﻿1
00:00:11,177 --> 00:00:12,554
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

2
00:00:14,973 --> 00:00:17,934
‫"لن (أطلق الكلاب)"

3
00:00:25,316 --> 00:00:26,901
‫"احذر"

4
00:00:26,985 --> 00:00:28,611
‫{\an8}"مجلة الأم الشهرية"

5
00:01:22,999 --> 00:01:27,003
‫{\an8}انهض يا "هومر"، انهض!

6
00:01:32,217 --> 00:01:33,301
‫"القوة القصوى - عكس كامل"

7
00:01:37,931 --> 00:01:38,807
‫يا للهول!

8
00:01:43,186 --> 00:01:44,062
‫{\an8}ما هذا؟

9
00:01:44,813 --> 00:01:46,564
‫{\an8}علبة عصيري!

10
00:01:47,232 --> 00:01:51,194
‫{\an8}آسفة يا "هومي"، لكنك وعدتني
‫باصطحابي إلى معرض المآزر اليوم.

11
00:01:51,528 --> 00:01:54,489
‫{\an8}- أمهليني عشر ساعات أخرى.
‫- هيا.

12
00:01:54,697 --> 00:01:59,035
‫{\an8}أنت والأولاد تريدون دائمًا عمل أشياء ممتعة
‫لكننا اليوم سنقوم بشيء أحبه.

13
00:02:00,703 --> 00:02:04,457
‫{\an8}سيكشفون عن مجموعة جديدة من المآزر!

14
00:02:04,916 --> 00:02:06,126
‫تسمى "سمابرون".

15
00:02:06,584 --> 00:02:09,212
‫{\an8}- هل قلت "سموكرون"؟
‫- لا، "سمابرون".

16
00:02:10,213 --> 00:02:12,090
‫{\an8}بحقك، سيكون ممتعًا!

17
00:02:15,510 --> 00:02:17,637
‫عجبًا! كان ذلك معرض مآزر رائعًا.

18
00:02:17,804 --> 00:02:18,680
‫{\an8}"الشواء جريمة"

19
00:02:18,763 --> 00:02:20,431
‫{\an8}سأرتدي مئزري في الرابع من يوليو.

20
00:02:20,598 --> 00:02:23,017
‫وهذا المئزر المصنوع من الرصاص
‫سيحميني في الجزء السفلي.

21
00:02:23,101 --> 00:02:24,018
‫"قوة المشواة"

22
00:02:24,352 --> 00:02:25,395
‫"قوة المشواة"

23
00:02:26,187 --> 00:02:29,732
‫{\an8}أنا محبطة بعض الشيء،
‫كان هناك الكثير من المآزر.

24
00:02:29,858 --> 00:02:31,568
‫{\an8}كان رائعًا حقًا.

25
00:02:32,110 --> 00:02:34,654
‫{\an8}كل ما أريد فعله الآن هو النوم

26
00:02:34,737 --> 00:02:36,406
‫ومعي علبة عصير طازج

27
00:02:36,865 --> 00:02:38,783
‫{\an8}لأنه عندما يُقال ويُفعل كل شيء…

28
00:02:39,200 --> 00:02:42,453
‫"روديو السجن اليوم!"

29
00:02:42,787 --> 00:02:45,832
‫{\an8}مرحبًا بكم في سجن ولاية "ووترفيل"!

30
00:02:46,124 --> 00:02:48,543
‫{\an8}المتسابقون الذين سترونهم اليوم
‫هم سجناء حقيقيون…

31
00:02:48,668 --> 00:02:49,544
‫"مجرمون"

32
00:02:49,794 --> 00:02:52,463
‫في استراحة من مهامهم
‫في التسويق عبر الهاتف.

33
00:02:52,589 --> 00:02:53,464
‫"مراقب السجن"

34
00:02:53,548 --> 00:02:55,967
‫{\an8}والآن، هذا هو المجرم الأول.

35
00:03:00,889 --> 00:03:01,764
‫{\an8}بئسًا…

36
00:03:02,182 --> 00:03:04,058
‫{\an8}حسنًا، لا تشعروا بالسوء من أجله.

37
00:03:04,184 --> 00:03:07,687
‫{\an8}إنه هنا بسبب نصب مغارة الميلاد
‫على بناية خاصة بالمدينة.

38
00:03:09,355 --> 00:03:12,233
‫{\an8}هذا العالم مليء بالشر.

39
00:03:16,905 --> 00:03:20,283
‫لا يا "ديلبرت"، نحن لا نذبح الحيوانات.

40
00:03:20,408 --> 00:03:23,161
‫لا أنوي ذلك أيها المراقب،
‫كنا نتبادل الحديث وحسب.

41
00:03:23,620 --> 00:03:24,621
‫صحيح؟

42
00:03:25,747 --> 00:03:27,207
‫{\an8}التالي هو مجرم وضيع حقيقي.

43
00:03:27,582 --> 00:03:30,501
‫{\an8}ألّف "بوب ديلون" أغنية لكي تبقيه في السجن.

44
00:03:31,211 --> 00:03:33,296
‫{\an8}رحبوا بـ"جاك كراولي".

45
00:03:36,382 --> 00:03:38,134
‫هيا أيها الثور، ارمه على الأرض.

46
00:03:43,097 --> 00:03:44,015
‫{\an8}لقد سقط!

47
00:03:44,224 --> 00:03:48,978
‫ويبدو أن "تورنيدو" العجوز يريد سحق ضحيته!

