﻿1
00:00:06,631 --> 00:00:07,924
‫{\an8}"المصنع النووي يرحب بكم"

2
00:00:11,177 --> 00:00:12,595
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

3
00:00:14,472 --> 00:00:18,935
‫"النار ليست المطهر"

4
00:00:25,316 --> 00:00:26,860
‫"احذر"

5
00:00:26,943 --> 00:00:28,945
‫{\an8}"مجلة (الأم الشهرية)،
‫رقائق (فروستي كراستي)"

6
00:00:47,589 --> 00:00:48,882
‫"مفتوح"

7
00:01:04,189 --> 00:01:05,065
‫بئسًا!

8
00:01:27,754 --> 00:01:30,924
‫{\an8}"آل (فلاندرز)"

9
00:01:32,175 --> 00:01:33,301
‫أيها الوغد!

10
00:01:35,929 --> 00:01:38,014
‫"(سبرينغفيلد شوبر)، الربيع،
‫النمل والمتنزهون يتفقون"

11
00:01:38,139 --> 00:01:39,808
‫"مزيل روائح - الساعة الـ7 صباحًا"

12
00:01:46,189 --> 00:01:48,358
‫- الإفطار!
‫- إفطار؟

13
00:01:50,193 --> 00:01:51,778
‫{\an8}"يوم (هومر)"

14
00:01:55,907 --> 00:01:56,783
‫{\an8}حبوب الذرة؟

15
00:01:57,033 --> 00:01:59,994
‫{\an8}تعلمون أنني أحب فطوري مقليًا،
‫أو دجاجًا مقليًا.

16
00:02:00,161 --> 00:02:03,248
‫{\an8}إنها حبوب صحية من "أوروبا"،
‫تُدعى "ميوسليكس"!

17
00:02:05,166 --> 00:02:07,252
‫يصنعون منها العصير أيضًا.

18
00:02:10,088 --> 00:02:11,005
‫{\an8}هذا "ملهاوس".

19
00:02:12,465 --> 00:02:14,384
‫{\an8}ويبدو أن لديه أخبارًا مهمة!

20
00:02:17,470 --> 00:02:18,638
‫{\an8}سأخرجنا من هذا الموقف.

21
00:02:19,180 --> 00:02:23,309
‫{\an8}اسمع يا أبي، أتريد رؤية
‫مشروعي لمعرض العلوم بالمدرسة؟

22
00:02:23,768 --> 00:02:24,936
‫{\an8}لا يا "ليزا".

23
00:02:25,603 --> 00:02:29,190
‫{\an8}لكنني بالطبع
‫لا أريد تناول هذا الإفطار السيئ.

24
00:02:33,903 --> 00:02:37,699
‫{\an8}أقدّم لك "لينغو"، آلي النحو، صنعته بنفسي.

25
00:02:37,991 --> 00:02:40,326
‫{\an8}إذا أسأت استخدام اللغة، سيصحح لك الكلمات.

26
00:02:40,660 --> 00:02:43,121
‫{\an8}لنختبره إذًا.

27
00:02:43,538 --> 00:02:45,331
‫{\an8}أحب جعة.

28
00:02:45,665 --> 00:02:47,292
‫أنا أحب الجعة.

29
00:02:48,209 --> 00:02:49,627
‫{\an8}إنه يحب الجعة.

30
00:02:49,836 --> 00:02:51,713
‫- تفضّل يا صغيري.
‫- لا يا أبي!

31
00:02:52,005 --> 00:02:53,047
‫خلل.

32
00:02:53,256 --> 00:02:54,215
‫{\an8}"جعة (داف)"

33
00:02:54,299 --> 00:02:55,633
‫{\an8}آسف، ظننت أنه آلي محب للمتعة.

34
00:02:56,301 --> 00:02:58,261
‫{\an8}لهذا لا أحظى بأشياء جميلة أبدًا.

35
00:03:00,096 --> 00:03:02,473
‫{\an8}كل مرة أصنع آليًا، يأتي أحدهم و…

36
00:03:05,727 --> 00:03:08,146
‫{\an8}- أيمكنني تناول قطعة من الكعكة؟
‫- إنها للتحلية بعد العشاء.

37
00:03:08,646 --> 00:03:12,150
‫{\an8}- أيمكنني تناول العشاء؟
‫- لا يمكنك تناول الكعك، انتهى الأمر.

38
00:03:13,318 --> 00:03:14,360
‫"هومر" يريد كعكة.

39
00:03:14,736 --> 00:03:16,279
‫- سأحصل على قطعة.
‫- لا.

40
00:03:16,362 --> 00:03:17,322
‫سآتي من اليسار.

41
00:03:17,447 --> 00:03:18,323
‫- توقّف!
‫- اليمين؟

42
00:03:18,448 --> 00:03:19,991
‫- "هومر"!
‫- احذري من اليد الممتدة!

