﻿1
00:00:06,673 --> 00:00:07,924
‫{\an8}"المصنع النووي يرحب بكم"

2
00:00:11,219 --> 00:00:12,429
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

3
00:00:14,389 --> 00:00:18,852
‫"الجينات ليست عذرًا"

4
00:00:25,358 --> 00:00:26,901
‫"احذر"

5
00:00:26,985 --> 00:00:28,862
‫{\an8}"مجلة الأم الشهرية، رقائق (فروستي كراستي)"

6
00:00:47,380 --> 00:00:48,923
‫"مفتوح"

7
00:01:04,189 --> 00:01:05,148
‫بئسًا!

8
00:01:20,914 --> 00:01:23,541
‫"آيس كريم اجتماعي،
‫(خطبة أحد يمكنك تحملها)"

9
00:01:23,958 --> 00:01:27,295
‫{\an8}آيس كريم في الكنيسة؟
‫أنا منبهرة، لكن أشعر بالريبة.

10
00:01:27,504 --> 00:01:29,047
‫{\an8}"كروسي فيكسنز"

11
00:01:29,172 --> 00:01:30,924
‫{\an8}عجبًا، ما كل هذه النكهات!

12
00:01:31,007 --> 00:01:34,010
‫{\an8}التوت البكر المبارك،
‫وصية النعناع، علكة الكتاب المقدس؟

13
00:01:34,094 --> 00:01:37,305
‫{\an8}أو إن رغبتم، فلدينا نكهة مثلجات الموحدين.

14
00:01:37,972 --> 00:01:40,350
‫- لا يوجد شيء هنا.
‫- بالضبط.

15
00:01:40,725 --> 00:01:43,228
‫{\an8}"برج بابل"، واجعليه يصل إلى السماء.

16
00:01:44,813 --> 00:01:46,481
‫{\an8}إلى السماء!

17
00:01:51,236 --> 00:01:52,278
‫{\an8}فليكن المسيح معك.

18
00:01:55,323 --> 00:01:56,199
‫بئسًا!

19
00:01:57,325 --> 00:01:58,201
‫{\an8}مرحبًا.

20
00:01:58,576 --> 00:02:02,247
‫{\an8}اخترعت أول جهاز صنع مثلجات داخل بقرة.

21
00:02:02,413 --> 00:02:04,332
‫{\an8}إنه يستفيد من المعدات الأربع.

22
00:02:04,415 --> 00:02:06,709
‫الأولى مليئة بالملح الخشن،

23
00:02:06,835 --> 00:02:12,006
‫ثم بالسكر، ثم بالقشدة،
‫ثم بالفريون الحارق لبرودته.

24
00:02:12,340 --> 00:02:14,467
‫{\an8}سآخذ النوع داكن اللون.

25
00:02:14,634 --> 00:02:16,970
‫{\an8}واحدة بالشوكولاتة يا "موتيلدا"!

26
00:02:17,095 --> 00:02:19,139
‫"فانيليا - شوكولاتة"

27
00:02:22,016 --> 00:02:24,435
‫{\an8}أيمكنني الحصول
‫على مثلجات بنكهتي الشوكولاتة والفانيليا؟

28
00:02:26,980 --> 00:02:28,606
‫هراء، يمكنك فعل ذلك.

29
00:02:29,607 --> 00:02:30,900
‫"إيفان ريتمان"!

30
00:02:31,067 --> 00:02:32,777
‫"محطة صداع الآيس كريم"

31
00:02:33,194 --> 00:02:35,363
‫{\an8}لم أر قط دماغًا يتجمد بهذا السوء.

32
00:02:37,448 --> 00:02:39,159
‫{\an8}أعطني 50 سم من حلوى الفدج الساخنة فورًا.

33
00:02:40,535 --> 00:02:43,830
‫{\an8}انتظر، ستشعر بإحساس طفيف بالشوكولاتة.

34
00:02:50,378 --> 00:02:53,089
‫{\an8}حسنًا، لنرحب بمغنية هذه الأمسية.

35
00:02:53,214 --> 00:02:58,094
‫{\an8}إنهم يسمونها "مادونا" المسيحية.
‫"راتشيل جوردان".

36
00:03:01,139 --> 00:03:03,766
‫{\an8}"أنا متأكد أن المسيح يحبني

37
00:03:04,017 --> 00:03:06,519
‫{\an8}أنا إحدى رفيقاته في جولاته"

38
00:03:06,769 --> 00:03:07,937
‫{\an8}"راتشيل جوردان"؟

39
00:03:08,104 --> 00:03:10,106
‫{\an8}أليست هذه المرأة
‫التي كنت معجبًا بها يا "نيد"؟

40
00:03:12,066 --> 00:03:14,194
‫{\an8}لم أكن معجبًا بها.

41
00:03:14,319 --> 00:03:16,487
‫هل احمرّ وجهك خجلًا يا سيد "فلاندرز"؟

42
00:03:16,654 --> 00:03:18,698
‫- لا!
‫- دعي "نيد" وشأنه.

43
00:03:18,823 --> 00:03:21,367
‫- شكرًا يا "هومر".
‫- لا يستطيع أن يعترف بأنه يحبها

44
00:03:21,451 --> 00:03:23,244
‫حتى يتأكد من أنها تبادله الإعجاب.