48
00:03:49,145 --> 00:03:50,021
‫نعم، افعل ذلك!

49
00:03:50,521 --> 00:03:54,567
‫- ليساعده أحدكم!
‫- اهدئي، لديهم مهرجو مسابقات.

50
00:03:55,235 --> 00:03:57,904
‫- هل أحمر شفاهي متناسق؟
‫- افعل هذا.

51
00:03:59,030 --> 00:04:02,951
‫ويحك! هنا، هنا أيها الثور!

52
00:04:03,117 --> 00:04:05,495
‫هذا لن يفيد يا "مارج"،
‫أنت بحاجة إلى شيء أحمر.

53
00:04:06,704 --> 00:04:09,332
‫أيها الثور، إليك شيئًا لتنطحه!

54
00:04:09,457 --> 00:04:11,918
‫- أبي!
‫- ليس الآن يا عزيزتي، أنا مشغول.

55
00:04:16,130 --> 00:04:18,675
‫الآن نحتاج لون أزرق مهدئ.

56
00:04:19,259 --> 00:04:21,970
‫- أين قميصك الأزرق؟
‫- ليس لديّ قميص أزرق.

57
00:04:26,391 --> 00:04:27,267
‫ماذا…

58
00:04:33,648 --> 00:04:35,108
‫ربما يكون الغاز المسيل للدموع،

59
00:04:35,608 --> 00:04:38,987
‫أو ربما كانت هذه أفضل
‫مسابقة مصارعة ثيران بالسجن على الإطلاق.

60
00:04:39,153 --> 00:04:40,280
‫"مشفى"

61
00:04:46,452 --> 00:04:49,330
‫- كيف حال ظهرك يا "هومي"؟
‫- لا يمكنني الشكوى.

62
00:04:49,789 --> 00:04:51,124
‫"ممنوع الشكوى"

63
00:04:51,249 --> 00:04:53,960
‫كلا، هذا من أجل السجناء،
‫يمكنك أن تشتكي كما تشاء.

64
00:04:54,168 --> 00:04:56,462
‫يا إلهي! ظهري!

65
00:04:56,921 --> 00:05:01,467
‫إنه يؤلمني بشدة ووظيفتي لا تعجبني مطلقًا!

66
00:05:01,634 --> 00:05:03,678
‫حاول أن تركّز على شيء آخر.

67
00:05:04,887 --> 00:05:06,723
‫ألا تحب "جيمي هندريكس"؟

68
00:05:07,974 --> 00:05:09,142
‫انظر إلى هذه اللوحة.

69
00:05:09,767 --> 00:05:13,396
‫رائع، لقد أوضح الفنان شغف وإصرار "جيمي".

70
00:05:13,521 --> 00:05:15,398
‫وولعه بالغيتار.

71
00:05:15,606 --> 00:05:16,524
‫شكرًا جزيلًا يا سيدتي.

72
00:05:16,941 --> 00:05:19,736
‫إنهم لا يمدوننا بأدوات الرسم
‫لذا اضطُررت إلى رسمها بالبودنغ.

73
00:05:20,820 --> 00:05:23,364
‫- هل رسم سجين هذه اللوحة؟
‫- أجل.

74
00:05:23,573 --> 00:05:27,076
‫حسنًا، لقد درست الرسم،
‫وهذا الرجل يتمتع بموهبة حقيقية.

75
00:05:27,201 --> 00:05:28,161
‫أنت تمزحين؟

76
00:05:28,494 --> 00:05:32,040
‫انظري، لقد رسم وحيد القرن في الفضاء.

77
00:05:32,248 --> 00:05:34,292
‫أسألك، ماذا يتنفس؟

78
00:05:34,500 --> 00:05:36,753
‫- هواء؟
‫- لا يُوجد هواء في الفضاء.

79
00:05:36,836 --> 00:05:38,671
‫هناك متحف الهواء والفضاء.

80
00:05:39,881 --> 00:05:42,258
‫يا إلهي! ظهري!

81
00:05:42,633 --> 00:05:45,470
‫لنخرج من هذا المكان المنبوذ التعس.

82
00:05:49,891 --> 00:05:52,018
‫يا له من إهدار للموهبة.

83
00:05:54,437 --> 00:05:55,855
‫غروب الشمس.

84
00:06:14,832 --> 00:06:17,585
‫- سيعودان لأخذنا، أليس كذلك؟
‫- لا أعرف.

85
00:06:25,009 --> 00:06:28,137
‫- كيف حال ظهرك يا أبي؟
‫- بالطبع أعاني ألمًا سخيفًا،

86
00:06:28,429 --> 00:06:30,681
‫إضافة إلى شطيرة مزدوجة من الألم،

87
00:06:31,057 --> 00:06:34,560
‫ولكن بدلًا من اللحم المقدد، هناك عذاب.
‫"مارج"، أريد شطيرة لحم مقدد مع خس وطماطم.

88
00:06:35,770 --> 00:06:36,646
‫إلام تنظرين؟

89
00:06:36,813 --> 00:06:38,022
‫"سجن (ووترفيل)"

90
00:06:39,524 --> 00:06:40,400
‫لا شيء.

