﻿1
00:00:06,631 --> 00:00:07,841
‫{\an8}"مرحبًا بكم في (سبرينغفيلد)"

2
00:00:11,136 --> 00:00:12,470
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

3
00:00:14,723 --> 00:00:18,852
‫"(جزيرة الفتنة) لم تكن هراءً رخيصًا"

4
00:00:25,275 --> 00:00:26,901
‫"احذر"

5
00:00:26,985 --> 00:00:29,154
‫{\an8}"مجلة الأم الشهرية، رقائق (فروستي كراستي)"

6
00:01:22,457 --> 00:01:24,834
‫هل سئمتم حدائق الملاهي العادية؟

7
00:01:25,877 --> 00:01:27,003
‫بالطبع.

8
00:01:27,337 --> 00:01:28,505
‫إذًا كونوا أول عائلة…

9
00:01:28,588 --> 00:01:29,547
‫{\an8}"(بلوكو لاند)"

10
00:01:29,631 --> 00:01:31,424
‫…في حيكم تزور "بلوكو لاند".

11
00:01:31,841 --> 00:01:34,594
‫حديقة الملاهي المصنوعة كليًا
‫من قوالب "بلوكو"

12
00:01:34,677 --> 00:01:36,346
‫الطريفة المجمعة.

13
00:01:38,181 --> 00:01:41,309
‫{\an8}كم أعجبتك "بلوكو لاند"؟

14
00:01:41,726 --> 00:01:42,977
‫أظن أنها لا بأس بها.

15
00:01:43,645 --> 00:01:50,068
‫{\an8}أيها الصغيران،
‫أتحبان الذهاب إلى "بلوكو لاند"؟

16
00:01:50,443 --> 00:01:51,319
‫لسنا مهتمين.

17
00:01:51,611 --> 00:01:55,115
‫{\an8}- لكن التلفاز أعطاني انطباع…
‫- قلنا "لسنا مهتمين".

18
00:01:55,406 --> 00:01:57,117
‫{\an8}لسنا مهتمين.

19
00:01:57,992 --> 00:02:01,371
‫{\an8}حسنًا، أود الذهاب، ماذا عنك يا "ماغي"؟

20
00:02:11,381 --> 00:02:12,257
‫{\an8}"ماغي"، لا!

21
00:02:12,340 --> 00:02:16,636
‫"(بلوكو لاند)"

22
00:02:16,761 --> 00:02:17,637
‫لقد وصلنا.

23
00:02:20,640 --> 00:02:22,976
‫"(آركيد)، (بلانيت بلوكو)"

24
00:02:23,101 --> 00:02:24,435
‫مرحبًا يا صاح.

25
00:02:25,103 --> 00:02:27,647
‫قبل أربع نقاط وسبع قوالب…

26
00:02:36,573 --> 00:02:38,575
‫{\an8}"خريطة"

27
00:02:38,658 --> 00:02:39,784
‫"المربعات، المكعبات، المستطيلات"

28
00:02:39,868 --> 00:02:41,327
‫{\an8}لدينا الاختيار بين أرض المستطيلات

29
00:02:41,411 --> 00:02:43,705
‫{\an8}أو بلدة المكعبات أو قرية المربعات.

30
00:02:43,788 --> 00:02:45,707
‫{\an8}قرية المربعات تبدو رائعة.

31
00:02:48,585 --> 00:02:51,963
‫{\an8}أنا إنسان آلي، افعل ما أقوله.

32
00:02:53,882 --> 00:02:57,594
‫{\an8}أنا غسالة، افعل ما أقوله.

33
00:02:58,928 --> 00:03:01,639
‫{\an8}"حطمهم وارمهم بالمكعبات، آليو المكعبات"

34
00:03:01,723 --> 00:03:03,391
‫خذ هذا، في الوجه!

35
00:03:07,687 --> 00:03:09,772
‫لقد أسقطت مكعب رأسه.

36
00:03:10,565 --> 00:03:11,441
‫تعال معي.

37
00:03:12,483 --> 00:03:15,570
‫{\an8}"ابني وجبتك الخاصة"

38
00:03:15,737 --> 00:03:18,907
‫انظري إلى هذا، بنيت لنفسي تفاحة صحية.

39
00:03:19,157 --> 00:03:23,578
‫- لكنك بنيتها من مكعبات لحم الخنزير.
‫- أجل، تفاحة لامعة جديدة.

40
00:03:27,123 --> 00:03:31,794
‫{\an8}فهمت الأمر، كل شيء
‫مصنوع من القوالب حتى الماء.

41
00:03:35,298 --> 00:03:38,801
‫{\an8}- القارب 28، توقّف عن الرش.
‫- وماذا ستفعل لي؟

42
00:03:49,979 --> 00:03:50,855
‫علقات.

43
00:03:55,360 --> 00:03:57,362
‫لم حصلت على هذا القميص من مكعبات الليغو؟

44
00:03:57,779 --> 00:03:59,697
‫{\an8}ألا تقصد قميص "بلوكو"؟

45
00:03:59,906 --> 00:04:02,075
‫أجل، صحيح، قميص "بلوكو".

46
00:04:02,700 --> 00:04:06,412
‫{\an8}- "ليزا"، هل أعجبتك عدة برج "إيفل"؟
‫- لا بأس بها، لكن ينقصها قطعة.

