومر"، انظر إلى هذا.

107
00:07:16,436 --> 00:07:17,353
‫ماذا بحق…

108
00:07:19,272 --> 00:07:20,565
‫هل هذه شريحة لحم؟

109
00:07:20,815 --> 00:07:24,152
‫- أعرف مطعمًا جيدًا.
‫- من أعطاك كل هذه النقود؟

110
00:07:25,236 --> 00:07:27,196
‫الناس، أعتقد أنهم ظنوا أنني حالة خيرية.

111
00:07:27,738 --> 00:07:28,865
‫حقًا؟

112
00:07:29,532 --> 00:07:31,993
‫ربما يمكننا فعل ذلك مرة أخرى.

113
00:07:32,285 --> 00:07:33,578
‫أيمكنك أن تبدو أكثر إثارة للشفقة؟

114
00:07:36,998 --> 00:07:40,042
‫هذا جميل، يمكننا أن نجني ثروة!

115
00:07:41,210 --> 00:07:43,171
‫لكن ألن يجعلنا ذلك محتالين؟

116
00:07:43,546 --> 00:07:49,510
‫لقد تم الاحتيال عليّ في 6500 دولار
‫ثمن تصليح السيارة.

117
00:07:50,094 --> 00:07:54,891
‫سنقوم فقط بموازنة الكون بطريقة ما.

118
00:07:55,141 --> 00:07:56,350
‫فهمت.

119
00:07:56,601 --> 00:07:59,312
‫سنسرق أشخاص نعرفهم.

120
00:07:59,479 --> 00:08:01,355
‫سيكون هذا مثل فصول العام.

121
00:08:01,814 --> 00:08:04,066
‫يبدو هذا جيدًا، أتريد أن تأكل دهن شريحتي؟

122
00:08:04,275 --> 00:08:05,735
‫أعتقد أنك تعرف الجواب على ذلك.

123
00:08:11,616 --> 00:08:12,533
‫{\an8}"حديقة أطفال للمحتالين"

124
00:08:12,617 --> 00:08:14,994
‫{\an8}هذا الكتاب به كل عمليات
‫الاحتيال الكلاسيكية، "قطرة الحمام"

125
00:08:15,077 --> 00:08:16,913
‫{\an8}و"مؤنب الأذن" و"قبضة بريلشتاين".

126
00:08:17,246 --> 00:08:18,664
‫{\an8}هل به عمليات احتيال للأب والابن؟

127
00:08:19,248 --> 00:08:20,833
‫{\an8}تُوجد عملية احتيال "آلباني هام".

128
00:08:21,459 --> 00:08:22,502
‫شيء مشوّق.

129
00:08:23,503 --> 00:08:24,629
‫انتظر، ها نحن أولاء.

130
00:08:29,008 --> 00:08:29,884
‫ماذا تفعلان؟

131
00:08:30,176 --> 00:08:32,136
‫لم تضعان زينة الكعك
‫على هذه الوسادة القديمة؟

132
00:08:32,428 --> 00:08:34,222
‫يمكنني أن أسألك السؤال نفسه.

133
00:08:35,264 --> 00:08:38,142
‫- هل عليّ الخروج من الغرفة؟
‫- هلّا تفعلين ذلك؟

134
00:08:41,896 --> 00:08:43,606
‫"ثياب البحر"

135
00:08:43,814 --> 00:08:45,816
‫حسنًا يا أبي، مستعد لخدعتنا الأولى؟

136
00:08:45,983 --> 00:08:48,778
‫بالتأكيد، فلنخدع أول أحمق.

137
00:08:49,070 --> 00:08:52,365
‫- أحسنت استخدام الكلمات يا "هومر".
‫- عُلم يا صديقي.

138
00:08:57,912 --> 00:08:59,121
‫أحبك أيضًا.

139
00:08:59,789 --> 00:09:02,375
‫أتمنى لك ليلة سعيدة، وغدًا سعيدًا.

140
00:09:05,419 --> 00:09:06,462
‫معذرةً.