43
00:03:21,075 --> 00:03:22,202
‫إنه يمد يده و…

44
00:03:22,994 --> 00:03:23,870
‫إبهامي!

45
00:03:25,288 --> 00:03:28,208
‫- يا للهول!
‫- آسفة جدًا!

46
00:03:29,000 --> 00:03:31,336
‫اعتذارك لن يعيد لي إبهامي يا "مارج"!

47
00:03:31,586 --> 00:03:34,756
‫اهدأ، إذا أسرعنا للمشفى،
‫يمكنهم إعادة وصله.

48
00:03:34,839 --> 00:03:37,300
‫إعادة وصله؟ هذا ليس فيلم "غاتاكا"!

49
00:03:37,467 --> 00:03:38,927
‫علينا فقط أخذ إبهامك إلى…

50
00:03:39,844 --> 00:03:40,803
‫إلى أين ذهب؟

51
00:03:44,307 --> 00:03:46,226
‫حسنًا يا فتى، اترك الإصبع.

52
00:03:48,353 --> 00:03:50,271
‫لن يتصدى لك أحد.

53
00:03:52,357 --> 00:03:53,524
‫عد بإصبعي!

54
00:03:56,277 --> 00:03:57,862
‫الطوارئ، فليكن لديك سببًا للاتصال.

55
00:03:58,112 --> 00:03:59,864
‫قطعت إبهام زوجي.

56
00:04:00,406 --> 00:04:04,869
‫محاولة قتل؟ ستدخلين السجن بسبب ذلك!

57
00:04:05,119 --> 00:04:07,038
‫- كان حادثًا!
‫- أيًا يكن.

58
00:04:07,163 --> 00:04:08,790
‫وفّري ذلك لبرنامج "ديتلاين تيوزداي".

59
00:04:09,624 --> 00:04:11,709
‫ما هو عنوانك كي آتي للقبض عليك؟

60
00:04:11,876 --> 00:04:12,794
‫للقبض عليّ؟

61
00:04:13,503 --> 00:04:19,050
‫عنواني هو، 123 شارع المزيف.

62
00:04:19,300 --> 00:04:21,469
‫"123 شارع المزيف"، سجلته.

63
00:04:22,053 --> 00:04:26,266
‫هيا يا فتى! أرجوك أعده إليّ!

64
00:04:27,267 --> 00:04:29,852
‫أتريد طعام البشر؟ سأعطيك منه إذًا.

65
00:04:31,646 --> 00:04:33,273
‫ليس لديّ أي شيء يريده!

66
00:04:33,815 --> 00:04:34,732
‫{\an8}"(هاري بوتر)"

67
00:04:34,816 --> 00:04:38,111
‫{\an8}"وذهب (هاري بوتر)
‫وجميع أصدقائه السحرة مباشرةً

68
00:04:38,194 --> 00:04:40,154
‫{\an8}إلى جهنم لممارستهم السحر."

69
00:04:40,446 --> 00:04:41,614
‫مرحى!

70
00:04:42,865 --> 00:04:44,117
‫ما هذا؟

71
00:04:44,909 --> 00:04:45,952
‫أعد إليّ إبهامي!

72
00:04:56,921 --> 00:04:58,548
‫علينا الذهاب إلى المشفى يا "هومر"!

73
00:04:58,840 --> 00:05:01,509
‫حسنًا، إذا سألك الطبيب لماذا قطعته،

74
00:05:01,634 --> 00:05:03,636
‫أخبريه إنك ضبطتني
‫في الفراش مع أربعة حسناوات.

75
00:05:03,845 --> 00:05:05,513
‫لنقل إن "بارت" فعلها فحسب.

76
00:05:07,807 --> 00:05:08,683
‫اللعنة!

77
00:05:09,767 --> 00:05:13,855
‫سيارتي الـ"فيراري"!
‫فعلت أشياء شنيعة لدفع ثمنها.

78
00:05:16,024 --> 00:05:16,983
‫ساعدني يا "هومر"!

79
00:05:17,775 --> 00:05:19,694
‫أنا هنا يا "مارج"!

80
00:05:26,075 --> 00:05:27,994
‫{\an8}"مستشفى (سبرينغفيلد) العام"

81
00:05:28,077 --> 00:05:31,122
‫"الطوارئ، ممنوع الوقوف"

82
00:05:31,289 --> 00:05:32,373
‫آسف يا "هومر".

83
00:05:32,790 --> 00:05:35,084
‫تأمينك الصحي
‫لا يغطي تكلفة هذا النوع من الإصابات.

84
00:05:35,376 --> 00:05:39,130
‫- لكن لديّ تأمين على الأصابع!
‫- الإبهام لا يعتبر إصبعًا.

85
00:05:39,297 --> 00:05:40,840
‫ألا يمكنك فعل أي شيء؟

86
00:05:41,215 --> 00:05:44,260
‫يمكنني قطع الإبهام الآخر لعمل تناسق.

