﻿1
00:00:11,219 --> 00:00:12,512
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

2
00:00:14,681 --> 00:00:18,935
‫"لم يحظ الهامستر بـ(حياة كاملة)"

3
00:00:25,275 --> 00:00:26,901
‫"احذر"

4
00:00:26,985 --> 00:00:29,112
‫{\an8}"رقائق (فروستي كراستي)، مجلة الأم الشهرية"

5
00:01:09,861 --> 00:01:11,071
‫أنا مجنون أيها الطبيب.

6
00:01:22,207 --> 00:01:25,418
‫{\an8}مرحبًا بكم مرة أخرى
‫في برنامج المسابقات المفضل في "أمريكا"…

7
00:01:25,877 --> 00:01:27,879
‫"مي وانتي"!

8
00:01:28,088 --> 00:01:32,008
‫{\an8}وهذا هو الرجل الذي يطرح الأسئلة،
‫"فيرغيل سنكلير"!

9
00:01:32,801 --> 00:01:35,178
‫{\an8}- حسنًا يا "مو سيزلاك".
‫- أجل يا "فيرغيل"؟

10
00:01:35,345 --> 00:01:37,263
‫{\an8}سألناك بالأمس
‫إذا كنت تريد المجازفة بكل ما ربحت

11
00:01:37,347 --> 00:01:41,059
‫في مقابل 500 ألف دولار،
‫وأنت ماطلت لمدة 20 دقيقة.

12
00:01:41,351 --> 00:01:43,228
‫{\an8}أجل فعلت، قيل لي أن أفعل ذلك.

13
00:01:43,520 --> 00:01:46,064
‫{\an8}رائع، لكن الآن يجب أن تجيبني

14
00:01:46,523 --> 00:01:48,942
‫{\an8}في العشر أو الـ15 دقيقة القادمة.

15
00:01:52,153 --> 00:01:54,155
‫{\an8}أتريد بعضًا من هذا؟ أتريد؟

16
00:01:54,572 --> 00:01:55,907
‫يمكنني القول إنني أريد.

17
00:01:56,116 --> 00:01:58,451
‫{\an8}حسنًا إذًا، مقابل 500 ألف دولار،

18
00:01:58,785 --> 00:02:01,955
‫{\an8}أي من التالي ليس جُسيمًا غير كوني؟

19
00:02:03,206 --> 00:02:07,502
‫{\an8}أ- بروتون. ب- نيوترون. ج- بونبون.

20
00:02:07,752 --> 00:02:09,504
‫{\an8}أم د- إلكترون.

21
00:02:10,046 --> 00:02:12,590
‫{\an8}يا إلهي، حسنًا، لنرى.

22
00:02:13,550 --> 00:02:17,512
‫{\an8}لقد ولدت في "إنديانا"،
‫لذا فهي ليست الإجابة…

23
00:02:19,806 --> 00:02:21,141
‫يجدر بي الاتصال بصديق.

24
00:02:21,307 --> 00:02:23,268
‫{\an8}"برنامج المسابقات"

25
00:02:23,643 --> 00:02:24,519
‫{\an8}مرحبًا؟

26
00:02:24,769 --> 00:02:26,980
‫{\an8}مرحبًا يا "مو"! نحن نشاهدك على التلفاز!

27
00:02:27,188 --> 00:02:28,273
‫{\an8}أجل، أعلم يا "هومر".

28
00:02:28,398 --> 00:02:31,151
‫{\an8}كيف حال انسداد أمعائك؟

29
00:02:31,234 --> 00:02:32,318
‫{\an8}بحقك يا "هومر"!

30
00:02:32,986 --> 00:02:35,071
‫{\an8}لديّ سؤال عن شيء نووي هنا.

31
00:02:35,446 --> 00:02:38,992
‫{\an8}بدأ كل شيء عندما خرج "نيوليكيول" من عشه.

32
00:02:39,367 --> 00:02:40,743
‫الإجابة هي "بونبون"!

33
00:02:41,161 --> 00:02:43,121
‫{\an8}سأختار "بونبون".

34
00:02:43,580 --> 00:02:44,497
‫{\an8}"بونبون" يا "مو"؟

35
00:02:44,664 --> 00:02:46,541
‫{\an8}هل هذا جوابك النهائي؟

36
00:02:48,501 --> 00:02:49,711
‫{\an8}جواب صحيح!

37
00:02:52,088 --> 00:02:53,965
‫{\an8}أتريد التوقف هنا يا "مو"،

38
00:02:54,090 --> 00:02:56,342
‫{\an8}أم محاولة الفوز بالمليون دولار؟

39
00:02:59,095 --> 00:03:04,475
‫{\an8}يا إلهي، أحب المال جدًا،
‫لكن أظن أنني سأكون حريصًا

40
00:03:04,767 --> 00:03:05,727
‫وأكتفي بما ربحت.

41
00:03:05,935 --> 00:03:07,520
‫- القرار لك.
‫- أجل.

42
00:03:11,858 --> 00:03:14,068
‫{\an8}برنامج المسابقات السخيف هذا مجرد بدعة.

43
00:03:14,194 --> 00:03:15,904
‫{\an8}بدعة أم لا، إنه رائج.

