﻿1
00:00:06,673 --> 00:00:07,882
‫{\an8}"المصنع النووي يرحب بكم"

2
00:00:11,177 --> 00:00:12,387
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

3
00:00:14,180 --> 00:00:18,727
‫"اليوم ليس يوم الموثرا"

4
00:00:25,525 --> 00:00:26,860
‫"احذر"

5
00:00:26,943 --> 00:00:28,820
‫{\an8}"مجلة الأم الشهرية"

6
00:01:04,189 --> 00:01:05,148
‫بئسًا!

7
00:01:21,539 --> 00:01:24,084
‫"منظمة الشباب المسيحيين في (سبرينغفيلد)
‫خصم 30 بالمئة"

8
00:01:24,167 --> 00:01:25,126
‫"يوم مفتوح"

9
00:01:25,210 --> 00:01:27,253
‫مرحبًا بكم في منظمة الشباب المسيحيين
‫في "سبرينغفيلد".

10
00:01:27,629 --> 00:01:30,298
‫{\an8}الليلة يمكنكم تجربة جميع فصولنا مجانًا

11
00:01:30,632 --> 00:01:32,133
‫{\an8}وإن وجدتم فصلًا يعجبكم،

12
00:01:32,425 --> 00:01:34,677
‫{\an8}يمكنكم دفع العضوية والتسجيل.

13
00:01:37,639 --> 00:01:39,849
‫{\an8}أعرف أننا لن نرى أيًا منكم مرة أخرى.

14
00:01:40,183 --> 00:01:41,059
‫هذا صحيح.

15
00:01:41,226 --> 00:01:42,644
‫"دوري كرة السلة لمن تعدّوا الـ85"

16
00:01:45,396 --> 00:01:46,523
‫{\an8}ثلاثة إلى واحد.

17
00:01:47,690 --> 00:01:49,317
‫{\an8}هذه مسألة تحقيق أعلى النقاط.

18
00:01:49,651 --> 00:01:52,570
‫{\an8}حسنًا، حان دورك لإخراج الكرة من سلة الخوخ.

19
00:01:53,279 --> 00:01:55,657
‫{\an8}سأخرج تلك الكرة من سلة الخوخ خاصتك

20
00:01:55,782 --> 00:01:56,658
‫يومًا ما.

21
00:01:56,783 --> 00:01:57,700
‫"صف الجمباز"

22
00:01:57,826 --> 00:01:59,953
‫{\an8}مرحبًا بكم في صف الجمباز،
‫أنا المدرب "لوغاش".

23
00:02:00,203 --> 00:02:04,707
‫{\an8}جئت إلى هذا البلد عام 1983
‫عن طريق تسلق سور "برلين".

24
00:02:06,960 --> 00:02:09,671
‫ممنوع الضحك، إنه يُضعف الأرداف!

25
00:02:10,296 --> 00:02:13,925
‫{\an8}- يا لك من ملاك صغير، كم عمرك؟
‫- ثمانية.

26
00:02:14,217 --> 00:02:17,137
‫{\an8}ثمانية؟ كبيرة جدًا!
‫اذهبي إلى منزلك أيتها الجدة!

27
00:02:17,762 --> 00:02:19,556
‫{\an8}آسف أيتها الصغيرة.

28
00:02:19,722 --> 00:02:23,268
‫{\an8}"لوغاش" يجب أن يذهب
‫إلى صف معالجة الغضب المجاور.

29
00:02:23,852 --> 00:02:27,230
‫{\an8}صف معالجة الغضب عديم القيمة.

30
00:02:27,522 --> 00:02:32,026
‫{\an8}أبغضه بشدة، أبصق عليه!

31
00:02:33,153 --> 00:02:35,238
‫{\an8}أيها الفتى، هذا الصف رائع.

32
00:02:35,572 --> 00:02:38,950
‫{\an8}- يحوّلك من شخص عشوائي إلى شخص مهندم.
‫- رائع!

33
00:02:40,910 --> 00:02:42,996
‫{\an8}مرحبًا بك في صف آداب التصرّف،

34
00:02:43,246 --> 00:02:44,122
‫"الشاب المهندم"

35
00:02:44,205 --> 00:02:45,039
‫…"الشاب المهندم".

36
00:02:45,290 --> 00:02:46,249
‫لكن الرجل الأسود قال…

37
00:02:46,583 --> 00:02:49,085
‫{\an8}هل تتهم زوجي بتضليلك؟

38
00:02:49,335 --> 00:02:52,380
‫رباه! يجب أن أطلق عليك النار.

39
00:02:53,214 --> 00:02:56,092
‫- سأختار" كارل".
‫- "ليني" و"كارل".

40
00:02:56,676 --> 00:02:58,928
‫- يعجبني هذا.
‫- دوري؟

41
00:02:59,637 --> 00:03:00,722
‫فلنر…

42
00:03:01,222 --> 00:03:03,308
‫{\an8}اخترني! أرغب في اللعب أيها المدرب!

43
00:03:03,600 --> 00:03:05,894
‫{\an8}- أرغب بشدة!
‫- حسنًا يا "هومر".

44
00:03:06,019 --> 00:03:08,062
‫{\an8}مرحى! فاشلون!

45
00:03:08,188 --> 00:03:10,648
‫{\an8}فاشلون، فاشلون…

46
00:03:11,024 --> 00:03:12,400
‫- قلت "هومر"، صحيح؟
‫- أجل.

47
00:03:12,734 --> 00:03:13,610
‫فاشلون!

48
00:03:14,611 --> 00:03:15,528
‫أختار بروفيسور "فرينك".