87
00:05:44,510 --> 00:05:45,762
‫تناسق؟

88
00:05:45,928 --> 00:05:49,223
‫"هيبرت" يفقد براعته حقًا،
‫سنذهب إلى الطبيب "نيك".

89
00:05:49,849 --> 00:05:52,352
‫نحتاج إلى المزيد من الثلج.
‫يذوي إبهامي بسرعة!

90
00:05:52,518 --> 00:05:53,895
‫"حانة (مو)، متجر الملك (توت)"

91
00:05:54,354 --> 00:05:57,357
‫- بسرعة يا "مو"! قطعت "مارج" إبهامي!
‫- لا يوجد مشكلة.

92
00:05:57,440 --> 00:05:59,692
‫ضعه في محلول المخلل فحسب.

93
00:05:59,859 --> 00:06:01,944
‫سيبقي هذا الإبهام طازجًا ولذيذًا.

94
00:06:02,904 --> 00:06:03,780
‫شكرًا لك يا "مو".

95
00:06:04,155 --> 00:06:05,448
‫مهلًا، ألن تشرب الجعة؟

96
00:06:06,741 --> 00:06:10,119
‫ينبغي ألّا أشرب
‫بسبب كمية الدم الهائلة التي فقدتها.

97
00:06:10,703 --> 00:06:12,872
‫لكنني أحب احتساء الجعة بين الحين والآخر.

98
00:06:14,832 --> 00:06:19,754
‫هل رأيت "مجموعة (بلو مان)" من قبل؟
‫إنهم يقلدون "السنافر" جيدًا.

99
00:06:20,046 --> 00:06:22,423
‫والسنافر سيئون للغاية!

100
00:06:23,883 --> 00:06:25,635
‫أشتم رائحة غرغرينا.

101
00:06:25,885 --> 00:06:28,596
‫- علينا إيقاظه.
‫- بعض القهوة ستفي بالغرض.

102
00:06:31,974 --> 00:06:34,477
‫ماذا؟ عليّ الذهاب إلى الطبيب "نيك"!

103
00:06:35,978 --> 00:06:37,397
‫أين "مارج"؟

104
00:06:38,064 --> 00:06:39,816
‫يا للوقاحة.

105
00:06:41,150 --> 00:06:43,194
‫أعرف الحل، سأتنقل مجانًا.

106
00:06:47,573 --> 00:06:48,866
‫لماذا لا يفلح ذلك؟

107
00:06:55,331 --> 00:06:56,624
‫شكرًا لتوقفك لي.

108
00:06:57,083 --> 00:07:00,795
‫لا توجد مشكلة، أنا وأنت لدينا عجز مشترك.

109
00:07:01,170 --> 00:07:04,924
‫كل من يقول لك إن الخنزير
‫لن يأكل إصبعك فهو كاذب.

110
00:07:05,133 --> 00:07:06,926
‫"د. (نيك)،
‫إن أمكنك إدخاله، فبإمكاننا إخراجه"

111
00:07:10,388 --> 00:07:11,431
‫"مدخل العيادة في الخلف"

112
00:07:13,057 --> 00:07:14,559
‫اللعنة! إنها تحترق!

113
00:07:15,268 --> 00:07:17,979
‫{\an8}سريع الاشتعال يعني قابل للاشتعال؟
‫يا لهذه المدينة!

114
00:07:18,062 --> 00:07:19,063
‫{\an8}"أثير، سريع الاشتعال"

115
00:07:19,147 --> 00:07:20,940
‫أيمكنك أخذي إلى مشفى "شيلبيفيل"؟

116
00:07:21,399 --> 00:07:22,483
‫أظن ذلك.

117
00:07:23,401 --> 00:07:26,696
‫سرق أحدهم شاحنتي!

118
00:07:27,113 --> 00:07:29,699
‫شكرًا، الآن عليّ السير إلى "شيلبيفيل".

119
00:07:30,783 --> 00:07:34,120
‫"(شيلبيفيل)، 20 ميلًا"

120
00:07:34,745 --> 00:07:35,955
‫فات الآوان.

121
00:07:39,292 --> 00:07:42,879
‫حسنًا يا صديقي،
‫لطالما عرفنا أن هذا اليوم سيأتي.

122
00:07:43,254 --> 00:07:44,964
‫ودع أخاك.

123
00:07:46,466 --> 00:07:47,633
‫ما هذا بحق السماء!

124
00:07:50,803 --> 00:07:52,722
‫"لينغو"، مات؟

125
00:07:53,306 --> 00:07:58,936
‫مات "لينغو".

126
00:08:12,492 --> 00:08:15,620
‫"آل (فلاندرز)"

127
00:08:16,787 --> 00:08:17,955
‫أيها الوغد!