91
00:06:41,025 --> 00:06:44,195
‫ما رأيك لو قدّمت
‫بعض العمل التطوعي في السجن؟

92
00:06:44,445 --> 00:06:47,448
‫أولًا، أرغب في الحصول على شطيرة،

93
00:06:48,032 --> 00:06:52,245
‫- ثم سأكون فخورًا بك.
‫- "هومي"، كنت أعلم أنك ستدعمني.

94
00:06:55,456 --> 00:06:56,999
‫ظهري!

95
00:07:02,213 --> 00:07:05,967
‫أنا السيدة "مارج سيمبسون"،
‫وجئت هنا لتدريس فصل فني.

96
00:07:06,884 --> 00:07:09,762
‫فصل فني، يا للفخامة!

97
00:07:13,099 --> 00:07:15,184
‫هذا "آيك بروس"،
‫إنه ذاهب إلى الحبس الانفرادي.

98
00:07:16,185 --> 00:07:19,439
‫الحبس الانفرادي، يا للفخامة!

99
00:07:20,731 --> 00:07:23,526
‫مرحبًا في فصل "تحرير الفنان بداخلك".

100
00:07:23,734 --> 00:07:25,194
‫بالطبع ليس حرفيًا.

101
00:07:28,239 --> 00:07:31,200
‫الآن، كنت أريد رسم فواكه طازجة،

102
00:07:31,409 --> 00:07:34,537
‫{\an8}لكن كافتيريا السجن لم تعطني
‫سوى مخلل الملفوف.

103
00:07:36,372 --> 00:07:37,665
‫هذا محبط.

104
00:07:37,915 --> 00:07:40,168
‫دعونا نُدخل بعض أشعة الشمس.

105
00:07:44,964 --> 00:07:46,799
‫- سؤال؟
‫- أيمكنني شم رائحة ثوبك؟

106
00:07:48,718 --> 00:07:52,263
‫ويحك، أظهر بعض الاحترام،
‫هذا الثوب ليس للشم.

107
00:07:53,890 --> 00:07:56,350
‫- شكرًا يا "جاك".
‫- على الرحب.

108
00:07:56,809 --> 00:08:00,396
‫- والآن لنبدأ الرسم.
‫- مهلًا، أيمكنني شم ملابسك؟

109
00:08:02,190 --> 00:08:05,610
‫عمودك الفقري أكثر التواءً
‫من موقف "سندباد" بشأن الزواج.

110
00:08:07,612 --> 00:08:11,741
‫- أعطني بعض العقاقير أو أجر لي جراحة.
‫- أود ذلك ولكن لأصارحك القول،

111
00:08:12,200 --> 00:08:15,953
‫الطب الحديث لديه تاريخ سيئ في علاج الظهر.

112
00:08:16,412 --> 00:08:17,872
‫نقضي الكثير من الوقت في الجزء الأمامي.

113
00:08:18,039 --> 00:08:20,374
‫أجل، هناك بعض الأشياء الأنيقة
‫في الجزء الأمامي.

114
00:08:20,666 --> 00:08:22,335
‫سأرسلك إلى مقوّم العمود الفقري الخاص بي.

115
00:08:22,460 --> 00:08:26,130
‫مهلًا، ظننت أن الأطباء الحقيقيون
‫يكرهون مقوّمي العمود الفقري.

116
00:08:26,297 --> 00:08:29,967
‫حسنًا، هذا هو موقفنا الرسمي،
‫لكن بيني وبينك وبين مضارب الغولف خاصتي

117
00:08:30,134 --> 00:08:31,260
‫إنهم يصنعون المعجزات.

118
00:08:34,347 --> 00:08:36,724
‫هذا فاتن يا "ساردونيكوس"،

119
00:08:37,099 --> 00:08:42,230
‫لكن حاول استخدام قدر أقل من الطعن
‫والمزيد من ضربات الفرشاة.

120
00:08:42,605 --> 00:08:45,316
‫رائع، أترى كم يعطي هذا شعورًا أفضل؟

121
00:08:45,775 --> 00:08:48,277
‫أجل، أفضل كثيرًا.

122
00:08:49,570 --> 00:08:51,906
‫"جاك"، هذا رسم شديد الروحانية.

123
00:08:52,907 --> 00:08:55,618
‫كيف انتهى الحال بشخص حساس مثلك هنا؟

124
00:08:56,035 --> 00:09:00,540
‫حسنًا، إذا كنت تودين أن تعرفي حقًا،
‫فقد أطلقت النار على رجل يدعى "أبو".

125
00:09:02,667 --> 00:09:05,836
‫كما تعلم، الكثير من الناس
‫يطلقون النار على "أبو".

126
00:09:06,212 --> 00:09:09,757
‫- صارت غرامة ذلك 100 دولار الآن.
‫- ربما أنتمي إلى هذا المكان.

127
00:09:10,174 --> 00:09:12,885
‫- بداخلي الكثير من الغضب.
‫- لا أرى أي غضب.

128
00:09:13,469 --> 00:09:16,639
‫أرى توقًا للحرية.

129
00:09:17,598 --> 00:09:20,309
‫- هل لديك عنوان للوحة؟
‫- "وقت القتل".

130
00:09:21,394 --> 00:09:22,979
‫العناوين دائمًا صعبة.

131
00:09:23,396 --> 00:09:24,939
‫"د. (ستيف)، مقوّم العمود الفقري"

132
00:09:26,023 --> 00:09:28,901
‫مرحبًا يا "هومر"،
‫أنا د. "ستيف"، استلق من فضلك.