47
00:04:07,121 --> 00:04:09,082
‫{\an8}أهلًا بك في الواقع يا "ليزا".

48
00:04:09,249 --> 00:04:13,336
‫{\an8}لا يمكنك محاربة مجلس المدينة
‫الملقب بـ"بلوكو لاند"،

49
00:04:13,586 --> 00:04:15,004
‫{\an8}فلا تحاولي نهائيًا.

50
00:04:15,088 --> 00:04:17,674
‫{\an8}كيف تقول لأولادك شيئًا كهذا؟

51
00:04:18,132 --> 00:04:21,261
‫هذا ما أقوله لهم دائمًا،
‫قلت ذلك مرتين البارحة.

52
00:04:21,678 --> 00:04:23,346
‫ومرة أخرى، حينما كانوا يستعدون للنوم.

53
00:04:24,138 --> 00:04:27,100
‫أنا متأكدة أن متجر الهدايا
‫سيستبدل القطعة الناقصة.

54
00:04:27,642 --> 00:04:29,769
‫أنت على حق يا عزيزتي،
‫هل سمعتم هذا يا أولاد؟

55
00:04:30,144 --> 00:04:33,106
‫آل "سيمبسون" سيعودون إلى "بلوكو لاند".

56
00:04:35,400 --> 00:04:36,276
‫معذرةً.

57
00:04:39,195 --> 00:04:42,949
‫{\an8}"التخزين الليلي لـ(بلوكو لاند)"

58
00:04:43,032 --> 00:04:45,285
‫"هدايا تذكارية"

59
00:04:45,368 --> 00:04:47,787
‫بعت لابنتي مجسمًا رديئًا لبرج "إيفل".

60
00:04:48,288 --> 00:04:51,165
‫حظ سيئ يا صاح،
‫لا يمكنك محاربة صناعة التذكارات.

61
00:04:51,249 --> 00:04:53,835
‫- نحن أقوياء للغاية.
‫- أجل، أنت محق.

62
00:04:57,463 --> 00:04:58,673
‫لكن قبل أن أرحل،

63
00:04:58,923 --> 00:05:01,884
‫سأعطيك تذكارًا صغيرًا مني.

64
00:05:03,428 --> 00:05:05,263
‫"هومر"

65
00:05:06,514 --> 00:05:07,390
‫اللعنة.

66
00:05:07,765 --> 00:05:08,766
‫"قطع إيفل المفقودة"

67
00:05:08,850 --> 00:05:10,893
‫- تفضلا.
‫- شكرًا لك يا أبي.

68
00:05:11,227 --> 00:05:14,856
‫أصدقاء "مارج" هم أصدقائي.

69
00:05:16,482 --> 00:05:18,860
‫- هل يعجبك المكعب الجديد؟
‫- رائع.

70
00:05:21,070 --> 00:05:23,740
‫لعلمك، الدفاع عن الضعفاء يشعرني بالرضا.

71
00:05:24,073 --> 00:05:25,283
‫سأفعل هذا أكثر.

72
00:05:33,207 --> 00:05:34,083
‫انصرفوا!

73
00:05:34,751 --> 00:05:36,961
‫- هؤلاء المتنمرون رحلوا الآن.
‫- أيها الغبي.

74
00:05:37,420 --> 00:05:39,422
‫لقد كانوا يطفئون النار المشتعلة بقميصي.

75
00:05:40,423 --> 00:05:42,842
‫كانت نيتي طيبة أيها الأحمق.

76
00:05:48,181 --> 00:05:49,515
‫شكرًا مرة أخرى يا أبي.

77
00:05:49,807 --> 00:05:51,684
‫على الرحب والسعة يا عزيزتي.

78
00:05:51,976 --> 00:05:55,855
‫الآن سأقضي اليوم كله
‫في مساعدة البؤساء في حل مشاكلهم.

79
00:05:56,147 --> 00:05:57,065
‫ألديك مشكلة يا "بارت"؟

80
00:05:57,565 --> 00:06:00,026
‫هناك فتاة في المدرسة لا تريد
‫الذهاب للحفل معي.

81
00:06:00,109 --> 00:06:01,819
‫"بارت" لديه حبيبة.

82
00:06:01,903 --> 00:06:03,863
‫لا، وهذه هي المشكلة.

83
00:06:04,697 --> 00:06:06,407
‫"بارت" لديه مشكلة.

84
00:06:06,491 --> 00:06:09,077
‫لا تقلق يا بنيّ، سأهتم بالأمر.

85
00:06:14,999 --> 00:06:17,543
‫بربك! لم لا تخرجين مع "بارت"؟

86
00:06:17,668 --> 00:06:20,380
‫إنه كريه الرائحة وقبيح وأحمق.

87
00:06:20,671 --> 00:06:23,716
‫بحقك، كلمة "قبيح" كريهة الرائحة.

88
00:06:24,217 --> 00:06:26,719
‫- من تفضلين الخروج معه؟
‫- "تومي".

89
00:06:29,222 --> 00:06:30,431
‫حسنًا.