128
00:08:20,625 --> 00:08:22,043
‫"(سبرينغفيلد شوبر)، الربيع، النمل…"

129
00:08:22,126 --> 00:08:23,336
‫"الساعة الـ7 صباحًا"

130
00:08:28,216 --> 00:08:29,550
‫{\an8}"يوم (ليزا)"

131
00:08:29,675 --> 00:08:31,177
‫الإفطار!

132
00:08:32,386 --> 00:08:33,262
‫هذا "ملهاوس".

133
00:08:34,680 --> 00:08:36,557
‫ويبدو أن لديه أخبارًا مهمة!

134
00:08:39,852 --> 00:08:41,020
‫سأخرجنا من هذا الموقف.

135
00:08:41,604 --> 00:08:45,691
‫اسمع يا أبي، أتريد رؤية
‫مشروعي لمعرض العلوم بالمدرسة؟

136
00:08:46,108 --> 00:08:47,360
‫لا يا "ليزا".

137
00:08:48,027 --> 00:08:51,531
‫لكنني بالطبع
‫لا أريد تناول هذا الإفطار السيئ.

138
00:08:54,742 --> 00:08:56,327
‫- تفضّل يا صغيري.
‫- لا يا أبي!

139
00:08:56,577 --> 00:08:58,579
‫- خلل.
‫- آسف.

140
00:08:58,746 --> 00:09:00,248
‫ظننت أنه آلي محب للمتعة.

141
00:09:00,957 --> 00:09:02,833
‫لهذا لا أحظى بأشياء جميلة أبدًا!

142
00:09:05,127 --> 00:09:07,547
‫كل مرة أصنع آليًا، يأتي أحدهم و…

143
00:09:07,964 --> 00:09:09,465
‫"شعلة غاز الأسيتيلين الصغيرة"

144
00:09:12,426 --> 00:09:15,805
‫اصمد يا "لينغو"،
‫ستعمل وتُصرّف الأفعال بسرعة.

145
00:09:17,306 --> 00:09:18,391
‫إبهامي!

146
00:09:18,724 --> 00:09:21,561
‫هدوء رجاءً، أحاول لحام الآلي.

147
00:09:22,353 --> 00:09:23,854
‫أوشكت على الإنتهاء، ابق دون حراك.

148
00:09:24,230 --> 00:09:27,275
‫- استلق دون حراك.
‫- كنت أعرف ذلك، كنت أختبرك فحسب.

149
00:09:27,483 --> 00:09:28,651
‫جزء من جملة.

150
00:09:28,901 --> 00:09:32,405
‫"جزء من الجملة"، هو جزء من الجملة أيضًا.

151
00:09:33,239 --> 00:09:34,991
‫يجب أن أحافظ على طاقة البطارية.

152
00:09:35,658 --> 00:09:36,659
‫تعال فحسب.

153
00:09:37,827 --> 00:09:38,869
‫الحافلة!

154
00:09:39,078 --> 00:09:40,288
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

155
00:09:40,371 --> 00:09:42,415
‫مهلًا، توقّف! انتظر!

156
00:09:43,332 --> 00:09:45,793
‫لماذا تتركني يوم معرض المشاريع العلمية؟

157
00:09:46,002 --> 00:09:46,919
‫"توقف عند الضوء الأحمر"

158
00:09:47,211 --> 00:09:50,006
‫ودّعي المركز الأول يا "ليزا".

159
00:09:54,844 --> 00:09:57,471
‫لا! أخذ أحدهم دراجتي!

160
00:09:59,056 --> 00:10:01,350
‫أحتاج توصيلة إلى المدرسة يا أمي!

161
00:10:01,642 --> 00:10:03,436
‫علينا الذهاب للمشفى يا "هومر".

162
00:10:19,827 --> 00:10:21,996
‫أيها الأحمق، كدت أن تدهس أحد المشاهدين!

163
00:10:22,413 --> 00:10:25,750
‫وهي ضمن فئتنا العمرية الأساسية!
‫أعتذر لك، هل تحتاجين إلى توصيلة؟

164
00:10:26,042 --> 00:10:28,169
‫- هل يمكنك توصيلي للمدرسة يا "كراستي"؟
‫- ادخلي.

165
00:10:31,255 --> 00:10:34,133
‫أيها الأحمق،
‫أسرع إلى مدرسة "سبرينغفيلد" الابتدائية.

166
00:10:39,680 --> 00:10:42,516
‫مرحبًا يا "تيني"،
‫أتعرف أين 123 شارع المزيف؟

167
00:10:42,808 --> 00:10:43,976
‫{\an8}"لا أعلم عمّا تتحدث."

168
00:10:44,894 --> 00:10:46,729
‫لا بأس، نرتدي القبعة نفسها.

169
00:10:50,191 --> 00:10:51,484
‫شكرًا يا سيد "تيني".

