﻿1
00:00:06,715 --> 00:00:07,799
‫{\an8}"مرحبًا في (سبرينغفيلد)"

2
00:00:11,219 --> 00:00:12,429
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

3
00:00:14,639 --> 00:00:18,268
‫"لن أخفي الأدلة"

4
00:00:23,690 --> 00:00:26,943
‫"احذر"

5
00:00:27,027 --> 00:00:28,903
‫{\an8}"رقائق (فروستي كراستي)، مجلة الأم الشهرية"

6
00:01:04,314 --> 00:01:05,190
‫بئسًا!

7
00:01:37,263 --> 00:01:40,141
‫"أغذية (كوستمو)"

8
00:01:40,391 --> 00:01:42,852
‫{\an8}"زيت زيتون؟ هليون؟"

9
00:01:43,269 --> 00:01:45,063
‫{\an8}لو لم تكن أمك بهذا الرقي،

10
00:01:45,146 --> 00:01:48,274
‫{\an8}لتسوقنا من محطة الوقود كالناس العاديين.

11
00:01:48,608 --> 00:01:49,859
‫أريد هذه الحلوى للمدرسة.

12
00:01:50,819 --> 00:01:51,694
‫من أجل صف الحلوى.

13
00:01:51,778 --> 00:01:55,240
‫{\an8}حسنًا، لكن أحضر خمسة أكياس
‫في حال أكلنا أربعة في طريقنا للمنزل.

14
00:01:55,490 --> 00:01:57,158
‫معلمتي قالت إنني بحاجة إلى الكعك.

15
00:01:57,575 --> 00:01:59,494
‫- الكعك لأتعلّم.
‫- ضعيها في العربة.

16
00:01:59,577 --> 00:02:00,995
‫{\an8}"نبيذ"

17
00:02:01,121 --> 00:02:02,497
‫{\an8}- نفد النبيذ.
‫- في العربة.

18
00:02:06,459 --> 00:02:08,670
‫{\an8}نحتاج إلى هذه لأننا يجب أن…

19
00:02:10,380 --> 00:02:13,049
‫{\an8}طبيبي يقول والميكانيكي يتفق معه إن…

20
00:02:13,133 --> 00:02:14,134
‫في العربة.

21
00:02:14,926 --> 00:02:18,805
‫{\an8}كنت أشعر دائمًا بالأسف
‫لقيام "مارج" بالتسوق،

22
00:02:19,013 --> 00:02:20,265
‫{\an8}لكن هذا الأمر ممتع.

23
00:02:21,599 --> 00:02:24,602
‫{\an8}أجل، أتمنى أن تذهب "ماغي"
‫إلى غرفة الطوارئ مرات أكثر.

24
00:02:24,686 --> 00:02:26,396
‫{\an8}"مستشفى (سبرينغفيلد) العام"

25
00:02:26,563 --> 00:02:31,067
‫لم أسمع قط عن طفل
‫يبتلع مجلة من قبل وأنا طبيب.

26
00:02:31,401 --> 00:02:35,238
‫{\an8}لا أعرف إذا كان هذا مهمًا،
‫لكنها كانت مجلة "تايم".

27
00:02:35,989 --> 00:02:36,948
‫{\an8}هل هذا يهم؟

28
00:02:38,324 --> 00:02:40,577
‫{\an8}- هذا يمكن أن يكون خطيرًا.
‫- ماذا؟

29
00:02:40,994 --> 00:02:43,580
‫{\an8}"المتشددون السوريون يزدادون نفوذًا."

30
00:02:43,663 --> 00:02:45,540
‫{\an8}"تايم"

31
00:02:48,293 --> 00:02:49,335
‫{\an8}انتظر، لقد غيّرت رأيي.

32
00:02:50,086 --> 00:02:52,672
‫{\an8}رصها بالترتيب الذي سآكلها به
‫في طريقي للمنزل.

33
00:02:52,881 --> 00:02:55,800
‫{\an8}سيدي، أرجوك!
‫لقد قمت بالفعل بتعبئته بحسب الألوان

34
00:02:55,884 --> 00:02:58,428
‫{\an8}وبترتيب اكتشاف كل عنصر من قبل الإنسان.

35
00:02:58,636 --> 00:02:59,804
‫{\an8}الزبون دائمًا على حق.

36
00:02:59,971 --> 00:03:02,182
‫{\an8}هذا ما يحبه الجميع بنا، والآن، كدسها!

37
00:03:02,682 --> 00:03:04,267
‫{\an8}أخبره أيها السمين.

38
00:03:04,642 --> 00:03:07,729
‫{\an8}وأنت، ابدأ من جديد.
‫أريد كل شيء في كيس واحد.

