﻿1
00:00:11,261 --> 00:00:12,637
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

2
00:00:14,347 --> 00:00:18,059
‫"لا ينبغي أن ينتهي صف العلوم بمأساة"

3
00:00:23,023 --> 00:00:26,943
‫"احذر"

4
00:01:04,314 --> 00:01:05,190
‫بئسًا!

5
00:01:22,707 --> 00:01:26,211
‫أهلًا بعودتكم مع برنامج "بيغ سكين بريفيو"،
‫من تفضّلون، "دينفر" أم "غرين باي"؟

6
00:01:26,336 --> 00:01:27,504
‫{\an8}تتحدث عن كرة القدم، صحيح؟

7
00:01:30,048 --> 00:01:31,883
‫{\an8}سأختار فريق "برونكوز" في هذه المسابقة

8
00:01:31,966 --> 00:01:34,677
‫{\an8}لأن ربطة عنق "جيري"
‫ستصيب فريق "باكرز" بالعمى.

9
00:01:36,096 --> 00:01:37,430
‫{\an8}"القناة الرياضية"

10
00:01:37,514 --> 00:01:38,640
‫{\an8}مذهل.

11
00:01:38,890 --> 00:01:40,934
‫{\an8}أنا أكثر قلقًا بشأن سترة "آل".

12
00:01:41,226 --> 00:01:43,436
‫{\an8}كم محطة يمكن تحديدها عليها؟

13
00:01:45,355 --> 00:01:46,231
‫حسنًا، اسمعوا!

14
00:01:46,397 --> 00:01:48,108
‫{\an8}سئمت دعاباتكم عن الملابس!

15
00:01:48,399 --> 00:01:50,401
‫{\an8}يمكنكم أن تختاروا ملابسكم بأنفسكم!

16
00:01:52,570 --> 00:01:53,905
‫{\an8}إنه محق يا رفيقيّ،

17
00:01:54,531 --> 00:01:57,784
‫{\an8}مع كل مزاحنا المرتجل، لا نفكر أحيانًا…

18
00:01:58,451 --> 00:02:00,203
‫{\an8}"ليني"، هل تشاهد هذا؟

19
00:02:00,328 --> 00:02:02,539
‫{\an8}أجل، لقد جرحوا مشاعر ذلك الرجل بشدة.

20
00:02:02,622 --> 00:02:03,540
‫{\an8}أعلم ذلك.

21
00:02:04,207 --> 00:02:05,625
‫أمستعد للذهاب إلى السيرك يا "هومر"؟

22
00:02:05,792 --> 00:02:08,461
‫{\an8}- السيرك؟
‫- "سيرك دو بيوريه".

23
00:02:08,670 --> 00:02:10,213
‫اشترينا التذاكر منذ شهر سبتمبر.

24
00:02:10,296 --> 00:02:13,383
‫{\an8}- لكنني أريد مشاهدة "بريت فافر".
‫- هيا يا "هومر".

25
00:02:13,591 --> 00:02:16,511
‫{\an8}لن يبقوا في المدينة
‫سوى ثمانية أشهر ثم سيرحلون.

26
00:02:18,680 --> 00:02:22,725
‫{\an8}فاتتني إحدى دعابات "جيري" اللاذعة،
‫لن أعوّض ما فاتني أبدًا.

27
00:02:24,477 --> 00:02:25,436
‫"سيرك فرنسي"

28
00:02:25,520 --> 00:02:27,397
‫"(سيرك دو بيوريه) سيرك الثمانين دولارًا"

29
00:02:28,565 --> 00:02:32,569
‫{\an8}أخيرًا، سيرك مليء بالغرائب والعجائب.

30
00:02:32,652 --> 00:02:35,405
‫{\an8}أجل، ذلك أكثر متعة وإثارة.

31
00:02:35,530 --> 00:02:38,324
‫{\an8}بصفتهم كنديين فرنسيين،
‫فهم لا يؤمنون برد الأموال

32
00:02:38,575 --> 00:02:40,952
‫{\an8}أو استغلال الحيوانات من أجل الترفيه.

33
00:02:41,035 --> 00:02:44,455
‫{\an8}أردت مشاهدتهم يطلقون غوريلا من مدفع.

34
00:02:45,081 --> 00:02:48,418
‫استمتعوا بالعرض لأننا سنموت يومًا ما.

35
00:02:54,549 --> 00:02:57,427
‫توقّفوا، مهلًا، انتظروا!

36
00:02:59,137 --> 00:03:01,890
‫{\an8}لا يمكنني فتح جرة أقواس قزح!

37
00:03:02,140 --> 00:03:03,099
‫{\an8}من سيساعدني؟

38
00:03:04,434 --> 00:03:05,351
‫{\an8}أنت يا سيدي؟

39
00:03:05,643 --> 00:03:10,982
‫{\an8}لكنني لا أستطيع مساعدتك
‫فأنا مجرد تاجر في هذه المدينة.

40
00:03:11,149 --> 00:03:13,401
‫حطمها لتنفتح فحسب!

41
00:03:13,568 --> 00:03:18,823
‫{\an8}تستطيع فعلها لو كان قلبك نقيًا،
‫أو "بيوريه".

