﻿1
00:00:03,169 --> 00:00:06,464
‫"آل (سيمبسون)"

2
00:00:06,673 --> 00:00:07,841
‫{\an8}"المصنع النووي يرحب بكم"

3
00:00:11,177 --> 00:00:12,554
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

4
00:00:14,639 --> 00:00:18,893
‫"لن أشتري عفوًا رئاسيًا"

5
00:00:22,939 --> 00:00:26,860
‫"احذر"

6
00:00:27,027 --> 00:00:28,945
‫{\an8}"مجلة الأم الشهرية، رقائق (فروستي كراستي)"

7
00:00:47,380 --> 00:00:48,590
‫"مفتوح"

8
00:01:04,189 --> 00:01:05,190
‫بئسًا!

9
00:01:22,373 --> 00:01:25,251
‫"جعة (داف)"

10
00:01:25,418 --> 00:01:26,795
‫"لحظات عظيمة من تاريخ الأولمبياد"

11
00:01:26,878 --> 00:01:29,380
‫أهلًا بكم من جديد
‫في "لحظات رائعة من تاريخ الأولمبياد".

12
00:01:29,798 --> 00:01:33,760
‫في أولمبياد "برلين" عام 1936،
‫أهان "جيسي أوينز" "أدولف هتلر"

13
00:01:34,010 --> 00:01:35,595
‫بالتسابق مع منطاده.

14
00:01:40,767 --> 00:01:42,435
‫وفي عام 1968 في "المكسيك"،

15
00:01:42,894 --> 00:01:45,647
‫حطم "بوب بيمون" الرقم القياسي
‫في القفز الطويل.

16
00:01:52,445 --> 00:01:55,365
‫وفي عام 1984، صار البرتغالي "كارلوس لوبيز"

17
00:01:55,532 --> 00:01:59,619
‫أكبر عداء يفوز بسباق ماراثون أوليمبي
‫في التاريخ في عمر 38 عامًا.

18
00:02:00,912 --> 00:02:03,623
‫{\an8}38؟ هذا عمري تقريبًا!

19
00:02:03,790 --> 00:02:05,792
‫{\an8}"مارج"، بعد التفكير العميق،

20
00:02:06,167 --> 00:02:09,462
‫{\an8}قررت أن أشارك في ماراثون "سبرينغفيلد".

21
00:02:10,130 --> 00:02:14,759
‫{\an8}بربك! تشعر بالإرهاق من مشاهدة ماراثون
‫مسلسل "ذا توايلايت زون".

22
00:02:15,718 --> 00:02:18,763
‫{\an8}- أنا مثل "بيلي كريستال".
‫- أنت على حق.

23
00:02:18,972 --> 00:02:21,141
‫{\an8}حسنًا يا أبي، أظن أن الجري تمرين جيد.

24
00:02:21,307 --> 00:02:24,018
‫- ويطيل عمرك.
‫- لا تتدخلي في هذا يا "ليزا".

25
00:02:24,894 --> 00:02:26,229
‫{\an8}"مارج"، لقد اتخذت قراري.

26
00:02:26,479 --> 00:02:28,982
‫{\an8}سأقوم بعملك وتقومين بعملي لمدة يوم.

27
00:02:29,274 --> 00:02:31,317
‫{\an8}وسنرى من عمله أصعب.

28
00:02:37,323 --> 00:02:38,575
‫"ماراثون (سبرينغفيلد)، (اجر للخير)"

29
00:02:38,658 --> 00:02:41,411
‫{\an8}مساء الخير، ومرحبًا بكم
‫في ماراثون "سبرينغفيلد" الـ97.

30
00:02:41,703 --> 00:02:43,705
‫{\an8}وإحياءً لذكرى عدو "جيبيدايا سبرينغفيلد"

31
00:02:43,788 --> 00:02:46,457
‫{\an8}الذي ركض عبر ست ولايات هربًا من الدائنين.

32
00:02:47,250 --> 00:02:50,545
‫{\an8}- هل معك كل معداتك يا أبي؟
‫- لنر، عصابات العرق، موجودة،

33
00:02:50,837 --> 00:02:54,340
‫{\an8}شريط الحلمة المضاد للتقرح، موجود،

34
00:02:54,507 --> 00:02:55,383
‫{\an8}"ممنوع الوقوف - إل بارتو"

35
00:02:55,466 --> 00:02:57,635
‫{\an8}انتبهوا أيها العدّاؤون،
‫قفوا على علاماتكم، استعدوا،

36
00:02:58,178 --> 00:03:00,722
‫{\an8}انطلقوا الآن قبل أن أغيّر رأيي.

37
00:03:04,726 --> 00:03:07,103
‫{\an8}لا أصدّق! أنا أعدو في سباق ماراثون بالفعل.

38
00:03:08,229 --> 00:03:10,732
‫رباه! لقد تعبت! هذا مؤلم!

39
00:03:11,524 --> 00:03:15,195
‫نشطت مرة أخرى! تعبت مرة أخرى!

40
00:03:16,154 --> 00:03:17,405
‫نشطت مرة ثالثة.

41
00:03:18,114 --> 00:03:19,616
‫أسرع يا سائق العربة، أسرع.