45
00:03:23,453 --> 00:03:25,121
‫وهناك طريقة واحدة فقط لمعرفة ذلك.

46
00:03:25,788 --> 00:03:27,498
‫هل "راتشيل" معجبة بـ"نيد"؟

47
00:03:29,584 --> 00:03:30,919
‫مكتوب أنني مصاب بالقمل.

48
00:03:31,085 --> 00:03:33,796
‫"(فلاندرز) مصاب بالقمل"

49
00:03:37,800 --> 00:03:38,760
‫كان ذلك رائعًا.

50
00:03:38,843 --> 00:03:41,471
‫لا أصدّق أنها وجدت قافية لـ"حزقياء".

51
00:03:41,638 --> 00:03:43,640
‫إنها قادمة نحونا!

52
00:03:45,141 --> 00:03:46,768
‫ظننت أنك غير معجب بها.

53
00:03:51,814 --> 00:03:54,984
‫"نيد فلاندرز"؟ أين كنت مختبئًا؟

54
00:03:56,236 --> 00:03:57,362
‫مرحبًا يا "راتشيل"!

55
00:03:57,987 --> 00:03:58,905
‫حسنًا، ما الذي تعرفه؟

56
00:03:58,988 --> 00:04:01,032
‫كلانا يحب مثلجات الفانيليا دون إضافات.

57
00:04:01,366 --> 00:04:03,409
‫في الواقع، نفدت جميع الإضافات.

58
00:04:05,620 --> 00:04:09,040
‫النمل يزحف إلى داخل فمي وأنا لا أهتم.

59
00:04:09,582 --> 00:04:11,251
‫أين فرقتك؟

60
00:04:11,542 --> 00:04:14,212
‫استبدلوا الموسيقى الدينية بالبوب العادي.

61
00:04:14,379 --> 00:04:17,840
‫- كل ما فعلوه هو تغيير "يسوع" إلى "حبيبي".
‫- يا للفظاعة!

62
00:04:18,299 --> 00:04:21,094
‫سيذهبون جميعًا إلى الجحيم. كيف تسير حياتك؟

63
00:04:21,761 --> 00:04:24,222
‫تريد أن تعرف كيف تسير حياتك؟

64
00:04:24,722 --> 00:04:28,935
‫حسنًا، كانت وفاة زوجتي قاسية،
‫لكنني أظن أنني مستعد أخيرًا للمضي قدمًا.

65
00:04:29,143 --> 00:04:32,021
‫رائع، ربما نحتسي القهوة في وقت ما.

66
00:04:33,273 --> 00:04:37,318
‫- تريد أن تحتسي القهوة في وقت ما.
‫- أستطيع سماعها يا "هومر".

67
00:04:37,527 --> 00:04:39,404
‫يمكنه سماعك يا "راتشيل".

68
00:04:40,029 --> 00:04:42,323
‫أود اللقاء بك لكن غدًا لديّ مهمة إنقاذ

69
00:04:42,448 --> 00:04:45,910
‫- في بركة المعمودية.
‫- حسنًا، ربما في وقت آخر.

70
00:04:46,035 --> 00:04:47,954
‫الأجدر أن أذهب إلى فندقي.

71
00:04:48,121 --> 00:04:50,665
‫فندق؟ لم لا تقيمين في منزل "نيد"؟

72
00:04:50,873 --> 00:04:52,458
‫منزلي؟ فيم سيفكر الجيران؟

73
00:04:52,625 --> 00:04:54,419
‫نحن الجيران ونحن لا نفكر.

74
00:04:54,585 --> 00:04:56,838
‫"نيد"، أتفهّم إذا كنت تشعر بعدم الارتياح.

75
00:04:57,005 --> 00:05:00,300
‫- ما زلت تحاول نسيان ذكرى زوجتك.
‫- انتظري لحظة، لقد رحلت "مود".

76
00:05:00,383 --> 00:05:03,553
‫انتهيت من العيش في الماضي،
‫ويمكنك أن تري بنفسك.

77
00:05:08,099 --> 00:05:10,768
‫لا شك بأن لمنزلك طرازًا خاصًا.

78
00:05:11,561 --> 00:05:14,022
‫حسنًا، سأنام على الأريكة
‫ويمكنك النوم في غرفتي.

79
00:05:15,565 --> 00:05:16,941
‫أيمكنك النوم على جانبي من السرير؟

80
00:05:17,025 --> 00:05:18,943
‫أحاول الحفاظ على أثر انبعاج جسم "مود".

81
00:05:20,069 --> 00:05:21,779
‫- آسفة.
‫- لا بأس.

82
00:05:21,863 --> 00:05:23,406
‫القليل من النشاء كفيل بإصلاحها.

83
00:05:26,159 --> 00:05:28,745
‫أتشعرين بالبرد؟ سيمدك هذا بالدفء.

84
00:05:30,413 --> 00:05:32,457
‫{\an8}ماذا عن ذلك، مكتوب عليها "مود".

85
00:05:34,834 --> 00:05:38,171
‫- أحب القماش الشنيل، ألا تحبينه؟
‫- لا أحبه ولا أكرهه.