44
00:03:16,029 --> 00:03:17,739
‫{\an8}ويسحب المشاهدات من برنامجك.

45
00:03:17,906 --> 00:03:19,866
‫{\an8}ماذا تريدين مني؟ أقدّم برنامج أطفال!

46
00:03:20,033 --> 00:03:22,535
‫{\an8}إنه تقليدي، نريدك أن تجعله عصريًا.

47
00:03:22,660 --> 00:03:24,704
‫{\an8}كن جامحًا وحطم الحدود واخلق فوضى.

48
00:03:24,829 --> 00:03:26,039
‫من دون تنفير أي أحد.

49
00:03:27,207 --> 00:03:30,960
‫{\an8}ملاحظات المحطة السخيفة تلك.
‫أيمكنك تصديق هذا؟

50
00:03:32,295 --> 00:03:35,548
‫{\an8}كل ما نقوله هو أن تكون خطرًا
‫لكن ودودًا ولطيفًا لاذعًا.

51
00:03:38,384 --> 00:03:39,719
‫هل أعجبك ذلك الخروج؟

52
00:03:39,969 --> 00:03:42,388
‫{\an8}- كان سيعجبني من دون صراخ.
‫- كنت أفكر في ذلك.

53
00:03:46,935 --> 00:03:47,894
‫مرحبًا يا أطفال!

54
00:03:48,353 --> 00:03:52,649
‫لنصفق للسيدة "ميمي"
‫وكلابها البودل الباحثة عن الجبن!

55
00:03:55,526 --> 00:03:59,697
‫سنعود بمشهد يحدث في أكثر الأماكن جنونًا:

56
00:04:00,281 --> 00:04:01,282
‫في مطعم!

57
00:04:03,117 --> 00:04:06,204
‫- ابدؤوا الإعلانات.
‫- "كراستي"؟ حسنًا.

58
00:04:06,329 --> 00:04:08,456
‫- لديّ تعليق بشأن ديكور المطعم هذا؟
‫- ماذا؟

59
00:04:08,665 --> 00:04:11,834
‫- أيمكنه أن يبدو كمطعم صغير أكثر؟
‫- مطعم "ساينفيلد"!

60
00:04:12,001 --> 00:04:13,920
‫هل جننتما؟ سأبدأ بعد خمس ثوان.

61
00:04:14,087 --> 00:04:15,797
‫لأن الأمر الرائع بشأن "ساينفيلد" هو…

62
00:04:15,880 --> 00:04:16,714
‫أنت على الهواء.

63
00:04:19,884 --> 00:04:22,929
‫لا شيء يضاهي وجبة طعام في مطعم فاخر.

64
00:04:24,138 --> 00:04:27,767
‫{\an8}- ها هي النادلة.
‫- نفقد المشاهدين الذكور المراهقين.

65
00:04:28,142 --> 00:04:29,435
‫{\an8}أيمكنك ارتجال شيء ما؟

66
00:04:29,936 --> 00:04:31,729
‫{\an8}تعطينني ملاحظات وأنا على الهواء؟

67
00:04:32,021 --> 00:04:33,273
‫طفح الكيل!

68
00:04:33,898 --> 00:04:36,776
‫أعمل في مجال الترفيه منذ 61 عامًا،

69
00:04:37,151 --> 00:04:39,779
‫لكن هذين الأحمقين سلبا المتعة منه.

70
00:04:40,321 --> 00:04:43,241
‫لا أحتاج إلى 12 مسؤولًا لتعليمي كيف أتبول.

71
00:04:43,658 --> 00:04:45,535
‫بخصوص كلمة "تبول"،
‫أيمكنك استبدالها بـ"ويز"؟

72
00:04:45,743 --> 00:04:48,246
‫لا أدري، قد تستاء شركة "تشيز ويز".

73
00:04:48,329 --> 00:04:49,372
‫كنت أفكر في ذلك.

74
00:04:49,622 --> 00:04:50,957
‫لم أعد أستطيع التحمل!

75
00:04:51,249 --> 00:04:53,960
‫لا يفوتكم مشاهدة البرنامج
‫يوم الجمعة يا أولاد.

76
00:04:54,419 --> 00:04:56,129
‫لأنه سيكون عرضي الأخير!

77
00:04:57,714 --> 00:04:58,673
‫تستقيل من مجال الترفيه.

78
00:04:58,840 --> 00:05:01,175
‫أجل، أعلم، تعجبني الفكرة.
‫لكن ماذا بعد ذلك؟

79
00:05:01,301 --> 00:05:03,428
‫- ابتعد عني!
‫- مهلًا!

80
00:05:03,761 --> 00:05:05,763
‫لدينا المزيد من الملاحظات!

81
00:05:08,850 --> 00:05:10,435
‫ابتعد، تبًا لك!

82
00:05:10,977 --> 00:05:14,022
‫يمكنك قتلي، لكن سيأخذ مكاني اثنان آخران!

83
00:05:18,943 --> 00:05:22,405
‫لا أصدّق أن "كراستي" سيستقيل.
‫هذا أمر مأساوي.

84
00:05:22,739 --> 00:05:24,657
‫عالم من دون "كراستي".