42
00:03:20,450 --> 00:03:24,370
‫{\an8}- سيدي، السوط لا يساعد.
‫- اصمت! أتسمي نفسك صينيًا؟

43
00:03:25,663 --> 00:03:27,749
‫{\an8}لا أحد يستطيع التفوق على "فلاش".

44
00:03:29,375 --> 00:03:32,795
‫{\an8}اللعنة! أحد أعدائي الخارقين
‫نصب لي هذا الفخ.

45
00:03:36,090 --> 00:03:38,092
‫{\an8}جدكم يعدو.

46
00:03:38,426 --> 00:03:41,054
‫{\an8}ذلك ليس جدي، إنه أبي يعاني من الجفاف.

47
00:03:46,768 --> 00:03:48,311
‫{\an8}تبقي نصف كيلومتر،

48
00:03:48,436 --> 00:03:51,231
‫والعداءان من "أستراليا"
‫و"جيبوتي" متعادلان.

49
00:03:51,397 --> 00:03:54,776
‫{\an8}محاربان متعبان يحترقان من الألم والإرهاق.

50
00:03:55,109 --> 00:03:58,947
‫{\an8}لكن واحدًا فقط سيفوز بالجائرة الكبرى،
‫جولة سيرًا على الأقدام في "سبرينغفيلد".

51
00:03:59,030 --> 00:03:59,906
‫"الجائرة الكبرى"

52
00:04:04,160 --> 00:04:05,662
‫هذه الجولة لي.

53
00:04:06,871 --> 00:04:09,374
‫حسنًا، انتظري على الهاتف يا "دورا".

54
00:04:09,582 --> 00:04:11,793
‫متنافس جديد ظهر فجأةً.

55
00:04:12,085 --> 00:04:14,087
‫إنه يجري بكل شجاعة وجرأة وعزيمة.

56
00:04:14,420 --> 00:04:16,256
‫وكل هذا سيخضع للاختبار بعد السباق.

57
00:04:16,339 --> 00:04:17,340
‫"خط النهاية"

58
00:04:17,715 --> 00:04:19,592
‫مرحى، فزت بالسباق.

59
00:04:19,676 --> 00:04:21,344
‫تحيا "إيطاليا"!

60
00:04:21,636 --> 00:04:23,596
‫أيها الناس، يبدو أن الفائز من "إيطاليا".

61
00:04:23,930 --> 00:04:25,056
‫أحبكم جميعًا.

62
00:04:25,139 --> 00:04:26,140
‫"النهاية"

63
00:04:26,266 --> 00:04:28,476
‫استخدمت كل ما أعرفه من الإنكليزية.

64
00:04:33,147 --> 00:04:34,357
‫شكرًا لك يا مدينة "سبرينغفيلد".

65
00:04:36,651 --> 00:04:38,778
‫- إنه مزيف.
‫- غشاش حقير.

66
00:04:38,987 --> 00:04:42,865
‫- أطالب بإعادة السباق.
‫- لديّ فكرة أفضل.

67
00:04:42,991 --> 00:04:45,201
‫فلنتسابق للمرح على قصبته الهوائية.

68
00:04:45,451 --> 00:04:46,327
‫- أجل.
‫- اقتلوه!

69
00:04:46,411 --> 00:04:47,453
‫فليدفع الثمن!

70
00:04:48,663 --> 00:04:50,623
‫"الأول"

71
00:04:53,376 --> 00:04:54,252
‫"محكمة (سبرينغفيلد)"

72
00:04:54,502 --> 00:04:56,546
‫- اركب، بسرعة!
‫- الحشد، الغريب؟

73
00:04:56,713 --> 00:04:59,132
‫الحشد، الغريب؟ الغريب.

74
00:05:03,678 --> 00:05:06,597
‫- من أنت؟
‫- ستعرف في الوقت المناسب.

75
00:05:07,056 --> 00:05:09,600
‫مكتوب هنا أن اسمك "إل تي سماش".

76
00:05:09,851 --> 00:05:13,021
‫حان الوقت، أنا "إل تي سماش".

77
00:05:15,148 --> 00:05:18,818
‫نشكرك كثيرًا على إنقاذ ابننا
‫من الحشد القاتل.

78
00:05:19,027 --> 00:05:21,487
‫شكرًا لكما للسماح لي بالارتياح في منزلكما.

79
00:05:21,654 --> 00:05:24,407
‫وشكرًا لك لافتراضك أننا عصريون.

80
00:05:24,615 --> 00:05:28,202
‫حسنًا، والآن إليكم ملخص الأمر،
‫أنا منتج أسطوانات.

81
00:05:28,369 --> 00:05:31,748
‫وأعمل على تكوين فرقة من الفتيان الصغار
‫وهناك مكان بها لـ"بارت".

82
00:05:31,914 --> 00:05:33,583
‫- ابني "بارت"؟
‫- أجل.

83
00:05:33,708 --> 00:05:37,920
‫الحيلة التي قام بها في السباق
‫أظهرت لي أنه الفتى المشاغب الذي أبحث عنه.

84
00:05:39,088 --> 00:05:40,381
‫استمع إلي يا "سماش"،

85
00:05:40,673 --> 00:05:44,344
‫لن نوقّع أي شيء، إلا اذا كان عقدًا.

86
00:05:44,552 --> 00:05:47,472
‫لماذا تريد "بارت"؟ إنه ليس مغنيًا جيدًا.