90
00:06:30,723 --> 00:06:34,018
‫إنه جذاب، لكن "بارت" لديه جمال داخلي،

91
00:06:34,352 --> 00:06:35,603
‫مثل الذي تجدينه في القوارض.

92
00:06:39,107 --> 00:06:41,317
‫وواجهي الأمر، لست مثالية أيضًا.

93
00:06:41,567 --> 00:06:45,405
‫أنت تضعين مقوم أسنان وتلبسين مثل الأطفال
‫وتكبرين بالعمر.

94
00:06:45,613 --> 00:06:46,864
‫اغتنمي الفرصة.

95
00:06:47,115 --> 00:06:49,659
‫إنه على حق، تمسكي بشيء ولا تفلتيه.

96
00:06:50,701 --> 00:06:52,954
‫حسنًا، "بارت" ليس بهذا السوء.

97
00:06:54,288 --> 00:06:56,165
‫"مقصات شعر"

98
00:06:56,916 --> 00:06:59,877
‫لا يريدون احترام القسيمة
‫وصبغ شعري مرتين مجانًا.

99
00:07:00,211 --> 00:07:03,131
‫لا يريدون؟ سأعيد لك حقك يا عزيزتي.

100
00:07:06,342 --> 00:07:08,094
‫{\an8}"خاص"

101
00:07:08,177 --> 00:07:10,638
‫{\an8}- أيمكنني مساعدتك؟
‫- لديكم مكان جميل.

102
00:07:11,305 --> 00:07:12,432
‫{\an8}انظر، شبكة شعر.

103
00:07:12,849 --> 00:07:17,186
‫سيكون من المؤسف أن تُرمى على الأرض.

104
00:07:20,857 --> 00:07:23,484
‫يا لي من أخرق! و…

105
00:07:25,403 --> 00:07:26,279
‫{\an8}عفوًا!

106
00:07:26,612 --> 00:07:28,364
‫{\an8}لماذا تفعل هذه الأشياء؟

107
00:07:28,698 --> 00:07:32,243
‫إما أن تحترم قسيمة زوجتي
‫أو سيتم فتح الكثير من الأغطية.

108
00:07:32,326 --> 00:07:34,996
‫{\an8}لكن لا يمكنني صبغ هذا القدر من الشعر.

109
00:07:35,121 --> 00:07:38,291
‫{\an8}- فكر في التكلفة، سأفلس.
‫- حقًا؟

110
00:07:40,209 --> 00:07:44,130
‫عجبًا! لم تكن تمزح، هامش ربحك ضئيل للغاية.

111
00:07:44,213 --> 00:07:46,632
‫- أترى؟ هذا ما كنت…
‫- انتظر لحظة.

112
00:07:46,966 --> 00:07:49,760
‫400 دولار كل شهر تكلفة مبيض الأحذية؟

113
00:07:50,011 --> 00:07:53,473
‫لكن يجب أن نحصل عليه.
‫إنه شريان الحياة لهذه الصناعة.

114
00:07:53,681 --> 00:07:55,641
‫{\an8}"مبيض أحذية"

115
00:07:55,850 --> 00:07:58,519
‫يمكنك الحصول على النتائج ذاتها
‫باستخدام طبقة مثبت.

116
00:07:59,187 --> 00:08:02,773
‫بالطبع! سأوفر الآلاف، أشكرك.

117
00:08:03,733 --> 00:08:05,067
‫"هومي"، أحب شعري.

118
00:08:05,443 --> 00:08:07,069
‫أنا عاجزة عن شكرك.

119
00:08:07,153 --> 00:08:09,989
‫متعة مساعدة إنسان آخر

120
00:08:10,156 --> 00:08:13,075
‫هو كل الشكر الذي… إلى آخره.

121
00:08:13,409 --> 00:08:14,952
‫"حانة (مو)"

122
00:08:15,036 --> 00:08:18,831
‫وأرشدت هذا الرجل رغم أنني لا أعرف الطريق،

123
00:08:19,248 --> 00:08:22,460
‫لأن هذه هي طباعي هذا الأسبوع.

124
00:08:27,173 --> 00:08:29,926
‫فريق "أيسوتوبس" الفاشل.
‫إنهم عار على البيسبول.

125
00:08:30,176 --> 00:08:31,677
‫- خسروا مرة أخرى؟
‫- أجل.

126
00:08:31,969 --> 00:08:33,721
‫الفريق أصبح سيئًا بعد أن اشترته

127
00:08:33,804 --> 00:08:36,349
‫شركة "داف" القاسية البخيلة.

128
00:08:36,682 --> 00:08:38,226
‫"مو"، أعطني جعة "داف".

129
00:08:41,020 --> 00:08:44,232
‫- أجل، جعة "داف" اللذيذة.
‫- انتظر لحظة.

130
00:08:44,398 --> 00:08:47,360
‫منذ متى تملك شركة "داف" فريق "أيسوتوبس"
‫الخاص بـ"سبرينغفيلد"؟

131
00:08:47,485 --> 00:08:49,445
‫اشتروهم منذ عام من المافيا.

132
00:08:49,612 --> 00:08:51,739
‫كان آخر فريق تملكه العائلة.

133
00:08:51,989 --> 00:08:55,326
‫حاولت أن أعيد تذكرة الموسم
‫لكنهم رفضوا إرجاع المال لي.