39
00:03:07,937 --> 00:03:08,980
‫{\an8}حاضر يا سيدتي.

40
00:03:09,314 --> 00:03:12,859
‫{\an8}- لكنني لا أريد أن يكون الكيس ثقيلًا.
‫- لا أظن أن هذا ممكن.

41
00:03:13,067 --> 00:03:16,988
‫{\an8}من أنت، شرطة الممكن؟ افعل ما أطلبه.

42
00:03:17,197 --> 00:03:19,657
‫{\an8}أنت، انتبه لما تفعله أيها القرد.

43
00:03:19,741 --> 00:03:21,326
‫{\an8}أنت تخدش حطبي.

44
00:03:21,659 --> 00:03:25,413
‫{\an8}أسرع، لا أستطيع وخزك هكذا طوال اليوم.

45
00:03:25,663 --> 00:03:28,958
‫أرجوك، توقّف، نحن لدينا مشاعر أيضًا.

46
00:03:29,167 --> 00:03:30,668
‫لا، ليس لديكم.

47
00:03:30,960 --> 00:03:32,629
‫معذرة، هل هناك مشكلة هنا؟

48
00:03:32,795 --> 00:03:33,880
‫لا، يمكنني التعامل معها.

49
00:03:34,672 --> 00:03:36,132
‫سأنتقم منك أيها الواشي.

50
00:03:36,841 --> 00:03:37,800
‫هذا يكفي.

51
00:03:37,884 --> 00:03:41,971
‫نيابة عن اتحاد "مالئي الأكياس المحلي 199"،
‫أدعو للإضراب.

52
00:03:43,640 --> 00:03:46,893
‫إضراب!

53
00:03:49,687 --> 00:03:52,565
‫مالئو الأكياس يُضربون.

54
00:03:53,733 --> 00:03:57,612
‫- أنا خائف.
‫- سيد "سيمبسون"، هلا تعود إلى منزلك رجاءً؟

55
00:03:58,112 --> 00:03:59,322
‫إن حصلت على هذه العصا المطاطية.

56
00:04:01,574 --> 00:04:04,244
‫تعهد باحترام إضراب مالئي الأكياس

57
00:04:04,327 --> 00:04:07,747
‫"أخوية مالئي أكياس الفاكهة ومفرغيها"،
‫"نقابة نافضي غبار الأرفف"

58
00:04:07,914 --> 00:04:10,458
‫ونادلات "أمريكا" القبيحات.

59
00:04:10,708 --> 00:04:12,794
‫- سحقًا لك.
‫- بالتأكيد.

60
00:04:13,253 --> 00:04:14,128
‫حظًا طيبًا يا سيدي.

61
00:04:14,212 --> 00:04:17,882
‫لن يمنع مالئو الأكياس "ليني"
‫من إقامة حفل بملابس غير رسمية.

62
00:04:18,424 --> 00:04:19,300
‫ملابس غير رسمية؟

63
00:04:20,093 --> 00:04:22,262
‫يمكنني تخيّل ذلك التجمع الآن.

64
00:04:23,012 --> 00:04:27,684
‫- ويحك! كنت أحمل ذلك.
‫- المرة القادمة سأسقط قبعتك يا فاسق.

65
00:04:29,018 --> 00:04:30,478
‫"(سبرينغفيلد) شوبر
‫قطع الأغذية، حتى الفطائر"

66
00:04:32,438 --> 00:04:35,358
‫أنا جائع جدًا، لا بد أن هناك بواقي طعام.

67
00:04:37,193 --> 00:04:38,569
‫"التشنج الكبريتي"؟

68
00:04:38,861 --> 00:04:41,739
‫"قشدة الخبز"؟ من أين أحضرنا كل هذا الهراء؟

69
00:04:42,031 --> 00:04:45,118
‫تم إرسال معظمها من أقارب
‫لا يستطيعون الرؤية جيدًا.

70
00:04:45,493 --> 00:04:48,162
‫مهلًا، وجدت بعض البيض. هجرت الأم عشها.

71
00:04:54,127 --> 00:04:56,421
‫لا بد من وجود شيء يُؤكل في هذا المنزل.

72
00:05:02,969 --> 00:05:07,348
‫- مهلًا، الكلب يشم شيئًا ما.
‫- كلب جيد.

73
00:05:07,682 --> 00:05:09,100
‫أرنا مكان الطعام.

74
00:05:10,226 --> 00:05:12,145
‫أين؟ هناك؟

75
00:05:14,731 --> 00:05:15,648
‫ويحك!