49
00:03:16,321 --> 00:03:17,989
‫{\an8}لن تندم على ذلك يا رجلي الطيب.

50
00:03:18,072 --> 00:03:22,243
‫{\an8}مع التمريرات ودحرجة الكرة
‫وحذائي المصنوع من الزغب!

51
00:03:22,577 --> 00:03:24,787
‫وها انا أنطلق، هذا مخيف.

52
00:03:25,413 --> 00:03:28,625
‫{\an8}كان ذلك مؤلمًا، الزغب يحرق قدميّ!

53
00:03:28,958 --> 00:03:31,836
‫{\an8}قبل أن نبدأ،
‫"رينير وولفكاسل"، مدرب اللياقة البدنية،

54
00:03:31,920 --> 00:03:34,589
‫يود إلقاء بعض الكلمات عن منظمة
‫"لشباب المسيحيين" في "سبرينغفيلد".

55
00:03:36,591 --> 00:03:37,467
‫مرحبًا.

56
00:03:40,094 --> 00:03:42,513
‫لقد اشتريت "منظمة الشباب المسيحيين"
‫في "سبرينغفيلد".

57
00:03:43,014 --> 00:03:46,434
‫وأخطط لهدمها
‫وتحويل الأرض إلى محمية طبيعية،

58
00:03:46,726 --> 00:03:50,188
‫حيث سأصطاد أكثر الألعاب فتكًا، الإنسان.

59
00:03:50,813 --> 00:03:52,023
‫الآن دعونا نلعب الكرة!

60
00:03:52,982 --> 00:03:55,026
‫"ليني" يبدأ!

61
00:03:57,487 --> 00:04:01,241
‫هذا خطأ سآخذ الكرة وأذهب إلى منزلي.

62
00:04:01,658 --> 00:04:03,493
‫ويحك! توقّف، هذه ليست كرتك!

63
00:04:05,495 --> 00:04:07,330
‫بدأت المطاردة.

64
00:04:11,376 --> 00:04:15,129
‫أنت الأفضل يا "كارل"!
‫أعتقد أنك تستطيع الطيران!

65
00:04:15,546 --> 00:04:18,800
‫بئسًا، سئمت من افتراض الجميع
‫أنني أجيد كرة السلة

66
00:04:18,925 --> 00:04:20,301
‫لأنني أمريكي من أصل إفريقي.

67
00:04:24,180 --> 00:04:28,559
‫أحسنت يا "كارل"! إنه عيد ميلادي.

68
00:04:28,893 --> 00:04:31,562
‫المرة الثالثة، لديك بريد يا عزيزي!

69
00:04:37,443 --> 00:04:39,988
‫"ويلي" يسجل نقطتين!

70
00:04:42,532 --> 00:04:44,242
‫حسنًا يا رفاق، لديّ خطة سرية.

71
00:04:44,325 --> 00:04:47,328
‫كنت أدخرها للمباريات الأولمبية،
‫أو ربما الأربعة الأخيرة،

72
00:04:47,704 --> 00:04:49,414
‫وهي ستكون كالآتي.

73
00:04:50,540 --> 00:04:55,003
‫"سكينر"، أريدك أن تعرقل "كارل".
‫"مو"، يمكنك أن تتولّي باقي الفريق.

74
00:04:55,253 --> 00:04:59,048
‫- "هومر"، تولى أمر البستاني "ويلي".
‫- محال أن أوقف البستاني "ويلي".

75
00:04:59,257 --> 00:05:01,342
‫- بلى ستفعل.
‫- هل أنت لاعب بالفريق أم لا؟

76
00:05:03,177 --> 00:05:05,388
‫يا إلهي، رباط الحذاء غير مربوط.

77
00:05:06,014 --> 00:05:09,267
‫سأركع على ركبة واحدة وأربطه.

78
00:05:11,060 --> 00:05:12,854
‫فلتلعقوا ترابي أيها الفانون!

79
00:05:15,315 --> 00:05:16,190
‫أنا بخير.

80
00:05:20,445 --> 00:05:22,322
‫{\an8}"مستشفى (سبرينغفيلد) العام"

81
00:05:23,031 --> 00:05:26,576
‫"هومر"، أخشى أنك مزقت
‫الرباط الصليبي الأمامي.

82
00:05:27,201 --> 00:05:30,663
‫- هل قلت الأمامي؟
‫- أجل.

83
00:05:32,915 --> 00:05:34,042
‫كيف حدث هذا؟

84
00:05:34,876 --> 00:05:38,046
‫ربما القليل من مسكن الألم قد ينعش ذاكرتي.

85
00:05:41,299 --> 00:05:43,968
‫لا أعلم، ما زلت غير متذكر تمامًا.

86
00:05:45,928 --> 00:05:46,804
‫أجل!

87
00:05:47,221 --> 00:05:51,517
‫- أتذكر الأمر الآن كما لو كان البارحة.
‫- لقد حدث اليوم.

88
00:05:51,893 --> 00:05:53,978
‫أنت تفسد متعتي يا رجل.

89
00:05:54,687 --> 00:05:59,108
‫على أي حال، بدأ كل شيء عندما كنت…

90
00:06:03,321 --> 00:06:04,864
‫انطلق يا "هومر"!

91
00:06:11,204 --> 00:06:12,205
‫"جيتسون"!

92
00:06:13,790 --> 00:06:15,208
‫علينا أن ندخلك إلى غرفة الجراحة.

93
00:06:15,375 --> 00:06:18,211
‫ربما بعض مسكن الألم سيوصلني أسرع.

94
00:06:24,300 --> 00:06:27,053
‫رأينا أبانا كثيرًا تحت المبضع.