134
00:08:55,576 --> 00:08:59,664
‫- قالوا إنهم يريدونه.
‫- لا تقل المزيد، سأساعدك يا "ليني".

135
00:08:59,747 --> 00:09:02,083
‫- أنت تريد مساعدتي؟
‫- ألم تسمع؟

136
00:09:02,208 --> 00:09:04,377
‫- إنه "هومر" الجديد.
‫- إنه رائع.

137
00:09:04,961 --> 00:09:09,382
‫"ملعب (داف)"

138
00:09:10,967 --> 00:09:12,927
‫أحاول استرجاع ثمن هذه التذكرة.

139
00:09:13,177 --> 00:09:15,388
‫أهذا مكتب مدير النادي؟

140
00:09:15,471 --> 00:09:18,349
‫- كلا، هذه سقيفة المعدات.
‫- حسنًا، أهذا هو؟

141
00:09:20,226 --> 00:09:21,811
‫هنا نحتفظ بسخانات الماء.

142
00:09:22,019 --> 00:09:24,981
‫- هل… فهمت.
‫- هذا جرار.

143
00:09:25,314 --> 00:09:26,274
‫"(آيتش كيه داف)، المالك"

144
00:09:26,357 --> 00:09:30,069
‫سيدي، لا يمكننا إرجاع المال لصديقك
‫لمجرد أن الفريق يخسر.

145
00:09:30,152 --> 00:09:32,697
‫آسف لسماع ذلك.

146
00:09:33,614 --> 00:09:35,408
‫- أدر هذا مثلما كان.
‫- أجل يا سيدي.

147
00:09:36,534 --> 00:09:38,494
‫- هذا الاجتماع انتهى.
‫- حسنًا.

148
00:09:39,829 --> 00:09:43,249
‫- هل تريد أن تأكل شيئًا؟
‫- لا، لا أريد.

149
00:09:43,958 --> 00:09:44,875
‫اخرج من هنا.

150
00:09:44,959 --> 00:09:45,835
‫"خاص"

151
00:09:45,918 --> 00:09:46,669
‫كلا، ليس هذا الباب.

152
00:09:46,752 --> 00:09:47,920
‫{\an8}"ألبوكركي أيسوتوبس"

153
00:09:48,004 --> 00:09:51,382
‫{\an8}"الموطن المستقبلي لـ(ألبوكركي أيسوتوبس)"

154
00:09:52,341 --> 00:09:54,510
‫"ألبوكركي أيسوتوبس"؟

155
00:09:55,136 --> 00:09:56,512
‫ما كل هذه الأشياء؟

156
00:09:57,054 --> 00:09:59,557
‫لا شيء، ليس لها أي غرض.

157
00:10:02,018 --> 00:10:05,563
‫يا لها من غرفة جنونية،
‫لا يوجد فريق اسمه "ألبوكركي أيسوتوبس".

158
00:10:05,771 --> 00:10:06,981
‫إنه فريق "سبرينغفيلد"…

159
00:10:08,608 --> 00:10:09,984
‫لا، لا تفكر في شيء.

160
00:10:10,067 --> 00:10:13,029
‫ستنقل الفريق إلى "ألبوكركي"، أليس كذلك؟

161
00:10:13,112 --> 00:10:17,408
‫لا، لن نتخلى عن مشجعي "سبرينغفيلد"
‫المخلصين أبدًا.

162
00:10:17,575 --> 00:10:20,578
‫بالمناسبة، كل هذه الاقتحام
‫لغرف مكتوب عليها "خاص"

163
00:10:20,661 --> 00:10:22,121
‫أصابك بالعطش بالتأكيد.

164
00:10:22,413 --> 00:10:24,332
‫- أتريد جعة؟
‫- حسنًا.

165
00:10:24,624 --> 00:10:26,375
‫لكن لا يمكنك إسكات "هومر سيمبسون".

166
00:10:26,584 --> 00:10:28,336
‫أنا صديق المضطهدين،

167
00:10:28,628 --> 00:10:30,796
‫ولن أنسى ما رأيته هنا اليوم.

168
00:10:31,088 --> 00:10:32,006
‫بالطبع لا.

169
00:10:33,174 --> 00:10:37,303
‫"دافمان"، أحضر زجاجتين
‫من جعة "داف" غير الملوثة؟

170
00:10:37,637 --> 00:10:38,596
‫حسنًا!

171
00:10:39,138 --> 00:10:41,891
‫"(أيسوتوبس داف)"

172
00:10:41,974 --> 00:10:47,438
‫"هومر"، طوّرنا هذه الإضافة التي تجعل الجعة
‫تحتوي على الكثير من الشعير.

173
00:10:47,897 --> 00:10:49,482
‫- أترغب بتجربتها؟
‫- انتظر لحظة.

174
00:10:49,565 --> 00:10:52,610
‫- هل ستمحو هذه الجعة ذاكرتي؟
‫- لا، على الإطلاق.

175
00:10:59,450 --> 00:11:02,411
‫عجبًا! بها الكثير من الشعير فعلًا،
‫لكنه لن يعرف هذا أبدًا.

176
00:11:09,543 --> 00:11:10,461
‫يا إلهي!

177
00:11:11,837 --> 00:11:13,381
‫رأسي يؤلمني!