42
00:03:30,835 --> 00:03:33,129
‫دائمًا يختارون الشخص المعلق بالأسلاك.

43
00:03:36,049 --> 00:03:41,554
‫انظروا إلى هذه الوضعيات الغريبة،
‫مشاهدة تلك النساء توحي لي بأفكار.

44
00:03:48,645 --> 00:03:50,021
‫لقد شكّلوا فيلًا!

45
00:03:52,357 --> 00:03:54,901
‫إن جماله آسر، أليس كذلك؟

46
00:04:03,993 --> 00:04:07,664
‫هناك عاصفة قادمة، أشعر بها في عظامي!

47
00:04:07,830 --> 00:04:08,957
‫سيداتي وسادتي،

48
00:04:09,249 --> 00:04:12,585
‫يبدو أن آلهة السحاب نضجت وستمطر.

49
00:04:12,794 --> 00:04:14,754
‫يجب أن نركض إلى شاحناتنا!

50
00:04:16,839 --> 00:04:17,882
‫يا للهول، لن تفعلوا!

51
00:04:18,258 --> 00:04:23,179
‫لقد دفعت تذكرة كاملة لهذا العرض الغريب!
‫أشبعوا الطفل الكامن بداخلي!

52
00:04:23,930 --> 00:04:25,098
‫أشبعوا!

53
00:04:29,060 --> 00:04:31,104
‫واحد، أثنان، ثلاثة!

54
00:04:35,400 --> 00:04:36,985
‫حسنًا يا سيدي، لدينا الآن

55
00:04:37,068 --> 00:04:39,654
‫عاصفة شمالية شرقية
‫تلتقي بعاصفة جنوبية غربية.

56
00:04:40,029 --> 00:04:43,574
‫أثناء الليل، توقع هطول المطر
‫الذي سيتحوّل إلى برد ثم إلى مطر متجمد

57
00:04:43,658 --> 00:04:46,077
‫ثم إلى ثلج ثم سيذوب في الصيف.

58
00:04:46,160 --> 00:04:48,329
‫ثلج؟ ربما سيلغون الدراسة!

59
00:04:48,413 --> 00:04:50,206
‫انظروا، قبطان البحر محتميًا بالرصيف!

60
00:04:51,541 --> 00:04:54,544
‫النجدة! ربطني قراصنة مراهقون هنا.

61
00:04:58,965 --> 00:05:03,177
‫هذه المدارس مغلقة اليوم، "شلبيفيل"
‫و"أودغنفيل" و"أودغنفيل تك"

62
00:05:03,261 --> 00:05:06,514
‫ومدرسة "سبرينغفيلد" الابتدائية
‫"ماي دير واطسون للتحري".

63
00:05:06,973 --> 00:05:08,057
‫لا!

64
00:05:08,141 --> 00:05:10,226
‫وأخيرًا، مدرسة "سبرينغفيلد" الابتدائية…

65
00:05:10,351 --> 00:05:11,227
‫- مرحى!
‫- مرحى!

66
00:05:11,311 --> 00:05:12,979
‫- …مفتوحة.
‫- لا!

67
00:05:13,062 --> 00:05:15,857
‫وبدأ موسم التخفيضات في متجر
‫"سبرينغفيلد" للملابس الرجالي

68
00:05:16,482 --> 00:05:17,358
‫المغلق.

69
00:05:17,442 --> 00:05:19,277
‫الجميع عدانا في إجازة.

70
00:05:19,360 --> 00:05:22,613
‫كفى، أنا وأبوكما لن نأخذ اليوم إجازة.

71
00:05:22,780 --> 00:05:25,700
‫قال "ليني" إن اليوم إجازة، مرحى!

72
00:05:27,994 --> 00:05:29,495
‫سأرسم ملاك ثلج.

73
00:05:33,207 --> 00:05:35,835
‫لم يحدث هذا دائمًا؟

74
00:05:43,259 --> 00:05:45,553
‫الجميع لديهم إجازة بسبب الثلج إلا نحن.

75
00:05:46,387 --> 00:05:47,347
‫تبدو رائعة.

76
00:05:48,056 --> 00:05:48,931
‫أجل!

77
00:05:53,853 --> 00:05:56,397
‫أجل يا "كلانسي"، اكتب حروف اسمك.

78
00:05:57,565 --> 00:06:00,193
‫"لوك"، هلّا تخلصت من القطرات الأخيرة.

79
00:06:00,401 --> 00:06:01,319
‫بكل سرور أيها الرئيس

80
00:06:01,486 --> 00:06:02,737
‫"(كلانسي)"

81
00:06:02,820 --> 00:06:04,489
‫لكن هذا يبدو إهدارًا للقهوة.

82
00:06:06,908 --> 00:06:08,242
‫أنا فخور بكم يا أولاد.

83
00:06:08,368 --> 00:06:11,537
‫معظم طلابنا لم يتعبوا أنفسهم
‫بالحضور في هذا اليوم الأخير

84
00:06:11,621 --> 00:06:13,748
‫قبل عطلة عيد الميلاد المجيد
‫لكنكم حافظتم على انتظام

85
00:06:13,831 --> 00:06:16,376
‫فتح المدرسة
‫مثل انتظام مباريات "كال ريبكين".

