﻿1
00:00:11,136 --> 00:00:12,512
‫"مدرسة "سبرينغفيلد" الابتدائية"

2
00:00:14,764 --> 00:00:17,100
‫"لن أخفي دواء المعلم"

3
00:00:24,065 --> 00:00:26,901
‫"احذر"

4
00:00:26,985 --> 00:00:28,695
‫{\an8}"مجلة الأم الشهرية، رقائق (فروستي كراستي)"

5
00:01:07,942 --> 00:01:08,860
‫"صف السيارات"

6
00:01:24,834 --> 00:01:28,046
‫{\an8}- فطائر لذيذة يا أمي.
‫- شكرًا يا حبيبي.

7
00:01:28,296 --> 00:01:30,215
‫{\an8}إنها تأتي في زجاجة مضغوطة الآن.

8
00:01:33,218 --> 00:01:34,928
‫{\an8}من الأفضل أن أضع كاتم الصوت.

9
00:01:37,722 --> 00:01:41,392
‫سيلائمها بعض شراب "ميس (باتر وورث)".

10
00:01:41,643 --> 00:01:42,602
‫{\an8}"ميس (باتر وورث)"

11
00:01:42,685 --> 00:01:43,603
‫{\an8}لنعقد اجتماع إفطار.

12
00:01:44,896 --> 00:01:47,440
‫منذ متى وصودا الخبز هذه موجودة هنا؟

13
00:01:47,690 --> 00:01:49,442
‫{\an8}لا أعرف، لقد جاءت مع المنزل.

14
00:01:50,401 --> 00:01:52,904
‫أبي، أراهنك بخمسة دولارات
‫أنك لا تستطيع تناول العلبة كلها.

15
00:01:53,113 --> 00:01:55,990
‫{\an8}خمسة؟ لم لا نجعلها 50؟

16
00:01:56,658 --> 00:01:58,076
‫ستندم على هذا.

17
00:01:59,202 --> 00:02:00,870
‫{\an8}سأتصل بإدارة مكافحة التسمم.

18
00:02:01,955 --> 00:02:04,290
‫{\an8}"فران"، هذه أنا،
‫أتصل لأعطيك تحذيرًا مسبقًا.

19
00:02:05,667 --> 00:02:06,835
‫رائع!

20
00:02:07,752 --> 00:02:11,005
‫الروائح الممتصة لملايين الوجبات.

21
00:02:13,049 --> 00:02:17,303
‫هناك الكثير من النكهات،
‫كل تلك الذكريات اللذيذة تتدفق مرة أخرى.

22
00:02:19,931 --> 00:02:22,559
‫إن كان الأمر غير منطقي،
‫فلا بد أن تبرئوا ساحته.

23
00:02:24,144 --> 00:02:26,646
‫لهذا سأستقيل من منصب الرئيس.

24
00:02:29,107 --> 00:02:31,442
‫تلك خطوة صغيرة للإنسان،

25
00:02:32,026 --> 00:02:34,487
‫لكنها خطوة عملاقة للبشرية.

26
00:02:39,659 --> 00:02:43,329
‫- أبي في رحلة مضادة للحموضة.
‫- وأنا فزت بـ50 دولارًا.

27
00:02:45,540 --> 00:02:47,750
‫{\an8}هل يمكنني رؤية الـ50 دولارًا يا "بارت"؟

28
00:02:48,668 --> 00:02:52,380
‫{\an8}صديقي "ملهاوس"،
‫سنذهب معًا في رحلة من مرح الإنفاق.

29
00:02:52,755 --> 00:02:55,508
‫{\an8}منعني طبيبي من المرح.

30
00:02:55,800 --> 00:02:58,052
‫- ماذا عن التصرف بجموح؟
‫- لا بأس بالجموح.

31
00:02:58,386 --> 00:02:59,345
‫{\an8}رائع.

32
00:03:00,763 --> 00:03:01,639
‫"كويك إي مارت"

33
00:03:02,015 --> 00:03:03,057
‫"سكويشي"

34
00:03:04,058 --> 00:03:05,476
‫عملة فئة 50 دولارًا؟

35
00:03:08,354 --> 00:03:09,814
‫{\an8}أيها السيدان، لنبدأ التسوق.

36
00:03:10,648 --> 00:03:13,526
‫{\an8}لدينا تشكيلة واسعة من العلكة
‫على شكل عصوات وكرات.

37
00:03:13,776 --> 00:03:16,696
‫{\an8}لا أهتم حقًا بالعلكة، لكنني أحب المضغ.

38
00:03:17,030 --> 00:03:19,407
‫- هل أنت مناهض لمراكز القرمشة؟
‫- مطلقًا.

39
00:03:19,574 --> 00:03:20,909
‫{\an8}إذًا لدينا الكثير لنناقشه.

40
00:03:23,328 --> 00:03:24,704
‫أفرطت في تناول اللحم المقدد النيء.

41
00:03:25,496 --> 00:03:28,082
‫{\an8}هيا يا "بارت"،
‫لا يمكننا التوقف عن الإنفاق الآن.

42
00:03:28,458 --> 00:03:31,044
‫هناك شيء لطالما أردت فعله.