178
00:11:13,756 --> 00:11:17,176
‫- كم من الوقت بقيت هنا؟
‫- طوال الليل، كنت تصرخ على الأرجوحة.

179
00:11:17,259 --> 00:11:18,260
‫حقًا؟

180
00:11:18,719 --> 00:11:21,847
‫- لكنني أحب الأرجوحة.
‫- أبي، لم تكن في وعيك.

181
00:11:22,098 --> 00:11:25,184
‫أنت تعرفني، أحيانًا أكون مغفلًا.

182
00:11:26,394 --> 00:11:30,272
‫أكون مغفلًا، "ألبوكركي"! سأعود بعد قليل.

183
00:11:31,190 --> 00:11:32,650
‫"ملعب (داف)"

184
00:11:32,733 --> 00:11:34,860
‫أعضاء وسائل الإعلام، شكرًا لقدومكم.

185
00:11:34,944 --> 00:11:37,530
‫الدليل على نقل فريق "أيسوتوبس"
‫إلى "ألبوكركي"

186
00:11:37,613 --> 00:11:39,657
‫خلف هذا الباب.

187
00:11:40,116 --> 00:11:43,077
‫المعذرة، أنا "جويل دافمان"،
‫من جريدة "ذا نيوزلي تايمز".

188
00:11:43,452 --> 00:11:46,872
‫لماذا حملة التشهير هذه
‫ضد صانع الجعة المحبوب؟

189
00:11:48,290 --> 00:11:52,503
‫وألم تكن من قبل نزيلًا بمصحة مجانين؟

190
00:11:52,795 --> 00:11:53,796
‫إنه محق يا رجال.

191
00:11:54,046 --> 00:11:57,967
‫القصة الوحيدة هنا هو مذاق "داف"
‫الغني والسلس.

192
00:11:58,300 --> 00:12:01,512
‫أجل، هذه قصة مهمة، وهذه كذلك!

193
00:12:05,433 --> 00:12:09,729
‫أظن أنني أعرف عناوين صحف الغد:
‫"رجل محلي كاذب."

194
00:12:09,812 --> 00:12:10,813
‫هذا عنوان جيد لمقال.

195
00:12:14,608 --> 00:12:16,736
‫دعني أفهم الأمر يا سيد "داف"،

196
00:12:16,819 --> 00:12:19,405
‫فريق "أيسوتوبس" لن ينتقل إلى "ألبوكركي"؟

197
00:12:19,488 --> 00:12:20,698
‫بالقطع لا.

198
00:12:20,948 --> 00:12:23,909
‫إذًا، أتتهم "هومر سيمبسون" بالكذب؟

199
00:12:23,993 --> 00:12:27,663
‫حسنًا، لقد حصلنا على هذه اللقطات له
‫وبنطاله يشتعل.

200
00:12:27,830 --> 00:12:30,583
‫{\an8}"لقطة تسجيلية"

201
00:12:30,958 --> 00:12:34,420
‫"هومي"، أصدّق أنك تقول الحقيقة
‫بشأن فريق "أيسوتوبس".

202
00:12:34,754 --> 00:12:38,716
‫لا أمانع وصفي بالكاذب حينما أكون كاذبًا
‫أو على وشك الكذب،

203
00:12:38,924 --> 00:12:40,176
‫أو حين أنتهي من كذبة للتو.

204
00:12:40,676 --> 00:12:44,305
‫لكن ليس حينما أقول الصدق!

205
00:12:44,764 --> 00:12:46,348
‫أجل، لكن ما الذي تستطيع فعله؟

206
00:12:46,432 --> 00:12:49,310
‫هناك طرق كثيرة لجذب الجمهور إلى جانبك.

207
00:12:49,685 --> 00:12:53,522
‫"بوب ديلان" كتب أغاني،
‫"سيزار شافيز" أضرب عن الطعام.

208
00:12:53,731 --> 00:12:56,358
‫وجدتها، سأضرب عن الطعام.

209
00:12:57,651 --> 00:13:00,154
‫"هومي"، لا يمكنك الإضراب عن الطعام.

210
00:13:00,529 --> 00:13:04,450
‫أنت تأكل وأنت تنظف أسنانك،
‫أنت تأكل قطعة نقانق ضخمة الآن.

211
00:13:05,743 --> 00:13:09,163
‫وماذا في ذلك؟ يمكنني التوقف، وسأتوقف.

212
00:13:09,914 --> 00:13:11,916
‫أنا في إضراب عن الطعام بداية من…

213
00:13:13,375 --> 00:13:14,251
‫الآن!

214
00:13:33,437 --> 00:13:35,523
‫"جائع من أجل الحقيقة"

215
00:13:35,648 --> 00:13:38,442
‫لنر قادة فرق البيسبول للناشئين
‫وهم يتجاهلون هذا.

216
00:13:38,526 --> 00:13:42,446
‫- أحقًا لن تأكل شيئًا؟
‫- لن ينتهي إضرابي عن الطعام

217
00:13:42,613 --> 00:13:44,698
‫حتى تعترف شركة "داف" بأنها ستنقل الفريق.

218
00:13:45,282 --> 00:13:46,242
‫"بارت"، سلاسلي.