95
00:06:27,345 --> 00:06:29,847
‫مرة أخرى، وسأحصل على استئصال رحم مجاني.

96
00:06:30,139 --> 00:06:31,391
‫{\an8}"مستشفى (سبرينغفيلد) العام"

97
00:06:33,226 --> 00:06:36,396
‫ستشفى تمامًا يا "هومر"
‫من إصابة الحبل الشوكي.

98
00:06:36,729 --> 00:06:39,649
‫- أي إصابة؟
‫- سقط عن الحمالة؟

99
00:06:39,899 --> 00:06:43,528
‫لكن ستحتاج إلى الكثير من الوقت
‫وإعادة التأهيل قبل العودة إلى العمل.

100
00:06:43,778 --> 00:06:45,822
‫أغيب عن العمل؟ لكن حياتي ستكون لا شيء

101
00:06:45,905 --> 00:06:47,365
‫من دون المصنع النووي.

102
00:06:48,241 --> 00:06:50,743
‫وأنت أيضًا مسؤول عن فاتورة
‫المستشفى الضخمة هذه.

103
00:06:51,035 --> 00:06:54,455
‫لم يكن من المفترض أن تطلب حلاقة
‫الشعر والأفلام الإباحية الكثيرة هذه.

104
00:06:54,664 --> 00:06:57,708
‫لكن د. "سكروليتل" بدا مرحًا للغاية.

105
00:06:57,917 --> 00:06:59,627
‫حسنًا، لا تقلق بشأن الفاتورة.

106
00:07:00,378 --> 00:07:02,463
‫لم نتهرّب أبدًا من دفع… انظر، دب!

107
00:07:03,089 --> 00:07:03,965
‫اهربوا!

108
00:07:12,557 --> 00:07:13,766
‫{\an8}"مستشفى (سبرينغفيلد) العام"

109
00:07:13,850 --> 00:07:15,643
‫"الطوارئ"

110
00:07:15,893 --> 00:07:17,770
‫"هومر"، أريدك ألّا تسير على هذه الساق

111
00:07:17,854 --> 00:07:19,188
‫لمدة أسبوعين.

112
00:07:19,355 --> 00:07:21,983
‫أسبوعان؟ وما المفترض أن أفعل؟

113
00:07:22,108 --> 00:07:26,070
‫أجلس وأشاهد التلفاز فحسب؟
‫هذا ليس أسلوبي يا رجل!

114
00:07:26,237 --> 00:07:28,948
‫"هومر"، هناك الكثيرون خلف ذلك الباب

115
00:07:29,073 --> 00:07:30,658
‫لديهم مشاكل أسوأ منك بكثير.

116
00:07:31,617 --> 00:07:32,577
‫لا، غير صحيح.

117
00:07:35,872 --> 00:07:37,957
‫الجميع يستمتعون ما عداي.

118
00:07:42,420 --> 00:07:45,047
‫سيدة "سيمبسون"،
‫أيمكن أن يخرج "هومر" ويلعب معنا؟

119
00:07:45,548 --> 00:07:48,092
‫لا، "هومر" لن يستطيع اللعب لفترة طويلة.

120
00:07:49,302 --> 00:07:52,513
‫- أيمكنك إعداد حلوى الجيلاتين من أجلي؟
‫- ارحل يا "بارني غامبل"!

121
00:07:55,141 --> 00:07:57,143
‫حسنًا، ما زال بإمكاني التسكع معكم.

122
00:07:57,393 --> 00:07:59,312
‫آسف، لديّ مباراة بيسبول بعد 15 دقيقة.

123
00:07:59,479 --> 00:08:02,523
‫وأنا لديّ مسيرة بعنوان،
‫"استعيدوا فترة ما بعد الظهر".

124
00:08:04,442 --> 00:08:06,110
‫إذًا، انقلبت الطاولات.

125
00:08:06,527 --> 00:08:10,364
‫الآن أنت حبيس البيت، وأنا الشاب الرشيق.

126
00:08:11,240 --> 00:08:12,950
‫ها قد ضاع إصبعي الهزاز.

127
00:08:13,409 --> 00:08:15,203
‫اشعر بملل شديد!

128
00:08:15,953 --> 00:08:18,456
‫بحقك، هناك طرق كثيرة لتمضية الوقت.

129
00:08:18,789 --> 00:08:19,832
‫شد سروالك…

130
00:08:20,458 --> 00:08:21,584
‫انحت في الهواء.

131
00:08:24,128 --> 00:08:26,422
‫صادق رجالًا صينيين.

132
00:08:27,006 --> 00:08:29,091
‫سيد "سيمبسون"،
‫لم يكن من المفترض أن تغادر المنزل.

133
00:08:29,258 --> 00:08:31,594
‫- شكرًا لك يا "بينغ بونغ".
‫- اسمي "كريغ".

134
00:08:31,928 --> 00:08:34,096
‫بالطبع.

135
00:08:36,682 --> 00:08:38,476
‫هذا المكان ممل جدًا.

136
00:08:38,768 --> 00:08:40,978
‫يجب أن أفعل شيئًا كي لا أُجن.

137
00:08:41,479 --> 00:08:45,691
‫عرفت، سأزوّج حيواناتي الأليفة.

138
00:08:50,863 --> 00:08:53,032
‫قريبًا سأحصل على هجين أعجوبة،

139
00:08:53,282 --> 00:08:57,119
‫يتمتع بوفاء القط ونظافة الكلب.

140
00:09:05,753 --> 00:09:07,922
‫كلا، هذه ليست الطريقة الصحيحة.