87
00:05:47,722 --> 00:05:50,933
‫"مارج"، ليس الغناء هو الذي يجلب المال.

88
00:05:51,184 --> 00:05:52,143
‫"بارت" صبي متمرد.

89
00:05:52,268 --> 00:05:54,687
‫وهذا ما أحتاج إليه في فرقتي الجديدة،
‫"ذا بارتي بوسي".

90
00:05:54,771 --> 00:05:55,646
‫"عقد"

91
00:05:56,272 --> 00:05:59,359
‫انتظر، لديّ بعض المخاوف.

92
00:05:59,484 --> 00:06:02,528
‫أرجوك يا أمي، حلمي أن أصبح نجم روك.

93
00:06:02,820 --> 00:06:05,323
‫- وحلمي أن أتخلص من "بارت".
‫- لكن…

94
00:06:05,448 --> 00:06:09,077
‫- كم حياة يجب أن تدمريها؟
‫- حسنًا.

95
00:06:13,873 --> 00:06:15,375
‫"تسجيلات سرية"

96
00:06:15,708 --> 00:06:17,877
‫"بارت"، أريدك أن تقابل
‫وتحيي الأعضاء الآخرين

97
00:06:17,960 --> 00:06:19,087
‫في فريق "ذا بارتي بوسي".

98
00:06:19,420 --> 00:06:24,217
‫- إنه ذكي وعاطفي، إنه "ملهاوس".
‫- كيف حالك يا صاح؟

99
00:06:24,467 --> 00:06:28,721
‫التالي، سيكسر أنفك ونظارتك
‫ويحطم قلبك، "نلسون".

100
00:06:29,055 --> 00:06:32,850
‫انتظر، هؤلاء فتيان من المدرسة فحسب.
‫من التالي؟ "رالف ويغام"؟

101
00:06:34,477 --> 00:06:36,145
‫أنا نجم موسيقى البوب.

102
00:06:36,437 --> 00:06:41,609
‫وأنا العقل المخطط خلف فرق مثل،
‫"نيو كيدز إن ذا ديتش" و"بوي نودو".

103
00:06:41,943 --> 00:06:43,694
‫سأجعلكم نجومًا.

104
00:06:44,278 --> 00:06:45,822
‫ابتسامة ساخرة.

105
00:06:46,197 --> 00:06:48,449
‫اثنان، ثلاثة، أربعة وادفعوا.

106
00:06:48,741 --> 00:06:52,995
‫وامسكوا أنفسكم هنا،
‫والآن دعوها وابدأوا المغازلة.

107
00:06:53,621 --> 00:06:57,166
‫أتسمي هذه مغازلة؟ لا تؤثر بي!

108
00:06:57,417 --> 00:07:00,086
‫أسلوبكم ممتاز وملابسكم أنيقة.

109
00:07:00,169 --> 00:07:01,337
‫"حركة: رائع - أسلوب: ممتاز…"

110
00:07:01,504 --> 00:07:03,339
‫كل ما تبقى هو الغناء.

111
00:07:03,756 --> 00:07:08,136
‫"(ذا بارتي بوسي)، نحن نحكم الأرض
‫أفضل فريق منذ مولد الموسيقى؟"

112
00:07:08,386 --> 00:07:10,263
‫أليست هذه الاغنية متبجحة قليلًا؟

113
00:07:10,513 --> 00:07:12,807
‫لم يخبرني أحد بوجود تبجح.

114
00:07:12,890 --> 00:07:14,058
‫ابدؤوا من البداية فحسب.

115
00:07:14,392 --> 00:07:17,019
‫"(بارتي بوسي)، نحن نحكم الأرض

116
00:07:17,186 --> 00:07:20,148
‫أفضل فريق منذ مولد الموسيقى"

117
00:07:21,274 --> 00:07:22,024
‫"سحر الاستوديو"

118
00:07:22,108 --> 00:07:23,109
‫"محسن الصوت"

119
00:07:23,192 --> 00:07:24,193
‫شكرًا لوكالة "ناسا".

120
00:07:26,696 --> 00:07:30,450
‫"نحب أن نعرق ونحب أن نغني

121
00:07:30,908 --> 00:07:34,871
‫نحن غير تقليديين لكننا لسنا خطيرين

122
00:07:35,163 --> 00:07:38,291
‫نحن أفضل فرقة في العالم

123
00:07:38,374 --> 00:07:41,961
‫لكننا سنتخلى عن كل هذا
‫لأجل تلك الفتاة المميزة

124
00:07:42,170 --> 00:07:43,880
‫أنت فتاتي المميزة

125
00:07:44,005 --> 00:07:48,593
‫فتاتي المميزة

126
00:07:49,343 --> 00:07:55,850
‫- أنت فتاتي المميزة
‫- أنت وحدك"

127
00:07:59,020 --> 00:08:00,813
‫من الآن فصاعدًا، أي شيء يعلق بسحابكم

128
00:08:01,022 --> 00:08:03,608
‫ستهتم به ممرضة المدرسة وليس أنا.

129
00:08:03,816 --> 00:08:07,945
‫والآن، هل أنتم مستعدون للاحتفال؟

130
00:08:08,404 --> 00:08:10,072
‫أجل!