86
00:05:38,796 --> 00:05:41,090
‫تصبحين على خير يا "مود"، أعني "مود".

87
00:05:41,174 --> 00:05:43,134
‫أعني "راتشيل"، أعني "مود".

88
00:05:55,313 --> 00:05:56,564
‫يا إلهي!

89
00:05:56,647 --> 00:05:59,067
‫تحاول أن تجعلني أبدو مثل زوجتك الميتة!

90
00:05:59,150 --> 00:06:02,403
‫لا، أعلم أن هذا يبدو غير مألوف قليلًا

91
00:06:02,487 --> 00:06:04,655
‫لكن ليتك تدعينني أساوي الخلف.

92
00:06:04,739 --> 00:06:07,450
‫سأطلب سيارة أجرة، وداعًا يا "نيد"!

93
00:06:09,952 --> 00:06:13,289
‫من أخدع؟ لم أنس "مود" إطلاقًا.

94
00:06:13,498 --> 00:06:15,208
‫أجل، ربما كان الوقت مبكرًا جدًا.

95
00:06:16,667 --> 00:06:19,253
‫حسنًا، ألن تدعوني للدخول؟

96
00:06:21,631 --> 00:06:24,550
‫أقدّر لكم أيها الرفاق
‫عرضكم أن تقوموا بجرد أغراض "مود".

97
00:06:24,634 --> 00:06:26,761
‫لو كان الأمر بيديّ، لما تخلصت من أي شيء.

98
00:06:27,720 --> 00:06:31,015
‫لا تقلق، سنتخذ كل القرارات الصعبة
‫حتى لا تضطر لذلك.

99
00:06:31,391 --> 00:06:33,976
‫- يمكننا أن نأخذ ما نريد، أليس كذلك؟
‫- أجل، ماذا؟

100
00:06:34,394 --> 00:06:35,478
‫لا تصغي إليه.

101
00:06:35,812 --> 00:06:38,356
‫استمتع بوقتك في عيادة طبيب العيون فحسب.

102
00:06:38,523 --> 00:06:39,440
‫أستمتع دائمًا.

103
00:06:39,732 --> 00:06:42,235
‫- قولوا، "وداعًا يا سيد (فلاندرز)."
‫- وداعًا يا سيد "فلاندرز".

104
00:06:46,155 --> 00:06:47,156
‫مسكين يا "نيد".

105
00:06:47,490 --> 00:06:50,618
‫لا يستطيع أن ينظر إلى أي مكان
‫دون أن يتذكر "مود".

106
00:06:50,827 --> 00:06:51,828
‫"الزوجة رقم 1"

107
00:06:51,911 --> 00:06:53,329
‫أجل، ذكريات حياة كاملة.

108
00:06:54,122 --> 00:06:58,042
‫- "هومر"، أليس لديك أي احترام؟
‫- بالطبع لديّ.

109
00:06:58,167 --> 00:07:00,753
‫لكن الحياة يجب أن تستمر،
‫من التراب إلى التراب.

110
00:07:00,837 --> 00:07:03,381
‫إنها دورة وليحيى الروك وهكذا.

111
00:07:05,550 --> 00:07:08,594
‫لا تتخلص من هذا،
‫إنها السنّة الأولى لـ"رود".

112
00:07:08,761 --> 00:07:10,596
‫أنت محقة، يمكننا استخدامها في أعمال السحر.

113
00:07:11,681 --> 00:07:16,310
‫عجبًا، ثلاثة أزواج من الأحذية.
‫شخص ما كان لديه ولع بالأحذية.

114
00:07:19,522 --> 00:07:23,651
‫بئسًا، يستغرق هذا وقتًا طويلًا،
‫أعرف كيف أسرّع الأمور.

115
00:07:31,033 --> 00:07:32,034
‫علقت وسادتها.

116
00:07:35,288 --> 00:07:38,374
‫يا إلهي، تبدو الغرفة خاوية تمامًا.

117
00:07:39,417 --> 00:07:42,628
‫- هل أنت بخير يا "نيد"؟
‫- أجل، مصدوم بعض الشيء.

118
00:07:43,212 --> 00:07:44,797
‫- ما هذا؟
‫- نوع من ماكينات الفرز؟

119
00:07:44,964 --> 00:07:45,840
‫نوعًا ما.

120
00:07:49,719 --> 00:07:52,638
‫لننتقل إلى الجزء المحرج،
‫يجب أن نتحدث عن الأجر.

121
00:07:52,972 --> 00:07:54,849
‫قلت إننا كنا نفعل هذا بدافع الصداقة.

122
00:07:55,016 --> 00:07:56,642
‫ماذا؟ هذا لا يبدو قولي.

123
00:07:56,809 --> 00:07:59,437
‫{\an8}أبي، هناك شيء لم يتم "فرزه".

124
00:07:59,520 --> 00:08:00,396
‫"لوح رسم"

125
00:08:01,022 --> 00:08:03,941
‫هذا دفتر رسم "مود" القديم،
‫كانت فنانة صغيرة موهوبة.

126
00:08:04,484 --> 00:08:06,360
‫حقًا؟ وتظن أنك تعرفها.