85
00:05:25,199 --> 00:05:26,659
‫كيف سيكون ذلك؟

86
00:05:28,411 --> 00:05:30,288
‫- ماذا يُعرض على التلفاز؟
‫- المهرج "ناستي".

87
00:05:30,580 --> 00:05:31,706
‫يا إلهي!

88
00:05:35,126 --> 00:05:37,337
‫من رأيي أنه من الأفضل لأي برنامج أن يُلغى

89
00:05:37,420 --> 00:05:39,464
‫قبل أن يصبح مبتذلًا ومكررًا.

90
00:05:40,214 --> 00:05:42,008
‫"ماغي" أطلقت النار على سيد "بيرنز" مجددًا!

91
00:05:48,598 --> 00:05:51,976
‫أثار اعتزال "كراستي" المهرّج
‫فيضًا من الحزن

92
00:05:52,268 --> 00:05:55,897
‫لم يسبق له مثيل منذ تحطم الطائرة الصغير
‫الذي قتل فريق "بانانا سبليتس".

93
00:05:56,189 --> 00:05:58,483
‫والآن ننتقل مباشرةً
‫إلى استوديوهات "كراستيلو".

94
00:05:58,566 --> 00:06:01,027
‫"استوديوهات (كراستيلو)"

95
00:06:01,152 --> 00:06:03,029
‫كيف الحال عندك أيها الرئيس "كلانسي ويغوم"؟

96
00:06:03,321 --> 00:06:05,656
‫هؤلاء الأولاد
‫بدؤوا يخرجون عن السيطرة يا "كينت".

97
00:06:05,865 --> 00:06:08,076
‫لذا سنضطر إلى إطلاق غاز العقاب.

98
00:06:11,245 --> 00:06:14,165
‫"كينت"، هل ما زلتم تجرون تلك المسابقة

99
00:06:14,290 --> 00:06:16,209
‫التي نخمن فيها
‫في أي مدينة تكون فتاة الطقس؟

100
00:06:17,085 --> 00:06:19,379
‫- كان ذلك منذ ثمانية أعوام.
‫- هل هي في "بيتسبرغ"؟

101
00:06:19,754 --> 00:06:22,840
‫تحدثت إلى "كراستي" بشأن إرثه في الكوميديا.

102
00:06:23,591 --> 00:06:28,096
‫الشباب الآن يا "كينت" يظنون
‫أن الكوميديا تكمن في الكلمات البذيئة.

103
00:06:28,513 --> 00:06:31,557
‫وهذا غير صحيح، إنها كلمات تبدو بذيئة.

104
00:06:31,808 --> 00:06:32,725
‫مثل "ماكلاك".

105
00:06:34,143 --> 00:06:35,144
‫"إصلاحية (سبرينغفيلد)"

106
00:06:35,228 --> 00:06:37,980
‫"ماكلاك".
‫أيعجبك ذلك؟ إنه بالمجان، "ماكلاك".

107
00:06:38,147 --> 00:06:39,273
‫"عروس السجن"

108
00:06:39,357 --> 00:06:42,402
‫- "ماكلاك".
‫- اصمت يا جليس الأطفال الممل.

109
00:06:42,652 --> 00:06:44,445
‫أنا كنت الأكثر إضحاكًا في صبانا.

110
00:06:44,862 --> 00:06:48,199
‫- هل تشاهد حلقاتك القديمة؟
‫- هذه قصة حزينة يا "كينت".

111
00:06:48,658 --> 00:06:51,244
‫سجلت فوق كل شرائط الحلقات القديمة.

112
00:06:52,078 --> 00:06:56,249
‫كنت أحب القاضية "جودي"،
‫وكان الشريط يكلف 3.99 دولارًا.

113
00:06:56,541 --> 00:06:57,417
‫ماذا كنت لتفعل؟

114
00:06:58,960 --> 00:07:01,421
‫تلك عروضي.

115
00:07:01,879 --> 00:07:04,340
‫صراحةً يا "كينت"،
‫لم تكن تلك الحلقات خسارة كبيرة.

116
00:07:04,715 --> 00:07:07,552
‫لم يصبح العرض مضحكًا
‫حتى طردنا "سايدشو بوب".

117
00:07:07,635 --> 00:07:08,511
‫وعينّا شخصًا آخر.

118
00:07:09,303 --> 00:07:12,390
‫محوت ماضيّ.

119
00:07:12,890 --> 00:07:15,435
‫والآن سأمحو مستقبلك.

120
00:07:16,394 --> 00:07:17,770
‫أطفئ الأنوار!

121
00:07:18,229 --> 00:07:21,065
‫بربك، في سجن "شينو"،
‫يتسنى لهم البقاء حتى التاسعة مساءً.

122
00:07:21,399 --> 00:07:23,901
‫تحدثت مع "بوب" حارس سجن "شينو"،

123
00:07:24,026 --> 00:07:25,236
‫وأخبرني بأن ذلك غير صحيح.

124
00:07:29,240 --> 00:07:32,452
‫سيدي القاضي،
‫يعتبر سجني عقوبة قاسية وغير عادية.

125
00:07:32,743 --> 00:07:36,539
‫أولًا، خُف حمام السجن صغير الحجم للغاية.