170
00:11:01,661 --> 00:11:06,207
‫"(باريس)"

171
00:11:06,415 --> 00:11:08,834
‫ماذا؟ هذا ليس صف الآنسة "هوفر".

172
00:11:09,210 --> 00:11:13,506
‫لا أعرف السيدة "هوفر" التي تتحدثين عنها.

173
00:11:13,756 --> 00:11:15,841
‫ماذا يحدث؟ أين أنا؟

174
00:11:16,258 --> 00:11:19,387
‫يا إلهي! يا له من سؤال أحمق!

175
00:11:19,595 --> 00:11:22,431
‫أنت في مدرسة غرب "سبرينغفيلد" الابتدائية.

176
00:11:22,723 --> 00:11:24,350
‫مدرسة غرب "سبرينغفيلد"؟

177
00:11:24,600 --> 00:11:25,685
‫"مدرسة غرب (سبرينغفيلد)"

178
00:11:25,768 --> 00:11:28,020
‫أنا في المدرسة الخاطئة!

179
00:11:35,528 --> 00:11:36,404
‫معذرةً.

180
00:11:36,570 --> 00:11:39,073
‫كنت على عجلة لأنني في المدرسة الخاطئة.

181
00:11:39,699 --> 00:11:42,118
‫- أيمكنك تصديق ذلك؟
‫- هذا مفهوم.

182
00:11:42,410 --> 00:11:45,121
‫جميع مدارس هذه المنطقة
‫بُنيت من خرائط متماثلة.

183
00:11:45,329 --> 00:11:48,165
‫أظن أنهم لم يكن لديهم
‫المال الكافي لتعيين "آي إم بي".

184
00:11:49,625 --> 00:11:51,627
‫تعرف "آي إم بي"؟

185
00:11:52,169 --> 00:11:53,838
‫أنا منبهرة.

186
00:11:57,299 --> 00:11:58,551
‫اسمي "ثيلونيوس".

187
00:11:58,676 --> 00:12:00,136
‫- كالمغني "مونك"؟
‫- أجل.

188
00:12:00,302 --> 00:12:02,722
‫جاذبيته الخفية تستحق
‫تحمل التعليقات المتنمرة.

189
00:12:02,972 --> 00:12:04,223
‫بماذا يدعونك أصدقاؤك؟

190
00:12:04,557 --> 00:12:06,100
‫ليس لديّ أصدقاء.

191
00:12:07,143 --> 00:12:08,602
‫مثلي تمامًا.

192
00:12:19,572 --> 00:12:24,201
‫يا إلهي، الساعة 11:15 صباحًا!
‫نحن ندور منذ ساعات.

193
00:12:24,410 --> 00:12:26,912
‫عليّ الذهاب لمدرستي وتسليم "لينغو".

194
00:12:28,080 --> 00:12:29,707
‫لكنني لا أريد تركك.

195
00:12:29,957 --> 00:12:33,002
‫عليك ذلك.
‫لا يمكنك التضحية بدرجاتك من أجل الحب.

196
00:12:33,294 --> 00:12:36,046
‫- هذه ليست الفتاة التي أحببتها.
‫- هل سأراك مرة أخرى؟

197
00:12:36,255 --> 00:12:38,799
‫بالطبع، في ثانوية "ماغنت".

198
00:12:39,258 --> 00:12:40,551
‫هيا، اذهبي.

199
00:12:46,599 --> 00:12:47,600
‫إنها الظهيرة.

200
00:12:47,808 --> 00:12:50,060
‫إنه موعد شرب أبي للجعة.

201
00:12:52,313 --> 00:12:55,357
‫أبي ليس هنا؟ أحتاج إلى توصيلة للمدرسة!

202
00:12:55,524 --> 00:12:57,026
‫أجل، الجميع لديه مشاكل.

203
00:12:59,153 --> 00:13:01,864
‫أيمكنك توصيلي إلى المدرسة
‫يا قائد الشرطة "ويغام"، إنها حالة طارئة!

204
00:13:02,281 --> 00:13:05,075
‫لا أستطيع يا عزيزتي،
‫لديّ مخبر يرتدي جهاز تنصت.

205
00:13:05,785 --> 00:13:07,578
‫كما في مسلسل "ناش بريدجيز".

206
00:13:07,745 --> 00:13:09,580
‫نحاول ضبط بعض المهربين.

207
00:13:10,247 --> 00:13:13,876
‫سيسرني أن أبيع لكما بعض البضائع المهربة.

208
00:13:14,084 --> 00:13:17,254
‫- هذا يشبه صوت "طوني السمين".
‫- ثمة طريقة واحدة للتأكد.

209
00:13:17,797 --> 00:13:19,924
‫هل هذا أنت يا "طوني السمين"؟
‫"طوني السمين"؟

210
00:13:20,174 --> 00:13:21,759
‫مهلًا، من أين يأتي هذا الصوت؟

211
00:13:21,967 --> 00:13:24,595
‫- هذا الرجل يرتدي جهاز تنصت!
‫- اقتلاه!