127
00:08:06,611 --> 00:08:09,155
‫هذا منزلنا وهذا قوس قزح.

128
00:08:10,448 --> 00:08:12,617
‫ويد بيضاء تصافح يدًا سوداء.

129
00:08:12,909 --> 00:08:14,785
‫"أرض التسبيح"

130
00:08:14,869 --> 00:08:19,290
‫"أرض التسبيح"؟
‫ألعاب ركوب، مطاعم؟ بركة عشور؟

131
00:08:19,415 --> 00:08:21,167
‫تبدو كمدينة ملاهي.

132
00:08:21,250 --> 00:08:22,126
‫يومًا ما

133
00:08:22,210 --> 00:08:25,379
‫أنت محقة، صممت "مود" مدينة ملاهي مسيحية.

134
00:08:25,838 --> 00:08:28,549
‫- لا بد أنه كان حلمها الأخير.
‫- مهلًا، لديّ فكرة.

135
00:08:28,841 --> 00:08:32,803
‫- فلنبنها من أجلها يا أبي.
‫- هذه فكرة لطيفة يا "تودي".

136
00:08:32,887 --> 00:08:36,891
‫لكن بناء مدينة للملاهي
‫يتطلب الكثير من المال والقوى العاملة

137
00:08:37,016 --> 00:08:40,061
‫- والبوابات الدوارة.
‫- لكن أمي كانت تريدها.

138
00:08:52,865 --> 00:08:54,742
‫لكن أين نبني شيئًا ضخمًا كهذا؟

139
00:08:54,909 --> 00:08:56,994
‫يمكنك ترميم "قرية الحكايات" القديمة.

140
00:08:57,411 --> 00:08:59,830
‫لقد توقف العمل بها
‫منذ قُطع رأس ذلك الطفل فيها.

141
00:09:00,206 --> 00:09:02,917
‫- يبدو هذا ممتازًا.
‫- حسنًا، ولم لا؟

142
00:09:03,167 --> 00:09:06,712
‫- من مستعد لبناء مدينة ملاهي؟
‫- مرحى!

143
00:09:06,796 --> 00:09:08,422
‫"قرية الحكايات"

144
00:09:08,714 --> 00:09:10,841
‫أبيع "قرية الحكايات"؟

145
00:09:11,092 --> 00:09:13,386
‫لا بد أنك فقدت صوابك!

146
00:09:13,553 --> 00:09:15,513
‫إنها مغلقة منذ وقت طويل…

147
00:09:15,596 --> 00:09:19,517
‫وفكرت في تحويلها إلى مدينة ملاهي مسيحية.

148
00:09:19,809 --> 00:09:23,229
‫مسيحية؟ ذلك أمر مختلف.

149
00:09:23,563 --> 00:09:25,940
‫الأمر هو أنني لا أملك الكثير من المال.

150
00:09:26,232 --> 00:09:29,068
‫إذًا فما فائدة البيع لك؟
‫اغرب عن وجهي أيها الروحاني.

151
00:09:29,277 --> 00:09:31,571
‫- لكن أنا…
‫- أنت محق، كان ذلك قاسيًا.

152
00:09:31,737 --> 00:09:32,613
‫سأخبرك بشيء،

153
00:09:32,780 --> 00:09:35,866
‫ربما يمكنني التبرع بالحديقة
‫لأُعفى من الضرائب.

154
00:09:36,450 --> 00:09:40,705
‫إن فعلت ذلك
‫فسأجعل من هذا المكان منارة مضيئة للرب!

155
00:09:41,497 --> 00:09:45,126
‫أنت مفعم بها! المحبة، هذه هي.

156
00:09:45,418 --> 00:09:49,213
‫هذا مثير للغثيان،
‫ليس هناك المزيد من الناس مثلك.

157
00:09:49,505 --> 00:09:52,258
‫الآن أخرج… قلمك ولنجعل هذا الأمر رسميًا.

158
00:09:52,466 --> 00:09:54,051
‫{\an8}"عقد"

159
00:09:54,552 --> 00:09:55,720
‫باركك الله يا سيدي.

160
00:09:55,845 --> 00:09:56,971
‫"الموطن المستقبلي لـ(أرض التسبيح)"

161
00:09:59,599 --> 00:10:03,644
‫ورشة عمل "جيبيتو"
‫ستكون مستقرًا رائعًا لمشهد المهد.

162
00:10:05,980 --> 00:10:07,648
‫أنت تفعل ذلك بطريقة مبتذلة.

163
00:10:07,898 --> 00:10:10,526
‫جرب القليل من فيتامين "غ".

164
00:10:10,693 --> 00:10:14,655
‫"سولار"

165
00:10:14,739 --> 00:10:18,242
‫{\an8}- هل جننت؟
‫- لا تقلق، إنه إشعال متحكّم به.

166
00:10:27,418 --> 00:10:29,629
‫تبًا للمراهقين وزجاجات الجعة.

167
00:10:30,212 --> 00:10:31,881
‫أجل، المراهقين.

168
00:10:34,842 --> 00:10:36,427
‫"نيد"، أنا قلقة عليك.

169
00:10:36,719 --> 00:10:39,388
‫لقد كنت تعمل دون توقف طوال الأسبوع الماضي.