126
00:07:37,957 --> 00:07:40,001
‫ثانيًا، نادي كتاب السجن

127
00:07:40,084 --> 00:07:43,963
‫يتكون من سجناء يضربونني بالكتب.

128
00:07:44,255 --> 00:07:45,840
‫هذه الكدمات من كتاب "توم كلانسي" الجديد.

129
00:07:46,299 --> 00:07:47,758
‫رغم أنها أقل إيلامًا من قراءته.

130
00:07:47,925 --> 00:07:48,801
‫أليس كذلك يا رفاق؟

131
00:07:49,802 --> 00:07:51,512
‫قُبلت الدعوى! أطلقوا سراح السجين!

132
00:07:51,679 --> 00:07:54,891
‫"توقف"

133
00:07:55,558 --> 00:07:57,268
‫"911، شرطة (سبرينغفيلد)"

134
00:07:57,602 --> 00:08:00,730
‫لا تتسبب في أي متاعب هذه المرة يا "بوب".

135
00:08:01,147 --> 00:08:03,483
‫سأراقبك عن كثب.

136
00:08:03,691 --> 00:08:05,818
‫لا تمش بسرعة.

137
00:08:06,194 --> 00:08:09,655
‫هذا ليس عادلًا، لديك ساقان طويلتان،
‫بينما ساقيّ قصيرتين.

138
00:08:10,907 --> 00:08:11,782
‫"بوب"!

139
00:08:11,908 --> 00:08:14,911
‫"خزانات تخزين الأحلام الضائعة
‫المكان الأكثر كآبة على الأرض"

140
00:08:15,161 --> 00:08:18,122
‫حسنًا، هذه خزانتك، كما تركتها بالضبط.

141
00:08:18,456 --> 00:08:19,582
‫شكرًا لك يا "رافاييل".

142
00:08:20,082 --> 00:08:22,418
‫هذا سؤال محرج، لكن…

143
00:08:22,627 --> 00:08:24,712
‫أتريد المكوث هنا؟
‫سيكلفك هذا دولارين في اليوم.

144
00:08:25,505 --> 00:08:27,298
‫شكرًا لك يا صاحب الفندق اللطيف.

145
00:08:29,675 --> 00:08:31,219
‫هل ستحتاج إلى وخزة للاستيقاظ؟

146
00:08:31,552 --> 00:08:33,054
‫- أجل.
‫- حسنًا.

147
00:08:37,725 --> 00:08:38,684
‫مرحبًا يا جاري!

148
00:08:39,393 --> 00:08:41,437
‫مهلًا، ماذا تكتب؟

149
00:08:41,521 --> 00:08:44,899
‫إذا أردت أن تعرف، فإنه مخطط انتقام متقن.

150
00:08:45,483 --> 00:08:47,944
‫انتقام؟ نصف من يمكثون هنا يعملون على ذلك.

151
00:08:52,657 --> 00:08:53,533
‫مخططي أفضل.

152
00:08:54,116 --> 00:08:57,537
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

153
00:08:57,703 --> 00:09:02,333
‫المرحلة الأولى تبدأ بعد،
‫عشرة، تسعة، ثمانية…

154
00:09:03,167 --> 00:09:04,085
‫أنا متحمس!

155
00:09:06,921 --> 00:09:11,342
‫"بوب"، درجات شهاداتك
‫تؤهلك جدًا لتكون مساعد حارس.

156
00:09:12,635 --> 00:09:15,179
‫- أخجلتني.
‫- لكن يزعجني

157
00:09:15,263 --> 00:09:17,515
‫أمر محاولاتك المستمرة لقتل الناس.

158
00:09:17,932 --> 00:09:20,768
‫لأكون صريحًا، معظم تلك المحاولات
‫كانت لقتل "بارت سيمبسون".

159
00:09:22,645 --> 00:09:23,521
‫حظًا موفقًا.

160
00:09:23,729 --> 00:09:25,940
‫ذلك الفتى سريع جدًا، لن يسقط بسهولة.

161
00:09:26,107 --> 00:09:26,983
‫أعلم ذلك.

162
00:09:30,278 --> 00:09:34,198
‫لعلمك يا "بوب"، سيكون صوتك رائعًا
‫في إذاعة المدرسة الصباحية.

163
00:09:35,366 --> 00:09:38,786
‫انتباه: تم إلغاء رحلة النادي الفرنسي.

164
00:09:39,036 --> 00:09:39,954
‫يا للأسف.

165
00:09:41,080 --> 00:09:41,956
‫تم تعيينك.

166
00:09:42,665 --> 00:09:44,083
‫بدأ المخطط.

167
00:09:50,590 --> 00:09:53,050
‫أعني بدأت مسيرتي الإذاعية.

168
00:09:53,759 --> 00:09:55,011
‫هذا ما بدأ.

169
00:09:59,307 --> 00:10:01,017
‫صباح الخير
‫يا مدرسة "سبرينغفيلد" الابتدائية.

170
00:10:01,309 --> 00:10:03,603
‫في قسم المفقودات اليوم،
‫لدينا تنورة منقوشة.

171
00:10:04,854 --> 00:10:07,815
‫أعتقد أنها تابعة لعشيرة
‫"جراهام" من "مونتروز".