219
00:13:51,080 --> 00:13:53,582
‫- الآن بدأ الأمر.
‫- أبي، أنا فخورة بك جدًا.

220
00:13:53,666 --> 00:13:55,417
‫إن أردت بعض الإلهام،

221
00:13:55,501 --> 00:13:58,045
‫فإليك كتاب لـ"مايك فاريل"
‫به معتقداته الجوهرية.

222
00:13:58,128 --> 00:13:59,338
‫"معتقداتي الجوهرية"

223
00:14:01,382 --> 00:14:04,009
‫{\an8}عجبًا! إنه يكره "وين روجرز" بشدة.

224
00:14:05,845 --> 00:14:06,846
‫وداعًا يا "هومي".

225
00:14:07,137 --> 00:14:09,598
‫ها هو رقم دكتور "هيبرت"
‫في حال شعرت بالضعف.

226
00:14:09,974 --> 00:14:13,686
‫لا تقلقي، شركة "داف"،
‫لن تتركني أموت جوعًا.

227
00:14:14,270 --> 00:14:15,187
‫أبي.

228
00:14:15,855 --> 00:14:16,897
‫{\an8}"نظفوا مرحاض السيدات"

229
00:14:20,609 --> 00:14:23,571
‫يا لها من مباراة رائعة!
‫شكرًا يا "أب عطلة الأسبوع".

230
00:14:23,779 --> 00:14:24,905
‫توقّف عن مناداتي بهذا.

231
00:14:25,239 --> 00:14:28,951
‫أيها الطفل والرجل،
‫لا تشجعا فريقًا يديره كذابون.

232
00:14:29,034 --> 00:14:29,952
‫كذابون؟

233
00:14:30,035 --> 00:14:32,496
‫إنهم يخططون سرًا للانتقال إلى "ألبوكركي".

234
00:14:32,580 --> 00:14:33,622
‫هذا جنون!

235
00:14:33,706 --> 00:14:35,583
‫كان سيذاع الخبر
‫في البرامج الحوارية الإذاعية،

236
00:14:35,666 --> 00:14:39,086
‫مثل "سبورتس شات"
‫أو "سبورتزيلا آند ذا جابر جوكس".

237
00:14:39,253 --> 00:14:41,380
‫- أجل!
‫- أيها الصغير…

238
00:14:45,551 --> 00:14:46,677
‫أنا جائع للغاية.

239
00:14:47,344 --> 00:14:50,764
‫لا يمكنني الاستسلام،
‫يجب أن أستمر في محاربة الشركة الشريرة.

240
00:14:54,143 --> 00:14:57,479
‫"سيمور"، لم يكن عليك شرائه!
‫سيزيد من وزن فخذيّ.

241
00:14:57,771 --> 00:15:00,649
‫حسنًا يا "إدنا"، ربما يصبح لهما رفيق.

242
00:15:01,275 --> 00:15:02,610
‫"سيمور"!

243
00:15:06,447 --> 00:15:08,324
‫محاولة جيدة أيتها السماء.

244
00:15:09,533 --> 00:15:13,370
‫لكن "هومر سيمبسون"
‫لا يستسلم للإغراء بتلك السهولة!

245
00:15:15,122 --> 00:15:16,332
‫توقّفي عن ذلك!

246
00:15:22,004 --> 00:15:23,672
‫لا يزال هناك المزيد من رغيف اللحم.

247
00:15:24,590 --> 00:15:25,841
‫هذا مستحيل.

248
00:15:26,008 --> 00:15:29,428
‫هيا! يجب أن نتشارك ونأكل حصة أبيكم.

249
00:15:29,845 --> 00:15:34,141
‫- لم لا تطهين كمية أقل؟
‫- لا أفعل الأشياء بهذه الطريقة يا "ليزا".

250
00:15:34,308 --> 00:15:35,184
‫"اليوم الثاني"

251
00:15:35,267 --> 00:15:37,645
‫"أرقص لأزيل آلام جوعي

252
00:15:38,062 --> 00:15:41,440
‫أحرك قدمي كي لا تؤلمني معدتي

253
00:15:41,732 --> 00:15:44,068
‫أنا مثل (المسيح) نوعًا ما

254
00:15:44,151 --> 00:15:47,446
‫لكن ليس بطريقة سيئة"

255
00:15:47,905 --> 00:15:49,740
‫عجبًا! "هومر" بدأ يفقد عقله.

256
00:15:50,032 --> 00:15:52,826
‫أجل، لكن رقصته الحزينة تطرب قلبي.

257
00:15:55,496 --> 00:15:57,915
‫أنا جائع للغاية.

258
00:15:59,041 --> 00:16:03,128
‫- معدته تبدو غاضبة يا أبي.
‫- أجل، هذا صوت معدته تأكل نفسها.

259
00:16:04,338 --> 00:16:07,424
‫يا له من يوم جميل! أين الجماهير؟

260
00:16:08,133 --> 00:16:11,136
‫"دافمان" يشير إلى اتجاه المشكلة.

261
00:16:14,932 --> 00:16:17,226
‫يبدو أن الناس ينجذبون إلى ذلك المجنون.

262
00:16:18,018 --> 00:16:20,813
‫- ربما نستطيع استغلاله.
‫- هذا خطر للغاية يا سيدي.