170
00:10:39,680 --> 00:10:42,642
‫حسنًا، كان الأمر أصعب بقليل مما تصورت
‫لكنني لا أشكو

171
00:10:42,725 --> 00:10:45,102
‫لأنني أعمل من أجل الرب الحبيب.

172
00:10:45,811 --> 00:10:47,229
‫أنت رئيسة عمالنا يا "مود".

173
00:10:47,521 --> 00:10:49,899
‫أما زالت تتحكم بك من القبر؟

174
00:10:50,524 --> 00:10:52,777
‫- أيمكنهنّ فعل ذلك؟
‫- كلا، لا أمانع لكن،

175
00:10:53,194 --> 00:10:55,321
‫مدخراتي بدأت تنفد.

176
00:10:55,446 --> 00:10:57,948
‫ما رأيك بطلب التبرعات من المجتمع؟

177
00:10:58,282 --> 00:11:00,743
‫لا أجيد استجداء الناس.

178
00:11:01,118 --> 00:11:03,245
‫أنا أجيده، وستسرني قيادة

179
00:11:03,412 --> 00:11:06,040
‫- مبادرة الاستجداء بأكملها.
‫- شكرًا يا "هومر".

180
00:11:06,165 --> 00:11:09,210
‫لا عليك، سأحتاج إلى كيس وأداة حادة.

181
00:11:09,502 --> 00:11:10,711
‫"استديوهات (كراستيلو)"

182
00:11:10,961 --> 00:11:13,547
‫أظنني أستطيع التبرع بهذه الأزياء،

183
00:11:13,798 --> 00:11:16,133
‫إنهما من مقطع التراشق بالفطائر
‫في عرض "العشاء الأخير".

184
00:11:16,300 --> 00:11:17,176
‫"شرطة (سبرينغفيلد)"

185
00:11:17,301 --> 00:11:19,637
‫يمكنكما أخذ هذه الألعاب النارية
‫التي صادرتها.

186
00:11:19,762 --> 00:11:20,763
‫"دليل"

187
00:11:20,846 --> 00:11:22,181
‫ادعى بعض الصينيين

188
00:11:22,264 --> 00:11:24,558
‫الاحتفال برأس السنة الجديدة في شهر فبراير.

189
00:11:25,518 --> 00:11:28,437
‫أجل، هؤلاء القوم وحيلهم المجنونة.

190
00:11:32,316 --> 00:11:33,192
‫لكن طعامهم طيب.

191
00:11:35,277 --> 00:11:38,364
‫ستمتص نشارة الخشب هذه القيء
‫من القطار الأفعوانيّ.

192
00:11:38,823 --> 00:11:40,658
‫إنها خلطة "ويلي" الخاصة.

193
00:11:42,243 --> 00:11:45,287
‫هل أشم أثرًا لرائحة القرفة؟

194
00:11:46,080 --> 00:11:47,164
‫لن أقول أبدًا.

195
00:11:47,581 --> 00:11:49,500
‫{\an8}"اليوم الافتتاح الكبير
‫لملاهي (أرض التسبيح)"

196
00:11:49,583 --> 00:11:50,793
‫{\an8}"بث مباشر"

197
00:11:50,876 --> 00:11:54,213
‫{\an8}الآن ننتقل على الهواء إلى مؤسسها
‫السيد "نيدوارد فلاندرز".

198
00:11:54,422 --> 00:11:55,381
‫صباح الخير يا "كينت".

199
00:11:55,506 --> 00:11:59,093
‫قام متطوعونا بعمل رائع لإعداد المتنزه

200
00:11:59,218 --> 00:12:01,011
‫سنثبت لسكان "سبرينغفيلد"

201
00:12:01,095 --> 00:12:04,390
‫أن الإيمان والإخلاص
‫هما أكثر الجولات إثارة وجموح.

202
00:12:05,599 --> 00:12:08,477
‫حسنًا، يردني أن العمدة
‫قادم لقص شريط الافتتاح.

203
00:12:10,730 --> 00:12:12,898
‫ببالغ الفخر أكرس هذه المدرسة الجديدة،

204
00:12:12,982 --> 00:12:14,275
‫أو ساحة الرياضة أو منطقة الجذب.

205
00:12:23,826 --> 00:12:27,121
‫"(مود فلاندرز) علمتنا
‫بهجة الخزي وخزي البهجة"

206
00:12:28,080 --> 00:12:30,791
‫تحقق حلمك أخيرًا يا "مود".

207
00:12:32,001 --> 00:12:34,003
‫{\an8}"جولة الملك (ديفيد) الجامحة - تذاكر"

208
00:12:36,839 --> 00:12:40,217
‫توقّفوا! من يجرؤ على إزعاج الملك "ديفيد"؟

209
00:12:41,677 --> 00:12:42,595
‫صمتًا!

210
00:12:42,845 --> 00:12:48,100
‫لقد اقتحمتم الغرفة التي كتبت فيها
‫مزاميري المائة والخمسين.

211
00:12:49,310 --> 00:12:50,895
‫أتمنى أن تستمتعوا بالاستماع إليها كلها.