86
00:06:16,501 --> 00:06:18,002
‫أين المعلمون؟

87
00:06:18,669 --> 00:06:21,005
‫دعتهم نقابتهم إلى مؤتمر طارئ.

88
00:06:21,214 --> 00:06:23,007
‫"مؤتمر، مؤتمر

89
00:06:23,216 --> 00:06:25,009
‫مؤتمر، مؤتمر"

90
00:06:25,093 --> 00:06:28,388
‫لكننا سنضحك أخيرًا
‫على الطلاب الذين لم يحضروا.

91
00:06:28,971 --> 00:06:32,600
‫سنشاهد فيلمي المفضل عن شخصية مفسدة للبهجة

92
00:06:32,683 --> 00:06:35,395
‫- تحاول سرقة عيد الميلاد المجيد.
‫- حقًا!

93
00:06:35,478 --> 00:06:37,855
‫"عيد الميلاد المجيد الذي كاد ألّا يتم
‫لكنه تم في النهاية"

94
00:06:42,318 --> 00:06:46,030
‫ماذا قلت يا "بليتزين"؟
‫أجل، إنها عشية عيد الميلاد المجيد!

95
00:06:47,115 --> 00:06:47,990
‫أنا سعيد.

96
00:06:56,749 --> 00:06:59,001
‫إنها غيلان عيد الميلاد المجيد!

97
00:07:04,507 --> 00:07:05,383
‫مهلًا!

98
00:07:05,466 --> 00:07:07,009
‫ما هذا بحق السماء؟

99
00:07:07,885 --> 00:07:10,221
‫إنه فيلم إسعاد كلاسيكي.

100
00:07:12,807 --> 00:07:17,061
‫"سأكون صادقًا دائمًا

101
00:07:17,562 --> 00:07:21,691
‫وأقضي أيامي في التودد إليك"

102
00:07:22,024 --> 00:07:24,944
‫إنه يغني منذ ساعتين.

103
00:07:25,069 --> 00:07:27,447
‫لا يمت هذا بصلة لعيد الميلاد المجيد.

104
00:07:27,697 --> 00:07:29,615
‫وأظن أن ذلك أحد عمال المسرح.

105
00:07:29,949 --> 00:07:33,703
‫"وأنا أيضًا أحبك

106
00:07:33,828 --> 00:07:36,706
‫أنا أنت وأنت أنت

107
00:07:36,914 --> 00:07:40,710
‫أنت وأنا، يمكنك أن ترانا معًا"

108
00:07:43,337 --> 00:07:46,716
‫- أحضر قرصًا رقميًا في المرة القادمة.
‫- هذا قرص رقمي مدمج.

109
00:07:49,093 --> 00:07:51,262
‫حسنًا، لن تشاهدوا أغنية "سانتا" الأخيرة

110
00:07:51,345 --> 00:07:53,639
‫لكن نظرًا
‫إلى اقتراب موعد الانصراف المعتاد…

111
00:07:54,599 --> 00:07:56,017
‫اثنان، واحد،

112
00:07:57,226 --> 00:07:59,395
‫ها قد رن الجرس، غادروا وأتمنى لكم

113
00:07:59,479 --> 00:08:00,771
‫إجازة مريحة ومثمرة.

114
00:08:04,108 --> 00:08:05,568
‫يا للهول!

115
00:08:06,360 --> 00:08:09,071
‫أيها المدير "سكينر"، نحن محاطون بالثلج!

116
00:08:10,990 --> 00:08:12,325
‫نحن محاصرون في المدرسة!

117
00:08:14,076 --> 00:08:15,661
‫سيفوتنا عيد الميلاد المجيد!

118
00:08:17,163 --> 00:08:18,539
‫أصلحت القرص الرقمي المدمج.

119
00:08:25,713 --> 00:08:30,218
‫الطرق مغلقة والأنابيب متجمدة
‫والمُهق اختفوا.

120
00:08:30,593 --> 00:08:32,803
‫رفعت الأرصاد الجوية
‫رتبة عاصفة "سبرينغفيلد" الثلجية

121
00:08:32,887 --> 00:08:36,682
‫من عاصفة شتوية ممتعة
‫إلى عاصفة قاتلة من الدرجة الثالثة.

122
00:08:36,766 --> 00:08:39,185
‫لا يروقني وقع "الدرجة الثالثة".

123
00:08:39,268 --> 00:08:41,270
‫وأين كاسحات الجليد في المدينة؟

124
00:08:41,521 --> 00:08:45,816
‫بيعت للملياردير "مونتغمري بيرنز"
‫بسبب سوء التخطيط.

125
00:08:46,609 --> 00:08:47,985
‫إنه يسدد! إنه يسجل هدفًا!

126
00:08:48,945 --> 00:08:49,904
‫لياقة تامة يا سيدي.