141
00:09:06,963 --> 00:09:08,631
‫ماذا حدث؟ أين كعكتي؟

142
00:09:09,048 --> 00:09:09,966
‫إنها بخير، أليست كذلك؟

143
00:09:11,425 --> 00:09:13,386
‫ماذا فعلت أيها الثور الصغير الأخرق؟

144
00:09:14,053 --> 00:09:16,222
‫كانت تلك الكعكة من أجل أختك الصماء.

145
00:09:16,639 --> 00:09:19,308
‫- سيدي، لقد كان خطئي.
‫- لا، لا تحمه.

146
00:09:19,809 --> 00:09:23,020
‫ستعمل في مناجم الحمض
‫لتعوّض ثمن هذه الكعكة!

147
00:09:23,187 --> 00:09:25,356
‫لا، سأدفع ثمن الكعكة.

148
00:09:25,690 --> 00:09:28,317
‫حسنًا، أنت ضحية نزاهتك.

149
00:09:28,401 --> 00:09:29,277
‫"هاتف"

150
00:09:30,319 --> 00:09:32,238
‫رائع، انظر إلى كل هذه النقود.

151
00:09:32,863 --> 00:09:35,491
‫- ماذا نشتري أولًا؟
‫- سمكة مطاطية تغني بالطبع.

152
00:09:36,367 --> 00:09:38,536
‫ها قد حضرتما، كيف صار العرض السحري؟

153
00:09:38,744 --> 00:09:41,163
‫ما الذي تتحدثين عنه؟

154
00:09:42,164 --> 00:09:43,749
‫أجل، السحر.

155
00:09:44,125 --> 00:09:47,378
‫كان السحر عظيمًا،
‫إنه أفضل طريقة لكسب المال.

156
00:09:47,753 --> 00:09:50,256
‫كيف أدّيت فقرتك السحرية؟
‫لقد تركت عدتك هنا؟

157
00:09:50,423 --> 00:09:52,300
‫أو هكذا يبدو الأمر.

158
00:09:53,634 --> 00:09:54,510
‫غبيتان.

159
00:09:54,719 --> 00:09:57,138
‫لا أعلم يا أمي، أظن أنهما يخططان لشيء ما.

160
00:09:57,888 --> 00:09:59,181
‫هذا ما يبدو عليه الأمر،

161
00:09:59,640 --> 00:10:02,643
‫لكن على الأقل
‫"بارت" و"هومر" يقضيان وقتًا ممتعًا معًا.

162
00:10:03,144 --> 00:10:05,062
‫هل هذا شاي "لونغ آيلاند" مثلج؟

163
00:10:05,896 --> 00:10:06,772
‫هذا؟

164
00:10:07,690 --> 00:10:08,691
‫أظن ذلك.

165
00:10:12,820 --> 00:10:14,822
‫أنت فتاة جميلة.

166
00:10:15,698 --> 00:10:17,992
‫تعال يا كلبي.

167
00:10:18,909 --> 00:10:20,911
‫إلى أين ذهب كلبي الصغير؟

168
00:10:21,370 --> 00:10:22,913
‫- هل فقدت كلبك؟
‫- أجل.

169
00:10:23,164 --> 00:10:25,958
‫رأيته يلعب في الماء ثم اختفى.

170
00:10:26,208 --> 00:10:28,336
‫كان يرتدي طوقًا أحمر فاتحًا به أجراس.

171
00:10:28,836 --> 00:10:30,504
‫أنا متأكد أنه موجود هنا في مكان ما.

172
00:10:33,174 --> 00:10:34,925
‫رباه.

173
00:10:35,259 --> 00:10:37,053
‫إنه أفضل كلب على الإطلاق.

174
00:10:37,511 --> 00:10:40,640
‫لونه بني فاتح ولديه بقعة على شكل قلب.

175
00:10:41,140 --> 00:10:43,684
‫- آسف يا بنيّ، لكن…
‫- يجب أن أجده،

176
00:10:44,518 --> 00:10:47,480
‫أو إن لم أجده، أريد كلبًا يشبهه.