133
00:09:34,907 --> 00:09:35,908
‫استيقظ يا "هومر".

134
00:09:36,951 --> 00:09:40,997
‫- قلل الكلام وأكثر من الطقطقة.
‫- لا يا "هومر"، نحن لا نطقطق الظهر هنا.

135
00:09:41,289 --> 00:09:42,748
‫إنه مجرد تعديل.

136
00:09:43,040 --> 00:09:45,376
‫حسنًا، سوف تسمع صوت طقطقة عالي.

137
00:09:46,377 --> 00:09:48,337
‫- انتهينا.
‫- مهلًاً…

138
00:09:49,046 --> 00:09:51,465
‫لقد تحسّن قليلًا!

139
00:09:52,216 --> 00:09:53,301
‫توقعت ذلك.

140
00:09:53,676 --> 00:09:57,305
‫الآن، عليك زيارتي ثلاث مرات أسبوعيًا
‫لسنوات عديدة.

141
00:10:00,224 --> 00:10:02,893
‫- كيف كان الحال في السجن؟
‫- مذهل.

142
00:10:03,019 --> 00:10:06,689
‫"سايدشو بوب" يقول
‫إنه سيراك قريبًا يا "بارت".

143
00:10:07,690 --> 00:10:10,568
‫- "بوب" ذلك.
‫- وخمنا من سيحصل على إطلاق سراح مشروط؟

144
00:10:10,985 --> 00:10:13,946
‫- ماستي المدفونة.
‫- ذلك الرجل المخيف؟

145
00:10:14,280 --> 00:10:16,073
‫بل الموهبة المخيفة،

146
00:10:16,282 --> 00:10:18,701
‫وسأحرص على أن يعرف
‫مجلس الإفراج المشروط ذلك.

147
00:10:18,909 --> 00:10:19,785
‫هل سترشينهم؟

148
00:10:19,952 --> 00:10:23,873
‫حسنًا، سأرقق قلب العدالة ببعض الكعك.

149
00:10:24,415 --> 00:10:26,917
‫- هل يمكنني أخذ بعضًا منه؟
‫- بعد أن تنتهي من مثلجاتك.

150
00:10:30,671 --> 00:10:32,965
‫- هل يكفي هذا؟
‫- ملعقتان أخريان.

151
00:10:35,676 --> 00:10:36,886
‫"مجلس الإفراج المشروط"

152
00:10:37,094 --> 00:10:39,430
‫أنا متأكد أن كعكك شهي يا "مارج"،

153
00:10:39,680 --> 00:10:41,432
‫لكنني رأيت ذلك المراقب
‫يرفض كعك الشوكولاتة.

154
00:10:41,724 --> 00:10:43,601
‫- بصراحة شديدة، كعك شوكولاتة.
‫- التالي.

155
00:10:47,146 --> 00:10:48,022
‫أنت.

156
00:10:48,564 --> 00:10:51,776
‫دعني أبلل ختم "مرفوض" بالحبر.

157
00:10:51,942 --> 00:10:55,112
‫أيها المراقب، أرجوك،
‫هذا الرجل لديه روح طيبة.

158
00:10:55,404 --> 00:10:58,866
‫أعلم أنه ارتكب أخطاء، لكن شخص يملك موهبته

159
00:10:58,991 --> 00:11:03,037
‫مكانه أن يرسم رسومًا كاريكاتورية
‫على الممشى، وليس خلف القضبان.

160
00:11:03,120 --> 00:11:06,499
‫سيدتي، أعلم أنه سحرك ببعض العبارات المهذبة

161
00:11:06,582 --> 00:11:09,377
‫لكنه لم يكن بهذا التهذيب
‫مع الرجل الذي أطلق عليه الرصاص.

162
00:11:09,627 --> 00:11:10,503
‫كان مهذبًا في الحقيقة،

163
00:11:10,711 --> 00:11:14,298
‫فقد انتظر معي حتى جاءت سيارة الإسعاف
‫ثم فر كالغزال.

164
00:11:14,423 --> 00:11:17,718
‫هذا لطيف جدًا،
‫ولكن إن أطلقت سراح ذلك المجرم

165
00:11:17,802 --> 00:11:20,513
‫هل ستحبين رؤيته يتجول في منطقتك؟

166
00:11:20,638 --> 00:11:22,223
‫بصراحة، لن يزعجني ذلك.

167
00:11:23,974 --> 00:11:26,394
‫- أجل، لنفعل ذلك.
‫- سيدتي، سأستجيب لالتماسك.

168
00:11:26,727 --> 00:11:30,064
‫بموجب هذا، يُفرج عن السجين في عهدتك.

169
00:11:31,399 --> 00:11:33,484
‫- يا إلهي!
‫- أنا حر؟

170
00:11:33,943 --> 00:11:35,111
‫سيدة "سيمبسون".

171
00:11:36,821 --> 00:11:38,572
‫أنا آسف!

172
00:11:40,741 --> 00:11:41,826
‫لن تندمي على هذا.

173
00:11:46,288 --> 00:11:49,458
‫أرجو أن تعجبك الحجرة، ليست شبيهة بالسجن.

174
00:11:49,583 --> 00:11:52,586
‫إنه أكثر مما أستحق يا سيدتي.
‫الآن، ما هو اتجاه "مكة"؟

175
00:11:52,920 --> 00:11:53,879
‫أنوي الصلاة.