76
00:05:24,449 --> 00:05:25,325
‫وجدتها.

77
00:05:26,701 --> 00:05:28,578
‫حقيبة غدائي القديمة!

78
00:05:28,661 --> 00:05:29,620
‫"قانون (بورك)"

79
00:05:29,704 --> 00:05:32,040
‫"آموس بيرك" هذا وضع قواعده الخاصة.

80
00:05:35,084 --> 00:05:37,128
‫بسكويت قديم جدًا على شكل حيوانات!

81
00:05:39,964 --> 00:05:43,426
‫"هومر"، لا، لقد صُنع في الستينيات.

82
00:05:45,887 --> 00:05:47,347
‫مشاغب.

83
00:05:50,016 --> 00:05:51,100
‫ما هذا بحق السماء؟

84
00:05:51,726 --> 00:05:54,437
‫بسكويت بشكل حيوان من الذهب الخالص.

85
00:05:54,812 --> 00:05:56,522
‫"ابحث عن الزرافة الذهبية

86
00:05:56,606 --> 00:05:59,567
‫وسنرسلك أنت وعائلتك إلى (إفريقيا)."

87
00:05:59,734 --> 00:06:02,695
‫"إفريقيا"؟ لا بد من وجود طعام هناك.

88
00:06:02,779 --> 00:06:05,948
‫{\an8}"شركة (كيتشن ميد)"

89
00:06:06,074 --> 00:06:09,660
‫وفي رحلتنا المجانية بأدغال "إفريقيا"
‫أريد أن أفعل كل شيء على هذا الصندوق.

90
00:06:09,869 --> 00:06:12,830
‫أريد أن أطلق النار على أسد في وجهه،
‫وألاكم "محمد علي"

91
00:06:13,039 --> 00:06:15,625
‫وأركب سيارة مكشوفة
‫مع اثنين من الحمير الوحشية السعيدة.

92
00:06:15,833 --> 00:06:18,628
‫سيدي، هذه المسابقة انتهت منذ 30 عامًا.

93
00:06:18,711 --> 00:06:20,797
‫نحن لا نصنع بسكويت الحيوانات الآن.

94
00:06:21,005 --> 00:06:23,424
‫نحن نصنع سمومًا منزلية
‫وأضواء عيد الميلاد المجيد.

95
00:06:23,508 --> 00:06:26,636
‫صندوقكم قدّم وعودًا بعطلة في الطبيعة

96
00:06:26,719 --> 00:06:28,763
‫وأتوقع أن تنفّذوا هذه الوعود.

97
00:06:29,013 --> 00:06:29,889
‫{\an8}ومع ذلك لن نفعل.

98
00:06:30,890 --> 00:06:32,308
‫سيدي، مع كل الاحترام،

99
00:06:32,392 --> 00:06:35,478
‫صندوق قديم من البسكويت ليس عقدًا قانونيًا.

100
00:06:36,270 --> 00:06:37,146
‫عيني!

101
00:06:37,480 --> 00:06:39,399
‫- نحن في مشكلة كبيرة.
‫- يمكنه أن يقاضينا.

102
00:06:39,690 --> 00:06:42,151
‫- هذا الخيط المعيب.
‫- أجل، وله زوايا حادة جدًا.

103
00:06:42,360 --> 00:06:45,405
‫سيد "سيمبسون"،
‫لقد قررنا أن ننفّذ وعدنا بشأن رحلتك.

104
00:06:47,240 --> 00:06:48,199
‫سيدي.

105
00:06:48,783 --> 00:06:52,412
‫- أجل.
‫- في الطائرة، سأحتاج إلى مقعدين…

106
00:06:52,995 --> 00:06:54,038
‫من أجل التوأمين.

107
00:06:56,999 --> 00:06:59,919
‫آل "سيمبسون" ذاهبون إلى "إفريقيا"!

108
00:07:00,044 --> 00:07:01,129
‫مرحى!

109
00:07:05,216 --> 00:07:06,342
‫ما الأمر يا "نغونغو"؟

110
00:07:07,135 --> 00:07:10,680
‫- الشر قادم.
‫- ماذا نفعل يا "نغونغو"؟

111
00:07:12,056 --> 00:07:13,057
‫أنت "نغونغو" الآن!

112
00:07:22,650 --> 00:07:25,069
‫"إفريقيا" تبدو كالجوهرة الجميلة.

113
00:07:25,153 --> 00:07:27,155
‫وأكياس ملابس المسرحيات الموسيقية هذه
‫ليست سيئة أيضًا.

114
00:07:27,238 --> 00:07:28,322
‫"غير الضروريات، كتالوج الرحلة"

115
00:07:28,406 --> 00:07:29,657
‫انتبهوا أيها الركاب!