177
00:10:47,938 --> 00:10:49,398
‫كلب للبيع!

178
00:10:49,815 --> 00:10:51,567
‫كلب للبيع!

179
00:10:53,694 --> 00:10:55,946
‫- كم ثمن الكلب؟
‫- إنه ليس للبيع.

180
00:10:57,156 --> 00:11:00,868
‫لكن لو حصلت على العرض المناسب…

181
00:11:00,993 --> 00:11:03,329
‫{\an8}"أنا أحتال"

182
00:11:05,164 --> 00:11:08,459
‫هذا للإصلاحات، وأضفت القليل لك.

183
00:11:08,626 --> 00:11:09,919
‫شكرًا أيها الزعيم.

184
00:11:11,379 --> 00:11:13,005
‫كعكة احتفال بلوغي.

185
00:11:14,048 --> 00:11:15,549
‫لن أصبح رجلًا أبدًا.

186
00:11:18,344 --> 00:11:19,804
‫- أبي؟
‫- نعم يا بني؟

187
00:11:19,929 --> 00:11:21,347
‫لماذا ما زلنا نحتال؟

188
00:11:21,555 --> 00:11:24,266
‫دفعنا ثمن إصلاح السيارة،
‫ألم يوازن هذا الكون؟

189
00:11:24,558 --> 00:11:26,977
‫نوعًا ما، لكنني تذكّرت أيضًا
‫بعض الأشياء الأخرى،

190
00:11:27,144 --> 00:11:30,856
‫مثل دراجتي التي سُرقت في الصف الثالث
‫بالإضافة إلى الصلع.

191
00:11:31,065 --> 00:11:32,024
‫حسنًا، لقد اقتنعت.

192
00:11:34,610 --> 00:11:36,404
‫مرحبًا، هل سيدة المنزل هنا؟

193
00:11:37,405 --> 00:11:40,366
‫لا يا "هومر"، أتتذكّر؟
‫لقد صعدت "مود" إلى السماء.

194
00:11:41,200 --> 00:11:42,785
‫بالطبع.

195
00:11:43,661 --> 00:11:44,954
‫- الأمر فقط…
‫- ماذا؟

196
00:11:45,329 --> 00:11:49,125
‫{\an8}حسنًا، قبل أن تموت،
‫طلبت هذا الكتاب المقدس خصيصًا لك.

197
00:11:49,750 --> 00:11:51,043
‫عليه اسمي مكتوب بالذهب.

198
00:11:51,127 --> 00:11:52,002
‫"(فلاندرز)"

199
00:11:52,420 --> 00:11:56,215
‫لم تكن في المنزل
‫لذلك كان علينا أن ندفع لعامل التوصيل.

200
00:11:56,465 --> 00:11:57,883
‫حسنًا، سأعوّضك…

201
00:11:58,551 --> 00:11:59,468
‫انتظر لحظة.

202
00:11:59,719 --> 00:12:03,097
‫هذا يبدو مثل ما حدث
‫في فيلم "بابير موون" تمامًا.

203
00:12:03,472 --> 00:12:04,390
‫اهرب يا أبي!

204
00:12:07,476 --> 00:12:09,603
‫- سنكون آمنين هنا.
‫- نجونا بأعجوبة.

205
00:12:10,146 --> 00:12:12,440
‫- ربما حان الوقت لترك اللعبة.
‫- هواة.

206
00:12:13,524 --> 00:12:15,985
‫- أبي؟
‫- هذا صحيح.

207
00:12:17,069 --> 00:12:17,987
‫أنت لا تدخن الغليون.

208
00:12:18,571 --> 00:12:19,905
‫هذا صحيح.

209
00:12:22,366 --> 00:12:24,827
‫- كيف تحكم على ما نفعله؟
‫- هل تمزح؟

210
00:12:25,202 --> 00:12:27,705
‫كانوا يسمونني "ملك الاحتيال".

211
00:12:28,038 --> 00:12:30,040
‫لقد كتبت كتابًا عن ممارسة الاحتيال.