131
00:08:10,198 --> 00:08:11,073
‫اصمتوا!

132
00:08:12,909 --> 00:08:15,203
‫ها هم، "بارتي بوسي".

133
00:08:18,831 --> 00:08:20,875
‫"مرحبًا يا "سبرينغفيلد"!

134
00:08:21,834 --> 00:08:22,710
‫هذه أغنية

135
00:08:22,835 --> 00:08:25,171
‫لا يريد المدير "سكينر" أن نغنيها.

136
00:08:27,423 --> 00:08:29,884
‫هذا غير صحيح! هذا الحفل كان فكرتي.

137
00:08:30,134 --> 00:08:32,261
‫تعجبني موسيقى البوب روك
‫المسالمة التي تقدموها.

138
00:08:32,595 --> 00:08:35,056
‫تبًا لك يا رجل! سنغنيها على أي حال!

139
00:08:41,646 --> 00:08:47,193
‫"رأيتك البارحة في مسابقة التهجئة

140
00:08:48,027 --> 00:08:53,533
‫علمت وقتها أن هذا هو الحب

141
00:08:53,616 --> 00:08:59,956
‫يجب أن أعبر عما تعنينه لي

142
00:09:00,456 --> 00:09:06,796
‫لأنني لا يمكنني أن أستمر

143
00:09:08,047 --> 00:09:10,341
‫كالحرف الصامت

144
00:09:10,424 --> 00:09:12,218
‫يجب أن أعبر

145
00:09:12,385 --> 00:09:13,928
‫يجب أن أعبر

146
00:09:14,011 --> 00:09:17,848
‫يجب أن أعبر عما تعنينه لي"

147
00:09:17,932 --> 00:09:19,433
‫عجبًا! سينجحون نجاحًا باهرًا.

148
00:09:20,142 --> 00:09:22,728
‫- وأنت وقفت بطريقهم.
‫- لا، لم أفعل.

149
00:09:23,062 --> 00:09:25,189
‫لقد حضرت مبكرًا، وأعددت عصير البرتقال.

150
00:09:25,898 --> 00:09:28,401
‫عصير برتقال؟ ماذا؟ أتقيم مع أمك؟

151
00:09:28,734 --> 00:09:29,944
‫بل هي التي تقيم معي.

152
00:09:30,528 --> 00:09:32,697
‫"حرف صامت"

153
00:09:33,531 --> 00:09:35,449
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

154
00:09:35,741 --> 00:09:37,326
‫لا أصدق! لقد أحبونا.

155
00:09:37,493 --> 00:09:40,538
‫أرتدي رداء الحمام، ولست مريضًا حتى.

156
00:09:40,663 --> 00:09:42,790
‫أيها الرفاق! عرض رائع.

157
00:09:44,500 --> 00:09:45,918
‫إنهم فريق "إن سينك"!

158
00:09:51,549 --> 00:09:54,010
‫- مرحبًا.
‫- ماذا جاء بكم إلى "سبرينغفيلد"؟

159
00:09:54,343 --> 00:09:56,137
‫رأينا إعلان تشكيل فرقتكم بالصحيفة.

160
00:09:56,470 --> 00:09:58,097
‫حقًا؟ رأيتم إعلاننا؟

161
00:09:58,514 --> 00:10:01,309
‫لا أصدق أنني ألتقي بـ"ملهاوس"! مرحبًا!

162
00:10:02,852 --> 00:10:05,271
‫على أي حال،
‫أحضرنا لكم سلة الهدايا الرائعة هذه.

163
00:10:05,521 --> 00:10:08,357
‫- نثار لامع خشن، وصاعق الجمهور.
‫- صاعق الجمهور؟

164
00:10:08,691 --> 00:10:09,817
‫أجل، إنه ممتاز

165
00:10:09,900 --> 00:10:11,694
‫للمرور وسط المعجبين إلى سيارتكم الليموزين.

166
00:10:13,029 --> 00:10:13,946
‫ويحك!

167
00:10:14,947 --> 00:10:15,740
‫فلنذهب يا رفاق.

168
00:10:15,990 --> 00:10:17,575
‫ثيابنا أصبحت قديمة بعض الشيء.

169
00:10:17,867 --> 00:10:20,536
‫- فلنذهب إلى متجر "باندانا ريببلك"!
‫- هيا.

170
00:10:26,042 --> 00:10:27,877
‫الآن يجب أن نرد لهم الهدية.

171
00:10:30,171 --> 00:10:31,213
‫أجل، هذه هي البقعة،

172
00:10:33,341 --> 00:10:34,508
‫هذا رائع.

173
00:10:34,592 --> 00:10:37,887
‫أمي، ألا يمكن أن يحصل "بارت"
‫على تدليكه في مكان آخر؟

174
00:10:38,095 --> 00:10:40,848
‫- لا تكوني أنانية يا "ليزا".
‫- هلّا تصمتان؟

175
00:10:41,182 --> 00:10:43,392
‫تفوتني ثرثرة البرنامج.

176
00:10:44,685 --> 00:10:48,105
‫ذلك كان آخر إعلان
‫لحفاضات "سترايدكس" العلاجية.

177
00:10:48,356 --> 00:10:53,152
‫إليكم الآن فيديو العرض الأول عالميًا
‫لفريق "بي بي"،

178
00:10:53,569 --> 00:10:56,197
‫ذلك فريق "بارتي بوسي"!