116
00:07:30,032 --> 00:07:32,618
‫يرجى الاستعداد لهبوطنا في "تنزانيا".

117
00:07:33,703 --> 00:07:36,789
‫أنا آسفة، فهي تسمى الآن "زنجبار الجديدة".

118
00:07:37,748 --> 00:07:38,624
‫معذرةً.

119
00:07:38,791 --> 00:07:41,752
‫يطلق عليها الآن،
‫"(بيبسي) تقدّم (زنجبار الجديدة)."

120
00:07:44,589 --> 00:07:46,799
‫مرحبًا يا آل "سيمبسون".

121
00:07:47,175 --> 00:07:49,135
‫مرحبًا بكم في "إفريقيا".

122
00:07:49,552 --> 00:07:51,804
‫أنا مرشدكم "كيتنغي".

123
00:07:52,138 --> 00:07:53,306
‫- كيف حالك؟
‫- مرحبًا.

124
00:07:53,389 --> 00:07:54,765
‫- أهلًا.
‫- "كيتنغي".

125
00:07:55,016 --> 00:07:58,603
‫- أليس هذا لطيفًا؟ طفل الأدغال.
‫- أين؟

126
00:08:00,980 --> 00:08:03,858
‫تبًا! اشتريت هذا القميص للتو.

127
00:08:04,066 --> 00:08:06,360
‫"يحيا الرئيس (مونتو)"

128
00:08:07,904 --> 00:08:09,989
‫"(مونتو) يعني التقدم"

129
00:08:10,072 --> 00:08:12,241
‫"(مونتو) يبني الملاعب"

130
00:08:12,450 --> 00:08:13,534
‫من هو "مونتو"؟

131
00:08:13,951 --> 00:08:14,911
‫إنه قائدنا.

132
00:08:15,244 --> 00:08:19,457
‫استولى على السلطة في انقلاب غير دموي.
‫تم خنقهم جميعًا.

133
00:08:19,790 --> 00:08:21,792
‫مثل "جيمي كارتر" تمامًا.

134
00:08:24,504 --> 00:08:27,131
‫حسنًا، ستنامون هنا الليلة.

135
00:08:27,548 --> 00:08:28,674
‫على الأرض؟

136
00:08:29,091 --> 00:08:29,967
‫لا يا أمي.

137
00:08:34,180 --> 00:08:37,266
‫- سأنزل من أجل حقائبكم.
‫- لا بأس، سأتولى الأمر.

138
00:08:47,026 --> 00:08:47,944
‫مقدّر أن يحدث.

139
00:08:50,696 --> 00:08:51,572
‫ساعدوني!

140
00:08:52,406 --> 00:08:54,158
‫هذه الناموسية لا تعمل.

141
00:08:54,700 --> 00:08:57,411
‫لا، أنت وضعتها بالمقلوب.

142
00:08:58,704 --> 00:08:59,580
‫ها هي.

143
00:09:01,374 --> 00:09:04,794
‫- متى سنرى الحيوانات؟
‫- في الصباح أيتها الصغيرة.

144
00:09:05,127 --> 00:09:08,923
‫ليلة سعيدة، ولا تدعوا البق يشل حركتكم.

145
00:09:10,091 --> 00:09:12,802
‫"هومي"، أتذكرت أن تعطي "كيتنغي" إكرامية؟

146
00:09:13,094 --> 00:09:14,262
‫لا، لم يتذكّر.

147
00:09:16,556 --> 00:09:18,099
‫حسنًا، حللت واحدة أخرى.

148
00:09:18,182 --> 00:09:19,308
‫"خنزير وحشي"

149
00:09:19,559 --> 00:09:21,852
‫مهلًا، أنت لم تر خنزيرًا وحشيًا.

150
00:09:22,061 --> 00:09:23,604
‫أنظر إلى واحد الآن.

151
00:09:23,688 --> 00:09:26,607
‫أمي! أشار "بارت" إلى أنني خنزير.

152
00:09:26,816 --> 00:09:28,484
‫لا أحد خنزير.

153
00:09:29,193 --> 00:09:30,319
‫ماذا عنه؟

154
00:09:38,911 --> 00:09:41,038
‫انظروا جميعًا!

155
00:09:48,212 --> 00:09:52,300
‫عجبًا! صار العداد الآن 10 آلاف.

156
00:09:54,343 --> 00:09:55,428
‫"(نغورونغورو) - محمية برية"

157
00:09:58,889 --> 00:10:03,394
‫والآن نجلس بهدوء
‫وندع الطبيعة تكشف عن نفسها.