212
00:12:30,958 --> 00:12:32,835
‫{\an8}عجبًا، هذا صحيح.

213
00:12:33,002 --> 00:12:35,337
‫أجل، في فترة الكساد، كان علينا الاحتيال.

214
00:12:35,546 --> 00:12:36,922
‫لم يكن أمامنا سوى ذلك أو العمل.

215
00:12:37,298 --> 00:12:39,925
‫- إذًا، ماذا تريد أيها الرجل العجوز؟
‫- كوّنا فريقًا معي،

216
00:12:40,176 --> 00:12:43,554
‫وسنقوم بأكبر عملية احتيال على الإطلاق.

217
00:12:45,139 --> 00:12:47,016
‫"دار (سبرينغفيلد) للمسنين"

218
00:12:47,099 --> 00:12:49,310
‫يا إلهي.

219
00:12:49,810 --> 00:12:52,062
‫لا أعلم، هل سنخدع كبار السن؟

220
00:12:52,730 --> 00:12:54,732
‫لم لا؟ إذا لم نأخذ أموالهم،

221
00:12:54,815 --> 00:12:56,859
‫فسيعطونها إلى واعظ تلفازي.

222
00:12:57,151 --> 00:12:59,445
‫دعونا نحتال على بعض العجائز.

223
00:13:00,029 --> 00:13:03,407
‫هذه الخدعة كانت في الجزء الثاني
‫من فيلم "ستينغ"،

224
00:13:03,657 --> 00:13:05,951
‫لذا لا يعرفها أحد.

225
00:13:09,038 --> 00:13:11,290
‫"دوري الجوائز"

226
00:13:11,665 --> 00:13:14,210
‫من منكم أيها الشباب هو "آيب سيمبسون"؟

227
00:13:14,376 --> 00:13:15,711
‫أنا "آيب سيمبسون".

228
00:13:15,836 --> 00:13:17,213
‫"(آيب سيمبسون)، 10 ملايين"

229
00:13:17,296 --> 00:13:21,008
‫{\an8}لقد ربحت للتو عشرة ملايين دولار
‫من ناشري "كليري ديلي".

230
00:13:21,258 --> 00:13:22,426
‫ماذا؟

231
00:13:22,885 --> 00:13:24,053
‫تعالوا جميعًا بسرعة.

232
00:13:24,470 --> 00:13:25,805
‫أصبح "آيب سيمبسون" ثريًا!

233
00:13:26,013 --> 00:13:27,765
‫لا أصدّق ذلك.

234
00:13:28,182 --> 00:13:32,269
‫أستطيع أخيرًا الزواج
‫من راقصة تعر شابة خليعة.

235
00:13:34,438 --> 00:13:37,733
‫أجل، سأحصل على أكثر راقصات التعري
‫خلاعة وجنونًا…

236
00:13:38,150 --> 00:13:39,109
‫رباه!

237
00:13:41,946 --> 00:13:42,822
‫لقد مات.

238
00:13:44,782 --> 00:13:45,699
‫هذا فظيع.

239
00:13:45,866 --> 00:13:47,493
‫الآن لمن نعطي المال؟

240
00:13:47,701 --> 00:13:50,120
‫{\an8}أعتقد يجب علينا إعادة الشيك
‫إلى المقر الرئيسي.

241
00:13:50,412 --> 00:13:52,665
‫{\an8}للأسف لا يمكننا إعطاؤه
‫إلى هؤلاء الناس الطيبين.

242
00:13:52,957 --> 00:13:53,833
‫انس الأمر يا "إد".

243
00:13:54,041 --> 00:13:56,669
‫هل تعرف تكلفة
‫تحويل شيك بهذا المبلغ الكبير؟

244
00:13:57,044 --> 00:14:00,589
‫تحويل الثروة سيتكلف
‫حوالي مائة دولار مقدمًا.

245
00:14:00,714 --> 00:14:02,341
‫أنت على حق، من الأفضل أن نأخذ الشيك

246
00:14:02,466 --> 00:14:03,634
‫ونعيده للتقطيع.