172
00:10:08,733 --> 00:10:12,153
‫هذا المذيع الصباحي صوته مألوف للغاية.

173
00:10:12,361 --> 00:10:17,825
‫وأخيرًا "بارت سيمبسون"،
‫يجب أن يذهب على الفور من دون مرافق

174
00:10:18,242 --> 00:10:20,745
‫إلى كوخ الأدوات
‫الرياضية القديم خلف المدرسة.

175
00:10:23,914 --> 00:10:25,082
‫وداعًا أيها المغلفون.

176
00:10:48,606 --> 00:10:50,274
‫مرحبًا يا "بارت".

177
00:10:52,068 --> 00:10:53,027
‫هذا أنت يا "بوب".

178
00:10:53,402 --> 00:10:55,071
‫- كيف حالك؟
‫- لم تصرخ؟

179
00:10:56,113 --> 00:10:57,531
‫أو تتنهد حتى؟

180
00:10:57,740 --> 00:10:58,949
‫لست خائفًا منك.

181
00:10:59,325 --> 00:11:02,745
‫كلما تنازعنا تدخل أنت السجن،
‫لكن أنا في السادسة من عمري.

182
00:11:03,079 --> 00:11:05,122
‫أعترف بأن الرقم يشير إلى فوز جانب واحد.

183
00:11:05,790 --> 00:11:09,085
‫لكن لا يمكنني أن أفشل هذه المرة.

184
00:11:12,171 --> 00:11:15,091
‫الجرافات، عدوي اللدود القديم.

185
00:11:15,549 --> 00:11:17,009
‫ظننت إنني عدوك اللدود القديم.

186
00:11:17,385 --> 00:11:18,969
‫لديّ حياة بعيدًا عنك يا "بارت".

187
00:11:24,100 --> 00:11:25,059
‫ماذا ستفعل بي؟

188
00:11:25,643 --> 00:11:27,937
‫صدّقني، لديّ خطة.

189
00:11:28,312 --> 00:11:31,065
‫لنر، "الحصول على وظيفة كمذيع مدرسي،
‫استدراج (بارت) إلى الكوخ،

190
00:11:31,190 --> 00:11:33,150
‫ربط المذكور بحبل في مقعد…"، ها نحن أولاء.

191
00:11:33,693 --> 00:11:36,028
‫"جعل (بارت) يقتل (كراستي)."

192
00:11:36,529 --> 00:11:38,989
‫"كراستي"؟ محال ان أقتل هذا الرجل.

193
00:11:39,782 --> 00:11:41,826
‫ستقتل "كراستي".

194
00:11:42,201 --> 00:11:43,786
‫في أثناء عرضه الأخير.

195
00:11:44,245 --> 00:11:46,163
‫ولن تدرك أنك تقوم بذلك.

196
00:11:48,708 --> 00:11:50,960
‫انظر إلى العملة اللامعة يا "بارت".

197
00:11:52,086 --> 00:11:52,962
‫هكذا.

198
00:11:54,088 --> 00:11:54,964
‫اللعنة، أين ذهبت؟

199
00:11:55,214 --> 00:11:57,174
‫- كنت أحتاجها لغسل ملابسي.
‫- أيها الأحمق.

200
00:11:58,884 --> 00:11:59,760
‫خدعتك.

201
00:12:05,015 --> 00:12:08,018
‫أجل، هذا سيفي بالغرض.

202
00:12:09,645 --> 00:12:10,938
‫شاهد الدوامات يا "بارت".

203
00:12:11,564 --> 00:12:14,734
‫دعها تغشيك بدوائرها.

204
00:12:15,776 --> 00:12:17,445
‫دوائرها.

205
00:12:18,112 --> 00:12:19,447
‫أنت تحت سيطرتي.

206
00:12:19,947 --> 00:12:21,782
‫أنا تحت أمرك.

207
00:12:22,199 --> 00:12:23,868
‫لم أقل شيئًا عن الأوامر.

208
00:12:24,243 --> 00:12:25,745
‫أنت تحت سيطرتي، ردد ذلك.

209
00:12:25,870 --> 00:12:28,330
‫- أنا تحت سيطرتك.
‫- رائع.

210
00:12:28,664 --> 00:12:31,584
‫مهلًا، لنعد إلى تحت أمرك، لا، سيطرتك.

211
00:12:33,544 --> 00:12:37,214
‫انظرا، دعانا "كراستي"
‫إلى تصوير حلقته الأخيرة.

212
00:12:40,009 --> 00:12:41,302
‫مرحبًا يا عائلتي.

213
00:12:41,594 --> 00:12:44,221
‫أين كنت يا صغير؟ إنه وقت النوم.

214
00:12:44,430 --> 00:12:46,891
‫كنت… كنت…

215
00:12:47,057 --> 00:12:48,350
‫إذا سألك أحدهم،

216
00:12:48,517 --> 00:12:50,603
‫قل إنك كنت في متجر الزهور.

217
00:12:51,103 --> 00:12:53,063
‫كنت في متجر الزهور.

218
00:12:53,689 --> 00:12:56,400
‫أجل، أنا أيضًا كنت في متجر الزهور.