43
00:03:32,295 --> 00:03:37,175
‫{\an8}لا تؤمن أمي بمنعم الأقمشة
‫لكنها ليست موجودة الآن.

44
00:03:39,010 --> 00:03:40,345
‫سأختار ما سنفعله تاليًا!

45
00:03:41,638 --> 00:03:43,514
‫{\an8}يبدو أنه لم يتبق معنا سوى عشرة دولارات.

46
00:03:44,140 --> 00:03:45,767
‫{\an8}مرحبًا.

47
00:03:45,892 --> 00:03:47,227
‫"سرداب الروبوتات ومتجر بطاقات البيسبول"

48
00:03:47,310 --> 00:03:48,478
‫"وصل العدد 1000 من (الرجل المُشع)"

49
00:03:49,103 --> 00:03:51,481
‫{\an8}العدد 1000 من "الرجل المُشع"، رجاءً

50
00:03:51,940 --> 00:03:53,816
‫عشرة دولارات، أضحكتماني.

51
00:03:54,484 --> 00:03:56,986
‫{\an8}لاحظا أن هذه ليست مجلة مصورة عادية.

52
00:03:57,237 --> 00:03:59,781
‫{\an8}إنها في حالة مثالية دائمة،
‫إن سكبت الصودا عليها،

53
00:03:59,906 --> 00:04:00,782
‫"بونغو"

54
00:04:00,865 --> 00:04:02,492
‫فستتطاير القطرات بسلام إلى مجلة أقل جودة.

55
00:04:02,659 --> 00:04:03,534
‫- رائع!
‫- مذهل!

56
00:04:03,826 --> 00:04:08,122
‫أنتما محقان في شهيقكما،
‫ولاحظا أيضًا أن السعر 25 دولارًا.

57
00:04:08,289 --> 00:04:10,541
‫اضطُررنا إلى شراء غداء لذلك الرجل المشرد.

58
00:04:11,042 --> 00:04:13,461
‫بعدما ذهب ابني إلى معسكر البدناء
‫نظفت غرفته.

59
00:04:13,586 --> 00:04:17,674
‫{\an8}- كم ستعطينني مقابل هذه الأشياء؟
‫- لا شيء على الأرجح، لكن لنر.

60
00:04:17,757 --> 00:04:19,217
‫{\an8}"ملك (مارتن برنس)"

61
00:04:19,300 --> 00:04:22,011
‫{\an8}نص فيلم "ستار وورز" بخط يد "جورج لوكاس"؟

62
00:04:22,595 --> 00:04:24,555
‫{\an8}الشريط المضاد لاهتزاز صدر الأميرة "ليا"؟

63
00:04:24,889 --> 00:04:29,060
‫{\an8}شريط فيلم باسم "نهاية بديلة"،
‫"والد (لوك) هو (تشوباكا)"

64
00:04:31,229 --> 00:04:33,273
‫{\an8}- سأعطيك خمسة دولارات مقابل الصندوق.
‫- موافقة.

65
00:04:35,358 --> 00:04:37,360
‫لا تفعلي هذا يا سيدتي!
‫هذه الأشياء تساوي الآلاف!

66
00:04:37,568 --> 00:04:39,112
‫أجل، إنه يسرقك!

67
00:04:40,822 --> 00:04:45,493
‫حسنًا، إن كانت هذه الأشياء قيمة،
‫فسأعيدها إلى القبو الذي يرشح سقفه.

68
00:04:47,078 --> 00:04:48,288
‫ابتسما رجاءً، شكرًا.

69
00:04:49,038 --> 00:04:49,998
‫شكرًا.

70
00:04:50,748 --> 00:04:52,542
‫"محظورون مدى الحياة!"

71
00:04:58,339 --> 00:04:59,549
‫يا بنيّ، أعرف أن الأمر مؤلم.

72
00:04:59,757 --> 00:05:02,635
‫ما زلت أتذكّر أول حظر لمدى الحياة حدث لي.

73
00:05:04,554 --> 00:05:06,389
‫"(غالاغر) في (سبرينغفيلد)"

74
00:05:10,810 --> 00:05:11,894
‫مهلًا، أين بطيختي؟

75
00:05:17,817 --> 00:05:21,195
‫وأنت محظور مدى الحياة
‫من جميع عروضي وعروض التلفاز.

76
00:05:21,529 --> 00:05:22,905
‫لكن بإمكاني مشاهدة أفلامك، صحيح؟

77
00:05:34,625 --> 00:05:36,753
‫ولم أر "غالاغر" مرة أخرى.

78
00:05:36,878 --> 00:05:37,754
‫"الإعداد اليومي"

79
00:05:37,837 --> 00:05:41,632
‫مكتوب هنا أن "توم سافيني"
‫متخصص المؤثرات الخاصة

80
00:05:41,716 --> 00:05:44,260
‫- سيكون في متجر القصص المصورة الليلة.
‫- "توم سافيني"؟

81
00:05:44,635 --> 00:05:48,598
‫أجل، مكتوب هنا أنه
‫الساحر المحرك لـ"كريب شو"،

82
00:05:48,765 --> 00:05:50,892
‫و"فرايداي 13" و"دوون أوف ذا ديد".