263
00:16:21,063 --> 00:16:22,231
‫إنه يعلم بشأن "ألبوكركي".

264
00:16:22,731 --> 00:16:24,483
‫"دافمان" مثل القط الحذر.

265
00:16:24,775 --> 00:16:27,194
‫لا، اسمع، المشجعون يحبون غريبي الأطوار.

266
00:16:27,569 --> 00:16:28,737
‫أتتذكّر المرأة كبيرة الصدر

267
00:16:28,821 --> 00:16:31,782
‫التي جرت إلى الملعب
‫وأطلقت ريحًا على اللاعبين؟

268
00:16:32,658 --> 00:16:35,160
‫أعتقد أننا وجدنا عامل الجذب الجديد.

269
00:16:35,452 --> 00:16:38,414
‫"دافمان"، لديه شعور سيئ تجاه هذا.

270
00:16:38,497 --> 00:16:40,958
‫- اصمت يا "سيد".
‫- لم لا تصمت أنت يا "هوارد"؟

271
00:16:41,041 --> 00:16:43,335
‫"اليوم الثالث"

272
00:16:51,385 --> 00:16:53,345
‫"كرة، إضراب، خارج - ملعب (داف)"

273
00:16:55,472 --> 00:16:57,349
‫ماذا يحدث؟ ماذا أفعل هنا؟

274
00:16:57,558 --> 00:16:59,393
‫أوامر السيد "داف"، وإليك نصيحة،

275
00:16:59,560 --> 00:17:02,813
‫إذا سجل أحدهم هدفًا،
‫فستخرج الألعاب النارية من هنا ومن هنا.

276
00:17:04,690 --> 00:17:05,691
‫يجب أن أذهب!

277
00:17:09,737 --> 00:17:15,617
‫أيتها الجماهير، حان الوقت لمقابلة
‫معجب كبير حقيقي، "(هومر) الجائع جدًا".

278
00:17:15,868 --> 00:17:19,580
‫إنه مضرب عن الطعام
‫حتى يفوز فريق "أيسوتوبس" بالبطولة.

279
00:17:21,623 --> 00:17:22,708
‫"جائع من أجل الحقيقة"

280
00:17:22,791 --> 00:17:23,917
‫ماذا؟ لست هنا من أجل ذلك!

281
00:17:24,251 --> 00:17:27,087
‫إنهم ينقلون الفريق إلى "ألبوكركي".

282
00:17:27,379 --> 00:17:31,175
‫أسمعتم هذا؟ قال، "انطلق يا (أيسوتوبس)!"

283
00:17:34,011 --> 00:17:35,471
‫كل هذا الجوع ذهب هباءً.

284
00:17:35,679 --> 00:17:36,638
‫من يريد النقانق!

285
00:17:36,847 --> 00:17:39,975
‫- النقانق الدهنية اللينة!
‫- قطع لحم الخنزير وعصير التفاح!

286
00:17:40,059 --> 00:17:44,855
‫- بط "بكين" المقرمش.
‫- أنت يا رجل البط، هنا.

287
00:17:54,490 --> 00:17:56,408
‫أينبغي أن يمضغوا بصوت مرتفع هكذا؟

288
00:17:56,492 --> 00:17:57,993
‫"ملعب (داف)"

289
00:17:59,411 --> 00:18:00,954
‫إنني أذوب.

290
00:18:01,955 --> 00:18:03,540
‫فقدت وزنًا كبيرا.

291
00:18:03,874 --> 00:18:07,753
‫مرّ أسبوع بأكمله! لماذا تدعون زوجي يموت؟

292
00:18:07,961 --> 00:18:09,922
‫ما علاقة هذا بالبيسبول؟

293
00:18:10,005 --> 00:18:12,800
‫- الموت جزء من لعبة البيسبول.
‫- أجل، الجزء الرئيسي.

294
00:18:12,966 --> 00:18:13,926
‫أيها الرجلان!

295
00:18:14,468 --> 00:18:17,346
‫لن ندع أي شيء يؤذي زوجك يا سيدة "سيمبسون".

296
00:18:17,429 --> 00:18:20,099
‫- سيكون بخير.
‫- إنه لا يتحرك.

297
00:18:21,850 --> 00:18:25,521
‫ربما يستريح من كل الحركة التي قام بها
‫قبل وصولك إلى هنا.

298
00:18:25,813 --> 00:18:28,107
‫سيبدأ بالحركة بعد لحظة، أنا متأكد من هذا.

299
00:18:28,190 --> 00:18:29,358
‫شغلا الرشاشات.

300
00:18:33,237 --> 00:18:36,615
‫- أترين؟ إنه بخير.
‫- انظروا كيف يتحرك!

301
00:18:40,035 --> 00:18:40,994
‫"اليوم التاسع"

302
00:18:41,078 --> 00:18:41,995
‫أنا جائع جدًا.

303
00:18:42,996 --> 00:18:46,041
‫لماذا أستمر بتجويع نفسي؟ لا أحد يهتم.

304
00:18:51,296 --> 00:18:53,715
‫- من أنت؟
‫- شبح "سيزار شافيز".