219
00:12:57,067 --> 00:12:59,779
‫أجل، أثمل في متجر الزهور القديم.

220
00:13:01,572 --> 00:13:04,283
‫والآن لنر إن كنت ستهاجم بطلك حقًا.

221
00:13:05,785 --> 00:13:06,744
‫"برغر (كراستي)"

222
00:13:12,541 --> 00:13:16,712
‫أجل! حطم فخذه.

223
00:13:17,546 --> 00:13:20,049
‫- معذرةً، هلّا تلتقط لنا صورة؟
‫- حسنًا.

224
00:13:20,966 --> 00:13:22,092
‫إنها ذاتية التركيز.

225
00:13:23,469 --> 00:13:24,345
‫أجل.

226
00:13:25,513 --> 00:13:27,473
‫انظر إلى الخارج أيها الرئيس.

227
00:13:27,765 --> 00:13:30,392
‫أحسنت! اقتل "كراستي"!

228
00:13:30,893 --> 00:13:33,562
‫بالضبط كما ستقتله مساء الغد!

229
00:13:34,814 --> 00:13:37,191
‫إنه لأمر رائع أن ترى طفلًا
‫يستخدم مضربًا خشبيًا.

230
00:13:37,441 --> 00:13:40,569
‫هذه الأيام يستخدمون
‫مضاربًا من الألومنيوم، وبدع أخرى.

231
00:13:40,820 --> 00:13:42,738
‫{\an8}انظر ماذا ربحت
‫في وجبة الأطفال أيها الرئيس.

232
00:13:43,489 --> 00:13:44,657
‫كرة بينبول صغيرة.

233
00:13:45,282 --> 00:13:47,243
‫- أعدها إليّ.
‫- أعيد ماذا يا "لو"؟

234
00:13:59,380 --> 00:14:02,716
‫مساء الخير يا رفاق،
‫ومرحبًا بكم في عرضي الأخير.

235
00:14:03,175 --> 00:14:05,594
‫كلمة أسطورة، لها معان كثير…

236
00:14:05,845 --> 00:14:08,138
‫هذا من أجل "سايدشو بوب".

237
00:14:13,727 --> 00:14:17,064
‫رائع، كان مضحكًا حتى النهاية.
‫لنأخذ دقيقة صمت.

238
00:14:17,773 --> 00:14:18,649
‫أصبح هذا برنامجي الآن.

239
00:14:20,484 --> 00:14:22,027
‫شكرًا لكم.

240
00:14:23,279 --> 00:14:24,154
‫شكرًا لكم.

241
00:14:29,910 --> 00:14:30,786
‫مجرد حلم.

242
00:14:31,120 --> 00:14:36,959
‫لكن الليلة، سأتذوّق شراب الانتقام اللذيذ.

243
00:14:38,878 --> 00:14:39,753
‫رش الحشرات!

244
00:14:44,425 --> 00:14:45,342
‫"استوديوهات (كراستيلو)"

245
00:14:45,426 --> 00:14:46,302
‫"وداعًا"

246
00:14:46,385 --> 00:14:53,267
‫"المسرح 19"

247
00:14:56,478 --> 00:14:59,732
‫"كينت بروكمان" هنا
‫من أجل عرض "كراستي" المهرّج الأخير.

248
00:15:00,065 --> 00:15:02,234
‫وها هو الممثل العاطل، "رينير وولفكاسل".

249
00:15:03,152 --> 00:15:05,487
‫فليعطني أحدكم عملًا رجاءً.

250
00:15:05,821 --> 00:15:08,073
‫خفضت أجري لثمانية مليون.

251
00:15:09,033 --> 00:15:11,201
‫أسمعت هذا يا "هوليوود"؟
‫الرجل يريد أن يعمل.

252
00:15:11,493 --> 00:15:14,038
‫أمثّل مشاهد عارية وأمثّل دور الأحمق.

253
00:15:14,455 --> 00:15:15,915
‫لا تجعلني ألكم عنقك.

254
00:15:16,707 --> 00:15:17,625
‫تبعث البهجة دومًا.

255
00:15:21,545 --> 00:15:23,672
‫"مدخل العاملين"

256
00:15:27,009 --> 00:15:30,220
‫والآن، المعتزل للمرة الخامسة والأخيرة.

257
00:15:30,554 --> 00:15:32,014
‫"كراستي" المهرّج!

258
00:15:35,684 --> 00:15:38,103
‫شكرًا لكم، والآن، اربطوا أحزمة الضحك،

259
00:15:38,479 --> 00:15:43,567
‫بينما يقوم قردنا الراقص بالتعري.

260
00:15:47,655 --> 00:15:48,614
‫اخلعه!

261
00:15:55,412 --> 00:15:56,705
‫"بارت".

262
00:15:58,499 --> 00:16:00,459
‫"بارت".

263
00:16:00,918 --> 00:16:01,961
‫حان الوقت يا "بارت".

264
00:16:02,419 --> 00:16:04,129
‫حان وقت تفجير المهرج.

265
00:16:05,214 --> 00:16:07,091
‫حان وقت تفجير المهرج.

266
00:16:07,383 --> 00:16:08,509
‫اذهب وافعل ما شئت.