83
00:05:51,934 --> 00:05:56,522
‫- لا أصدّق أن هذا سيفوتني.
‫- لا تقلق يا صاحب الرأس المدبب الصغير.

84
00:05:56,898 --> 00:06:00,526
‫- لقد خططت لكل شيء.
‫- كيف خططت للأمر؟

85
00:06:00,651 --> 00:06:03,488
‫- لقد سمعت بالمشكلة لتوك.
‫- أنت محق، أمهلني دقيقة.

86
00:06:05,323 --> 00:06:06,949
‫{\an8}"قابل (توم سافيني)"

87
00:06:07,033 --> 00:06:08,076
‫"(توم سافيني) مباشر"

88
00:06:08,159 --> 00:06:09,035
‫"ظهور (توم سافيني)"

89
00:06:09,410 --> 00:06:11,662
‫سيد "سيمبسون"، هذا مؤلم.

90
00:06:11,829 --> 00:06:14,582
‫أجل، ولم كان علينا فعل هذا
‫منذ خروجنا من المنزل؟

91
00:06:14,791 --> 00:06:18,086
‫لأول مرة في حياتي أشعر بأنني طويل،
‫لا تحرماني من هذا.

92
00:06:18,753 --> 00:06:22,131
‫مرحبًا، أنا "شاكيل أونيل".

93
00:06:22,340 --> 00:06:23,925
‫أدخلنا من فضلك.

94
00:06:25,635 --> 00:06:27,678
‫أنتما الاثنان غير مرحب بكما.

95
00:06:29,597 --> 00:06:30,681
‫آسف يا بني.

96
00:06:30,765 --> 00:06:32,141
‫- شكرًا على التحذير.
‫- لا داعي.

97
00:06:33,684 --> 00:06:34,602
‫"عفوًا، لقد أغلقنا"

98
00:06:34,769 --> 00:06:37,688
‫في ظهور حصري هنا بمتجر "سرداب الأندرويد"…

99
00:06:38,022 --> 00:06:40,441
‫ونكايةً في متجر "بارنز أند نوبل"…

100
00:06:40,817 --> 00:06:42,860
‫ملك أفلام الرعب "توم سافيني"!

101
00:06:44,946 --> 00:06:45,863
‫مساء الخير.

102
00:06:47,031 --> 00:06:49,158
‫آسف، تناولت عشاءً دسمًا.

103
00:06:49,826 --> 00:06:50,993
‫- عشاء!
‫- لكنني متأكد

104
00:06:51,077 --> 00:06:52,703
‫أن قطعة بطاطا مقلية أخرى لن تضرني.

105
00:07:02,171 --> 00:07:03,881
‫فاتنا مشهد "مفجر الأحشاء".

106
00:07:04,048 --> 00:07:06,217
‫أجل، كان يجب أن نكون نحن من تغطينا الدماء.

107
00:07:07,593 --> 00:07:10,179
‫بالتأكيد سيستمر استخدام تكنولوجيا الحاسوب،

108
00:07:10,430 --> 00:07:13,724
‫لكن سيظل هناك دائمًا مكان
‫لساحر المؤثرات الخاصة العملي.

109
00:07:19,063 --> 00:07:20,731
‫كم أحب المسرح.

110
00:07:21,274 --> 00:07:25,403
‫بحقك، شاهدت "بول ليند" يؤدي
‫الخدعة المبتذلة نفسها في مسلسل "بيوتشيد".

111
00:07:27,447 --> 00:07:30,616
‫- حاول أن تفجّر هذه من بطني.
‫- هذه ليست كعكة.

112
00:07:32,535 --> 00:07:34,454
‫إنه كيس دم بميقاتي.

113
00:07:36,247 --> 00:07:39,292
‫أنت يا سيدي ضحية سهلة حقًا، دعني أصافحك.

114
00:07:40,960 --> 00:07:42,920
‫سأعطيك درجة مقبول على الخدعة.

115
00:07:43,171 --> 00:07:45,173
‫أما بالنسبة لحرفية صناعة اليد…

116
00:07:48,426 --> 00:07:49,343
‫هذا ليس تصرفًا صحيحًا.

117
00:07:51,679 --> 00:07:54,390
‫أنتم تسخرون مني، هذا كثير.

118
00:07:59,228 --> 00:08:02,732
‫توقّفوا عن الضحك! كلكم محظورون!
‫أقول لكم إنكم محظورون!

119
00:08:05,776 --> 00:08:09,489
‫صعوبة في التنفس، وخدر في الذراع اليسرى.

120
00:08:10,531 --> 00:08:13,493
‫لا يمكنني مواصلة وصف الأعراض.

121
00:08:19,081 --> 00:08:20,458
‫أعتقد أنه أصيب بأزمة قلبية.

122
00:08:25,004 --> 00:08:26,380
‫{\an8}"مستشفى (سبرينغفيلد) العام"

123
00:08:26,464 --> 00:08:29,717
‫أيها الرجل،
‫لقد أصبت بما نسميه "أزمة قلبية حادة".

124
00:08:29,967 --> 00:08:34,305
‫- أسوأ أزمة على الإطلاق.
‫- أسوأ من ذلك.