158
00:10:10,818 --> 00:10:15,615
‫- مهلًا، وحيد القرن لا يأتي من البيض.
‫- ماذا رأيت توًا يا "ليزا"؟

159
00:10:15,740 --> 00:10:18,951
‫- أعرف، لكن…
‫- ماذا رأيت توًا؟

160
00:10:22,455 --> 00:10:24,123
‫بحقك!

161
00:10:24,540 --> 00:10:27,126
‫انظري أيتها الأم، بجانب تلك الشجرة، فهد.

162
00:10:29,587 --> 00:10:31,631
‫لا يبدو لي سريعًا جدًا.

163
00:10:37,511 --> 00:10:39,513
‫"يظنون الناس مثل الألعاب،

164
00:10:39,639 --> 00:10:41,557
‫ويضعونهم في السجن،

165
00:10:41,766 --> 00:10:43,851
‫ويعاملونهم بمنتهى السوء"

166
00:10:44,185 --> 00:10:45,186
‫أكمل يا "هومر".

167
00:10:52,610 --> 00:10:53,944
‫ماذا؟ ما الأمر؟

168
00:10:55,029 --> 00:10:55,946
‫صيادون.

169
00:11:01,410 --> 00:11:02,787
‫هذا فظيع.

170
00:11:02,995 --> 00:11:07,124
‫عزيزتي، الصيادون هم وسيلة
‫الطبيعة للحفاظ على التوازن.

171
00:11:07,416 --> 00:11:11,420
‫حينما يكون هناك الكثير من الأنواع
‫التي تربك وتغضب الناس،

172
00:11:11,712 --> 00:11:13,089
‫يولد الصياد.

173
00:11:13,339 --> 00:11:15,257
‫لا أبالي، أنا أكرههم.

174
00:11:17,760 --> 00:11:18,761
‫لنبتعد عن هنا!

175
00:11:22,223 --> 00:11:23,099
‫سيعودون.

176
00:11:24,141 --> 00:11:25,726
‫لقد تركوا سراويلهم.

177
00:11:28,104 --> 00:11:29,313
‫{\an8}"أولدوفاي جورج"

178
00:11:29,397 --> 00:11:32,692
‫{\an8}هذه هي أقدم أحفورة إنسان معروفة.

179
00:11:33,109 --> 00:11:35,528
‫عمرها أكثر من مليوني سنة.

180
00:11:38,155 --> 00:11:40,032
‫لديّ عظام أكثر من ذلك الرجل.

181
00:11:40,241 --> 00:11:43,160
‫إذا كنت تحاول إثارة إعجابي، فقد فشلت.

182
00:11:43,411 --> 00:11:45,079
‫إنه ليس بعدد العظام يا سيدي.

183
00:11:45,204 --> 00:11:46,872
‫- إنه…
‫- لقد فشلت.

184
00:11:50,418 --> 00:11:52,044
‫أرحب بكم في قريتي.

185
00:11:52,461 --> 00:11:55,214
‫زعيم "الماساي" يرحب بكم في قريته.

186
00:11:55,506 --> 00:11:56,716
‫شكرًا لك.

187
00:11:57,258 --> 00:12:00,010
‫أرضك مريحة للغاية.

188
00:12:00,344 --> 00:12:02,596
‫بالمناسبة، ما نوع هذا الدم؟

189
00:12:02,805 --> 00:12:03,681
‫دم بقرة.

190
00:12:07,101 --> 00:12:10,146
‫أمي، انظري ماذا أعطاني "مبالي".

191
00:12:11,439 --> 00:12:12,898
‫انظري لهذا.

192
00:12:13,107 --> 00:12:16,277
‫"بارت"، أخبرتك ألا تضع قرصًا بشفتك.

193
00:12:16,360 --> 00:12:17,236
‫حسنًا.

194
00:12:25,494 --> 00:12:27,955
‫هذا هو! فلنبدأ الجموح!

195
00:12:37,798 --> 00:12:40,426
‫هذه الأغنية مستمرة منذ ساعات.

196
00:12:40,718 --> 00:12:43,137
‫أجل، إنهم مثل فريق "أولمان براذرز".

197
00:12:47,558 --> 00:12:48,476
‫"هومر"، لا!

198
00:12:50,603 --> 00:12:51,812
‫فرس نهر جائع جدًا!

199
00:12:54,356 --> 00:12:55,608
‫ساعدني يا "كيتنغي".

200
00:12:59,028 --> 00:13:00,613
‫اهربوا يا آل "سيمبسون"!