212
00:13:26,806 --> 00:13:27,765
‫هذا خطئي.

213
00:13:28,140 --> 00:13:29,600
‫لا يمكنني استخدام مجيبي الآلي أيضًا.

214
00:13:30,684 --> 00:13:32,019
‫الآن أحتاج إلى مخبر جديد.

215
00:13:32,520 --> 00:13:35,272
‫الناس تثق بك يا "ليزا"،
‫ما رأيك أن تعملي كواشية؟

216
00:13:35,523 --> 00:13:36,649
‫الراتب منخفض، لكن…

217
00:13:39,443 --> 00:13:41,362
‫بسرعة يا "مو"، قطعت "مارج" إصبعي!

218
00:13:42,404 --> 00:13:43,489
‫"مخرج"

219
00:13:46,325 --> 00:13:49,328
‫- "ليزا"!
‫- أمي، من أين لك بهذه السيارة؟

220
00:13:49,662 --> 00:13:52,623
‫سرقتها من "ماكبين" بعدما قطعت إبهام أبيك.

221
00:13:52,832 --> 00:13:54,667
‫أيمكنك توصيلي للمدرسة من فضلك؟

222
00:13:54,834 --> 00:13:57,211
‫ليس الآن، والدك في الداخل و…

223
00:13:57,336 --> 00:13:59,505
‫هل رأيت "مجموعة (بلو مان)" من قبل؟

224
00:14:00,297 --> 00:14:01,841
‫يتحدث عن "مجموعة (بلو مان)" مجددًا.

225
00:14:02,049 --> 00:14:03,717
‫هيا، لدينا الكثير من الوقت.

226
00:14:11,100 --> 00:14:13,686
‫لا! نفد الوقود.

227
00:14:14,228 --> 00:14:17,356
‫لم أفهم مقياس الوقود الإيطالي الغبي.

228
00:14:17,940 --> 00:14:19,775
‫عليّ الذهاب إلى المدرسة!

229
00:14:23,571 --> 00:14:25,197
‫لنتطفل مجانًا في سيارة ذلك الريفي.

230
00:14:30,327 --> 00:14:32,204
‫تعويذة الإبهام!

231
00:14:34,665 --> 00:14:38,127
‫يا إلهي! يمكنك أن تصبح
‫أحد السحرة على التلفاز.

232
00:14:38,460 --> 00:14:40,379
‫"عيادة د. (نيك)
‫اسلك المخارج السبعة التالية"

233
00:14:48,220 --> 00:14:51,307
‫عليّ الذهاب إلى المدرسة يا أمي!
‫الساعة الـ3 إلا عشر دقائق!

234
00:14:53,517 --> 00:14:56,604
‫حسنًا، سبق أن استعرت سيارة بالفعل،
‫هيا بنا.

235
00:15:00,816 --> 00:15:03,319
‫سرق أحدهم شاحنتي.

236
00:15:03,652 --> 00:15:06,322
‫شكرًا جزيلًا!
‫الآن سأضطر إلى السير إلى "شيلبيفيل".

237
00:15:07,948 --> 00:15:08,949
‫ها هي المدرسة!

238
00:15:10,075 --> 00:15:11,785
‫ها أنا قادمة أيها المركز الأول.

239
00:15:15,039 --> 00:15:17,041
‫- احذري!
‫- "بارت"!

240
00:15:28,928 --> 00:15:32,056
‫"آل (فلاندرز)"

241
00:15:33,265 --> 00:15:34,433
‫أيها الوغد!

242
00:15:37,061 --> 00:15:38,479
‫"(سبرينغفيلد شوبر)، الربيع، النمل…"

243
00:15:38,646 --> 00:15:40,940
‫"أهلًا!"

244
00:15:41,023 --> 00:15:41,857
‫"غفوة"

245
00:15:42,691 --> 00:15:44,693
‫أأنت كسول؟ فلتنالا منه أيها الولدان!

246
00:15:45,486 --> 00:15:47,780
‫- استيقظ!
‫- حسنًا!

247
00:15:48,614 --> 00:15:49,949
‫{\an8}"يوم (بارت)"

248
00:15:51,951 --> 00:15:53,535
‫الإفطار!

249
00:15:54,536 --> 00:15:55,412
‫هذا "ملهاوس".

250
00:15:57,206 --> 00:15:59,083
‫ويبدو أن لديه أخبارًا مهمة!

251
00:16:02,419 --> 00:16:04,630
‫وجدت شيئًا رائعًا في الغابة!

252
00:16:04,922 --> 00:16:05,965
‫هل وجدت جثة؟

253
00:16:06,173 --> 00:16:08,592
‫إنه شيء أروع من مليون جثة!