125
00:08:34,472 --> 00:08:38,518
‫إن لم يتصل هذان الصبيان بالنجدة
‫لكنت أرتدي ساعتك الآن.

126
00:08:39,268 --> 00:08:43,523
‫- أمزح فحسب لكنك كنت ستموت.
‫- هل أنقذتما حياتي؟

127
00:08:43,689 --> 00:08:47,026
‫- أجل، بعد أن كنت لئيمًا معنا.
‫- إذًا، أصبحنا متعادلين الآن.

128
00:08:47,527 --> 00:08:51,072
‫"تشخيضي" هو أم هل تُنطق "تشخيصي"؟ لا يهم.

129
00:08:51,739 --> 00:08:55,117
‫يجب أن تتجنب التوتر، ما نوع عملك؟

130
00:08:55,535 --> 00:08:58,579
‫- أدير متجر قصص مصورة.
‫- يا إلهي!

131
00:08:58,871 --> 00:09:00,581
‫نسمي هذه المهنة "صانعة الأرامل".

132
00:09:00,831 --> 00:09:03,209
‫أو كنا سنفعل كذلك
‫لو كان أحد أصحابها متزوجًا.

133
00:09:03,543 --> 00:09:05,711
‫عليك غلق المتجر لبعض الوقت.

134
00:09:06,212 --> 00:09:08,923
‫لكنني سأفقد عملائي هكذا
‫لأنهم سيتعاملون مع "فرودوز" في "شلبيفيل".

135
00:09:09,131 --> 00:09:10,800
‫حسنًا، كلّف صديقًا بإدارته بدلًا منك.

136
00:09:12,385 --> 00:09:16,764
‫- لديك أصدقاء، أليس كذلك؟
‫- حسنًا، أصدقاء خارقون.

137
00:09:17,056 --> 00:09:19,100
‫عليك التعرف على أصدقاء
‫ليسوا مطبوعين على ورق.

138
00:09:19,517 --> 00:09:22,728
‫- ماذا؟ أتعني شخصيات مجسمة؟
‫- سندير المتجر بدلًا منك!

139
00:09:22,937 --> 00:09:25,439
‫طفلان بالعاشرة سيديران متجري؟

140
00:09:25,898 --> 00:09:29,110
‫ما هذا؟ عالم الغرابة؟

141
00:09:29,360 --> 00:09:32,697
‫اهدأ، لا تضطرني إلى زرع قلب كلب لك.

142
00:09:32,989 --> 00:09:34,865
‫"خذني إلى قصصك المصورة وبطاقات البيسبول"

143
00:09:36,450 --> 00:09:39,829
‫هل تصدّق هذا يا "بارت"؟
‫ندير متجر قصص مصورة فعلًا.

144
00:09:40,329 --> 00:09:43,374
‫يبدو أن حظرنا مدى الحياة قد انتهى للتو.

145
00:09:45,876 --> 00:09:46,794
‫آسف.

146
00:09:47,503 --> 00:09:50,006
‫حسنًا، ها هو دليل إرشادات
‫رجل القصص المصورة.

147
00:09:50,423 --> 00:09:54,135
‫"علبة كرات حليب مملح، وصندوق سكر حلواني

148
00:09:54,343 --> 00:09:57,972
‫- وعلبة زينة شوكولاتة…"
‫- هذه قائمة التسوق.

149
00:09:58,055 --> 00:09:59,932
‫لا، هذه تعليماته.

150
00:10:00,099 --> 00:10:02,435
‫حسنًا، سنجري بعض التغييرات هنا.

151
00:10:02,643 --> 00:10:05,605
‫هذا المتجر سيديره أطفال من أجل الأطفال.

152
00:10:05,896 --> 00:10:07,690
‫أنت على حق يا شريكي.

153
00:10:09,775 --> 00:10:11,235
‫"تحت إدارة جديدة"

154
00:10:11,736 --> 00:10:14,322
‫سعدت بمقابلتك، ما رأيك في قصة "بلودزيلا"؟

155
00:10:15,948 --> 00:10:19,827
‫"الديناصور مصاص الدماء"،
‫لا يمكنك اختلاق مثل هذه الأمور.

156
00:10:20,119 --> 00:10:21,704
‫"موت (ساك) الحزين."

157
00:10:22,204 --> 00:10:23,122
‫"موت (ساك) الحزين"

158
00:10:23,205 --> 00:10:24,206
‫لعلها ليست مجلة خادعة.

159
00:10:24,290 --> 00:10:25,541
‫"للبالغين فقط"

160
00:10:25,666 --> 00:10:28,002
‫يجب أن يكون طولك مترًا لتدخل قسم البالغين.

161
00:10:28,586 --> 00:10:33,049
‫- أرجوك!
‫- حسنًا، لكن قف على أطراف أصابعك.

162
00:10:37,219 --> 00:10:39,096
‫الجميع يتعانقون.

163
00:10:40,640 --> 00:10:43,434
‫"بارت"، انتهيت من تنظيم المخزن.

164
00:10:43,684 --> 00:10:46,395
‫خفّض أسعار مجلات "بوتشي" التافهة،
‫ثم افصل مجلات "سوبر غيرلز".

165
00:10:46,604 --> 00:10:47,730
‫لعلمك…

166
00:10:47,855 --> 00:10:48,731
‫"(بوتشي)، لنبدأ العمل!"