141
00:09:09,257 --> 00:09:10,132
‫انهزاميان!

142
00:09:11,133 --> 00:09:12,009
‫أهلًا يا "هومر"!

143
00:09:12,802 --> 00:09:16,305
‫من الجيد التحدث إلى إنسان آخر.

144
00:09:16,597 --> 00:09:17,723
‫آل "فلاندرز" الأغبياء.

145
00:09:18,307 --> 00:09:19,767
‫"هومر"، أريد أن أطلب منك خدمة.

146
00:09:19,934 --> 00:09:21,102
‫جليسة الأطفال ألغت موعدها

147
00:09:21,185 --> 00:09:23,229
‫ولديّ تذاكر لحفلة روك مسيحية.

148
00:09:23,396 --> 00:09:24,689
‫"حفلة روك مسيحية"

149
00:09:24,772 --> 00:09:26,732
‫ستكون ليلة رائعة.

150
00:09:27,066 --> 00:09:30,820
‫أتظن أن "مارج"
‫يمكنها الاعتناء بـ"رودي" و"تود"؟

151
00:09:31,112 --> 00:09:34,448
‫"مارج" ليست هنا،
‫ذهبت للتعرف على جثة في المشرحة.

152
00:09:37,910 --> 00:09:41,455
‫هذا ليس عمي "لو"، وهذا الرجل لا يزال حيًا.

153
00:09:41,581 --> 00:09:45,167
‫هذا ما كنت أحاول إخبارك به!

154
00:09:45,334 --> 00:09:46,836
‫هذا مجرد غاز يخرج منه.

155
00:09:48,212 --> 00:09:51,090
‫هل تمانع مجالسة الأولاد؟ أنا في مأزق.

156
00:09:51,382 --> 00:09:53,217
‫حسنًا، سيؤنسان وحشتي.

157
00:09:53,467 --> 00:09:56,679
‫وهذا المخلل الذي تعرضه سيحلي الصفقة.

158
00:10:02,184 --> 00:10:06,522
‫سيد "سيمبسون"، أيمكننا الحصول
‫على شطيرة أخرى من الهلام والحلوى؟

159
00:10:06,647 --> 00:10:09,900
‫بالطبع، تناولا كل ما تريدان
‫ونادياني "هومر".

160
00:10:10,192 --> 00:10:13,529
‫أبي قال إن مناداة الكبار
‫باسمهم الأول وقاحة.

161
00:10:13,821 --> 00:10:15,197
‫أبوكما ليس هنا، أليس كذلك؟

162
00:10:19,035 --> 00:10:20,578
‫"الأطفال يقولون أجرأ الأشياء"

163
00:10:21,162 --> 00:10:24,332
‫والآن يا رجلي الطيب، ماذا تريد أن نعرض؟

164
00:10:24,624 --> 00:10:26,417
‫- بوكيمون!
‫- بوكيمون!

165
00:10:26,709 --> 00:10:29,462
‫"بوكيمون، مع الجيب والوحش و…

166
00:10:30,046 --> 00:10:31,964
‫وإذا خرج الرجل من…"

167
00:10:37,845 --> 00:10:39,722
‫ذلك أجرأ شيء!

168
00:10:40,056 --> 00:10:41,891
‫هل استمتعتما بوقتكما أيها الولدان؟

169
00:10:42,141 --> 00:10:44,560
‫أجل، السيد "سيمبسون" كان مضحكًا جدًا.

170
00:10:44,810 --> 00:10:47,897
‫أخبرنا كيف يفسد العالم حياته كثيرًا.

171
00:10:48,648 --> 00:10:49,523
‫أجل، حسنًا.

172
00:10:49,940 --> 00:10:50,816
‫كيف كانت الحفلة؟

173
00:10:51,025 --> 00:10:54,987
‫سيدي، لم أر أبدًا واعظًا يسبّ بهذا القدر.

174
00:10:55,488 --> 00:10:58,074
‫- على أي حال، أشكرك مرة أخرى.
‫- كان الأمر ممتعًا.

175
00:10:58,491 --> 00:11:00,701
‫أبنائي ملّوا من كل قصصي.

176
00:11:01,160 --> 00:11:03,287
‫لكن ولداك لا يكتفيان مني.

177
00:11:03,537 --> 00:11:05,456
‫أيمكن أن يجالسنا السيد "سيمبسون" كل يوم؟

178
00:11:06,624 --> 00:11:09,210
‫"رودي"، إنه لا يدير مركزًا لرعاية الأطفال.

179
00:11:09,418 --> 00:11:10,753
‫لا تقل لي ما لا أفعله!

180
00:11:11,087 --> 00:11:12,546
‫إذًا، أتدير مركزًا لرعاية الأطفال؟

181
00:11:13,381 --> 00:11:15,841
‫- ستحب هذا، أليس كذلك؟
‫- حسنًا، بالطبع سأحب ذلك.

182
00:11:16,133 --> 00:11:18,219
‫سيمنح ذلك الأولاد مكانًا
‫يذهبون إليه بعد المدرسة.

183
00:11:18,427 --> 00:11:21,222
‫إذًا سأفعل ذلك،
‫فقط لرؤية النظرة التي ستعلو وجهك،

184
00:11:22,515 --> 00:11:23,599
‫هذه هي.

185
00:11:23,891 --> 00:11:25,768
‫{\an8}"مركز العم (هومر) لرعاية الأطفال"

186
00:11:27,937 --> 00:11:28,938
‫"المالكة (مارج سيمبسون)"

187
00:11:29,021 --> 00:11:30,606
‫لماذا وضعت اسمي على اللافتة؟

188
00:11:30,773 --> 00:11:33,526
‫إنه أمر قانوني فحسب، لحمايتي.