176
00:11:54,755 --> 00:12:00,469
‫- "مكة"، حسنًا…
‫- كنت أمزح معك!

177
00:12:02,263 --> 00:12:03,139
‫أنا يهودي.

178
00:12:07,184 --> 00:12:10,938
‫ظهري يؤلمني! لم يفعل الدكتور ستيف أي شيء.

179
00:12:11,063 --> 00:12:13,899
‫- هل قمت بتلك التمارين التي أوصاك بها؟
‫- بالطبع.

180
00:12:14,150 --> 00:12:16,110
‫قمت بها وأنت تستذكر دروسك.

181
00:12:19,447 --> 00:12:20,740
‫أبي، هل أنت بخير؟

182
00:12:21,282 --> 00:12:24,952
‫أجل، في الحقيقة، أشعر بأنني أفضل كثيرًا!

183
00:12:27,580 --> 00:12:29,707
‫يبدو أن صفيحة القمامة هذه أصلحت ظهرك.

184
00:12:29,832 --> 00:12:31,333
‫ليست صفيحة قمامة يا بنيّ.

185
00:12:31,625 --> 00:12:33,878
‫أسطوانة د. "هومر" المعجزة للعمود الفقري!

186
00:12:34,545 --> 00:12:36,172
‫- في انتظار براءة الاختراع.
‫- حسنًا.

187
00:12:37,006 --> 00:12:40,634
‫وكما ترون الانبعاجات الفريدة
‫في اختراعي تطابق تمامًا

188
00:12:40,718 --> 00:12:43,304
‫خطوط الفقرات البشرية.

189
00:12:43,846 --> 00:12:44,722
‫"براءة الاختراع معلقة"

190
00:12:44,972 --> 00:12:46,807
‫براءة الاختراع معلقة.

191
00:12:47,308 --> 00:12:50,186
‫- مهلًا، من هذا الرجل؟
‫- هل تتذكّر "جاك"؟

192
00:12:50,603 --> 00:12:55,107
‫إنه ذلك الرسام الموهوب
‫الذي كان لديه بعض المشاكل مع القانون.

193
00:12:55,399 --> 00:12:59,403
‫هل أحضرت سجينًا للعيش هنا؟
‫بالقرب من فكرتي المنتظرة براءة اختراع؟

194
00:12:59,653 --> 00:13:01,238
‫رأيت فكرتك ولا أريدها.

195
00:13:01,530 --> 00:13:05,868
‫- كل ما احتاجه هو ثلاث وجبات ووظيفة.
‫- هذا صحيح، وظيفة.

196
00:13:09,455 --> 00:13:11,457
‫أعرف أين يمكنك الحصول على وظيفة.

197
00:13:11,707 --> 00:13:12,625
‫"عيادة"

198
00:13:12,750 --> 00:13:14,668
‫"هومر"، أتعتقد أن بوسعك
‫علاجي من عرق النسا؟

199
00:13:15,711 --> 00:13:17,838
‫لا أعرف ما هذا المرض، لذلك سأقول نعم.

200
00:13:18,088 --> 00:13:18,964
‫الآن، ترنح.

201
00:13:19,590 --> 00:13:22,259
‫- أنا أترنح.
‫- واحد، اثنان، الأفضل ألّا تقاضيني.

202
00:13:25,221 --> 00:13:26,263
‫مهلًا، لقد نجح الأمر.

203
00:13:26,514 --> 00:13:29,850
‫ألم ساقي الحارق أصبح الآن خدرًا لطيفًا.

204
00:13:30,017 --> 00:13:33,437
‫- التالي!
‫- يبدو أن سيارتي تعطلت،

205
00:13:33,562 --> 00:13:35,523
‫وكنت أتساءل إذا كان بإمكاني استخدام…

206
00:13:36,357 --> 00:13:38,025
‫هذه حركة دفع.

207
00:13:38,150 --> 00:13:39,610
‫"سيمبسون"، لست معالجًا مرخصًا،

208
00:13:40,110 --> 00:13:42,530
‫وأنت تسرق المرضى مني ومن د. "ستيفي".

209
00:13:42,655 --> 00:13:44,281
‫يا للمفارقة الساخرة!

210
00:13:44,573 --> 00:13:47,576
‫جمعية الطب الأمريكية
‫تحاول طردكما من عملكما

211
00:13:47,868 --> 00:13:49,620
‫وأنتما تحاولان فعل الشيء نفسه معي.

212
00:13:50,579 --> 00:13:52,206
‫يا لها من مفارقة ساخرة!

213
00:13:53,332 --> 00:13:58,671
‫- حذرناك، توقّف عن تقويم العمود الفقري.
‫- لن أفعل إلّا إذا فكرت في المفارقة.

214
00:14:00,422 --> 00:14:03,968
‫قرأت في "ديلي فورث جراديان"
‫أنك بحاجة إلى شخص لرسم جدارية.

215
00:14:04,134 --> 00:14:06,554
‫أجل، الروح المدرسية
‫انخفضت بنسبة 3.4 بالمئة.

216
00:14:06,679 --> 00:14:09,265
‫حسنًا، "جاك" سيقوم بعمل رائع لك.

217
00:14:09,765 --> 00:14:12,059
‫- أي توصيات؟
‫- لأكون صادقًا معك،

218
00:14:12,351 --> 00:14:14,228
‫لقد أمضيت السنوات الست الماضية
‫في "ووترفيل".