127
00:08:50,154 --> 00:08:53,324
‫هذا مريع! كيف سيعود الولدان؟

128
00:08:53,491 --> 00:08:54,784
‫لا أدري، عبر الانترنت؟

129
00:08:58,538 --> 00:09:00,081
‫يا أطفال، يبدو أن الخطوط الهاتفية معطلة

130
00:09:00,289 --> 00:09:02,500
‫لذا أخشى أننا سنبقى عالقين هنا لمدة.

131
00:09:03,751 --> 00:09:05,253
‫لكنه عيد ميلاد صغيري.

132
00:09:05,419 --> 00:09:08,673
‫أرتّب أحجية مع جدتي وستكملها من دوني.

133
00:09:08,756 --> 00:09:11,175
‫أجل، كلنا لدينا مخططات.

134
00:09:11,467 --> 00:09:13,719
‫باستثنائي، وهذه مفارقة.
‫أنا في المكان الذي أريده بالضبط.

135
00:09:13,970 --> 00:09:16,264
‫أستطيع شق طريق في الثلج،
‫أحد والديّ من الأسكيمو.

136
00:09:16,430 --> 00:09:20,059
‫لا يهمني لو كنت "كريستي ياماغوتشي"،
‫لن يغادر أحد المبنى.

137
00:09:20,309 --> 00:09:22,019
‫هذا سيئ، ستفوتنا حلقة "(إتشي) و(سكراتشي)"

138
00:09:22,103 --> 00:09:23,271
‫وهما يقبّلان بعضهما أخيرًا.

139
00:09:23,396 --> 00:09:26,023
‫لا يهمني لو كانا يقبّلان
‫"كريستي ياماغوتشي".

140
00:09:26,232 --> 00:09:27,441
‫لن تذهبوا إلى منازلكم.

141
00:09:27,525 --> 00:09:28,901
‫هذا ظلم.

142
00:09:29,402 --> 00:09:30,736
‫هذا مقزز.

143
00:09:30,820 --> 00:09:32,363
‫"سكينر" هو مفسد البهجة الحقيقي.

144
00:09:36,075 --> 00:09:40,037
‫أنا متحمس لإنقاذ الصغار،
‫لكن ليتك لم تقطع سقف منزلي بالمنشار.

145
00:09:41,205 --> 00:09:43,833
‫سيارتي مقابل سقفك، إنه الإنصاف.

146
00:09:44,292 --> 00:09:46,752
‫- لكنها سيارتي.
‫- حسنًا، أجل.

147
00:09:46,961 --> 00:09:50,047
‫ماذا حل بالجرافة التي كانت لديك
‫حين عملت في كسح الثلج؟

148
00:09:50,298 --> 00:09:52,133
‫لم أعمل بكسح الثلج من قبل.

149
00:09:52,341 --> 00:09:55,761
‫بالتأكيد كنت تعمل، "السيد كاسح"،
‫أنت ترتدي سترة العمل الآن.

150
00:09:56,387 --> 00:09:58,764
‫{\an8}أظن أنني أدرى بحياتي يا "نيد".

151
00:09:59,015 --> 00:10:00,975
‫"اتصلوا بالسيد (كاسح)، هذا اسمي

152
00:10:01,058 --> 00:10:03,102
‫هذا الاسم مرة أخرى هو السيد (كاسح)"

153
00:10:05,104 --> 00:10:07,398
‫أنا أتضور جوعًا، أريد المزيد.

154
00:10:07,648 --> 00:10:08,774
‫سمعت كلام المدير.

155
00:10:08,983 --> 00:10:11,819
‫يأخذ كل واحد تفاحة وحفنة من البصل المشهّي.

156
00:10:16,574 --> 00:10:19,201
‫إن لم تأكل البصل المشهّي،
‫فلن تحصل على المايونيز.

157
00:10:19,327 --> 00:10:20,286
‫تبًا لهذا.

158
00:10:20,494 --> 00:10:23,456
‫يمكنكم البقاء هنا كالحمقى
‫لكنني سأعود إلى منزلي.

159
00:10:25,166 --> 00:10:26,083
‫هيا يا "نيلسون"!

160
00:10:29,629 --> 00:10:30,504
‫يا إلهي!

161
00:10:34,592 --> 00:10:38,512
‫أرجو أن تكونوا قد تعلمتم شيئًا
‫من عناد "نيلسون".

162
00:10:38,763 --> 00:10:40,806
‫- ومن الآن فصاعدًا…
‫- نريد الخروج!

163
00:10:41,057 --> 00:10:45,353
‫نريد الخروج! نريد الخروج!

164
00:10:45,436 --> 00:10:46,312
‫"المدير (سكينر)"

165
00:10:46,437 --> 00:10:47,438
‫الوضع يزداد خطورة.

166
00:10:49,523 --> 00:10:50,608
‫فكر يا "سكينر"، فكر.

167
00:10:51,233 --> 00:10:53,527
‫ماذا كان المشرف المدرسي "تشالمر" ليفعل؟

168
00:10:54,195 --> 00:10:56,739
‫- "سكينر"!
‫- هذا لا يساعد.

169
00:10:59,659 --> 00:11:00,743
‫صندوق عتادي القديم.

170
00:11:01,494 --> 00:11:03,287
‫في "فيتنام" كنت آمر باحترامي.