247
00:14:03,884 --> 00:14:06,178
‫- لا، انتظرا.
‫- كل واحد منا معه مائة دولار.

248
00:14:06,428 --> 00:14:07,304
‫انتظرا.

249
00:14:12,268 --> 00:14:13,435
‫شكرًا، من دون تزاحم.

250
00:14:13,936 --> 00:14:15,646
‫هذا صحيح، ضعوا أموالكم هنا.

251
00:14:15,896 --> 00:14:17,690
‫كلها، هل وضع الجميع نقودهم؟

252
00:14:18,148 --> 00:14:19,775
‫ما مشكلتك يا صاح؟

253
00:14:20,067 --> 00:14:21,443
‫هل تخشى أن تصبح ثريًا؟

254
00:14:21,902 --> 00:14:24,071
‫على رسلك، سآتي إليك.

255
00:14:26,282 --> 00:14:29,034
‫المباحث الفيدرالية،
‫أنت رهن الاعتقال بتهمة الاحتيال.

256
00:14:34,623 --> 00:14:36,166
‫ارمي الكتاب في وجهه يا بني.

257
00:14:37,751 --> 00:14:39,795
‫أين الرجل الذي يعمل معكما من الداخل؟

258
00:14:42,715 --> 00:14:45,467
‫اعتبروني هارب جبان لأنني سأفر من هنا.

259
00:14:50,681 --> 00:14:53,976
‫- هل نحن رهن الاعتقال بتهمة الاحتيال؟
‫- أجل، الاحتيال.

260
00:15:00,608 --> 00:15:01,901
‫"دليل"

261
00:15:02,276 --> 00:15:05,070
‫هذه أروع سيارة تحفّظت عليها.

262
00:15:05,321 --> 00:15:07,948
‫شكرًا، لقد تطلّب شراؤها
‫الكثير من عمليات الاحتيال.

263
00:15:09,033 --> 00:15:11,243
‫أرجوك يا رجل المباحث الفيدرالية،
‫لا تزج بنا في السجن.

264
00:15:11,660 --> 00:15:13,120
‫لقد ارتكبنا خطأ واحدًا.

265
00:15:13,537 --> 00:15:17,291
‫أجل، لسنا مجرمين،
‫نحن مجرد شابين مجنونين مشوشين.

266
00:15:17,374 --> 00:15:18,918
‫"مركز شرطة (سبرينغفيلد)"

267
00:15:20,252 --> 00:15:21,253
‫حسنًا، سأخبركما شيئًا.

268
00:15:21,629 --> 00:15:23,172
‫سأسمح لكما بتسليم نفسيكما.

269
00:15:23,505 --> 00:15:26,467
‫- ربما سيرأفون بكما.
‫- هل ستفعل ذلك لنا؟

270
00:15:26,717 --> 00:15:28,802
‫حسنًا، لقد أفسدت كعكة عيد ميلاد الصبي.

271
00:15:29,053 --> 00:15:31,096
‫ادخلا، لكنني سأراقبكما.

272
00:15:31,555 --> 00:15:32,848
‫شكرًا يا سيدي.

273
00:15:35,100 --> 00:15:36,727
‫لا تقلق يا بني، لديّ فكرة.

274
00:15:37,853 --> 00:15:40,439
‫أيها الرئيس، أريد إخافة ابني ليستقيم.

275
00:15:40,856 --> 00:15:43,734
‫- هل يمكن أن أريه زنزانة السجن؟
‫- بالتأكيد.

276
00:15:44,151 --> 00:15:45,945
‫سأضعك في جناح "ريك جيمس".

277
00:15:46,362 --> 00:15:47,404
‫إنه مخيف للغاية.

278
00:15:53,035 --> 00:15:55,329
‫- حسنًا نحن محبوسان الآن.
‫- أجل.

279
00:15:55,663 --> 00:15:58,082
‫- أيها الأحمق الكبير.
‫- ممتاز.

280
00:15:58,582 --> 00:16:00,793
‫أعتقد أنني سآخذ سيارتكما الآن.