254
00:16:10,260 --> 00:16:11,387
‫خذ دراجة أختي.

255
00:16:12,846 --> 00:16:14,682
‫لنر، مفتاح الباب الأمامي والباب الخلفي.

256
00:16:14,848 --> 00:16:18,477
‫ومنزل "سكينر" و"فلاندرز" ومنزلك.
‫ودراجة "ليزا".

257
00:16:18,644 --> 00:16:19,520
‫"(ليزا)"

258
00:16:22,690 --> 00:16:26,318
‫- ما شعورك وأنت تركب دراجة فتاة؟
‫- إنها مريحة بشكل مزعج.

259
00:16:30,990 --> 00:16:33,492
‫يا للهول! كيف عثرت عليه؟

260
00:16:34,034 --> 00:16:36,203
‫آتي هنا للبكاء.

261
00:16:36,704 --> 00:16:37,579
‫رائع.

262
00:16:41,041 --> 00:16:42,501
‫عجبًا! أكياس!

263
00:16:43,127 --> 00:16:45,879
‫- أكياس من الخيش!
‫- يوجد المزيد.

264
00:16:46,046 --> 00:16:47,339
‫إنها مليئة بالألعاب النارية!

265
00:16:48,841 --> 00:16:51,051
‫صواريخ الزجاجات وقاذفات الضفادع
‫والأمهات الناحبات.

266
00:16:51,760 --> 00:16:53,303
‫مفجرات "تيوانا" للمراحيض!

267
00:16:53,470 --> 00:16:55,931
‫ثلاثة، اثنان، واحد، انفجري أيتها الأقزام.

268
00:16:56,056 --> 00:16:57,141
‫"(سكينر)"

269
00:17:03,939 --> 00:17:05,149
‫"سجن (فراغ)"

270
00:17:08,360 --> 00:17:09,903
‫لسنا مستعدين!

271
00:17:17,244 --> 00:17:20,164
‫ماذا سنفعل إذًا؟ تطويل أم توسيع؟

272
00:17:21,915 --> 00:17:23,125
‫لنقم بكلاهما.

273
00:17:23,542 --> 00:17:24,835
‫"إيثر قابل للاشتعال"

274
00:17:24,960 --> 00:17:26,920
‫لا تقلق، إنه غير قابل للاشتعال.

275
00:17:29,882 --> 00:17:31,467
‫لنبق هذا سرًا بيننا.

276
00:17:33,427 --> 00:17:34,428
‫علينا الاختباء!

277
00:17:36,138 --> 00:17:37,264
‫سنكون في أمان هنا.

278
00:17:39,058 --> 00:17:41,018
‫"123 شارع المزيف"

279
00:17:43,812 --> 00:17:48,150
‫ها نحن ذا، 123 شارع المزيف.
‫منزل الزوجة حاملة السكين.

280
00:17:48,358 --> 00:17:51,070
‫أيمكنني حمل مسدسي مائلًا
‫أيها الرئيس؟ يبدو رائعًا للغاية.

281
00:17:52,905 --> 00:17:55,240
‫بالطبع، افعل ما تشاء يا فتى عيد الميلاد.

282
00:17:56,992 --> 00:17:59,286
‫حسنًا، اتركي السكين يا "تابيثا"!

283
00:18:01,080 --> 00:18:04,875
‫يا إلهي!
‫اكتشفنا وكرًا مليًا بالألعاب النارية.

284
00:18:05,042 --> 00:18:09,505
‫توجد متفجرات مضيئة صينية هنا
‫تكفي لسجنكما لمدة طويلة.

285
00:18:10,005 --> 00:18:13,550
‫لا يمكنني دخول الإصلاحية،
‫يستخدمون أمثالي كعملة.

286
00:18:13,842 --> 00:18:18,430
‫أجل، سيتداولونك كالعملة، كما قلت.

287
00:18:18,722 --> 00:18:20,432
‫ربما يمكننا إبرام صفقة معكما.

288
00:18:23,519 --> 00:18:25,729
‫مهمتكما العثور على مهربي الألعاب النارية

289
00:18:25,813 --> 00:18:27,856
‫وجعلهم يقولون شيئًا يدينهم

290
00:18:27,940 --> 00:18:28,816
‫على هذا الشريط.

291
00:18:29,983 --> 00:18:31,235
‫فرقة "هوتي آند ذا بلوفيش"؟

292
00:18:31,652 --> 00:18:33,403
‫أجل، إنه أرخص من الأشرطة الفارغة.

293
00:18:34,530 --> 00:18:36,949
‫تهريب الألعاب النارية
‫فكرة رائعة أيها الرئيس.

294
00:18:37,157 --> 00:18:39,326
‫أجل، سئمت إدارة تلك الاتحادات المهنية.

295
00:18:39,576 --> 00:18:41,036
‫تتطلب الكثير من الأعمال الورقية.