179
00:10:57,740 --> 00:10:59,825
‫مرحى!

180
00:11:01,452 --> 00:11:02,453
‫روك!

181
00:11:04,747 --> 00:11:06,415
‫{\an8}"(بارتي بوسي) - (أسقط قنبلة)
‫إخراج: أنغ لي"

182
00:11:06,499 --> 00:11:09,710
‫{\an8}"أيمكنكم الرقص

183
00:11:10,628 --> 00:11:14,298
‫هناك اضطرابات في دولة بعيدة

184
00:11:14,882 --> 00:11:18,427
‫وحان الوقت لندخل تشكيلة الحب

185
00:11:19,095 --> 00:11:22,640
‫حبك مميت أكثر من (صدام)

186
00:11:23,140 --> 00:11:26,727
‫ولهذا عليّ أن ألقي القنبلة"

187
00:11:26,936 --> 00:11:29,230
‫"القنبلة"

188
00:11:30,106 --> 00:11:31,482
‫"(بي بي)"

189
00:11:32,316 --> 00:11:33,359
‫"بارتي بوسي"!

190
00:11:39,365 --> 00:11:43,536
‫{\an8}"إيفان إهت نيوج

191
00:11:43,703 --> 00:11:46,622
‫{\an8}إيفان إهت نيوج

192
00:11:46,956 --> 00:11:50,626
‫- إيفان إهت نيوج
‫- إهت نيوج"

193
00:11:51,085 --> 00:11:54,046
‫"إيفان إهت نيوج"

194
00:11:54,130 --> 00:11:57,216
‫- أحب موسيقى الكورس المجنونة.
‫- ماذا تعني؟

195
00:11:57,508 --> 00:11:58,676
‫لا تعني شيئًا.

196
00:11:58,759 --> 00:12:01,721
‫إنها مثل أغنية "راما أحمق"
‫أو "أعط السلام فرصة".

197
00:12:05,015 --> 00:12:08,436
‫"هذا الحفل مشتعل الآن

198
00:12:09,854 --> 00:12:11,856
‫وهو ليس سرابًا

199
00:12:12,314 --> 00:12:14,525
‫لذا غنوا مرة أخرى

200
00:12:15,025 --> 00:12:19,947
‫- إيفان إهت نيوج
‫- إيفان إهت نيوج

201
00:12:20,406 --> 00:12:22,950
‫{\an8}إيفان إهت نيوج"

202
00:12:31,000 --> 00:12:33,377
‫هناك شيء غريب في هذه الأغنية المصورة.

203
00:12:34,462 --> 00:12:37,965
‫لم تنجب واحدة من تلك الفتيات ثلاثة أطفال،
‫يمكنني أن أؤكد لك هذا.

204
00:12:38,132 --> 00:12:39,592
‫لا، هناك شيء آخر.

205
00:12:40,259 --> 00:12:42,386
‫"فيديو (بارتي بوسي)"

206
00:12:46,432 --> 00:12:47,308
‫"فيديو (بارت)"

207
00:12:47,475 --> 00:12:51,270
‫{\an8}"إيفان إيهت نيوج

208
00:12:51,353 --> 00:12:54,440
‫{\an8}إيفان إيهت نيوج…"
‫إنهم يستمرون بقول هذه العبارة.

209
00:12:54,732 --> 00:12:55,816
‫مهلًا، ما هذا؟

210
00:12:55,941 --> 00:12:56,901
‫{\an8}"ترجيع"

211
00:12:58,486 --> 00:13:00,571
‫"أريدك في البحرية الأمريكية، تطوع الآن"

212
00:13:00,821 --> 00:13:02,907
‫العم "سام"؟ سأشغل هذا بالعكس.

213
00:13:04,450 --> 00:13:08,329
‫"التحقوا بالقوات البحرية

214
00:13:08,621 --> 00:13:09,747
‫التحقوا بالقوات البحرية"

215
00:13:11,207 --> 00:13:14,335
‫إنهم يجندون الناس عن طريق رسائل خفية!

216
00:13:15,336 --> 00:13:16,837
‫"قاعدة بحرية"

217
00:13:17,087 --> 00:13:19,757
‫- "أوتو"، ماذا تفعل؟
‫- لا أعرف.

218
00:13:20,174 --> 00:13:24,136
‫- لديّ رغبة في الالتحاق بالبحرية.
‫- لقد تم غسل دماغك.

219
00:13:24,428 --> 00:13:25,429
‫أجل، ربما.

220
00:13:25,513 --> 00:13:27,181
‫إيفان إيهت نيوج.

221
00:13:34,438 --> 00:13:36,232
‫"إل تي"، حمدًا للرب أنك هنا.

222
00:13:36,398 --> 00:13:39,610
‫الحكومة تضع رسائل خفية في فيديوهات أغانيك.

223
00:13:39,944 --> 00:13:41,403
‫رسائل خفية؟

224
00:13:41,529 --> 00:13:43,864
‫أتعلمين كم هذا جنوني؟

225
00:13:45,533 --> 00:13:48,494
‫- هل هذا وشم بحرية؟
‫- وشم بحرية؟

226
00:13:48,744 --> 00:13:51,121
‫أتعلمين كم يبدو هذا جنونيًا؟

227
00:13:53,707 --> 00:13:55,334
‫{\an8}"أحب البحرية"

228
00:13:59,213 --> 00:14:01,257
‫الملازم "سماش".