167
00:10:48,814 --> 00:10:50,274
‫ما دمنا شريكين، عليك المشاركة بالعمل.

168
00:10:50,524 --> 00:10:54,153
‫- قلل النباح وأكثر من العمل.
‫- حسنًا يا سيدي، يا شريكي.

169
00:10:58,407 --> 00:11:01,160
‫عندما يمرض قلبك مثلنا،

170
00:11:01,494 --> 00:11:03,329
‫تحتاج إلى كل الأصدقاء
‫الذين يمكنك الحصول عليهم.

171
00:11:03,496 --> 00:11:06,749
‫وتُعد حانة "مو" المكان الأكثر ودًا
‫بين متاجر الخمور.

172
00:11:09,293 --> 00:11:11,879
‫ارحل وخذ دولاراتك الهندية معك.

173
00:11:12,004 --> 00:11:14,340
‫سأعد حتى ثلاثة، واحد…

174
00:11:16,300 --> 00:11:17,760
‫مرحبًا يا "هومر"، من هذا البدين؟

175
00:11:21,347 --> 00:11:23,641
‫كن لطيفًا معه يا "مو"،
‫لقد خرج من المشفى لتوه.

176
00:11:24,183 --> 00:11:26,727
‫- آسف، دعني أدعوك إلى شراب.
‫- حسنًا.

177
00:11:27,853 --> 00:11:29,689
‫أريد كأسًا من التوت البري المسكر.

178
00:11:31,482 --> 00:11:33,484
‫تلك مطبوعة للدعاية فحسب.

179
00:11:33,734 --> 00:11:37,697
‫- الخيارات المتاحة هي الجعة ومنقوع البيض.
‫- لا أريد.

180
00:11:37,988 --> 00:11:41,784
‫- الجعة هي رحيق الحمقى.
‫- ويحك، هل تسخر من الجعة؟

181
00:11:42,159 --> 00:11:44,078
‫لا أحد يسب جعة "داف".

182
00:11:46,372 --> 00:11:49,750
‫- زجاجة رديئة
‫- بحقك، أنت هنا لتكوين صداقات.

183
00:11:50,126 --> 00:11:52,461
‫بربك، إذا كنت أريد سماع كلامًا طائشًا،

184
00:11:52,586 --> 00:11:54,296
‫لكنت صادقت مكيف هواء.

185
00:11:54,797 --> 00:11:56,507
‫والآن يسخر من مكيفات الهواء.

186
00:11:56,882 --> 00:11:58,884
‫إنها تلطّف درجات الحرارة صيفًا يا رجل.

187
00:11:58,968 --> 00:12:01,637
‫- عليكم به!
‫- وابق في الخارج!

188
00:12:08,269 --> 00:12:10,521
‫هل هناك كلمة في لغة "كلينغون"
‫تعني "الوحدة"؟

189
00:12:12,440 --> 00:12:13,357
‫أجل.

190
00:12:16,360 --> 00:12:20,114
‫"ملهاوس"، أنا منبهرة، المتجر مزدحم.

191
00:12:20,281 --> 00:12:22,116
‫أنت و"بارت" رجلا أعمال رائعان.

192
00:12:22,450 --> 00:12:25,870
‫حسنًا، أنا العقل و"بارت" جذاب فقط.

193
00:12:26,203 --> 00:12:29,415
‫مرحبًا، أنا "إيريك رينولدز"
‫من "بلان ناين كوميكس"، هل المدير هنا؟

194
00:12:29,957 --> 00:12:33,502
‫أنا المدير المساعد نوعًا ما.

195
00:12:35,671 --> 00:12:39,884
‫موقف صعب يا عزيزي،
‫أريد رجلًا لا يسائله أحد.

196
00:12:40,760 --> 00:12:42,595
‫مدير كامل.

197
00:12:47,308 --> 00:12:48,434
‫يمكنني مساعدتك يا سيدي.

198
00:12:48,517 --> 00:12:49,685
‫"(سبرينغفيلد) أيسوتوبس"

199
00:12:49,769 --> 00:12:51,479
‫ولا يُسائلني أحد.

200
00:12:53,814 --> 00:12:57,109
‫إذًا ستريد شراء كميات كبيرة
‫من مجلة بطلنا الخارق الجديد.

201
00:12:57,693 --> 00:13:00,362
‫هل تقول إنه البطل الخارق الأفضل؟

202
00:13:01,113 --> 00:13:05,034
‫الأفضل بالتأكيد،
‫أمعن النظر إلى "بايكلوبس".

203
00:13:05,117 --> 00:13:06,452
‫"(بايكلوبس)، ذلك لجعلي أبكي!"

204
00:13:06,535 --> 00:13:09,038
‫بطل خارق يرتدي نظارة!

205
00:13:09,747 --> 00:13:12,124
‫أجل، نظارة سميكة تشبه نظارتك.

206
00:13:13,375 --> 00:13:17,046
‫- كم عددًا تريد؟ 500 أم 600؟
‫- 600 ستكفي.

207
00:13:17,880 --> 00:13:20,341
‫هذا مؤسف، هناك تخفيض في السعر
‫إذا أخذت 1000.