201
00:13:08,204 --> 00:13:09,914
‫وداعًا يا "كيتنغي" الطيب.

202
00:13:19,924 --> 00:13:22,551
‫أسرعوا! إلى النهر! أفراس النهر تكره الماء!

203
00:13:22,718 --> 00:13:23,761
‫إنها لا تكره الماء، إنها…

204
00:13:31,852 --> 00:13:33,020
‫"شاكا زولو"!

205
00:13:34,271 --> 00:13:35,397
‫في أي طريق نذهب؟

206
00:13:46,575 --> 00:13:48,869
‫اليسار! اهربوا إلى اليسار!

207
00:13:51,872 --> 00:13:54,291
‫إننا ننجح، علقات!

208
00:14:13,394 --> 00:14:15,020
‫حسنًا، هذا هو الوضع.

209
00:14:15,312 --> 00:14:17,857
‫نحن تائهون بشكل ميؤوس منه، وعلى وشك الموت.

210
00:14:20,734 --> 00:14:21,902
‫لا تقلقوا.

211
00:14:22,111 --> 00:14:25,656
‫أن يأكلنا تمساح
‫يشبه تمامًا الذهاب إلى النوم…

212
00:14:25,948 --> 00:14:27,074
‫في خلاط ضخم.

213
00:14:27,324 --> 00:14:28,993
‫تُرى إلى أين يذهب هذا النهر؟

214
00:14:30,035 --> 00:14:30,911
‫لديّ خريطة!

215
00:14:32,121 --> 00:14:32,997
‫قرد.

216
00:14:33,789 --> 00:14:36,834
‫تبعًا لبسكويت الحيوانات، لا يوجد نهر هنا.

217
00:14:37,668 --> 00:14:39,169
‫ابق في القارب يا "هومر".

218
00:14:44,675 --> 00:14:45,551
‫انظروا.

219
00:14:47,845 --> 00:14:51,056
‫{\an8}"غرباء!، أكثر الناس روعة!"

220
00:14:51,307 --> 00:14:55,144
‫{\an8}"سأريهم صورة رسمتها اليوم."

221
00:14:55,352 --> 00:14:57,104
‫{\an8}"سوف يستمتعون بذلك."

222
00:14:57,605 --> 00:15:01,483
‫فلنعبر بجوارهم بهدوء.

223
00:15:04,445 --> 00:15:06,530
‫{\an8}"هذا ليس مضحكًا، كان من الممكن أن أصاب."

224
00:15:06,989 --> 00:15:09,450
‫{\an8}"كان هذا الأسبوع شاقًا بالنسبة لك."

225
00:15:09,742 --> 00:15:12,661
‫أتعتقدون أنهم أنهوا إضراب مالئي الأكياس؟

226
00:15:13,704 --> 00:15:17,082
‫لا! إننا نتجه نحو شلالات "فيكتوريا"!

227
00:15:19,043 --> 00:15:20,753
‫إليكم سبب عدم استحقاقهم لأي شيء.

228
00:15:21,128 --> 00:15:22,004
‫أولًا…

229
00:15:30,596 --> 00:15:33,265
‫هذه الزهرة أنقذت حياتنا.

230
00:15:34,058 --> 00:15:37,603
‫- يا للهول! إنها تأكلنا!
‫- محال.

231
00:15:39,813 --> 00:15:42,775
‫- عجبًا يا أبي! كيف فعلت هذا؟
‫- إنها زهرة.

232
00:15:45,486 --> 00:15:49,073
‫هل جُننا بعد؟

233
00:15:49,281 --> 00:15:50,658
‫أخبرتكم، أجل.

234
00:15:50,741 --> 00:15:55,120
‫الآن، "بارت"، اذهب إلى قمة ذلك التل
‫ولتر إن كان بإمكانك رؤية فندقنا.

235
00:15:55,204 --> 00:15:57,373
‫- جبل "كليمنجارو"؟
‫- اذهب.

236
00:15:58,582 --> 00:15:59,458
‫حسنًا.

237
00:16:02,044 --> 00:16:02,920
‫قرد!

238
00:16:03,295 --> 00:16:04,880
‫مرحبًا أيها الصغير.

239
00:16:05,172 --> 00:16:09,343
‫- مهلًا، ربما يقودنا إلى الموز.
‫- أو المزيد من القرود الشهية.

240
00:16:10,552 --> 00:16:13,597
‫ساعات عمل إضافية لمالئي الأكياس؟ هذا سخيف!

241
00:16:19,812 --> 00:16:24,400
‫هذا هو المكان الذي قرأت عنه
‫حيث تعيش الدكتورة "بوشويل" بين القردة.