189
00:11:33,776 --> 00:11:37,321
‫- هل ركبتك حقًا مقززة تحت الرباط؟
‫- فلتر بنفسك.

190
00:11:40,032 --> 00:11:42,576
‫- هل يمكنني لمسها؟
‫- بالطبع، افعل ما تشاء.

191
00:11:44,203 --> 00:11:46,288
‫إنها تلتئم فوق يدي.

192
00:11:48,916 --> 00:11:50,459
‫إنها تعرف أنك خائف.

193
00:11:52,837 --> 00:11:55,798
‫مرحبًا، أود استغلال سجن الأطفال الذي لديك.

194
00:11:56,215 --> 00:11:59,301
‫- نحن نسميه "مركز رعاية".
‫- أيًا كان، خذيهم فحسب!

195
00:11:59,969 --> 00:12:01,637
‫يا لهم من لطفاء!

196
00:12:02,179 --> 00:12:04,849
‫- هل هناك مشاكل طبية عليّ معرفتها؟
‫- أجل، محتمل.

197
00:12:06,308 --> 00:12:08,227
‫{\an8}"مستشفى (سبرينغفيلد) العام - بعد مرور شهر"

198
00:12:08,352 --> 00:12:11,731
‫"هومر"، الشق الجراحي التأم تمامًا.

199
00:12:12,106 --> 00:12:16,152
‫أدين بهذا لعملي المجزي مع الأطفال
‫وعدم التذمر.

200
00:12:16,694 --> 00:12:18,362
‫أجل، كيف حال مركز الرعاية؟

201
00:12:18,571 --> 00:12:22,950
‫رائع! البقاء مع هؤلاء الأطفال
‫يعطيني نشوة لا يفوقها سوى مسكن الألم.

202
00:12:23,284 --> 00:12:24,160
‫ألديك بعض منه؟

203
00:12:25,995 --> 00:12:27,455
‫دائمًا معي مسكن الألم.

204
00:12:30,040 --> 00:12:31,250
‫"العم (هومر) لرعاية الأطفال"

205
00:12:35,671 --> 00:12:37,631
‫أبي يفعل هذا منذ ساعتين!

206
00:12:38,048 --> 00:12:40,926
‫لم أر من قبل طفلة
‫تملّ هذه اللعبة قبل الكبير.

207
00:12:45,598 --> 00:12:48,559
‫عمي "هومر"، هلّا تغني لنا
‫تلك الأغنية المجنونة التي نحبها؟

208
00:12:49,685 --> 00:12:50,644
‫حسنًا.

209
00:12:51,061 --> 00:12:54,231
‫"هل هذا كل ما بالأمر؟

210
00:12:54,565 --> 00:12:57,777
‫هل هذا كل ما بالأمر؟

211
00:12:58,360 --> 00:13:01,697
‫إن كان هذا هو كل ما بالأمر يا صديقي

212
00:13:02,198 --> 00:13:05,367
‫فدعنا نواصل الرقص"

213
00:13:06,410 --> 00:13:10,122
‫لا أتذكر آخر مرة غنى لنا أبي أغنية.

214
00:13:10,331 --> 00:13:12,541
‫"هومر"، ظننت أنك

215
00:13:12,625 --> 00:13:14,794
‫ستقوم بتلك الرعاية النهارية
‫حتى تتحسن ركبتك.

216
00:13:15,002 --> 00:13:18,881
‫أجل، لكنني اكتشفت متعة تربية الأطفال.

217
00:13:19,256 --> 00:13:21,675
‫- وماذا عنا؟
‫- لا تقلقي يا عزيزتي.

218
00:13:21,967 --> 00:13:26,263
‫سيصبح لديك أطفال يومًا ما،
‫وحينها ستشعرين بمتعتي.

219
00:13:30,935 --> 00:13:33,854
‫"بارت"، والدك رسم لي هذا الوشم المؤقت.

220
00:13:34,313 --> 00:13:35,314
‫"(هومر) هو الأفضل"

221
00:13:35,397 --> 00:13:36,398
‫إنه رائع!

222
00:13:41,278 --> 00:13:45,574
‫لديك أفضل أب،
‫لقد قرأ لي قصة عن الطعام الصيني.

223
00:13:45,741 --> 00:13:48,869
‫أنت لم تعرف "هومر" الحقيقي،
‫إنه لا يعرف سوى التجشؤ والإهمال.

224
00:13:49,453 --> 00:13:53,123
‫أعتقد أننا نعرف أباك أفضل منك يا "بارت".

225
00:13:53,666 --> 00:13:54,708
‫هل هذه سترتي؟

226
00:13:55,209 --> 00:13:57,419
‫قال إنها تبدو أفضل عليّ.

227
00:13:58,754 --> 00:14:00,172
‫{\an8}"مركز العم (هومر) لرعاية الأطفال"

228
00:14:00,297 --> 00:14:02,675
‫"إن كنت سعيدًا وتعرف هذا فأطلق سبابًا"

229
00:14:02,925 --> 00:14:04,426
‫- أثداء!
‫- أرداف!

230
00:14:04,552 --> 00:14:05,427
‫قفاز!

231
00:14:09,223 --> 00:14:12,393
‫إنهم يضحكون دائمًا، يضحكون على لا شيء.

232
00:14:12,685 --> 00:14:15,646
‫لماذا يكون الوالدان ألطف
‫مع أطفال الآخرين أكثر من أطفالهم؟

233
00:14:16,063 --> 00:14:18,148
‫أعتقد أن أبانا يأخذنا كأمر مسلّم به.