171
00:11:06,415 --> 00:11:09,335
‫أيها الملازم، فلنهرب
‫بينما يحتفل الحراس مع "جين فوندا".

172
00:11:09,418 --> 00:11:10,711
‫لا، ذلك خطر جدًا.

173
00:11:10,795 --> 00:11:13,297
‫سنجلس هنا ونسترجع ذكريات قطع الحلوى.

174
00:11:14,131 --> 00:11:17,218
‫ذات مرة، كنت أتناول قطعة حلوى على الشاطئ،

175
00:11:17,426 --> 00:11:19,637
‫وبدأت فتاة تنزع زي السباحة…

176
00:11:19,720 --> 00:11:21,889
‫- عُد إلى قطعة الحلوى!
‫- تبًا لهذا!

177
00:11:22,098 --> 00:11:24,684
‫- سأخرج من هنا!
‫- لا أيها الأحمق!

178
00:11:31,065 --> 00:11:33,192
‫أكل ذلك الفيل جميع أفراد فصيلتي.

179
00:11:34,193 --> 00:11:35,945
‫لن أسمح بتكرار ذلك.

180
00:11:40,116 --> 00:11:41,617
‫أيها الصغار، تراجعوا!

181
00:11:42,910 --> 00:11:43,994
‫قلت، تراجعوا!

182
00:11:46,706 --> 00:11:47,623
‫لست أمزح معكم.

183
00:11:47,790 --> 00:11:50,626
‫من الآن فصاعدًا لن يتحدث أحد في غير دوره
‫أو يغادر هذه الغرفة.

184
00:11:50,751 --> 00:11:52,169
‫- "ويلي"؟
‫- أمرك يا سيدي.

185
00:11:53,504 --> 00:11:56,882
‫- هذا كريه.
‫- هل تشكك في سُلطتي؟

186
00:11:57,425 --> 00:11:58,384
‫"ويلي"!

187
00:12:00,928 --> 00:12:03,931
‫صدريّتي! لا تقفوا هكذا، ردّوا الهجوم!

188
00:12:04,056 --> 00:12:06,016
‫لا تُوجد خطافات معاطف
‫كافية لتعليقنا جميعنا.

189
00:12:06,100 --> 00:12:08,352
‫في الواقع، هناك ما يكفي. 5، 10، 15، 20.

190
00:12:09,061 --> 00:12:10,730
‫- أيمكنكما تقاسم خطاف؟
‫- أجل يا سيدي.

191
00:12:10,813 --> 00:12:11,731
‫إذًا العدد كاف.

192
00:12:16,277 --> 00:12:18,696
‫- أظن أننا صدمنا شيئًا.
‫- أرجو أن يكون "فلاندرز".

193
00:12:21,365 --> 00:12:24,243
‫أنا أمزح، أنت بخير.

194
00:12:29,123 --> 00:12:31,876
‫الآن يا أولاد، إن احتجتم
‫إلى الذهاب للمرحاض أثناء الليل

195
00:12:32,209 --> 00:12:34,044
‫استخدموا هذا الدلو بجانب رأس "بارت".

196
00:12:34,211 --> 00:12:36,422
‫- ويحك.
‫- حسنًا، سأطفئ الأنوار.

197
00:12:37,715 --> 00:12:39,800
‫سئمت من تلقّي الأوامر من الملازم الأحمق.

198
00:12:39,884 --> 00:12:41,927
‫- سأحفر نفقًا للخروج من هنا!
‫- لا يا "بارت".

199
00:12:42,011 --> 00:12:44,013
‫على حد علمنا، مئات من عمال الإنقاذ

200
00:12:44,096 --> 00:12:45,848
‫يحفرون لإخراجنا الآن.

201
00:12:48,017 --> 00:12:49,935
‫{\an8}"أشم رائحة لحم بشري."

202
00:12:50,019 --> 00:12:52,354
‫{\an8}"أشم رائحة لحم بشري أيضًا."

203
00:12:56,859 --> 00:12:58,694
‫"أشعر بالرغبة في المضاجعة

204
00:12:58,944 --> 00:13:01,447
‫مضاجعتك"

205
00:13:04,742 --> 00:13:06,619
‫أغنية جذابة، هل كتبتها حقًا؟

206
00:13:06,827 --> 00:13:10,706
‫أجل، إكرامًا لذكرى
‫الأميرة "ديانا" و"دودي".

207
00:13:11,040 --> 00:13:12,708
‫لأن الأميرات هذه الأيام…

208
00:13:18,506 --> 00:13:19,465
‫نحن عالقان.

209
00:13:25,763 --> 00:13:28,849
‫أيها السيد رجل الجيش؟
‫لا أستطيع النوم دون أرنبي "ريجي".

210
00:13:28,933 --> 00:13:31,685
‫- هل هذا نوع من البدع القطيفة؟
‫- أجل يا سيدتي.

211
00:13:32,186 --> 00:13:34,063
‫حسنًا، هذه اسفنجة تنظيف.
‫إنها جيدة بالقدر نفسه.

212
00:13:35,314 --> 00:13:36,816
‫إنها باردة ومؤلمة.