267
00:16:10,427 --> 00:16:12,471
‫والآن، مفاجأة خاصة،

268
00:16:13,097 --> 00:16:16,892
‫ظهوري الأول
‫في "ميلك أوف ماغنيسيا سامر كافالكيد".

269
00:16:17,309 --> 00:16:18,185
‫لنشاهد.

270
00:16:18,978 --> 00:16:22,231
‫{\an8}انظروا إليّ، أنا "كابوتنيك"،
‫القمر الاصطناعي الروسي.

271
00:16:23,148 --> 00:16:25,776
‫{\an8}فريق "البولشوي"
‫يرقصون "كسارة البندق" في سروالي.

272
00:16:27,194 --> 00:16:29,655
‫حينها، لم نكن نستطيع
‫قول كلمة "سروال" على التلفاز.

273
00:16:29,947 --> 00:16:31,573
‫مُنعت من الظهور لعشرة أعوام.

274
00:16:32,032 --> 00:16:34,910
‫ثم حصلت على فرصة ثانية في برنامج "لاف إن".

275
00:16:35,995 --> 00:16:40,249
‫علام تحصل يا "كراستي"
‫عندما تزوّج دجاجة لكلب بيغل؟

276
00:16:41,709 --> 00:16:43,335
‫تلك الأبواب السخيفة عالقة!

277
00:16:43,585 --> 00:16:45,379
‫لا تحدق إليّ فحسب يا "أرتي"، ساعدني!

278
00:16:47,214 --> 00:16:50,884
‫تلك المصاريع الرديئة
‫كلفتني 22 عامًا آخرين.

279
00:16:54,388 --> 00:16:58,600
‫"فطائر"

280
00:16:58,684 --> 00:17:00,394
‫{\an8}"متفجرات بلاستيكية"

281
00:17:00,602 --> 00:17:03,897
‫{\an8}هذه متفجرات بلاستيكية لذيذة.

282
00:17:09,194 --> 00:17:12,823
‫والآن يا قاتلي الصغير المُنوم مغناطيسيًا،
‫إشارتك للهجوم ستكون

283
00:17:12,906 --> 00:17:17,369
‫حين يقول "كراستي"،
‫"لم أحظ بمثل هذا الجمهور الرائع من قبل."

284
00:17:17,619 --> 00:17:22,041
‫ستركض إليه وتعانقه،
‫لتنفجرا كلاكما إلى أشلاء.

285
00:17:22,374 --> 00:17:23,876
‫أيًا يكن.

286
00:17:24,585 --> 00:17:26,295
‫والآن سنريكم بعض المقاطع من…

287
00:17:28,797 --> 00:17:29,757
‫لا!

288
00:17:30,049 --> 00:17:32,092
‫أردت إبقاء هذا سرًا.

289
00:17:32,885 --> 00:17:34,553
‫أيمكنني إحراج هذا الرجل للحظة؟

290
00:17:35,012 --> 00:17:38,599
‫تعهد "كراستي" منذ ثلاث سنوات
‫بدفع أكثر من مليون دولار

291
00:17:38,724 --> 00:17:42,770
‫- لبناء مركز رعاية "كراستي".
‫- توقّف من فضلك.

292
00:17:43,103 --> 00:17:45,773
‫حتى هذا اليوم، لم يعطنا "كراستي" مليمًا.

293
00:17:46,023 --> 00:17:47,232
‫أليس كذلك يا "فرانسيز"؟

294
00:17:47,357 --> 00:17:49,610
‫أشعر بالبرد طوال الوقت.

295
00:17:50,652 --> 00:17:53,822
‫كان الأمر مجرد خطأ في ضبط الحسابات.

296
00:17:54,156 --> 00:17:55,949
‫- أيمكنك إعطائي الشيك الآن؟
‫- الآن؟

297
00:17:57,534 --> 00:17:59,661
‫- بالطبع.
‫- بُوركت يا "كراستي".

298
00:18:01,205 --> 00:18:02,748
‫وإذا كان محاسبي يشاهد،

299
00:18:02,831 --> 00:18:07,294
‫فلا تجعل شيئًا يمنعك من صرف هذا الشيك.

300
00:18:13,175 --> 00:18:15,803
‫الممشى، موقع ممتاز…

301
00:18:16,386 --> 00:18:18,180
‫للانتقام.

302
00:18:21,642 --> 00:18:24,603
‫{\an8}رقائق البطاطا، الوجبة الخفيفة المثالية…

303
00:18:25,395 --> 00:18:27,314
‫{\an8}للانتقام.

304
00:18:28,148 --> 00:18:29,399
‫يا لها من ليلة مميزة.

305
00:18:29,858 --> 00:18:30,818
‫أتعرفون شيئًا؟

306
00:18:31,318 --> 00:18:33,946
‫لم أحظ بمثل هذا الجمهور الرائع من قبل.

307
00:18:39,076 --> 00:18:40,828
‫- حظينا بالكثير من…
‫- حسنًا يا "كراستي".

308
00:18:41,495 --> 00:18:43,497
‫هذه لحظة هزيمتك.

309
00:18:44,248 --> 00:18:48,085
‫قريبًا ستصبح مجرد أشلاء.