234
00:14:18,440 --> 00:14:19,358
‫حسنًا، لا تقلقي.

235
00:14:20,109 --> 00:14:22,736
‫هذا سيحرك أوتار قلبه.

236
00:14:31,871 --> 00:14:33,747
‫يا له من إطار رائع!

237
00:14:34,248 --> 00:14:36,584
‫إنه ممتاز لوضع رخصة مركز الرعاية.

238
00:14:36,917 --> 00:14:37,835
‫جميل.

239
00:14:39,378 --> 00:14:40,254
‫"مركز رعاية معتمد"

240
00:14:44,508 --> 00:14:45,676
‫فليتشبث الجميع.

241
00:14:46,260 --> 00:14:49,263
‫ثلاثة، اثنان، واحد، انطلق!

242
00:14:52,725 --> 00:14:54,435
‫كان ذلك رائعًا.

243
00:14:55,728 --> 00:14:58,564
‫- أين "رالف"؟
‫- كدت أن أموت.

244
00:15:00,274 --> 00:15:02,818
‫"هومر"، هذا الرجل يشارك في برنامج
‫"جوائز الرجل الصالح".

245
00:15:03,152 --> 00:15:05,571
‫نكرم الأشخاص
‫الذين يجعلون الحياة أفضل في المجتمع.

246
00:15:05,905 --> 00:15:07,448
‫مثلك أنت ومركزك لرعاية الأطفال.

247
00:15:07,656 --> 00:15:09,867
‫لقد ساهمت بعدم معارضتي للأمر كثيرًا.

248
00:15:10,618 --> 00:15:11,702
‫هذه حبيبتي.

249
00:15:11,827 --> 00:15:13,579
‫على أي حال، طاقم التصوير هذا سيصور

250
00:15:13,662 --> 00:15:15,915
‫لقطات من وراء الكواليس لعملك المذهل.

251
00:15:16,206 --> 00:15:17,917
‫- أهناك طاولة للوجبات الخفيفة؟
‫- تم إعدادها.

252
00:15:21,295 --> 00:15:22,171
‫{\an8}لا تصوّر هذا.

253
00:15:23,714 --> 00:15:27,801
‫"ابتعد"

254
00:15:27,885 --> 00:15:29,762
‫المعذرة، نحن نصوّر الآن، ممنوع الزوار.

255
00:15:29,929 --> 00:15:31,055
‫إنها غرفتي.

256
00:15:31,305 --> 00:15:32,598
‫إن أردت، فيمكنك الجلوس على هذا.

257
00:15:35,267 --> 00:15:36,894
‫سائقو الشاحنات ينامون في غرفتي.

258
00:15:37,019 --> 00:15:38,062
‫"هدوء، السائقون نائمون"

259
00:15:38,145 --> 00:15:39,772
‫- نريح أعيننا فحسب!
‫- لأن الأمر هو،

260
00:15:39,980 --> 00:15:41,732
‫لا يوجد طفل سيئ.

261
00:15:42,441 --> 00:15:43,901
‫لقد دست على ذراعي!

262
00:15:44,109 --> 00:15:46,654
‫آسف، أبوك ظن أنك كومة من السلك.

263
00:15:46,904 --> 00:15:48,781
‫حدثني عن "برنامج مركز رعاية (هومر)".

264
00:15:49,073 --> 00:15:52,826
‫أطفالي يرتدون هذه القلوب
‫لتذكّرهم بأنهم محبوبون دائمًا.

265
00:15:54,286 --> 00:15:55,371
‫هل صنعتها بنفسك؟

266
00:15:55,829 --> 00:15:58,248
‫أجل، بواسطة سحر الرعاية.

267
00:15:58,457 --> 00:15:59,833
‫سيخيم الليل قريبًا.

268
00:16:00,084 --> 00:16:02,378
‫لابد أن هناك طريقة للانتقام من أبي.

269
00:16:03,003 --> 00:16:06,173
‫كنت أقص اللباد بشكل ملتو.

270
00:16:06,465 --> 00:16:09,385
‫لا، يجب أن نُظهر حقيقة أبي للعالم.

271
00:16:09,635 --> 00:16:12,304
‫وعندئذ سيعود كل شيء إلى طبيعته.

272
00:16:14,515 --> 00:16:16,183
‫سيعود إلى طبيعته.

273
00:16:18,060 --> 00:16:21,271
‫{\an8}"جوائز الرجل الطالح،
‫(عبث) - نيويورك تايمز"

274
00:16:23,440 --> 00:16:26,402
‫"أنا رجل لطيف، يا لي من رجل ممتاز

275
00:16:26,568 --> 00:16:29,029
‫والليلة نحن نكرمكم"

276
00:16:29,279 --> 00:16:30,948
‫أوقفوا الموسيقى، أوقفوها!

277
00:16:31,573 --> 00:16:33,575
‫سطر إضافي وسنضطر إلى دفع ثمن الأغنية.

278
00:16:33,826 --> 00:16:36,203
‫هل يوجد أحد هنا من "سبرينغفيلد"؟

279
00:16:36,829 --> 00:16:38,080
‫تعرف أننا منها.

280
00:16:39,248 --> 00:16:40,332
‫جمهور صعب الإرضاء.

281
00:16:42,084 --> 00:16:43,502
‫ما الجديد في الأخبار؟

282
00:16:44,294 --> 00:16:46,588
‫صحيح، كارثة الحافلة.

283
00:16:47,297 --> 00:16:48,340
‫أمر محزن للغاية.