213
00:13:39,985 --> 00:13:40,820
‫ما الذي…

214
00:13:40,903 --> 00:13:42,279
‫"تسليمات"

215
00:13:44,281 --> 00:13:45,199
‫نفق!

216
00:13:47,284 --> 00:13:50,454
‫- "بارت" يحفر لإخراجنا!
‫- ليس أثناء نوبة حراستي، لن يفعل.

217
00:13:51,372 --> 00:13:52,832
‫لا، محال!

218
00:13:52,998 --> 00:13:56,293
‫أعلم أنه يبدو كطريق إلى الحرية
‫لكن لو حدث انهيار واحد،

219
00:13:56,377 --> 00:13:57,670
‫سيُطبق علينا الثلج.

220
00:13:57,920 --> 00:14:01,215
‫- كنت سأضع دعامات فيه.
‫- لن تفعل شيئًا مما تريد.

221
00:14:01,549 --> 00:14:05,344
‫- دمره يا "ويلي".
‫- لا، لا تفعل ذلك!

222
00:14:06,387 --> 00:14:08,347
‫لقد قام بعمل جيد يا سيدي.

223
00:14:08,681 --> 00:14:09,765
‫هل تعصى الأوامر؟

224
00:14:09,932 --> 00:14:12,852
‫أراكم أيها الاسكتلنديون
‫مقتصدين في الشجاعة أيضًا.

225
00:14:13,519 --> 00:14:18,607
‫حسنًا يا "سكينر"، هذه آخر مرة تصفع "ويلي".

226
00:14:18,983 --> 00:14:19,900
‫أنا مستقيل!

227
00:14:20,401 --> 00:14:22,486
‫حسنًا، سأقوم بالعمل بنفسي.

228
00:14:25,990 --> 00:14:27,700
‫النجدة، الثلج ينهار!

229
00:14:30,077 --> 00:14:32,037
‫ما الخطب يا "سيمور"؟ هل أنت عالق؟

230
00:14:32,288 --> 00:14:34,582
‫هذا هو الخطب بالضبط وأنت تعرف ذلك.

231
00:14:34,665 --> 00:14:36,959
‫- أخرجني من هنا.
‫- ماذا قلت؟

232
00:14:37,126 --> 00:14:39,003
‫أتريد دلو التبول على رأسك؟

233
00:14:39,295 --> 00:14:40,921
‫لا، أنت تحرف كلماتي.

234
00:14:43,841 --> 00:14:46,385
‫- هيا! سنسيطر على المدرسة!
‫- حسنًا يا "بارت"!

235
00:14:51,348 --> 00:14:53,183
‫جيد، اربطوه حول رقبته.

236
00:14:54,894 --> 00:14:56,729
‫هذه إساءة استخدام جسيمة لممتلكات المدرسة.

237
00:14:57,104 --> 00:14:58,397
‫أين كرات اللعب؟

238
00:14:58,522 --> 00:14:59,773
‫"كرات لعب"

239
00:15:02,902 --> 00:15:03,986
‫حسنًا، طفح الكيل.

240
00:15:04,236 --> 00:15:07,948
‫سأسجل كل أسمائكم في قائمة الحجز في ذهني.

241
00:15:08,115 --> 00:15:10,200
‫صمتًا يا "سيمور"، نحن المسيطرون الآن.

242
00:15:10,576 --> 00:15:12,453
‫انتهى عهد الهرج خاصتك.

243
00:15:12,620 --> 00:15:15,122
‫انتباه! أصبحت المدرسة الآن
‫تحت سيطرة الصغار.

244
00:15:15,247 --> 00:15:17,207
‫بموجب هذا نأمركم بالتصرف بجنون.

245
00:15:18,292 --> 00:15:19,585
‫"مخلل مشهّي"

246
00:15:19,668 --> 00:15:20,461
‫"لقاء مناقشة"

247
00:15:28,344 --> 00:15:30,095
‫{\an8}"(هاردنج)"

248
00:15:30,387 --> 00:15:31,430
‫{\an8}"(ويلسون)"

249
00:15:31,764 --> 00:15:34,224
‫{\an8}"(تافت)"

250
00:15:38,312 --> 00:15:39,271
‫ثلج سخيف.

251
00:15:39,647 --> 00:15:42,107
‫كنت أعلم دائمًا أنني سأموت محتجزًا في شيء.

252
00:15:42,358 --> 00:15:45,903
‫من الأفضل إيقاف هذا المحرك
‫قبل أن تقتلنا تلك الأبخرة.

253
00:15:46,028 --> 00:15:49,990
‫انتظر، دعنا نتركه يدور حتى ننسى مشاكلنا.

254
00:15:51,200 --> 00:15:52,326
‫تبدو خطة جيدة.

255
00:15:54,703 --> 00:15:55,663
‫"لست مغفلًا"

256
00:15:55,746 --> 00:15:57,915
‫لا أستطيع كتابة هذا، إنه كابوس نحوي.

257
00:15:58,290 --> 00:15:59,708
‫تحرك! بسرعة!

258
00:15:59,959 --> 00:16:01,418
‫سأصاب بتقلص في معصمي.