242
00:16:24,733 --> 00:16:27,653
‫أليس ذلك لطيفًا؟ أطلق عليه اسم زوجته.

243
00:16:27,736 --> 00:16:28,737
‫"مأوى (جوان بوشويل) للقرد"

244
00:16:28,821 --> 00:16:32,032
‫- لا، دكتورة "بوشويل" امرأة.
‫- حسنًا، الآن عرفت كل شيء.

245
00:16:34,326 --> 00:16:36,996
‫لطف منك أن تستضيفينا يا دكتورة "بوشويل".

246
00:16:37,496 --> 00:16:39,832
‫- أجل، شكرًا على الدود.
‫- "الديدان".

247
00:16:40,249 --> 00:16:41,125
‫أيًا يكن.

248
00:16:42,710 --> 00:16:44,128
‫هناك نكهة قوية.

249
00:16:44,461 --> 00:16:49,174
‫لقد ألهمني عملك حقًا يا دكتورة،
‫وأحب تصفيفة شعرك.

250
00:16:49,258 --> 00:16:50,217
‫شكرًا لك.

251
00:16:50,718 --> 00:16:52,469
‫أترى يا "جوجو"؟ شعري يعجبها.

252
00:16:55,180 --> 00:16:58,517
‫- لاحظت أن منزلك رائحته كالبراز.
‫- أجل.

253
00:16:58,726 --> 00:17:02,396
‫- وليس فقط براز القرود.
‫- هل يمكن أن نتحدث عن شيء آخر؟

254
00:17:03,564 --> 00:17:06,775
‫أحب ما فعلته بهذه الأعمدة.

255
00:17:13,449 --> 00:17:16,702
‫كل يوم أستيقظ الساعة 5:30، وأشاهد القرود،

256
00:17:16,869 --> 00:17:20,080
‫ثم أتناول وجبة غداء سريعة من الجذور والماء
‫ثم أعود لمشاهدة القرود.

257
00:17:20,372 --> 00:17:21,540
‫في الليل، أعود إلى المنزل

258
00:17:21,623 --> 00:17:23,542
‫وأفكر في القرود حتى يحين موعد النوم.

259
00:17:23,959 --> 00:17:26,086
‫لا بد أنك أكثر امرأة مملة على وجه الأرض.

260
00:17:26,420 --> 00:17:27,337
‫ربما، لكن…

261
00:17:27,421 --> 00:17:31,300
‫أعني أنني عرفت علماء أضاعوا حياتهم!
‫لكن عجبًا!

262
00:17:31,383 --> 00:17:32,259
‫"هومر"!

263
00:17:34,094 --> 00:17:35,679
‫ماذا؟ ما الأمر يا "بوينتي"؟

264
00:17:47,191 --> 00:17:49,026
‫يا للهول! إنهم الصيادون!

265
00:17:49,318 --> 00:17:52,029
‫أعطونا القرود ولن يتأذى أحد.

266
00:17:52,279 --> 00:17:53,906
‫بالطبع لا!

267
00:17:54,656 --> 00:17:56,033
‫هل ستساعدونني في الدفاع عن المأوى؟

268
00:17:56,450 --> 00:17:58,577
‫سنفعل أي شيء من أجل هذه الحيوانات النبيلة.

269
00:18:03,415 --> 00:18:04,708
‫إنهم مثلنا تمامًا.

270
00:18:15,385 --> 00:18:16,345
‫أجل!

271
00:18:29,191 --> 00:18:30,567
‫فليشعل أحدكم هذا القرد!

272
00:18:31,777 --> 00:18:33,654
‫ساعدوني! قرد سيئ!

273
00:18:42,621 --> 00:18:44,706
‫ويحك! توقّف أيها الأحمق!

274
00:18:44,957 --> 00:18:45,958
‫"السلام الأخضر"

275
00:18:47,292 --> 00:18:48,210
‫"السلام الأخضر"؟

276
00:18:48,293 --> 00:18:52,464
‫هذا صحيح، ولن نغادر حتى ننقذ كل حيوان هنا.

277
00:18:52,798 --> 00:18:54,925
‫لو كنتم تهتمون حقًا بالقرود،

278
00:18:55,092 --> 00:18:58,345
‫لعرفتم أن الدكتورة "بوشويل" أعز أصدقائها.

279
00:18:58,512 --> 00:18:59,805
‫حقًا؟

280
00:19:00,264 --> 00:19:03,559
‫لم لا تخبريها بشأن منجم الماس يا دكتورة؟

281
00:19:03,851 --> 00:19:06,478
‫منجم الماس؟ ما الذي تتحدث عنه؟

282
00:19:06,979 --> 00:19:08,564
‫أتحدث عن هذا.