284
00:16:49,049 --> 00:16:52,261
‫جائزتي الأولى ستكون من نصيب،
‫"أكثر من يُرضي الناس".

285
00:16:52,636 --> 00:16:54,513
‫يمكنك استغلال هؤلاء كيفما شئت.

286
00:16:56,432 --> 00:16:57,766
‫والمرشحون هم…

287
00:16:58,642 --> 00:16:59,518
‫{\an8}"نيد فلاندرز".

288
00:17:00,269 --> 00:17:01,437
‫المدير "سيمور سكينر"…

289
00:17:01,562 --> 00:17:02,438
‫{\an8}"يجري جراحة بسيطة"

290
00:17:02,604 --> 00:17:04,606
‫والأم "تريزا" الصغرى.

291
00:17:05,190 --> 00:17:06,275
‫والفائز هو…

292
00:17:06,942 --> 00:17:08,569
‫المدير "سكينر"!

293
00:17:14,283 --> 00:17:17,536
‫أخبروني أن هناك خللًا
‫في البث الشبكي على الإنترنت.

294
00:17:17,828 --> 00:17:19,163
‫لذا على الجميع

295
00:17:19,288 --> 00:17:23,709
‫الضغط على أزرار "تحكم، شرطة مائلة للخلف،
‫فاصلة منقوطة، تبديل، نقطة، خروج"،

296
00:17:23,876 --> 00:17:24,752
‫وستكونون بخير.

297
00:17:27,129 --> 00:17:28,088
‫ممتاز.

298
00:17:29,298 --> 00:17:31,216
‫مهلًا!

299
00:17:31,592 --> 00:17:35,304
‫نود أن نشكر راعي البرنامج "هيبنو كوينز"
‫من "هانسون"

300
00:17:35,721 --> 00:17:39,308
‫إذا وجدتم "هيبنو كوين" أقوى فاشتروه.

301
00:17:39,725 --> 00:17:43,812
‫كل عام نبحث عن سامري صالح مستحق جدًا

302
00:17:43,896 --> 00:17:45,314
‫لدرجة أن عدم الإدراك لعمله

303
00:17:45,481 --> 00:17:48,484
‫يجعل "بابا نويل" يتقيأ من الغضب.

304
00:17:49,985 --> 00:17:51,236
‫من الذي يكتب هذا؟

305
00:17:52,654 --> 00:17:54,698
‫{\an8}"أظن أنه جدير بالملاحظة أنني أكتب أي شيء"

306
00:17:57,993 --> 00:18:01,205
‫والفائز هذه السنة بجائزة
‫"القديس الذي يعيش بيننا"…

307
00:18:01,622 --> 00:18:04,708
‫أرجوك يا إلهي، اجعلني أربح هذه الجائزة،
‫لأنك إن لم تفعل…

308
00:18:05,042 --> 00:18:06,502
‫"هومر سيمبسون".

309
00:18:06,794 --> 00:18:07,669
‫مرحى!

310
00:18:09,004 --> 00:18:12,216
‫كل حبي رُد إليّ على شكل كأس.

311
00:18:12,424 --> 00:18:15,803
‫والآن لنلق نظرة على عمل "هومر" الرائع.

312
00:18:15,928 --> 00:18:20,808
‫يبدو كأي منزل آخر في "أمريكا"،
‫لكن هذا هو المنزل الذي بُني بالحب.

313
00:18:32,027 --> 00:18:35,823
‫ركبته الحمراء الجرباء
‫أصبحت منارة معدية بالأمل.

314
00:18:40,077 --> 00:18:42,955
‫يمكنكم اختصار "هومر" في كلمتين،

315
00:18:43,247 --> 00:18:44,206
‫"المزيّف الكبير".

316
00:18:45,374 --> 00:18:47,334
‫هذا هو "هومر سيمبسون" الحقيقي.

317
00:18:47,584 --> 00:18:49,169
‫وضيع يشرب الجعة.

318
00:18:53,507 --> 00:18:55,217
‫ويقامر بجنون.

319
00:18:57,636 --> 00:18:58,679
‫سأزيد.

320
00:18:58,887 --> 00:19:01,640
‫- ثلاث تسعات.
‫- كدت أحظى بورق متسلسل.

321
00:19:02,516 --> 00:19:04,184
‫تعالي إلى أبيك الجديد.

322
00:19:05,727 --> 00:19:07,062
‫ما الذي يحدث؟

323
00:19:07,271 --> 00:19:09,273
‫أوصلنا بعض الأفلام المنزلية فحسب،

324
00:19:10,023 --> 00:19:10,899
‫ما رأيك؟

325
00:19:11,066 --> 00:19:13,318
‫حسنًا، أفضل أن أحتفظ برأيي حتى…

326
00:19:13,485 --> 00:19:14,862
‫يا إلهي!

327
00:19:15,195 --> 00:19:16,488
‫سأضربك بشدة.

328
00:19:19,116 --> 00:19:21,368
‫هذا خارج السياق تمامًا.

329
00:19:22,452 --> 00:19:23,620
‫أيّها الشقيّ!

330
00:19:26,915 --> 00:19:29,084
‫أطفالنا ليسوا بأمان مع هذا الوحش.

331
00:19:29,501 --> 00:19:31,211
‫أجل، ابتعد عنه يا "ملهاوس".

332
00:19:31,336 --> 00:19:33,964
‫وأنت أيضًا يا "رالفي"،
‫سأخرجك من مركز الرعاية هذا.

333
00:19:34,798 --> 00:19:37,426
‫سخطي المهذب لا حدود له.