259
00:16:01,627 --> 00:16:02,836
‫حقًا!

260
00:16:02,962 --> 00:16:05,965
‫بعد كل المرات التي فعلتها،
‫أصبح معصمي مثل خلاط الأسمنت.

261
00:16:12,680 --> 00:16:15,265
‫هيا يا "سيمور"، تحرك، تحرك بسرعة!

262
00:16:15,849 --> 00:16:19,395
‫قلت لك لا يمكن أن يتسلق أحد حبل،
‫الأمر مستحيل جسديًا.

263
00:16:19,645 --> 00:16:22,398
‫أي جزء من "تحرك بسرعة" لا تفهمه؟

264
00:16:24,274 --> 00:16:26,819
‫"نيلسون"، اترك الكرة الأرضية،
‫"ملهاوس"، ابتعد عن مكتبي.

265
00:16:26,902 --> 00:16:28,570
‫"جيمبو"، هذه جائزة الإنجاز الإداري.

266
00:16:29,446 --> 00:16:31,073
‫اصمت أيها المدير الدوار.

267
00:16:33,283 --> 00:16:37,413
‫وجدت بطاقة دخول "سكينر".
‫يمكننا أخيرًا رؤية سجلاتنا الدائمة.

268
00:16:37,663 --> 00:16:39,415
‫لا، لا يمكنكم الدخول هناك!

269
00:16:40,249 --> 00:16:42,042
‫- مرحى!
‫- مرحى!

270
00:16:43,210 --> 00:16:45,212
‫"دون مستوى الإنجاز وفخور بذلك."

271
00:16:45,796 --> 00:16:47,297
‫كم عمر هذا السجل؟

272
00:16:47,506 --> 00:16:49,341
‫"(ليزا) طالبة متفوقة،

273
00:16:49,425 --> 00:16:52,469
‫ولديها ميل طفيف لمعرفة كل شيء."

274
00:16:53,679 --> 00:16:55,347
‫هذه ليست كلمة حتى.

275
00:16:55,431 --> 00:16:57,850
‫فلنتخلص من السجل بشكل دائم!

276
00:17:04,023 --> 00:17:04,982
‫{\an8}"كشف رواتب"

277
00:17:05,107 --> 00:17:08,318
‫{\an8}انظروا كم يجني "سكينر"،
‫25 ألف دولار في السنة.

278
00:17:08,527 --> 00:17:10,154
‫عجبًا!

279
00:17:10,279 --> 00:17:13,949
‫لنر، عمره 40 عامًا، نضربها في 25 ألف.

280
00:17:14,366 --> 00:17:18,037
‫- رائع! إنه مليونير!
‫- عجبًا!

281
00:17:18,120 --> 00:17:20,122
‫لم أكن مديرًا حين كان عمري عامًا!

282
00:17:20,289 --> 00:17:24,293
‫- كما أنه يطلي المنازل في الصيف.
‫- إنه ملياردير!

283
00:17:24,460 --> 00:17:26,170
‫مذهل!

284
00:17:26,253 --> 00:17:28,839
‫لو كنت مليارديرًا، فلماذا أعيش مع أمي؟

285
00:17:30,924 --> 00:17:32,634
‫إنهم لا يستجيبون للمنطق نهائيًا.

286
00:17:33,886 --> 00:17:34,887
‫لن أفوز بهذا بمفردي.

287
00:17:35,471 --> 00:17:37,056
‫لا يوجد إلا واحد فقط يمكنه مساعدتي.

288
00:17:41,894 --> 00:17:43,228
‫انظروا، أنا أرمي الأوراق.

289
00:17:46,940 --> 00:17:49,026
‫"أرسلوا النجدة"!

290
00:17:51,904 --> 00:17:53,447
‫أنت أملي الوحيد يا "نيبلز".

291
00:18:01,538 --> 00:18:04,166
‫بالتوفيق يا "نيبلز"، بالتوفيق.

292
00:18:06,710 --> 00:18:07,628
‫سحقًا.

293
00:18:08,378 --> 00:18:12,382
‫وجدتك! من الصقر إلى النسر،
‫وجدت كيس الهراء.

294
00:18:12,633 --> 00:18:13,801
‫"نيلسون"، إذا أخرجتني من هنا،

295
00:18:13,884 --> 00:18:16,345
‫فسيكون هناك منصب مراقب قاعة
‫شاغرًا في الربيع.

296
00:18:16,512 --> 00:18:18,222
‫أنا أبصق على مراقبيك!

297
00:18:18,305 --> 00:18:20,057
‫أعرف، لهذا المنصب متاح.

298
00:18:26,814 --> 00:18:28,982
‫رائع!

299
00:18:29,525 --> 00:18:30,442
‫كفى!

300
00:18:30,526 --> 00:18:33,320
‫لقد مللت من رقصكم الموحي جنسيًا.

301
00:18:33,904 --> 00:18:35,906
‫أحضروا لي خرطوم صلصة الرانش.

302
00:18:43,872 --> 00:18:45,290
‫"هومر"!