212
00:12:50,978 --> 00:12:51,854
‫"الكتاب المقدس"

213
00:12:52,772 --> 00:12:56,317
‫المزمور الأول، "طوبى للرجل الذي لم يسلك

214
00:12:56,400 --> 00:12:59,028
‫في مشورة الكفرة."

215
00:12:59,111 --> 00:12:59,987
‫"اضرب الشيطان"

216
00:13:01,030 --> 00:13:03,324
‫بم تضرب الشياطين؟ لا يوجد مطرقة.

217
00:13:03,491 --> 00:13:07,828
‫- يمكنك إيقاف الشيطان بإيمانك.
‫- بوجهي؟ هل تدعوني بالقبيح؟

218
00:13:07,912 --> 00:13:09,789
‫لا، أظن أنك وسيم.

219
00:13:10,831 --> 00:13:11,791
‫طفح الكيل!

220
00:13:13,959 --> 00:13:15,753
‫ماذا أحضر لك أيها المسيحي الصغير؟

221
00:13:16,170 --> 00:13:18,297
‫ما رأيك بهلام سفينة نوح؟

222
00:13:18,547 --> 00:13:23,052
‫- هل يوجد اثنان من كل نكهة؟
‫- لا، كلها متشابهة، نكهة عادية.

223
00:13:24,345 --> 00:13:27,681
‫ماذا عن قناع "مود"؟ أنا "مود".

224
00:13:27,932 --> 00:13:30,935
‫- الرب رائع.
‫- هل يمكنني الجلوس في السيارة؟

225
00:13:31,143 --> 00:13:33,729
‫- لنجلس كلانا في السيارة.
‫- وداعًا.

226
00:13:34,021 --> 00:13:34,897
‫"مرطبات"

227
00:13:35,022 --> 00:13:37,691
‫متنزه ديني دون جعة؟ الآن رأيت كل شيء.

228
00:13:37,983 --> 00:13:39,902
‫هذه الحلوى دون المستوى.

229
00:13:40,110 --> 00:13:43,906
‫أي دين يتبنى الخروب
‫لا يناسب "كارل كارلسون".

230
00:13:44,073 --> 00:13:45,699
‫"عد قريبًا - خروج"

231
00:13:45,825 --> 00:13:47,743
‫ابتعد عن الطريق يا صاح، أنت تسد المخرج.

232
00:13:48,452 --> 00:13:50,412
‫أتريدني أن أختم يدك لتعاود الدخول؟

233
00:13:50,496 --> 00:13:51,539
‫إياك أن تفعل ذلك.

234
00:13:52,164 --> 00:13:54,792
‫- وداعًا جميعًا!
‫- يا له من احتيال!

235
00:13:54,875 --> 00:13:57,670
‫- لا تستحق حتى إضرام النار بها.
‫- إلى أين يذهب الجميع؟

236
00:13:57,795 --> 00:14:01,131
‫- ما الخطب؟
‫- هذا المكان قمة الملل.

237
00:14:01,799 --> 00:14:03,008
‫إنها مضجرة.

238
00:14:09,181 --> 00:14:11,767
‫"مود"، حوّلت حلمك بمدينة ملاهي مسيحية

239
00:14:11,851 --> 00:14:14,103
‫إلى مدينة إرباك.

240
00:14:14,770 --> 00:14:18,607
‫- لا تقل هذا يا "نيد".
‫- إنها كذلك، إنها مدينة إرباك.

241
00:14:20,025 --> 00:14:22,236
‫"هدايا تذكارية"

242
00:14:22,319 --> 00:14:25,739
‫آسف يا حبيبتي،
‫أرجوك لا ترمقيني بهذه النظرة.

243
00:14:36,625 --> 00:14:38,335
‫إنها معجزة!

244
00:14:39,753 --> 00:14:43,966
‫- تبدو كأنها عادت إلى الحياة مرة أخرى.
‫- ماذا قلت أيها القناع الطائر؟

245
00:14:44,341 --> 00:14:46,385
‫تريد أن أطلق النار على الجميع؟

246
00:14:47,386 --> 00:14:50,264
‫لا، أنا أمازحكم فحسب، إنها معجزة.

247
00:15:01,483 --> 00:15:03,110
‫هذا مذهل.

248
00:15:03,402 --> 00:15:06,864
‫لم أكن على وشك فرك عينيّ
‫من عدم التصديق هكذا من قبل.

249
00:15:07,197 --> 00:15:08,240
‫لا، ولم لا.

250
00:15:10,618 --> 00:15:13,245
‫أعتقد أن هذا إشارة من الرب
‫على أن نفقد صوابنا.

251
00:15:17,207 --> 00:15:20,753
‫- ماذا؟ ما الذي أصابك؟ اجلب ذلك.
‫- حسنًا يا سيدتي.

252
00:15:25,132 --> 00:15:28,552
‫حسنًا، يبدو أن ظاهرتنا ليست ظاهرة حقًا،

253
00:15:30,471 --> 00:15:31,931
‫لأنه حين تنظر إليها بعقلانية…

254
00:15:38,187 --> 00:15:39,855
‫إنه يتحدث بلغة غريبة.

255
00:15:40,397 --> 00:15:44,068
‫كفّ عن هذا يا "سيمور"
‫وابحث عن ذلك الفتى الذي أخذ حقيبتي.