219
00:14:14,353 --> 00:14:16,355
‫إنها كلية صغيرة للفنون الليبرالية.

220
00:14:16,856 --> 00:14:19,441
‫تحترم القانون، وليس بها أي مدانين.

221
00:14:19,692 --> 00:14:21,861
‫حسنًا، المتقدم الآخر الوحيد
‫هو "مو سيزلاك"،

222
00:14:21,944 --> 00:14:23,612
‫وأعماله ترعبني.

223
00:14:24,822 --> 00:14:27,157
‫كيف يعتبر أي أحد أن هذه مغازلة؟

224
00:14:27,741 --> 00:14:31,078
‫حسنًا يا "جاك"، تم تعيينك،
‫سأخلي لك غرفة صغيرة.

225
00:14:32,371 --> 00:14:34,707
‫- كذبت من أجلي.
‫- أعلم،

226
00:14:35,124 --> 00:14:38,586
‫لكن الرب سيغفر لي إذا كان ذلك سيساعدك
‫على الحصول على فرصة ثانية.

227
00:14:39,837 --> 00:14:42,131
‫في الواقع يا "مارج" ستكون الثالثة
‫إذا حسبت زوجيّ المزرعة.

228
00:14:42,506 --> 00:14:44,133
‫- زوجيّ المزرعة؟
‫- لكن لديّ شعور طيب

229
00:14:44,258 --> 00:14:45,676
‫تجاه هذا حقًا يا "مارج".

230
00:14:51,765 --> 00:14:53,183
‫هذا رائع.

231
00:14:53,642 --> 00:14:55,853
‫أخيرًا، فن لا يضجر.

232
00:14:56,228 --> 00:14:58,772
‫- يا إلهي! ماذا تفعل؟
‫- ألا يعجبك؟

233
00:14:59,106 --> 00:15:01,317
‫لا، كل هذا خطأ.

234
00:15:01,692 --> 00:15:04,028
‫الشكل الأنثوي الرشيق ليس له مكان في الفن.

235
00:15:04,320 --> 00:15:07,615
‫- لكني ظننت أنني…
‫- رسمت ما أردته بالضبط.

236
00:15:07,865 --> 00:15:09,241
‫أعلم، لكن ما كنت أقصده هنا كان…

237
00:15:09,325 --> 00:15:11,035
‫هل نظرت حتى إلى المنديل؟

238
00:15:12,494 --> 00:15:13,370
‫"بوما برايد"

239
00:15:13,454 --> 00:15:14,914
‫كنت بأوج موهبتي في ذلك اليوم.

240
00:15:15,080 --> 00:15:18,292
‫كما ترى، لم أرد أن أرسم رسومًا طفولية.

241
00:15:18,584 --> 00:15:22,087
‫- والسبب…
‫- السبب أنه ليس أسلوبي.

242
00:15:22,338 --> 00:15:25,799
‫إذا كنت تريد الاحتفاظ بهذه الوظيفة
‫ستجعله أسلوبك الخاص.

243
00:15:26,216 --> 00:15:28,761
‫حسنًا، أنت الرئيس، أليس كذلك؟

244
00:15:29,011 --> 00:15:30,220
‫بالطبع أنا الرئيس.

245
00:15:30,512 --> 00:15:33,849
‫لا تنس، يمكنني إعادتك
‫من حيث جئت يا فتى الجامعة.

246
00:15:43,609 --> 00:15:46,695
‫ذلك الغبي "سكينر"، كنت أكثر حرية في السجن.

247
00:15:47,154 --> 00:15:49,907
‫"جاك"، أعلم أنك تكره خيانة رؤيتك الفنية،

248
00:15:50,532 --> 00:15:52,284
‫لكن قم بالعمل وحسب.

249
00:15:52,534 --> 00:15:55,371
‫- أظن أنني أستطيع أن أتهاون قليلًا.
‫- حتى تنجح فحسب.

250
00:15:55,788 --> 00:15:58,624
‫وتذكّر أنني أؤمن بك.

251
00:16:02,211 --> 00:16:03,128
‫شكرًا يا "مارج".

252
00:16:03,295 --> 00:16:04,838
‫إن كنت انتهيت من استخدام الغسالة

253
00:16:04,922 --> 00:16:07,675
‫- فهل يمكنني صنع بعض الخمر بها؟
‫- ليس قبل أن تأكل مثلجاتك.

254
00:16:07,841 --> 00:16:08,801
‫حاضر يا سيدتي.

255
00:16:12,596 --> 00:16:14,473
‫ما العيب في مثلجاتي؟

256
00:16:14,974 --> 00:16:16,141
‫انتبه، أنا هش.

257
00:16:19,645 --> 00:16:22,856
‫- هذا سيفي بالغرض يا "مو".
‫- لم يعد يؤلمني.

258
00:16:23,732 --> 00:16:26,235
‫يمكنني التركيز الآن على ألمي المعنوي.

259
00:16:26,902 --> 00:16:29,488
‫أبي، لماذا؟ لم تأبى معانقتي؟

260
00:16:29,655 --> 00:16:31,031
‫إنك تعانق رجل البريد.

261
00:16:31,323 --> 00:16:34,410
‫معذرة، أهذه عيادة "إل كلينكو ماغنيفيكو"؟

262
00:16:35,077 --> 00:16:36,578
‫رأيت إعلاننا على الحافلة.

263
00:16:36,745 --> 00:16:39,790
‫نود الاستثمار في آلتك
‫لتعديل العمود الفقري.