303
00:18:46,291 --> 00:18:50,420
‫- "هومر"، استيقظ، السيارة تمتلئ بـ…
‫- أعلم، صلصة الرانش.

304
00:18:52,381 --> 00:18:53,382
‫كرة هامستر!

305
00:18:54,550 --> 00:18:56,135
‫كالتي أنقذت "حزقيال".

306
00:18:58,679 --> 00:19:01,682
‫تحررنا، ولدينا شيء نأكله.

307
00:19:09,231 --> 00:19:12,151
‫- الآن، دعنا نذهب لإنقاذ هؤلاء الأطفال.
‫- أنت الجمل.

308
00:19:12,609 --> 00:19:14,903
‫مهلًا، هذه السيارة
‫مزودة بنظام تثبيت السرعة.

309
00:19:15,654 --> 00:19:16,738
‫المدرسة، رجاءً!

310
00:19:18,824 --> 00:19:19,908
‫"هومر"، هذا ليس…

311
00:19:20,576 --> 00:19:21,493
‫"مصنع بسكويت مملح"

312
00:19:25,497 --> 00:19:27,583
‫إنه يحدث! كان طالعي على حق!

313
00:19:27,666 --> 00:19:29,293
‫"ستواجه تحديات اليوم."

314
00:19:30,711 --> 00:19:32,254
‫وداعًا يا "جوني تريمين".

315
00:19:32,421 --> 00:19:34,840
‫لن تنقذك جائزة "نيوبيري" الآن.

316
00:19:35,340 --> 00:19:38,468
‫اتركوا رواية "هاك فين"،
‫قضيت ساعات في شطب التعليقات الوقحة!

317
00:19:39,136 --> 00:19:41,722
‫- سوف نصطدم!
‫- هل لديك وسائد هوائية؟

318
00:19:41,889 --> 00:19:44,391
‫لا، الكنيسة تعارضها لسبب ما.

319
00:19:45,809 --> 00:19:47,352
‫"ملح - بسكويت مملح"

320
00:19:56,486 --> 00:19:59,489
‫- ماذا كان ذلك؟
‫- بدا وكأنه انقلاب صومعة.

321
00:20:00,490 --> 00:20:03,076
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

322
00:20:03,785 --> 00:20:05,370
‫انظروا، الثلج يذوب!

323
00:20:06,997 --> 00:20:10,417
‫بقليل من المساعدة من صديقنا،
‫كلوريد الصوديوم.

324
00:20:15,255 --> 00:20:16,673
‫مرحى!

325
00:20:19,426 --> 00:20:20,344
‫أبي!

326
00:20:27,100 --> 00:20:28,602
‫لقد نجحت يا "نيبلز".

327
00:20:29,061 --> 00:20:31,355
‫الآن، اقرض كيس كرتي.

328
00:20:33,732 --> 00:20:36,401
‫{\an8}- "سكينر"!
‫- المشرف "تشالمرز".

329
00:20:36,610 --> 00:20:39,696
‫ماذا تفعل في ذلك الكيس
‫الخشن السخيف يا "سيمور"؟

330
00:20:39,780 --> 00:20:42,366
‫وهل أشم رائحة كتب أدبية مشتعلة؟

331
00:20:43,659 --> 00:20:45,035
‫حسنًا يا سيدي…

332
00:20:45,244 --> 00:20:48,705
‫من الأفضل أن يكون هناك تفسير جيد لهذا.

333
00:20:48,914 --> 00:20:51,041
‫- هناك تفسير يا سيدي.
‫- إذًا، أنا سعيد.

334
00:20:53,835 --> 00:20:57,923
‫"بارت"، إذا كان هناك شيء واحد أجيده
‫فهو التظاهر بعدم حدوث الأشياء

335
00:20:58,465 --> 00:21:00,342
‫وأظن أن هذا إحداها.

336
00:21:00,759 --> 00:21:02,594
‫- أحد ماذا؟
‫- بالضبط.

337
00:21:02,928 --> 00:21:04,596
‫لا، حقًا، لم أكن مصغيًا.

338
00:21:05,430 --> 00:21:07,599
‫- أحد تلك الحالات حيث…
‫- فهمتك!

339
00:21:10,269 --> 00:21:12,729
‫هيا يا أولاد، فلنغادر هذا المكان الفظيع

340
00:21:12,813 --> 00:21:13,897
‫ولا نعود أبدًا.

341
00:21:17,901 --> 00:21:19,945
‫ذلك الملح تسبب في تآكل السيارة.

342
00:21:20,320 --> 00:21:22,072
‫وماسورة العادم تسرب الدخان.

343
00:21:22,406 --> 00:21:24,408
‫- ماذا؟
‫- وعلاوة على ذلك…

344
00:21:28,203 --> 00:21:30,580
‫تجاهلها يا سيدي، نحن معًا.

345
00:21:31,623 --> 00:21:32,499
‫حبيبتي.

346
00:21:34,167 --> 00:21:39,047
‫- لا داعي للمقاومة يا حبيبتي "شيلامالا".
‫- عيد ميلاد مجيدًا من آل "سيمبسون"!

347
00:22:24,176 --> 00:22:26,178
‫ترجمة "نيفين محي الدين"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