256
00:15:45,444 --> 00:15:48,489
‫كان أمرًا لا يصدق، رأيت الجنة.

257
00:15:49,031 --> 00:15:52,409
‫لكن الأمر لم يقتصر على السحب والملائكة
‫يعزفون القيثارات كما في نهاية الكثير

258
00:15:52,534 --> 00:15:53,827
‫من حلقات "البخلاء الثلاثة".

259
00:15:54,078 --> 00:15:57,456
‫لقد كانت مدرسة ابتدائية ذهبية
‫بها قاعة معلمين

260
00:15:57,539 --> 00:16:01,335
‫تمتد على مرمى البصر
‫ولم يكن أحد متأخرًا في الحضور.

261
00:16:01,585 --> 00:16:04,254
‫- هل رأيتني هناك؟
‫- لا، كانت الجنة.

262
00:16:04,588 --> 00:16:06,340
‫رؤيتي للجنّة.

263
00:16:07,174 --> 00:16:11,261
‫- حقًا؟
‫- كانت هذه حقًا رغبة "مود".

264
00:16:11,428 --> 00:16:13,806
‫مهلًا، أريد أن يمدني تمثال "مود" برؤيا.

265
00:16:13,931 --> 00:16:16,684
‫- أجل.
‫- أجل، أريد أن أهلوس أيضًا.

266
00:16:17,393 --> 00:16:20,479
‫آسف، سعر التذكرة لا يشمل الرؤى،

267
00:16:20,729 --> 00:16:23,148
‫والمعجزات والأمور الربانية الأخرى.

268
00:16:23,399 --> 00:16:26,026
‫يا رفاق، قوى السماء تأمركم أن تعطوا "نيد"

269
00:16:26,151 --> 00:16:28,237
‫- عشرة دولارات إضافية.
‫- صحيح.

270
00:16:28,529 --> 00:16:31,740
‫"هومر"، لا،
‫لا يمكنني أن أستغل ظاهرة إلهية.

271
00:16:31,949 --> 00:16:33,951
‫لم لا؟ الجميع يفعلون ذلك.

272
00:16:34,243 --> 00:16:37,496
‫يمكنك أن تمنح المال للأيتام،
‫سمعت أنهم بحاجة إلى جدار جديد.

273
00:16:38,622 --> 00:16:40,332
‫ثلاثة جدران لا تكفي.

274
00:16:44,420 --> 00:16:47,297
‫"(أرض التسبيح)، بحضور (مود) المعجزة"

275
00:16:48,424 --> 00:16:50,134
‫"من أجل الأيتام"

276
00:16:51,760 --> 00:16:53,721
‫"مود"، أنا "ديسكو ستو".

277
00:16:53,971 --> 00:16:56,932
‫ألهميني برؤية ربانية أيتها الجميلة.

278
00:17:05,566 --> 00:17:08,152
‫"ديسكو ستو"، من هذا الطريق.

279
00:17:08,944 --> 00:17:11,989
‫لكن أيها القديس "بطرس"،
‫قلت إنني سأدخل أولًا.

280
00:17:12,573 --> 00:17:14,908
‫- أجل.
‫- يا إلهي.

281
00:17:18,037 --> 00:17:22,291
‫- "فرانك سيناترا".
‫- هذا هو الجحيم بالنسبة لي، سمعت؟

282
00:17:29,757 --> 00:17:32,259
‫- من التالي؟
‫- أنا، شكرًا يا بنيّ.

283
00:17:44,313 --> 00:17:47,274
‫مقعدي! صار له عقلًا يفكر.

284
00:17:48,150 --> 00:17:51,612
‫- ساعدني يا سيد "سبوك"!
‫- يا للهول! قبطاني في خطر.

285
00:17:55,824 --> 00:17:59,119
‫لقد أنقذت حياة القبطان، أود أن أضاجعك.

286
00:17:59,328 --> 00:18:01,747
‫وكذلك تريد "كات وومن" و"آيجنت 99".

287
00:18:05,918 --> 00:18:08,504
‫لماذا يرى الجميع رؤى يا أبي؟

288
00:18:08,879 --> 00:18:11,048
‫لا تفسير لإرادة الرب يا "رودي".

289
00:18:11,256 --> 00:18:13,842
‫ذلك أشبه بتفسير كيفية تحليق الطائرة.

290
00:18:14,218 --> 00:18:16,762
‫مشواة سخيفة! لم لا تشتعلين؟

291
00:18:17,012 --> 00:18:19,181
‫فتحة الغاز مفتوحة تمامًا.

292
00:18:19,264 --> 00:18:21,391
‫أدخل رأسك فيها لترى ماذا يجري.

293
00:18:21,517 --> 00:18:24,353
‫- فكرة جيدة.
‫- لا يا أبي!

294
00:18:24,436 --> 00:18:28,190
‫- أظن أن هناك تسريبًا في الخط.
‫- تسريب في الخط؟

295
00:18:39,201 --> 00:18:42,246
‫لا! هذه ليست معجزة ربانية.

296
00:18:42,788 --> 00:18:45,082
‫الجميع يهلوس بسبب الغاز.