229
00:14:01,507 --> 00:14:05,636
‫أجل، هذا صحيح، الملازم "إل تي سماش".

230
00:14:07,805 --> 00:14:11,058
‫شعر مستعار! لكن ثنيات سروالك…

231
00:14:14,728 --> 00:14:18,774
‫كيف تجرؤ على تلطيخ السمعة الحسنة
‫لشركة "ستار بليتز" للدعاية؟

232
00:14:19,608 --> 00:14:22,027
‫بربك يا "ليزا"! لطالما استخدمنا
‫نجوم البوب لتجنيد الناس.

233
00:14:22,152 --> 00:14:23,028
‫{\an8}"سري"

234
00:14:23,112 --> 00:14:24,488
‫بدايةً من "إلفيس"،

235
00:14:24,989 --> 00:14:28,158
‫إلى الرقيب "بيبرز" و"النقيب وتينيل"،

236
00:14:28,909 --> 00:14:30,202
‫وجيش "كيس".

237
00:14:30,369 --> 00:14:34,456
‫لكن لديكم إعلانات تجنيد على التلفاز،
‫لم تحتاجون لوضع رسائل خفية؟

238
00:14:34,623 --> 00:14:38,919
‫إنه هجوم ثلاثي، رسائل خفية
‫ورسائل شعورية وفوق شعورية.

239
00:14:39,295 --> 00:14:41,255
‫- فوق شعورية؟
‫- سأُريك.

240
00:14:41,964 --> 00:14:43,883
‫أنتما، التحقا بالبحرية!

241
00:14:44,717 --> 00:14:45,885
‫- حسنًا.
‫- موافق.

242
00:14:46,343 --> 00:14:51,015
‫وبما أنك الآن تعرفين كل شيء يا "ليزا"،
‫أخشى أنني لا أستطيع تركك ترحلين.

243
00:14:53,100 --> 00:14:54,518
‫{\an8}"ميناء الحبّار"

244
00:14:54,852 --> 00:14:55,769
‫مهلًا لحظة.

245
00:14:55,895 --> 00:14:59,857
‫فريق "بارت" يغسل دماغ الأطفال
‫من خلال رسائل خفية؟

246
00:15:00,232 --> 00:15:02,067
‫هذا أمر بعيد الاحتمال يا "ليزا".

247
00:15:02,359 --> 00:15:05,988
‫هل أنت متأكدة أن الغيرة لا تأكلك؟

248
00:15:06,822 --> 00:15:08,824
‫ها هي حشرة الغيرة آتية.

249
00:15:09,199 --> 00:15:11,493
‫- سأقرصك، سأقرصك!
‫- ويحك!

250
00:15:11,827 --> 00:15:13,537
‫توقّف عن هذا! أنت رجل بالغ.

251
00:15:14,538 --> 00:15:17,708
‫- أريد العودة إلى المنزل الآن.
‫- لن يعود أحد إلى المنزل.

252
00:15:18,042 --> 00:15:19,960
‫سنذهب لرؤية حفل "بارت".

253
00:15:20,920 --> 00:15:22,087
‫"حفل فريق (بارتي بوسي)"

254
00:15:22,171 --> 00:15:24,924
‫حاملة طائرات! ذلك بارع.

255
00:15:25,215 --> 00:15:28,844
‫مساء الخير، ومرحبًا بكم
‫على متن السفينة الأمريكية "سي سبانكر".

256
00:15:29,053 --> 00:15:30,763
‫هل أنتم مستعدون للاحتفال؟

257
00:15:32,473 --> 00:15:34,266
‫لا أستطيع سماعكم.

258
00:15:36,810 --> 00:15:38,729
‫هل تريدون مشاهدة العرض أيها الحمقى؟

259
00:15:40,230 --> 00:15:44,193
‫أعني ها هم "بارتي بوسي"!

260
00:15:48,948 --> 00:15:51,825
‫"لديّ فتاة في كل ميناء

261
00:15:52,201 --> 00:15:56,288
‫من هنا إلى (برشلونة)

262
00:15:57,081 --> 00:15:59,833
‫لكنني الآن عدت إلى (سبرينغفيلد)

263
00:16:00,084 --> 00:16:03,754
‫وسأتصل بك يا فتاة

264
00:16:05,005 --> 00:16:08,425
‫اقتحمت شواطئ عديدة

265
00:16:08,676 --> 00:16:12,429
‫لكن أنت التي أشتاق إليها

266
00:16:12,805 --> 00:16:15,057
‫لنعد معًا أيتها الفتاة

267
00:16:15,140 --> 00:16:16,809
‫لنعد للالتحاق"

268
00:16:18,435 --> 00:16:19,353
‫ساخن.

269
00:16:21,271 --> 00:16:24,692
‫"لذا اجعليني أوقّع على شروط الحب

270
00:16:25,275 --> 00:16:26,568
‫جنّدي قلبي

271
00:16:27,111 --> 00:16:30,489
‫أربع سنوات جميلة من الحب"

272
00:16:30,781 --> 00:16:32,282
‫فليرقص الجميع!