334
00:19:38,468 --> 00:19:41,513
‫لا، لن يأخذ أحد أطفالي مني.

335
00:19:43,557 --> 00:19:45,225
‫اهربوا أيها الأطفال، اهربوا.

336
00:19:45,767 --> 00:19:47,519
‫ارجع إلى هنا وأعد إليّ صغيري.

337
00:19:49,855 --> 00:19:53,609
‫مصطلح "والدة كرة القدم"
‫يستخدم كثيرًا هذه الأيام.

338
00:19:54,276 --> 00:19:56,236
‫لكن المرشحات في الفئة التالية…

339
00:19:58,739 --> 00:19:59,781
‫إلى أين سنذهب؟

340
00:20:00,657 --> 00:20:02,242
‫لنجلب مخفوق الحليب بالشكولاتة البارد.

341
00:20:03,243 --> 00:20:05,621
‫مخفوق الحليب بالشكولاتة البارد.

342
00:20:09,541 --> 00:20:11,960
‫انتهى حفل توزيع جوائز الليلة بالاختطاف،

343
00:20:12,044 --> 00:20:14,254
‫حيث هرب "هومر سيمبسون"
‫المدعو "الرجل الصالح"

344
00:20:14,379 --> 00:20:16,673
‫مع عدة أطفال في عربة سجناء مسروقة.

345
00:20:17,049 --> 00:20:19,384
‫والآن لننتقل إلى "أرني باي" في السماء.

346
00:20:19,801 --> 00:20:21,011
‫يمكنني رؤيتهم تحتي.

347
00:20:21,094 --> 00:20:23,931
‫سأحاول ضرب السائق بحذائي.

348
00:20:24,014 --> 00:20:26,308
‫"أرني"، من فضلك دع هذا للشرطة.

349
00:20:26,475 --> 00:20:29,144
‫سئمت من كوني مراسلًا، أريد صنع الأخبار.

350
00:20:29,311 --> 00:20:30,646
‫"أرني"، هذا ليس الوقت المناسب.

351
00:20:30,771 --> 00:20:33,273
‫أنت لست الوقت المناسب يا "كينت"
‫أنت لست الوقت المناسب.

352
00:20:33,482 --> 00:20:34,900
‫"شرطة (سبرينغفيلد)"

353
00:20:35,150 --> 00:20:36,735
‫إلى أين سنذهب يا سيد "سيمبسون"؟

354
00:20:37,110 --> 00:20:39,029
‫سأخبرك إلى أين لن نذهب.

355
00:20:39,529 --> 00:20:41,573
‫- السجن.
‫- إذًا، من الأفضل أن تنعطف.

356
00:20:41,782 --> 00:20:42,658
‫"سجن المقاطعة"

357
00:20:47,120 --> 00:20:47,996
‫"6 أخبار عاجلة مباشرة"

358
00:20:48,121 --> 00:20:49,248
‫"كنت"، إنه يقفز من السيارة.

359
00:20:49,539 --> 00:20:51,625
‫إنه يحاول تسلق السياج.

360
00:20:52,000 --> 00:20:56,255
‫والآن يُدرك أنه بدين جدًا.
‫إنه يحفر حفرة مثل الكلب.

361
00:20:56,713 --> 00:20:59,341
‫والآن يتخلى عن ذلك، ويجري للخلف والأمام.

362
00:21:00,217 --> 00:21:03,095
‫إنه يتسلق ليدخل أنبوب ويبدو أنه علق به.

363
00:21:03,387 --> 00:21:05,806
‫ساقاه تتدليان بشكل مضحك.

364
00:21:06,431 --> 00:21:08,308
‫ذلك أتعس شيء رأيته في حياتي.

365
00:21:08,433 --> 00:21:12,813
‫- "أرني"، كيف حال الأطفال؟
‫- لا أرى من خلال المعدن يا "كنت".

366
00:21:13,730 --> 00:21:15,440
‫حسنًا، اخرج من الأنبوب أيها السمين.

367
00:21:16,358 --> 00:21:18,277
‫{\an8}"بعد ثلاث محاكمات باطلة"

368
00:21:18,694 --> 00:21:20,237
‫لماذا وشيتم بي يا صغيريّ؟

369
00:21:20,612 --> 00:21:23,156
‫هل هذا لأنني أغرقت هؤلاء الأطفال بالحب

370
00:21:23,240 --> 00:21:24,199
‫بينما أهملتكما؟

371
00:21:24,574 --> 00:21:25,784
‫أجل، بالضبط.

372
00:21:25,993 --> 00:21:27,452
‫حسنًا، لقد تعلّمت الدرس.

373
00:21:27,661 --> 00:21:30,497
‫من الآن فصاعدًا،
‫أنتما الطفلان الوحيدان اللذان سأعتني بهما.

374
00:21:30,831 --> 00:21:34,960
‫و"ماغي" أيضًا، والآن لنستمتع
‫بالوجبات الخفيفة طالما ما زالت لدينا.

375
00:21:35,377 --> 00:21:37,546
‫قال السائقون إنهم سيأخذونها الساعة 5:00.

376
00:21:37,796 --> 00:21:39,298
‫أجل، هذا سيحدث.

377
00:21:43,135 --> 00:21:44,052
‫السائقون.

378
00:22:25,052 --> 00:22:25,927
‫"بوكيمون؟

379
00:22:26,261 --> 00:22:29,056
‫بوكيمون، مع الجيب والوحش و…

380
00:22:29,765 --> 00:22:31,266
‫وإذا خرج رجل من…"

381
00:22:31,350 --> 00:22:33,101
‫{\an8}ترجمة "نيفين محي الدين"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