310
00:18:49,169 --> 00:18:50,754
‫- هذا شنيع.
‫- اصمت يا "ليو".

311
00:18:51,296 --> 00:18:54,216
‫أود شكر الرب على كل نجاحاتي،

312
00:18:54,800 --> 00:18:57,719
‫بالرغم من أنني لم أبجله أو أؤمن به أبدًا.

313
00:18:58,512 --> 00:19:00,889
‫لكن قبل أن أنهي لحظاتي الأخيرة على المسرح،

314
00:19:01,723 --> 00:19:03,308
‫يوجد أمر واحد أريد قوله.

315
00:19:03,851 --> 00:19:06,895
‫على مر السنين، فعلت الكثير من…

316
00:19:08,730 --> 00:19:11,233
‫وحصلت على الكثير من…

317
00:19:12,651 --> 00:19:14,653
‫لكن إذا كان يوجد أمر واحد أخجل منه.

318
00:19:15,445 --> 00:19:16,822
‫تخجل؟

319
00:19:17,072 --> 00:19:19,158
‫هو أنه كان يوجد رجل يعمل معي،

320
00:19:19,741 --> 00:19:23,120
‫رجل عطوف ومضحك، لكنني أسأت معاملته

321
00:19:23,370 --> 00:19:25,622
‫وقدته نحو طريق الجريمة.

322
00:19:25,914 --> 00:19:28,500
‫لذا، أينما كنت، أريد فقط أن أقول،

323
00:19:29,084 --> 00:19:32,212
‫أنا آسف يا "سايدشو بوب".

324
00:19:33,297 --> 00:19:34,506
‫"(بوب)

325
00:19:34,798 --> 00:19:38,719
‫رددت لي الإساءة بكراهية شديدة

326
00:19:39,261 --> 00:19:41,263
‫لكنني بحاجة إليك اليوم

327
00:19:41,513 --> 00:19:45,517
‫لقد فقدت عقلك يا (بوب)

328
00:19:45,642 --> 00:19:47,477
‫ولفّقت لي تهمة

329
00:19:48,020 --> 00:19:50,063
‫فسجنوني"

330
00:19:51,940 --> 00:19:54,359
‫ذلك الرجل اللطيف المضحك.

331
00:19:58,030 --> 00:19:59,448
‫لا! فتاي المفخخ!

332
00:20:00,240 --> 00:20:01,033
‫"إلى المسرح"

333
00:20:01,366 --> 00:20:02,284
‫حسنًا، عمتم مساءً و…

334
00:20:03,577 --> 00:20:06,205
‫انظروا، إنه طفل صغير ذو شعر مشعث.

335
00:20:06,538 --> 00:20:07,748
‫ما رأيكم؟

336
00:20:07,998 --> 00:20:09,291
‫- هل أعانقه؟
‫- أجل!

337
00:20:18,467 --> 00:20:20,886
‫لا!

338
00:20:28,560 --> 00:20:29,728
‫"مسموح للموظفين فقط"

339
00:20:31,313 --> 00:20:34,316
‫- يا إلهي، قنبلة!
‫- كنت أفكر في ذلك للتو.

340
00:20:38,904 --> 00:20:40,239
‫ماذا حدث؟ هل تأذّى أحد؟

341
00:20:41,031 --> 00:20:42,908
‫بعض موظفي المحطة فحسب.

342
00:20:52,584 --> 00:20:54,378
‫لدينا ملاحظات.

343
00:20:54,836 --> 00:20:57,714
‫هل فكرت في "ديف تشابيل"؟

344
00:20:58,131 --> 00:20:59,591
‫تدمير!

345
00:20:59,758 --> 00:21:00,968
‫"بستان الفلفل الحلو"

346
00:21:01,134 --> 00:21:02,552
‫حسنًا جميعًا.

347
00:21:03,095 --> 00:21:05,806
‫- قولوا، "مضحك".
‫- مضحك!

348
00:21:06,807 --> 00:21:07,683
‫رائع.

349
00:21:10,769 --> 00:21:14,064
‫آسف جدًا يا "كراستي" على محاولتي قتلك.

350
00:21:14,398 --> 00:21:16,858
‫هلّا توقفت عن الاعتذار؟

351
00:21:17,192 --> 00:21:21,655
‫كل مرة تحاول فيها قتلي،
‫تزداد معدلات المشاهدة.

352
00:21:22,364 --> 00:21:24,449
‫نحن فريق رائع يا "كراستي".

353
00:21:24,741 --> 00:21:27,619
‫يحزنني أنك ستحصل على عقوبة الإعدام.

354
00:21:28,704 --> 00:21:29,621
‫لا تذكّرني بذلك.

355
00:21:32,207 --> 00:21:34,084
‫حسنًا، أين تريد فعل ذلك؟

356
00:21:34,459 --> 00:21:35,752
‫ألا يجب أن أحصل على محاكمة؟

357
00:21:36,920 --> 00:21:38,338
‫يا لك من رجل ذكي!

358
00:22:28,805 --> 00:22:29,890
‫"ماكلاك".

359
00:22:30,223 --> 00:22:32,225
‫{\an8} ترجمة "نيفين محي الدين"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