273
00:16:34,994 --> 00:16:35,869
‫أجل!

274
00:16:39,957 --> 00:16:43,085
‫تبدون جيدين يا فتيان، والآن أسرعوا!

275
00:16:47,965 --> 00:16:49,216
‫هذا هو.

276
00:16:49,758 --> 00:16:51,885
‫احموا الوطن.

277
00:17:01,311 --> 00:17:04,398
‫- رائع يا رجال.
‫- احرقوا صالونات الحلاقة.

278
00:17:04,481 --> 00:17:06,191
‫أكره "أمريكا".

279
00:17:12,448 --> 00:17:14,575
‫أيها الملازم! أيها الملازم "سماش"!

280
00:17:15,909 --> 00:17:17,077
‫سيدي الأدميرال.

281
00:17:17,411 --> 00:17:20,205
‫- عدت لتخيل الوجوديين مجددًا؟
‫- أصبح الأمر أقل يا سيدي.

282
00:17:20,330 --> 00:17:21,331
‫رائع.

283
00:17:22,541 --> 00:17:24,376
‫لا توجد طريقة سهلة لقول هذا.

284
00:17:24,668 --> 00:17:27,629
‫الإدارة الجديدة ستغلق
‫مشروع "فريق الفتيان".

285
00:17:27,880 --> 00:17:31,467
‫تغلقه؟ أطلب الإذن لقول،
‫"هذا جنون يا سيدي!"

286
00:17:31,717 --> 00:17:32,801
‫لن تقول إن هذا جنون

287
00:17:32,926 --> 00:17:35,220
‫حين ترى عدد الأسبوع القادم من مجلة "ماد".

288
00:17:35,345 --> 00:17:37,598
‫"(ماد) - نتخلص من "بارتي بوسي"،
‫نسخة مبكرة"

289
00:17:37,723 --> 00:17:39,058
‫يا إلهي!

290
00:17:39,224 --> 00:17:42,144
‫عندما تصبح هذه القنبلة الساخرة
‫في يد الباعة غدًا،

291
00:17:42,269 --> 00:17:45,272
‫ستنتهي قوة فرقتك في التجنيد.

292
00:17:45,439 --> 00:17:47,733
‫- لا أفهم يا سيدي.
‫- انتهى الأمر يا "إل تي".

293
00:17:51,153 --> 00:17:52,362
‫"تشغيل"

294
00:17:52,738 --> 00:17:56,075
‫"لنمش طوال اليوم
‫وننظف المراحيض طوال الليل"

295
00:17:56,158 --> 00:17:57,076
‫"سحر الأستوديو"

296
00:17:57,284 --> 00:17:58,744
‫"لا تنزل رتبتي

297
00:17:59,036 --> 00:18:02,247
‫فلنتطوع لفترة إضافية الليلة

298
00:18:03,248 --> 00:18:05,834
‫فلنتطوع لفترة إضافية الليلة"

299
00:18:07,753 --> 00:18:08,962
‫سأرحل.

300
00:18:11,465 --> 00:18:13,342
‫أيها الأحمق! تأمّل ماذا فعلت!

301
00:18:13,842 --> 00:18:16,762
‫- والآن حان دوري.
‫- لا تفعل هذا يا "إل تي"!

302
00:18:17,054 --> 00:18:18,555
‫لم تترك لي خيارًا آخر.

303
00:18:18,806 --> 00:18:20,724
‫"تفويض - إلغاء التفويض"

304
00:18:22,726 --> 00:18:23,602
‫لا!

305
00:18:38,117 --> 00:18:38,951
‫"رجال"

306
00:18:39,493 --> 00:18:43,747
‫- ما الأغاني التي فاتتني؟
‫- أبي، "إل تي" جُن عقله.

307
00:18:45,541 --> 00:18:47,334
‫أجل، هذه هي نظرة الجنون.

308
00:18:51,380 --> 00:18:52,840
‫أتعتقد أنه سيقوم بشيء خطير؟

309
00:18:53,173 --> 00:18:55,884
‫وما أدراني؟ استمر بحشو الصواريخ.

310
00:18:56,093 --> 00:18:57,845
‫موسيقى البوب عمل شاق.

311
00:19:01,473 --> 00:19:04,434
‫"تمثال الحرية"! أين نحن؟

312
00:19:08,105 --> 00:19:10,566
‫حسنًا أيتها القوات، هذا هو هدفنا.

313
00:19:14,319 --> 00:19:15,946
‫{\an8}"(ماد)"

314
00:19:17,030 --> 00:19:18,115
‫لا! ليس مجلة "ماد"!

315
00:19:18,323 --> 00:19:22,035
‫هذه أكبر مجلة بدولتنا
‫بها دعابات عن الأمراض العقلية.

316
00:19:22,369 --> 00:19:24,955
‫لم لا نسميها "الجميع يكرهون (رايموند)"؟

317
00:19:27,166 --> 00:19:29,960
‫سهرنا طوال الليل لكن الأمر كان يستحق.

318
00:19:30,210 --> 00:19:32,671
‫لا يمكننا أن ندع "إل تي" يفجّر مجلة "ماد".

319
00:19:32,754 --> 00:19:35,340
‫بدأ حظ "تينا براون" في التحسن للتو.