208
00:13:21,717 --> 00:13:23,093
‫تبًا!

209
00:13:27,890 --> 00:13:29,475
‫سآخذ 2000.

210
00:13:29,683 --> 00:13:31,143
‫"مركز (سبرينغفيلد) للبالغين"

211
00:13:32,770 --> 00:13:33,979
‫"كيف تكتسب الأصدقاء"

212
00:13:34,146 --> 00:13:37,483
‫التواصل البشري، الحل الأخير.

213
00:13:39,693 --> 00:13:43,322
‫- أفسح الطريق أيها البدين.
‫- معذرةً أيتها العجوز الشمطاء.

214
00:13:44,698 --> 00:13:48,536
‫- أيها الوغد عديم الأخلاق.
‫- جيد.

215
00:13:48,953 --> 00:13:51,288
‫الآن أعرف ما حدث للرضيعة "جين".

216
00:13:51,956 --> 00:13:56,585
‫أنت أوقح رجل دعاني إلى العشاء من قبل.

217
00:13:57,002 --> 00:14:00,089
‫تصحيح، لا أعتقد أنني دعوتك من قبل إلى…

218
00:14:12,810 --> 00:14:15,271
‫كم عددًا من "بايكلوبس" تريد؟

219
00:14:15,688 --> 00:14:19,024
‫"باي كلوبس"؟ من هي حبيبته؟ "لويس لايم"؟

220
00:14:19,233 --> 00:14:23,404
‫- إنه يخشى الفتيات نوعًا ما.
‫- لا تضرب جيدًا حتى.

221
00:14:25,155 --> 00:14:28,784
‫كيف تنفق كل أموالنا على قصة مصورة
‫تنشرها "لينز كرافترز"؟

222
00:14:29,118 --> 00:14:32,788
‫لن نبيعها أبدًا، حتى الطيور
‫سترفض استخدامها في أعشاشها.

223
00:14:38,210 --> 00:14:41,463
‫حسنًا، اتخذت قرارًا خاطئًا.

224
00:14:42,339 --> 00:14:44,216
‫إنها غلطتي لأنني تركتك تدير الأمور.

225
00:14:44,383 --> 00:14:48,304
‫- أحيانًا أنسى كم أنت صغير.
‫- أنا أصغر منك بثلاثة أشهر فقط.

226
00:14:49,179 --> 00:14:52,057
‫انظر، أصبحت نزقًا لأنك لم تشرب عصيرك.

227
00:14:52,141 --> 00:14:54,393
‫انكسرت ماصتي في العلبة.

228
00:14:55,269 --> 00:14:58,522
‫هذا ليس المقصود! يُفترض أننا شريكان!

229
00:14:58,689 --> 00:15:01,734
‫لكنك تتلاعب بي
‫مثل لعبة "كورن بوبر" من "بلايسكول"!

230
00:15:02,276 --> 00:15:06,572
‫- إنها مكنسة كهربائية يا "ملهاوس".
‫- لا يهم، أطالبك باحترامي!

231
00:15:06,739 --> 00:15:10,326
‫لديّ مشاعر، أنا فتى بشري!

232
00:15:10,409 --> 00:15:12,161
‫مثلك تمامًا!

233
00:15:13,704 --> 00:15:17,374
‫- استخدم نبرة صوتك الهادئة.
‫- حسنًا، طفح الكيل!

234
00:15:22,755 --> 00:15:25,174
‫"تنهد"

235
00:15:35,726 --> 00:15:36,810
‫استل سلاحك!

236
00:15:49,698 --> 00:15:51,867
‫مت بمرشة المياه يا شريكي!

237
00:15:55,663 --> 00:15:57,039
‫يا للهول!

238
00:15:57,539 --> 00:16:00,250
‫المخبأ السري لرجل القصص المصورة!

239
00:16:00,626 --> 00:16:02,378
‫انظر إلى كل تسجيلات الفيديو المهربة!

240
00:16:03,504 --> 00:16:07,049
‫"تشريح فضائي"، "تشريح غير قانوني لفضائي".

241
00:16:07,758 --> 00:16:09,551
‫"الأب الروحي 3، نسخة جيدة"

242
00:16:09,760 --> 00:16:12,554
‫لديه شريط "كنت بروكمان" وهو يلعب في أنفه!

243
00:16:13,472 --> 00:16:16,225
‫انظر، إنه يلعب في أنفه!

244
00:16:21,563 --> 00:16:23,232
‫"قميصي الآخر نظيف"

245
00:16:25,442 --> 00:16:27,945
‫سأنزل على الفور!

246
00:16:28,112 --> 00:16:30,614
‫أضع عطر الويتش هازل.

247
00:16:34,076 --> 00:16:37,830
‫قالت لي أمك إنك تذهب
‫إلى مدرسة "سبرينغفيلد" الابتدائية.

248
00:16:38,080 --> 00:16:40,541
‫ما سر اهتمامك بأمي بالضبط؟

249
00:16:40,916 --> 00:16:44,795
‫- إنها تضحكني.
‫- ها قد جئت!

250
00:16:50,134 --> 00:16:51,802
‫رباه! أمي، يمكنني رؤية…

251
00:16:52,511 --> 00:16:53,387
‫جسدك.