297
00:18:50,170 --> 00:18:54,007
‫يا رفاق، اكتشفت شيئًا بشأن هذا التمثال

298
00:18:54,091 --> 00:18:57,219
‫قد يخيّب آمالكم، الأمر هو…

299
00:19:00,389 --> 00:19:05,394
‫ما الأمر يا سيد "فلاندرز"؟
‫هل هناك خطب بالمعجزة؟

300
00:19:05,477 --> 00:19:08,355
‫هل سيظل هناك مال للأيتام؟

301
00:19:13,235 --> 00:19:16,655
‫مرحبًا، شركة الغاز؟ ما مدى سمية غازكم؟

302
00:19:17,322 --> 00:19:20,534
‫لكنني أقصد مكانًا في الهواء الطلق،

303
00:19:20,617 --> 00:19:24,204
‫به الكثير من التهوية…
‫كيف يمكن أن يكون ذلك أسوأ؟

304
00:19:25,122 --> 00:19:27,666
‫حسنًا، تلف دائم في الدماغ أو مؤقت؟

305
00:19:28,375 --> 00:19:31,920
‫فهمت، يجب أن أغلق "أرض التسبيح".

306
00:19:32,045 --> 00:19:33,130
‫قد يتأذى أحد.

307
00:19:35,924 --> 00:19:39,511
‫"قد يتأذى"، "قد"!
‫ثمة احتمال بألا يتأذى أحد.

308
00:19:39,887 --> 00:19:43,015
‫"نيد"، لقد أثّرت "أرض التسبيح"
‫في بلدة بأكملها

309
00:19:43,140 --> 00:19:46,560
‫برسالتها الملهمة وحالات
‫هذيانها السامة الخارقة.

310
00:19:47,060 --> 00:19:51,398
‫انظر إلى تلك الوجوه المبتسمة،
‫الغني يضحك مع الفقير.

311
00:19:51,857 --> 00:19:54,109
‫المتنمرون يتشاركون الخبز مع المجتهدين.

312
00:19:54,735 --> 00:19:55,777
‫الأيتام يشعلون الشموع…

313
00:19:55,903 --> 00:19:56,945
‫"ثقاب"

314
00:19:57,029 --> 00:19:59,114
‫…فوق خط غاز به تسريب. يشعلون الشموع؟

315
00:20:03,702 --> 00:20:05,037
‫- لا!
‫- لا!

316
00:20:07,998 --> 00:20:10,375
‫لا أشعر بساقيّ.

317
00:20:10,751 --> 00:20:12,377
‫أشعر بطعم الدم.

318
00:20:15,130 --> 00:20:16,590
‫الكبار يهاجمون الأيتام؟

319
00:20:17,007 --> 00:20:19,551
‫لا أظن أن "مود فلاندرز"
‫كانت ستوافق على ذلك.

320
00:20:19,676 --> 00:20:21,053
‫بالطبع لا.

321
00:20:21,136 --> 00:20:23,138
‫- محال.
‫- مطلقًا.

322
00:20:23,430 --> 00:20:28,435
‫هذا المكان يبدو أقرب لـ"أرض الجنون"
‫من "أرض التسبيح".

323
00:20:28,894 --> 00:20:31,021
‫- فهمت.
‫- إنه تلاعب بالكلمات.

324
00:20:34,399 --> 00:20:35,609
‫"(أرض التسبيح) مغلقة إلى الأبد"

325
00:20:37,861 --> 00:20:42,616
‫ليرحم الرب روحك
‫التي تستنشق الغاز وتضرب الأيتام.

326
00:20:42,908 --> 00:20:43,909
‫فليكن المسيح معك.

327
00:20:45,577 --> 00:20:46,453
‫مهلًا يا "نيد".

328
00:20:46,870 --> 00:20:49,915
‫قرأت عن متنزهك في مجلة
‫"رابطة السيارات الأمريكية الفظيعة".

329
00:20:50,332 --> 00:20:54,670
‫"نيد"، انظر من هنا.
‫إنها تلك الفتاة التي لا تعجبك.

330
00:20:57,881 --> 00:21:00,634
‫- مهلًا، لقد نما شعرك بشكل جميل.
‫- إنه شعر مستعار.

331
00:21:01,301 --> 00:21:04,638
‫ودعنا لا نتحدث عن الأمر مرة أخرى.
‫إذًا ماذا حدث هنا؟

332
00:21:05,138 --> 00:21:07,599
‫ما رأيك بأن أشرح لك ونحن نحتسي القهوة؟

333
00:21:08,016 --> 00:21:10,477
‫ذلك إذا كنت مستعدة لمنحي فرصة أخرى.

334
00:21:20,862 --> 00:21:22,990
‫هل أنت متأكد أنك تريد هذا يا "نيد"؟

335
00:21:23,740 --> 00:21:24,616
‫أنا متأكد.

336
00:21:31,123 --> 00:21:33,625
‫- ما رأيك بالذهاب إلى السينما مساء الغد؟
‫- فكرة رائعة.

337
00:21:35,127 --> 00:21:38,005
‫أظن أن "نيد" سيكون بخير.

338
00:22:21,798 --> 00:22:23,800
‫ترجمة "نيفين محي الدين"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