320
00:19:35,424 --> 00:19:36,967
‫لا بد أن نهدئه.

321
00:19:37,092 --> 00:19:39,720
‫لكن كيف؟ سنحتاج إلى أكثر أغنية مهدئة.

322
00:19:39,803 --> 00:19:41,054
‫وبسرعة.

323
00:19:48,687 --> 00:19:51,148
‫- سمعنا ما قلتم.
‫- أجل، سمعناه بالطريقة القديمة.

324
00:19:51,899 --> 00:19:54,651
‫- فريق "إن سينك"!
‫- توقّف عن الثرثرة يا "ملهاوس".

325
00:19:54,818 --> 00:19:57,613
‫لدينا الأغنية التي تحتاجون إليها
‫لإبطال هذا الهجوم الجنوني.

326
00:19:57,779 --> 00:19:59,990
‫- إبطاله بالطريقة القديمة.
‫- أخيرًا.

327
00:20:03,035 --> 00:20:05,245
‫- رائع!
‫- ممتاز!

328
00:20:05,329 --> 00:20:06,538
‫لا أستطيع القراءة.

329
00:20:06,663 --> 00:20:09,333
‫- لا أستطيع الغناء بدون رقص.
‫- حسنًا.

330
00:20:10,959 --> 00:20:12,461
‫"ادفعوا، دوروا، التفوا

331
00:20:12,961 --> 00:20:14,504
‫- دوروا حول محوركم، تجهموا، اهتزوا

332
00:20:14,963 --> 00:20:16,632
‫اهتزوا، دوروا، ارقصوا.

333
00:20:16,840 --> 00:20:18,383
‫وننهيها بحركة من فيلم "ماتريكس".

334
00:20:21,803 --> 00:20:24,097
‫لا أحد يتجهم ثم يهتز.

335
00:20:24,264 --> 00:20:27,017
‫- أجل، هذا غباء.
‫- أريد الدوران.

336
00:20:27,392 --> 00:20:29,770
‫بربكم يا رفاق، لدينا دقائق قليلة…

337
00:20:38,237 --> 00:20:40,572
‫- هل الجميع بخير؟
‫- أجل.

338
00:20:40,697 --> 00:20:41,657
‫- أنا بخير.
‫- شكرًا.

339
00:20:41,782 --> 00:20:42,783
‫أشعر بأنني أفضل حال.

340
00:20:46,787 --> 00:20:49,164
‫انتهى فريق "بارتي بوسي" يا فتيان.

341
00:20:49,248 --> 00:20:52,084
‫لكنني على الأقل أنقذتكم من خداع العامة.

342
00:20:54,419 --> 00:20:56,588
‫تبًا! كان يمكن أن نكون
‫على غلاف مجلة "ماد".

343
00:20:57,464 --> 00:20:59,466
‫أطلقوا عليّ "سميلسون".

344
00:21:02,970 --> 00:21:05,889
‫"سميلسون"، إنه لقب مضحك لأن رائحتك كريهة.

345
00:21:07,975 --> 00:21:10,394
‫"سميلسون"، كان يمكنني التفكير في ذلك.

346
00:21:10,978 --> 00:21:13,397
‫بالطبع! فلنرحل الآن.

347
00:21:17,567 --> 00:21:20,821
‫استمتعنا كثيرًا الليلة على حساب
‫"بحرية الولايات المتحدة".

348
00:21:20,988 --> 00:21:23,865
‫لكنهم يحموننا كل يوم من "غودزيلا".

349
00:21:23,991 --> 00:21:26,493
‫- ولا تنس القراصنة.
‫- وقناديل البحر.

350
00:21:26,576 --> 00:21:29,037
‫تلك اللافقاريات
‫ستلسعكم بالطريقة التقليدية.

351
00:21:29,204 --> 00:21:31,957
‫لذا التحقوا بالبحرية
‫لعامين أو أربعة أعوام.

352
00:21:32,124 --> 00:21:34,418
‫- ألحقنا "جي سي" بالبحرية.
‫- ماذا؟

353
00:21:35,043 --> 00:21:37,587
‫لا!

354
00:21:40,924 --> 00:21:45,095
‫"التحق بالبحرية

355
00:21:45,220 --> 00:21:49,099
‫التحق بالبحرية

356
00:21:49,308 --> 00:21:51,852
‫التحق بالبحرية"

357
00:21:55,272 --> 00:21:56,690
‫إنهم فريق "إن سينك"!

358
00:22:03,488 --> 00:22:05,615
‫لا أصدق أنني ألتقي بـ"ملهاوس"!

359
00:22:06,325 --> 00:22:07,993
‫أجل، سمعناه بالطريقة القديمة.

360
00:22:09,161 --> 00:22:10,954
‫لا!

361
00:22:11,455 --> 00:22:12,414
‫"بارت" كان رائعًا.

362
00:22:13,498 --> 00:22:15,250
‫- قصير قليلًا، بهذا الطول.
‫- لا تطبع ذلك.

363
00:22:23,133 --> 00:22:24,051
‫تم الإرسال.

364
00:22:24,343 --> 00:22:25,927
‫يبدو وكأنه شيء أود قوله.

365
00:22:30,140 --> 00:22:32,142
‫{\an8}ترجمة "نيفين محي الدين"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