252
00:16:54,221 --> 00:16:57,558
‫ترى أكثر من ذلك
‫عندما تقوم بالفحص اليومي للشامة.

253
00:16:57,891 --> 00:17:01,353
‫ما أفعله من أجل مصروفي ليس من شأن أحد.

254
00:17:01,812 --> 00:17:06,316
‫إنه ليس أي شخص. فقد يصبح أباك الجديد.

255
00:17:12,573 --> 00:17:13,949
‫"شرائط مخبري الشرطة"؟

256
00:17:14,283 --> 00:17:16,368
‫يُفترض ألّا تخرج هذه الشرائط من القسم.

257
00:17:16,493 --> 00:17:17,369
‫"مخبر الشرطة رقم 2381"

258
00:17:17,786 --> 00:17:19,413
‫أكره الوشاية.

259
00:17:19,663 --> 00:17:23,959
‫لا تقلق، وشايتك الجبانة ستكون سرية تمامًا.

260
00:17:24,793 --> 00:17:29,590
‫في هذه الحالة، قام جاري "هومر"
‫بإطلاق قرد مشع في منزلي.

261
00:17:29,673 --> 00:17:32,384
‫لقد استولى على الطابق العلوي كله.

262
00:17:33,093 --> 00:17:35,471
‫لم تكن غلطة أبي، لقد خدعه القرد.

263
00:17:35,929 --> 00:17:39,183
‫- ما التالي؟
‫- "السيد (روجرز) مخمور".

264
00:17:42,061 --> 00:17:43,020
‫"تشيتوس"

265
00:17:43,187 --> 00:17:46,482
‫ماذا تعنين بأنني لا أستطيع خلع سترتي؟

266
00:17:47,232 --> 00:17:48,275
‫أشعر بالحر!

267
00:17:48,567 --> 00:17:51,361
‫أتعلم؟ أراهن أن الأطفال
‫سيدفعون لمشاهدة هذه الشرائط.

268
00:17:51,612 --> 00:17:54,490
‫يمكننا إقامة حفل مشاهدة
‫بمنتصف الليل هنا في المتجر.

269
00:17:55,783 --> 00:17:57,451
‫هذه فكرة رائعة يا "ملهاوس".

270
00:17:57,868 --> 00:18:00,871
‫حقًا؟ حان الوقت لهذا.

271
00:18:01,497 --> 00:18:03,707
‫أوافقك الرأي يا شريكي.

272
00:18:05,584 --> 00:18:06,585
‫"ميناء الحبّار"

273
00:18:06,668 --> 00:18:09,171
‫- هناك العديد من المطاعم.
‫- لا يمكنني الاختيار!

274
00:18:09,421 --> 00:18:12,508
‫ألقي بنفسي تحت رحمة ركن الطعام.

275
00:18:12,674 --> 00:18:15,219
‫"ذا كاراتشي هيباتشي"

276
00:18:15,385 --> 00:18:18,055
‫أظن أنني سآخذ الدجاج بصلصة التندوري.

277
00:18:18,388 --> 00:18:19,973
‫وأنا سآخذ اللحم بطريقة "ويلنغتون".

278
00:18:20,099 --> 00:18:20,974
‫"(لندن) برويل"

279
00:18:21,308 --> 00:18:22,601
‫{\an8}"لحم لجميع الأغراض"

280
00:18:28,982 --> 00:18:31,735
‫ما أروعكما، تبدوان ثنائيًا جميلًا.

281
00:18:32,069 --> 00:18:36,490
‫نحن متوافقان جدًا، نخيرها يسعد يومي.

282
00:18:36,782 --> 00:18:39,326
‫كما أننا نكمل سباب بعضنا البعض.

283
00:18:52,881 --> 00:18:54,550
‫هذا يُطرب قلبي.

284
00:19:05,686 --> 00:19:07,062
‫غروب الشمس.

285
00:19:07,521 --> 00:19:10,023
‫شكرًا للرب أن هذا الأمر
‫يحدث مرة واحدة كل يوم.

286
00:19:10,190 --> 00:19:12,317
‫هل يمكن أن تكون الشمس برتقالية أكثر؟

287
00:19:14,444 --> 00:19:16,113
‫"مهرجان الأفلام المحظورة، خمسة دولار"

288
00:19:16,613 --> 00:19:18,907
‫أحذركم أنه ما أن يبدأ هذا الشريط،

289
00:19:19,324 --> 00:19:22,578
‫لن يتوقف لأن هذا الزر مكسور.

290
00:19:22,828 --> 00:19:23,912
‫لنشاهد.

291
00:19:24,872 --> 00:19:25,747
‫{\an8}"خطة الدفاع #1612"

292
00:19:25,998 --> 00:19:26,957
‫إن كنت تشاهد هذا الشريط،

293
00:19:27,040 --> 00:19:28,959
‫فلا بد أنك رئيس "الولايات المتحدة".

294
00:19:29,168 --> 00:19:30,586
‫مرحبًا يا سيدي أو يا سيدتي.

295
00:19:31,170 --> 00:19:32,921
‫- أرجو أن تكون رجلًا.
‫- أنت محق.