281
00:16:02,419 --> 00:16:04,213
‫وهذه الحقيبة الجميلة المليئة بالنقود.

282
00:16:05,422 --> 00:16:06,840
‫وداعًا أيها المغفلان.

283
00:16:10,302 --> 00:16:11,887
‫هذه ليست شارة المباحث الفيدرالية.

284
00:16:12,262 --> 00:16:14,264
‫"دورية (كولغيت) لمكافحة التسوس"؟

285
00:16:15,683 --> 00:16:18,519
‫- هذا الرجل كان محتالًا.
‫- أجل، لقد خدعنا تمامًا.

286
00:16:18,727 --> 00:16:21,480
‫حسنًا، على الأقل لا يزال لدينا
‫وظائفنا في مركز اليانصيب.

287
00:16:22,314 --> 00:16:24,733
‫- ماذا؟
‫- ستتساءل أمي عن مكان السيارة.

288
00:16:24,942 --> 00:16:25,985
‫لا بد لنا بقصة مقنعة.

289
00:16:27,152 --> 00:16:29,238
‫الأكاذيب أوقعتنا في هذا المأزق يا بني.

290
00:16:29,655 --> 00:16:31,991
‫من الآن فصاعدًا، الصدق هو منهجنا.

291
00:16:32,408 --> 00:16:35,285
‫تعرّضتما للسرقة؟ في ساحة انتظار الكنيسة؟

292
00:16:35,744 --> 00:16:36,620
‫بالفعل.

293
00:16:36,829 --> 00:16:38,914
‫توقفنا لأداء صلاة سريعة عندما…

294
00:16:39,206 --> 00:16:41,750
‫- "بارت"، هل تصفه بأنه رجل مجنون؟
‫- بالتأكيد.

295
00:16:42,167 --> 00:16:43,502
‫حسنًا، مجنون بسرقة السيارات.

296
00:16:43,752 --> 00:16:44,628
‫كيف كان يبدو؟

297
00:16:46,255 --> 00:16:50,884
‫لنرى، كان أجنبيًا، وكان لديه بعض…

298
00:16:51,176 --> 00:16:53,137
‫شعر كثيف أشعث، مثل حيوان.

299
00:16:53,345 --> 00:16:54,221
‫هل من شيء آخر؟

300
00:16:54,722 --> 00:16:57,891
‫حسنًا، بدا كشخص وحيد وانطوائي.

301
00:16:58,017 --> 00:17:00,644
‫وقال إننا لو أبلغنا الشرطة،
‫فسيأتي لاختطاف "ماغي".

302
00:17:01,478 --> 00:17:03,605
‫يا إلهي، لا نريد ذلك.

303
00:17:04,023 --> 00:17:06,191
‫على كل حال، هذا الكابوس
‫جعلنا نشعر بالنعاس.

304
00:17:08,152 --> 00:17:09,028
‫لنذهب إلى الفراش.

305
00:17:12,156 --> 00:17:13,824
‫"هومي"! استيقظ.

306
00:17:14,158 --> 00:17:16,660
‫لقد قبضوا على سارق السيارات
‫الأجنبي المجنون.

307
00:17:16,785 --> 00:17:19,163
‫لكن هذا محال.

308
00:17:19,413 --> 00:17:20,914
‫إنهم يلقون القبض عليه الآن.

309
00:17:22,166 --> 00:17:23,876
‫{\an8}أؤكد لكم أنني لم أفعل ذلك!

310
00:17:25,711 --> 00:17:28,756
‫{\an8}على الأقل دعوني أمشط شعري،
‫يبدو أشعثًا وكثيفًا.

311
00:17:28,839 --> 00:17:29,715
‫{\an8}"أخبار عاجلة مباشرة"

312
00:17:29,798 --> 00:17:31,383
‫{\an8}لم تهتم أيها الانطوائي.

313
00:17:31,759 --> 00:17:33,510
‫انظري إلى ذلك.