264
00:16:40,624 --> 00:16:42,626
‫ربما نستطيع عقد صفقة.

265
00:16:43,585 --> 00:16:47,172
‫- سنحتاج إلى التقاط بعض الصور.
‫- إلى أين تذهبان بها؟

266
00:16:51,927 --> 00:16:54,888
‫مهلًا، لا يمكن لأي مستثمر أن ينحني هكذا.

267
00:16:54,972 --> 00:16:56,515
‫إنهم مقوّموا العمود الفقري.

268
00:16:58,726 --> 00:16:59,601
‫هيا، فلنذهب.

269
00:17:02,146 --> 00:17:05,607
‫لا! أسطوانة معالجة العمود الفقري!

270
00:17:06,025 --> 00:17:09,319
‫سيدفعان ثمن فعلتهما بصفيحتي!

271
00:17:09,778 --> 00:17:12,322
‫انس الأمر يا "هومر"،
‫إنها مدينة معالجو العمود الفقري.

272
00:17:16,368 --> 00:17:19,163
‫حين اقترح المشرف "تشالمرز"
‫عمل لوحة جدارية بالمدرسة،

273
00:17:19,329 --> 00:17:21,582
‫كنت أظن أنه قال "ميريال" مدرسية.

274
00:17:24,168 --> 00:17:25,294
‫"ميريال" هي أخته.

275
00:17:26,128 --> 00:17:27,004
‫و…

276
00:17:30,132 --> 00:17:31,258
‫شكرًا يا "بروس فيلانش".

277
00:17:32,176 --> 00:17:33,719
‫"ووبي" كان ليجعلها تنجح.

278
00:17:34,011 --> 00:17:38,974
‫والآن أقدّم لكم "بوما برايد"
‫التي رسمها فنان جامعي…

279
00:17:40,392 --> 00:17:41,602
‫يُدعى "جاك كراولي".

280
00:17:45,439 --> 00:17:46,815
‫يا إلهي، هذا سقيم.

281
00:17:47,816 --> 00:17:50,319
‫- ماذا حدث للرسم الجميل؟
‫- كانت فكرتي الأصلية…

282
00:17:50,569 --> 00:17:52,446
‫هذه أتفه مما يتقبله ذوقي.

283
00:17:52,738 --> 00:17:53,655
‫لكن "سكينر" قال إنني…

284
00:17:54,865 --> 00:17:55,991
‫"سكينر"!

285
00:17:56,325 --> 00:18:00,329
‫كيف سنرفع الروح المدرسية
‫بهذا الرسم الساذج؟

286
00:18:00,454 --> 00:18:02,664
‫أعلم يا سيدي، إنه أمر محرج.

287
00:18:03,582 --> 00:18:06,085
‫هذا ليس ما أردت، أين الإبداع؟

288
00:18:06,376 --> 00:18:08,587
‫لقد اتبعت رسمك بالمنديل.

289
00:18:08,712 --> 00:18:12,341
‫لا يُوجد منديل
‫يمكن أن يمسح فتات الفشل من فمك.

290
00:18:13,300 --> 00:18:14,218
‫لا تتعاركا.

291
00:18:14,676 --> 00:18:19,223
‫كل الفنون العظيمة مثيرة للجدل في البداية،
‫لكن بعد سنوات من الآن،

292
00:18:19,515 --> 00:18:21,975
‫سوف يشير الناس
‫إلى هذه المخلوقات الصغيرة المحببة،

293
00:18:22,184 --> 00:18:24,978
‫ويقولون، "ذلك رسم (جاك كراولي)."

294
00:18:27,106 --> 00:18:30,734
‫الآن، تباع البيتزا جيدًا في أيام الخميس

295
00:18:31,068 --> 00:18:33,403
‫ولكنني أظن أن الأطفال
‫سيأكلونها حتى الثلاثاء.

296
00:18:33,821 --> 00:18:36,031
‫هذا ما قلته من قبل عن الفلفل المحشي،

297
00:18:36,156 --> 00:18:38,075
‫وخسرت الشباب الذكور.

298
00:18:38,283 --> 00:18:40,702
‫أيها الناظر "سكينر"، المدرسة تحترق!

299
00:18:42,246 --> 00:18:44,289
‫انتشري! انتشري!

300
00:18:45,040 --> 00:18:47,918
‫واضح تمامًا من فعل هذا، "جاك كراولي".

301
00:18:48,001 --> 00:18:50,963
‫لا انتظر، أنت لا تعرف أن "جاك" فعل هذا.

302
00:18:51,296 --> 00:18:54,591
‫- لأنه مدان سابق فحسب…
‫- "كراولي" مدان سابق؟

303
00:18:55,217 --> 00:18:56,885
‫رباه، لقد تبولت أمامه!

304
00:18:57,094 --> 00:18:58,595
‫انظروا إلى هذا!

305
00:19:02,850 --> 00:19:04,143
‫هذه هي اللوحة الجدارية!

306
00:19:04,434 --> 00:19:07,729
‫إنها عاطفية للغاية، تكاد تقفز من الجدار.

307
00:19:11,400 --> 00:19:13,485
‫كان من الممكن
‫أن يحرق ذلك المجرم المدرسة بأكملها،

308
00:19:13,861 --> 00:19:16,905
‫- لو لم تكن محشوة بالأسبستوس.
‫- سنقبض على "كراولي"،

309
00:19:17,406 --> 00:19:21,326
‫وحينها سيتعلم الفنون الجميلة
‫من وحشية الشرطة.