296
00:19:33,005 --> 00:19:33,881
‫أجل!

297
00:19:34,131 --> 00:19:36,675
‫تم تصنيف بلدة "سبرينغفيلد"
‫على أنها "إن دابليو بي"،

298
00:19:36,842 --> 00:19:38,135
‫أو "فتى الجلد النووي".

299
00:19:38,302 --> 00:19:39,178
‫"(سبرينغفيلد)"

300
00:19:39,261 --> 00:19:40,137
‫فور اندلاع حرب نووية،

301
00:19:40,220 --> 00:19:42,973
‫ستقصف كل الدول الصديقة "سبرينغفيلد"

302
00:19:43,098 --> 00:19:45,976
‫- لمعايرة صواريخها.
‫- مرحى!

303
00:19:46,310 --> 00:19:49,271
‫الآن، من أجل إجراءات الأمن المشددة،
‫سأقتل المصور.

304
00:19:51,106 --> 00:19:52,357
‫شكرًا جزيلًا يا "ستيف".

305
00:19:55,819 --> 00:19:57,237
‫حسنًا، هذه مداهمة!

306
00:20:02,242 --> 00:20:03,160
‫حسنًا.

307
00:20:03,452 --> 00:20:05,871
‫هذا المكان به أشرطة مهربة أكثر من…

308
00:20:07,080 --> 00:20:08,332
‫متجر "كي مارت" الصيني؟

309
00:20:08,707 --> 00:20:11,627
‫حسنًا، سيفي هذا بالغرض.
‫هل هذه الشرائط ملككما يا بنيّ؟

310
00:20:11,960 --> 00:20:12,878
‫لا يا سيدي.

311
00:20:13,003 --> 00:20:15,797
‫نحن نعرضها دون إذن من أجل الربح فحسب.

312
00:20:16,173 --> 00:20:17,049
‫هذا عادل بما يكفي.

313
00:20:17,424 --> 00:20:19,801
‫لكن المالك في مشكلة حارة أكثر من…

314
00:20:20,802 --> 00:20:24,014
‫- كيس شاي ياباني؟
‫- رفقًا بالآسيويين يا "لو"؟

315
00:20:24,097 --> 00:20:25,057
‫"أذرع (سبرينغفيلد)"

316
00:20:27,559 --> 00:20:28,560
‫"متحورو الفضاء 5"

317
00:20:29,728 --> 00:20:31,230
‫لقد غيّرتني يا "أغنيس".

318
00:20:31,563 --> 00:20:34,775
‫ربما هناك مكان في متجري
‫للمجلات الرومانسية المصورة.

319
00:20:35,192 --> 00:20:37,903
‫لا أحد سيشتريها، رائحة متجرك نتنة.

320
00:20:38,070 --> 00:20:39,655
‫والآن قبلني يا ذا الوجه المضحك.

321
00:20:42,950 --> 00:20:45,702
‫حسنًا! يا إلهي!

322
00:20:45,994 --> 00:20:47,246
‫لا تنظرا يا رجال!

323
00:20:49,248 --> 00:20:52,376
‫لا عليك، إن لم يؤثر هذا المشهد فيك
‫فلست بشرًا.

324
00:20:53,418 --> 00:20:56,922
‫يا رجل القصص المصورة، أنت رهن الاعتقال
‫لحيازة أشرطة فيديو غير قانونية.

325
00:20:57,047 --> 00:21:00,300
‫لكننا سنخفف العقوبة
‫إن ارتديت سروالك بسرعة.

326
00:21:00,550 --> 00:21:02,261
‫- رباه!
‫- هيا أيها العاشق.

327
00:21:02,469 --> 00:21:04,680
‫"محصول"

328
00:21:05,430 --> 00:21:08,433
‫قد يسجنونني لفترة طويلة يا "أغنس"،
‫هل ستنتظرينني؟

329
00:21:08,767 --> 00:21:11,895
‫هل جننت؟ عظامي شبه متحللة.

330
00:21:12,020 --> 00:21:13,355
‫"خط الشرطة، ممنوع العبور"

331
00:21:13,438 --> 00:21:17,401
‫ربما لم نعد ندير المتجر،
‫لكننا عدنا صديقين من جديد.

332
00:21:17,734 --> 00:21:18,610
‫أجل.

333
00:21:18,694 --> 00:21:22,990
‫ولم نذهب إلى المدرسة منذ أيام طويلة.

334
00:21:23,115 --> 00:21:24,032
‫"صالون حلاقة"

335
00:21:24,116 --> 00:21:27,035
‫حسنًا، يبدو أن الأمور عادت إلى طبيعتها.

336
00:21:30,580 --> 00:21:34,543
‫إن أردتني أن أنعطف، فأشر إلىّ فحسب.

337
00:21:34,960 --> 00:21:36,086
‫ذلك…

338
00:21:36,795 --> 00:21:38,755
‫هذا الشارع اتجاه واحد!

339
00:21:40,507 --> 00:21:41,717
‫لم ضربتني الآن؟

340
00:22:26,136 --> 00:22:28,055
‫أيها الحقير سيئ الخلق.

341
00:22:28,221 --> 00:22:29,348
‫ترجمة "نيفين محي الدين"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