314
00:17:34,136 --> 00:17:35,971
‫- لكن من اتصل بالشرطة؟
‫- نحن فعلنا ذلك.

315
00:17:36,096 --> 00:17:38,474
‫بالطبع بعد أن نقلنا "ماغي" إلى منزل آمن.

316
00:17:40,059 --> 00:17:41,477
‫لم تلمس شطيرتها.

317
00:17:42,644 --> 00:17:44,563
‫لا يمكنكم فعل هذا بـ"ويلي"!

318
00:17:45,064 --> 00:17:46,648
‫{\an8}أنا بريء، صدّقوني.

319
00:17:46,982 --> 00:17:49,943
‫يقولون دائمًا إنهم أبرياء، هذا أمر مزعج.

320
00:17:50,152 --> 00:17:52,029
‫أبي، قُبض على "ويلي" بسببنا.

321
00:17:52,488 --> 00:17:55,491
‫بالطبع يا بني، إنه محتال قذر.

322
00:17:55,866 --> 00:17:56,784
‫الآن دعونا ننام.

323
00:17:57,076 --> 00:17:58,285
‫إنها العاشرة صباحًا.

324
00:17:58,494 --> 00:18:00,496
‫أعتقد أنك لم تسمعي عن الكلوروفورم.

325
00:18:06,168 --> 00:18:10,214
‫هلّا تخبر المحكمة
‫بمكان وجودك في وقت سرقة السيارة؟

326
00:18:10,506 --> 00:18:12,883
‫كنت وحيدًا بكوخي المضجر.

327
00:18:13,425 --> 00:18:16,553
‫- لا علاقة لي بسرقة السيارة.
‫- سرقة السيارة؟

328
00:18:16,845 --> 00:18:19,765
‫من ذكر أي شيء عن سرقة السيارات؟

329
00:18:20,849 --> 00:18:22,351
‫لكن ألم تقل للتو…

330
00:18:22,434 --> 00:18:24,853
‫سأطرح أنا الأسئلة يا لص السيارات "ويلي"!

331
00:18:24,978 --> 00:18:26,688
‫- اعتراض!
‫- سأسمح به.

332
00:18:26,772 --> 00:18:28,941
‫إنه يصف المتهم بأنه لص سيارات.

333
00:18:29,274 --> 00:18:31,693
‫أبي، يجب أن نقول الحقيقة للجميع.

334
00:18:31,944 --> 00:18:33,320
‫دعنا نرى كيف سيسير الأمر.

335
00:18:34,238 --> 00:18:37,908
‫سيد "سيمبسون"،
‫أيمكن أن تصف المعتدي للمحكمة؟

336
00:18:38,200 --> 00:18:40,285
‫قلت لك إن ذاكرتي مشوشة.

337
00:18:40,869 --> 00:18:41,954
‫مشوشة.

338
00:18:42,788 --> 00:18:45,040
‫مشوشة، مثل لحية "ويلي"؟

339
00:18:46,083 --> 00:18:47,376
‫أجل، بالضبط.

340
00:18:47,668 --> 00:18:50,587
‫لا، أعني أن الحادث كله ضبابي.

341
00:18:51,046 --> 00:18:53,382
‫ضبابي، مثل مستنقعات "اسكتلندا"؟

342
00:18:54,299 --> 00:18:55,342
‫أجل، بالضبط!

343
00:19:02,349 --> 00:19:04,226
‫مهلًا، "ماونتن ديو"؟

344
00:19:09,731 --> 00:19:12,234
‫سيدي رئيس المحلفين،
‫هل توصلت هيئة المحلفين إلى حكم؟

345
00:19:13,694 --> 00:19:17,114
‫أعتقد أنكم وعدتمونا
‫بخمسة دولارات في اليوم.

346
00:19:18,115 --> 00:19:19,616
‫حسنًا، مذنب.

347
00:19:21,535 --> 00:19:25,289
‫يا لص السيارات "ويلي"،
‫أحكم عليك بالسجن عشر سنوات.

348
00:19:28,083 --> 00:19:31,128
‫- أبي، أخبرهم.
‫- في الوقت المناسب.