310
00:19:26,540 --> 00:19:28,083
‫"مارج"، أنا هنا.

311
00:19:30,544 --> 00:19:35,507
‫"جاك"، لقد ضحيت بكل شيء
‫بسبب خلاف غبي مع "سكينر".

312
00:19:35,632 --> 00:19:39,720
‫انظري، أعترف بأنني أكره "سكينر"،
‫لكنني لم أضرم الحريق.

313
00:19:40,012 --> 00:19:42,598
‫- إذًا لماذا تختبئ؟
‫- بحقك يا "مارج"،

314
00:19:42,723 --> 00:19:45,058
‫مع صحيفة سوابقي،
‫لن يترددوا في إعادتي إلى السجن.

315
00:19:45,684 --> 00:19:47,769
‫ولن تتخيلي اللغة البذيئة بذلك المكان.

316
00:19:48,187 --> 00:19:53,025
‫- إذًا أنت لم تفعل ذلك حقًا؟
‫- "مارج"، انظري إلى عينيّ.

317
00:19:53,650 --> 00:19:56,236
‫أقسم لك إنني لم أفعلها.

318
00:19:57,487 --> 00:20:01,700
‫أصدّقك يا "جاك". الآن، لنخرجك من هنا.

319
00:20:02,117 --> 00:20:03,243
‫انتظر إشارتي.

320
00:20:04,912 --> 00:20:09,875
‫أيها الرئيس، لقد وجدت بعض الأدلة
‫التي تشير إلى المخرب الحقيقي.

321
00:20:09,958 --> 00:20:11,710
‫- حسنًا، لنرها.
‫- ليس بعد.

322
00:20:12,085 --> 00:20:16,215
‫- عليك أن تخمن ما هي.
‫- لا وقت لدينا لألعاب التخمين.

323
00:20:16,340 --> 00:20:19,468
‫لا، دعنا نجرب، ربما تكون ممتعة،
‫هل هو الحمض النووي؟

324
00:20:20,719 --> 00:20:25,474
‫- شيء أشبه بالحمض النووي؟ فأس؟
‫- أخذت دورك، أريد أن أخمن.

325
00:20:26,016 --> 00:20:28,018
‫يا إلهي!

326
00:20:28,352 --> 00:20:29,228
‫سيارتي!

327
00:20:33,774 --> 00:20:36,360
‫"بوما برايد"!

328
00:20:38,487 --> 00:20:39,988
‫لترفع معنوياتك يا "سكينر"!

329
00:20:46,745 --> 00:20:48,413
‫أيها البائس!

330
00:20:48,830 --> 00:20:51,416
‫لقد نظرت إلى عينيّ وكذبت عليّ.

331
00:20:51,625 --> 00:20:53,252
‫"مارج"، هذه هي الحقيقة الخالصة.

332
00:20:53,919 --> 00:20:57,047
‫لقد أحرقت اللوحة الجدارية
‫لكنني لم أحرق سيارة "سكينر".

333
00:20:57,172 --> 00:21:00,717
‫لقد رأيتك بنفسي.
‫أبعده من هنا يا رئيس الشرطة.

334
00:21:01,343 --> 00:21:02,219
‫حاضر يا سيدتي.

335
00:21:03,929 --> 00:21:07,474
‫أنا وزوجتي نحب مشاهدة
‫مسلسل "أوز" على "إتش بي أوه".

336
00:21:07,891 --> 00:21:11,603
‫- هل السجن هكذا فعلًا؟
‫- لا أعرف، ليس لدينا سوى القنوات الأساسية.

337
00:21:11,687 --> 00:21:12,688
‫بئسًا.

338
00:21:13,063 --> 00:21:17,317
‫أحب أيضًا مشاهدة فيلم "سيكس إن ذا سيتي".
‫زوجتي لا تشبه أي من تلك الفتيات.

339
00:21:19,319 --> 00:21:22,364
‫- برنامج "سبورت سنتر" لا بأس به.
‫- لم أفهمه قط.

340
00:21:22,489 --> 00:21:25,617
‫- ما الذي تريد فهمه؟ إنه يعرض النقاط فحسب.
‫- أجل، أفترض ذلك.

341
00:21:26,368 --> 00:21:27,869
‫هل قابلت أيًا من رجال العصابات؟

342
00:21:28,578 --> 00:21:30,038
‫هل هم أشبه بأفراد "سوبرانوز"؟

343
00:21:30,330 --> 00:21:34,084
‫- أخبرتك، لا نشاهد سوى القنوات الأساسية.
‫- أجل.

344
00:21:34,459 --> 00:21:37,421
‫اسمع، إن كنت ثرثارًا فأخبرني بأن أصمت.

345
00:21:37,629 --> 00:21:39,006
‫لا، أنا أستمتع بذلك.

346
00:21:39,256 --> 00:21:41,091
‫هل شاهدت مسابقات القوى؟

347
00:21:41,174 --> 00:21:42,592
‫رائع، أولئك الرجال أقوياء.

348
00:21:42,801 --> 00:21:45,554
‫رجال كثير بالسجن يدعون أنهم مثليّون
‫لكنني أراهم أقوياء.

349
00:22:23,508 --> 00:22:25,469
‫ترجمة "نيفين محي الدين"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