283
00:19:18,157 --> 00:19:20,784
‫القرود تدير منجم ماس؟

284
00:19:21,994 --> 00:19:27,124
‫يا له من سلوك رائع،
‫يجب أن أوثّق هذا النشاط الجديد.

285
00:19:28,792 --> 00:19:30,377
‫دكتورة "بوشويل"!

286
00:19:30,752 --> 00:19:33,505
‫ماذا؟ هذه؟ إنها كانت هدية تخرج.

287
00:19:35,132 --> 00:19:36,300
‫غير معقول!

288
00:19:36,758 --> 00:19:39,094
‫لابد أن مدخل المنجم بعمق خمسة أميال.

289
00:19:44,057 --> 00:19:45,517
‫{\an8}"لقد وجدت ماسة أخرى!"

290
00:19:46,435 --> 00:19:48,562
‫{\an8}"هذا زركون أيها الأحمق."

291
00:19:50,147 --> 00:19:52,608
‫انظروا، هناك المزيد هنا، انظروا لهذا.

292
00:19:52,691 --> 00:19:56,653
‫- لقد خبأت الماس في كل مكان.
‫- حتى على نعل حذائها.

293
00:19:56,945 --> 00:20:01,909
‫أجل، إنها واحدة من أغنى
‫عشرة أشخاص باحثو قرود في العالم.

294
00:20:02,326 --> 00:20:04,745
‫انظر إليّ! انا عالم!

295
00:20:07,539 --> 00:20:08,415
‫"إفريقيا"…

296
00:20:08,665 --> 00:20:12,419
‫كيف يمكنك استغلال قرودك الحبيبة هكذا؟

297
00:20:12,669 --> 00:20:15,714
‫أعتقد أننا يجب أن ننظر في بحثها
‫قبل أن ندينها كليًا.

298
00:20:19,218 --> 00:20:20,719
‫لم أقل شيئًا منذ برهة.

299
00:20:20,802 --> 00:20:22,346
‫"بحث جاد"

300
00:20:24,181 --> 00:20:27,476
‫هذه مجرد صور قرود من أفلام شهيرة.

301
00:20:28,143 --> 00:20:30,354
‫هذا مخز يا دكتورة.

302
00:20:31,605 --> 00:20:33,440
‫حسنا! لقد أخطأت!

303
00:20:33,857 --> 00:20:36,777
‫أنتم لا تفهمون الوحدة الساحقة والجشع.

304
00:20:37,194 --> 00:20:41,907
‫لا تقلقي يا دكتورة،
‫سنقدّم لك كل المساعدة التي تحتاجين إليها.

305
00:20:42,115 --> 00:20:43,951
‫لا، لا تسجنوني!

306
00:20:44,952 --> 00:20:47,621
‫سأعطيكم الماس، الجميع يريدون الماس.

307
00:20:47,913 --> 00:20:52,626
‫الماس سيجعل كل شيء أفضل، الماس! الماس!

308
00:20:57,005 --> 00:21:00,092
‫- يا لها من سيدة لطيفة.
‫- لطيفة جدًا.

309
00:21:00,342 --> 00:21:02,844
‫انظري لهذا يا "ليزا"، "رؤية ألماسية".

310
00:21:03,178 --> 00:21:04,179
‫ابتعد عني.

311
00:21:04,513 --> 00:21:06,974
‫انظري، حصل مرشدنا السياحي على وظيفة جديدة.

312
00:21:07,057 --> 00:21:07,933
‫"يحيا الرئيس (كيتنغي)"

313
00:21:08,016 --> 00:21:11,228
‫- يا لها من ترقية!
‫- كنت أتساءل ماذا حل به.

314
00:21:11,645 --> 00:21:15,065
‫- ماذا حدث للرئيس "مونتو"؟
‫- لا أود التحدث عن الأمر.

315
00:21:19,569 --> 00:21:21,071
‫تمت الإطاحة به!

316
00:21:23,699 --> 00:21:26,785
‫الآن هو مجرد مضيف طيران دنيء.

317
00:21:27,077 --> 00:21:27,995
‫أين وسادتي؟

318
00:21:29,204 --> 00:21:33,250
‫"مهداة إلى مالئي الأكياس المثابرين
‫في (أمريكا)"…

319
00:21:33,333 --> 00:21:37,879
‫{\an8}"الذين كانوا مصدر إلهام لهذه الحلقة
‫بسبب عدم براعتهم وطمعهم"

320
00:22:21,340 --> 00:22:23,342
‫ترجمة "نيفين محي الدين"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