349
00:19:31,378 --> 00:19:33,922
‫عشر سنوات؟ لكنني لم أسرق.

350
00:19:34,214 --> 00:19:35,757
‫بالطبع.

351
00:19:36,049 --> 00:19:37,593
‫لننقلك الآن إلى سجن "آتيكا"،

352
00:19:37,676 --> 00:19:38,552
‫- ويمكننا…
‫- لا!

353
00:19:40,304 --> 00:19:42,014
‫لن ترسلوني إلى السجن أبدًا!

354
00:19:42,347 --> 00:19:45,225
‫- أبي.
‫- لنر ماذا سيفعل بهذا.

355
00:19:49,146 --> 00:19:51,398
‫"ويلي"، بصفتي رب عملك، أصرّ على…

356
00:19:53,859 --> 00:19:56,945
‫توقّف! طال هذا الأمر بما يكفي.

357
00:19:57,321 --> 00:19:58,780
‫لم يسرق أحد سيارتي.

358
00:19:59,364 --> 00:20:02,034
‫حاولت أن أقوم بعملية احتيال،
‫لكن تم الاحتيال عليّ،

359
00:20:02,868 --> 00:20:05,162
‫ثم كذبت عليكم جميعًا.

360
00:20:09,750 --> 00:20:10,626
‫وكذلك فعل "بارت".

361
00:20:13,921 --> 00:20:16,924
‫حسنًا أيها الممثلون، انتهى الأمر.

362
00:20:21,220 --> 00:20:23,472
‫- أحسنتم جميعًا.
‫- مهلًا.

363
00:20:23,764 --> 00:20:25,265
‫هل كانت كل هذه مكيدة؟

364
00:20:25,974 --> 00:20:27,434
‫لكن "سكينر" أصيب!

365
00:20:28,936 --> 00:20:30,604
‫أجل، طلقات فارغة وكيس دم.

366
00:20:31,063 --> 00:20:34,191
‫- احترس.
‫- أبدو مثل قنوات الفضائيات.

367
00:20:34,483 --> 00:20:37,236
‫- ماذا عن ثقب الرصاصة في شعرك؟
‫- مفرقعات.

368
00:20:39,988 --> 00:20:42,282
‫أجل، لقد خدعناكما جيدًا.

369
00:20:42,407 --> 00:20:44,243
‫لكن ماذا عن الرجل الذي سرق سيارتي؟

370
00:20:46,703 --> 00:20:47,704
‫"ديفون برادلي"،

371
00:20:47,913 --> 00:20:50,832
‫أنا ممثل وراقص ومغن، تهديد ثلاثي.

372
00:20:51,250 --> 00:20:53,293
‫إنه يمثل بمسرحية "دريم كوت"
‫في قاعة العشاء.

373
00:20:53,752 --> 00:20:57,047
‫لا أصدّق أن الجميع شارك في ذلك.

374
00:20:57,339 --> 00:20:58,298
‫"ويلي" لم يشارك!

375
00:20:58,840 --> 00:21:02,010
‫مهلًا، أتعنون أن الشرطة وأخبار التلفاز

376
00:21:02,094 --> 00:21:04,721
‫والمحكمة المليئة بالناس والفنان الشهير

377
00:21:04,888 --> 00:21:07,975
‫لم يكن لديهم شيء ليفعلوه
‫أفضل من تعليمي أنا و"بارت" درسًا؟

378
00:21:08,100 --> 00:21:11,853
‫أعرف أنه يبدو أمرًا مستبعدًا،
‫بل ومهين أيضًا لذكائك،

379
00:21:12,145 --> 00:21:15,232
‫لكن هناك تفسير بسيط ومُرضي للغاية.

380
00:21:15,524 --> 00:21:18,277
‫- كما ترى…
‫- أيها الناس، الأمواج تصلح للتزلج.

381
00:21:21,697 --> 00:21:23,490
‫مرحى!

382
00:22:22,007 --> 00:22:24,009
‫ترجمة "نيفين محي الدين"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