305
00:18:54,299 --> 00:18:55,968
‫لماذا تبدو كـ"سيزار روميو"؟

306
00:18:56,260 --> 00:18:58,178
‫لأنك لا تعرف شكل "سيزار شافيز".

307
00:18:58,345 --> 00:19:01,223
‫- لم أنت هنا؟
‫- لأخبرك بألّا تستسلم.

308
00:19:01,890 --> 00:19:05,185
‫- لكنني أريد ذلك.
‫- إنه يتحدث إلى نفسه يا سيدي.

309
00:19:05,269 --> 00:19:07,479
‫ورائحته تشتت انتباه مدافع الوسط.

310
00:19:08,105 --> 00:19:10,941
‫أجل، الأمر صار محزنًا، لنحضره إلى هنا.

311
00:19:12,776 --> 00:19:14,653
‫قف أيها النحيف.

312
00:19:15,070 --> 00:19:15,946
‫ماذا يحدث؟

313
00:19:16,405 --> 00:19:19,867
‫- هل حطمت شركتكم؟
‫- لا، سيتم استبدالك.

314
00:19:21,076 --> 00:19:23,036
‫"اليوم الـ12"

315
00:19:23,120 --> 00:19:26,582
‫والآن سيحل أحدهم محل "(هومر) الجائع جدًا"،

316
00:19:26,915 --> 00:19:30,002
‫لنرحب بـ"(بيت) محتسي الطلاء"!

317
00:19:39,261 --> 00:19:43,932
‫"هومر"، إضرابك عن الطعام
‫استمر 12 يومًا مذهلة.

318
00:19:44,433 --> 00:19:46,435
‫أنا جائع جدًا.

319
00:19:46,768 --> 00:19:49,146
‫بالطبع أنت جائع جدًا يا "هومر".

320
00:19:49,521 --> 00:19:54,067
‫لذا، لم لا تبدأ طعامك بشطيرتنا الجديدة
‫"نقانق أيسوتوب الكبيرة"؟

321
00:19:56,820 --> 00:20:00,782
‫من الصعب مقاومتها، برسوبس وبصل مشوي،

322
00:20:00,866 --> 00:20:03,160
‫ونكهة فلفل الهاليبينو الحار.

323
00:20:04,161 --> 00:20:07,456
‫انتظر لحظة، هذه مكونات من الجنوب الغربي!

324
00:20:09,541 --> 00:20:12,002
‫صلصة المانجو والليمون؟

325
00:20:12,628 --> 00:20:17,132
‫هذا نوع النكهة الجريئة
‫التي يستخدمونها في "ألبوكركي"!

326
00:20:18,133 --> 00:20:19,760
‫- إنه محق!
‫- أجل،

327
00:20:19,885 --> 00:20:20,761
‫والغلاف يقول

328
00:20:21,053 --> 00:20:23,931
‫- "ألبوكركي أيسوتوبس"!
‫- "هومر" كان محقًا!

329
00:20:24,264 --> 00:20:26,099
‫إنهم يخططون لنقل الفريق!

330
00:20:28,769 --> 00:20:31,480
‫اسمعوا يا قوم، دعونا لا نتسرع.

331
00:20:31,563 --> 00:20:33,523
‫قل الحقيقة! هيا جميعًا!

332
00:20:33,899 --> 00:20:36,360
‫قل الحقيقة!

333
00:20:36,568 --> 00:20:37,778
‫- أخرجه.
‫- قل الحقيقة!

334
00:20:38,111 --> 00:20:39,738
‫- قل الحقيقة!
‫- لا تستمع إليه يا "دافمان".

335
00:20:39,947 --> 00:20:43,075
‫لمرة في حياتك، دافع عن الضعفاء!

336
00:20:45,953 --> 00:20:47,746
‫مشاعر جديدة تختمر داخل "دافمان".

337
00:20:48,163 --> 00:20:50,082
‫ماذا كان المسيح سيفعل؟

338
00:20:50,832 --> 00:20:52,584
‫أنت! انتظر!

339
00:20:57,422 --> 00:20:58,632
‫أجل!

340
00:21:01,343 --> 00:21:03,762
‫كل!

341
00:21:07,474 --> 00:21:10,018
‫لم تكن الحقيقة ألذ طعمًا يومًا.

342
00:21:12,020 --> 00:21:13,689
‫أحسنت أيها النحيف!

343
00:21:21,029 --> 00:21:23,240
‫تبًا! هذه البلدة بها شجاعة أكثر من اللازم.

344
00:21:23,615 --> 00:21:24,491
‫{\an8}"عمدة (ألبوكركي)"

345
00:21:24,574 --> 00:21:26,285
‫{\an8}يبدو أننا سنضطر إلى سرقة فريق بيسبول آخر.

346
00:21:26,660 --> 00:21:28,370
‫{\an8}لنر ماذا تريد "دالاس"
‫مقابل فريق "كاوبويز"؟

347
00:21:28,745 --> 00:21:30,539
‫هذا فريق كرة قدم يا سيدي.

348
00:21:30,831 --> 00:21:32,374
‫{\an8}سيلعبون ما آمرهم بلعبه.

349
00:21:34,167 --> 00:21:37,546
‫لأنني عمدة "ألبوكركي".

350
00:22:22,007 --> 00:22:24,009
‫ترجمة "نيفين محي الدين"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