296
00:18:41,495 --> 00:18:43,205
‫مرحبًا، معذرةً.

297
00:18:43,455 --> 00:18:46,917
‫أنا وصديقي كنا نريد شراء
‫بعض الألعاب النارية عالية الجودة.

298
00:18:47,167 --> 00:18:48,877
‫أجل.

299
00:18:49,169 --> 00:18:53,132
‫لماذا، سيسرني أن أبيع لكما
‫بعض البضائع المهربة.

300
00:18:53,841 --> 00:18:56,135
‫هل هذا أنت يا "طوني السمين"؟
‫"طوني السمين"؟

301
00:18:56,468 --> 00:18:59,721
‫- من أين يأتي هذا الصوت؟
‫- هذا الفتى يرتدي جهاز تنصت!

302
00:19:00,097 --> 00:19:01,682
‫اقتلاه.

303
00:19:07,020 --> 00:19:07,938
‫هذا خطئي.

304
00:19:14,820 --> 00:19:15,946
‫ها هما هناك!

305
00:19:16,530 --> 00:19:18,949
‫أيها السيدان، أخرجا مسدسيكما من حافظاتهما.

306
00:19:19,032 --> 00:19:20,951
‫- الكتف أم الكاحل؟
‫- فاجئني.

307
00:19:27,749 --> 00:19:28,625
‫بسرعة يا "ملهاوس"!

308
00:19:32,671 --> 00:19:34,715
‫- احذري!
‫- "بارت"!

309
00:19:39,845 --> 00:19:42,097
‫- أمي!
‫- أسرع يا "بارت"!

310
00:20:00,282 --> 00:20:01,658
‫لن تذهبا إلى أي مكان!

311
00:20:01,950 --> 00:20:03,702
‫اتركوا هذان الولدان وشأنهما.

312
00:20:09,124 --> 00:20:11,251
‫إنهم يرمون روبوتات.

313
00:20:11,668 --> 00:20:13,962
‫إنهم يرمون روبوتات.

314
00:20:14,379 --> 00:20:16,798
‫إنه يسخر منا، اصمت!

315
00:20:17,341 --> 00:20:19,301
‫اصمت.

316
00:20:19,760 --> 00:20:22,429
‫- ما خطبك؟
‫- لست ضخمًا جدًا.

317
00:20:22,512 --> 00:20:24,431
‫أنا وهو سنحطمك!

318
00:20:24,973 --> 00:20:30,979
‫الكثير من القواعد اللغوية الخاطئة!
‫خلل! خلل!

319
00:20:33,106 --> 00:20:34,274
‫ما هذا بحق الجحيم!

320
00:20:37,361 --> 00:20:39,238
‫"لينغو" مات؟

321
00:20:45,744 --> 00:20:47,162
‫لا بأس أيها الولدان.

322
00:20:47,746 --> 00:20:49,706
‫حمدًا لله أن الجميع بخير.

323
00:20:49,790 --> 00:20:52,793
‫ما عدا إبهامك ومشروع "ليزا" العلمي.

324
00:20:52,960 --> 00:20:55,921
‫لقد لاحظت مآزقكم المتوالية.

325
00:20:56,255 --> 00:20:59,424
‫ربما يمكنني تقديم حل للطرفين.

326
00:21:00,217 --> 00:21:02,135
‫"معرض العلوم اليوم،
‫مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

327
00:21:04,429 --> 00:21:06,473
‫ها أنت ذا، استمتع بإبهامك.

328
00:21:06,598 --> 00:21:08,350
‫وبعودة الدورة الدموية،

329
00:21:08,642 --> 00:21:10,894
‫يستعد المريض لفترة شفاء طويلة ومؤلمة.

330
00:21:11,019 --> 00:21:12,396
‫"إعادة تركيب إصبع مقطوع"

331
00:21:12,479 --> 00:21:14,356
‫"معرض العلوم"

332
00:21:14,564 --> 00:21:17,484
‫من حسن حظي أن "ذا الساقين"
‫كان طبيب عصابات ذو خبرة.

333
00:21:17,567 --> 00:21:22,030
‫ذات مرة أخرج رصاصة من ذراعي
‫ووضعها في دماغ واشي.

334
00:21:22,406 --> 00:21:24,449
‫هذا مشروع علمي يستحق
‫المركز الأول يا "ليزا".

335
00:21:28,245 --> 00:21:31,498
‫يا له من يوم حافل.

336
00:21:32,499 --> 00:21:33,750
‫أليس كذلك يا سيد "تيني"؟

337
00:21:38,338 --> 00:21:39,756
‫{\an8}"هذه الحبكة لم تكن منطقية!"

338
00:21:40,048 --> 00:21:41,049
‫{\an8}"أخبروا المشاهدين!"

339
00:22:24,468 --> 00:22:26,470
‫ترجمة "نيفين محي الدين"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
