﻿1
00:00:03,086 --> 00:00:06,297
‫"عــائــلــة (ســيــمــســون)"

2
00:00:11,344 --> 00:00:12,804
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائيّة"

3
00:00:14,931 --> 00:00:18,101
‫"لم أفُز بجائزة (نوبل) لإخراج الرّيح!"

4
00:00:25,442 --> 00:00:27,027
‫"تحذير"

5
00:00:27,152 --> 00:00:29,195
‫{\an8}"المجلّة الشهريّة للأمّ"

6
00:00:29,320 --> 00:00:30,780
‫"كعكات"

7
00:00:47,547 --> 00:00:49,007
‫"مفتوح"

8
00:01:20,955 --> 00:01:23,708
‫"مسارح (سبرينغفيلد) المُتعدّدة"

9
00:01:35,970 --> 00:01:37,764
‫{\an8}ربّاه! الحرب فظيعة

10
00:01:39,891 --> 00:01:41,351
‫"كولا النشاط"

11
00:01:44,771 --> 00:01:48,942
‫- "كولا النشاط"، المَذاق الذي تقتل لأجله
‫- مُتوفّر بالرّواق!

12
00:01:50,026 --> 00:01:53,530
‫{\an8}أحقاً يخالونَ ترخيصهُم ذِكرى
‫جنودنا القَدامى، سيُروّج المُرطبات؟

13
00:01:53,655 --> 00:01:55,573
‫عليّ الذهاب للرّواق!

14
00:01:55,865 --> 00:01:59,369
‫{\an8}آسف، لكن لا يجب وضعَنا الزُبدة
‫على أقراص الحليب

15
00:01:59,494 --> 00:02:02,789
‫{\an8}أيضاً، لا يجب ارتيادَك الحمّام
‫بدون غَسل يداك بعدئذٍ

16
00:02:03,623 --> 00:02:05,708
‫{\an8}- غلبتَني!
‫- "زُبدة ساخنة"

17
00:02:06,668 --> 00:02:08,461
‫{\an8}إملأها رجاءً

18
00:02:09,629 --> 00:02:11,756
‫إسبحنَ يا جميلاتي

19
00:02:12,215 --> 00:02:13,675
‫"طَعنة (زورو)"

20
00:02:20,932 --> 00:02:24,352
‫{\an8}"يا إلهي"! طَعنة (زورو) الفتّاكة!

21
00:02:28,148 --> 00:02:32,944
‫- ماذا؟ "نون"؟ إلامَ ترمز الـ"نون"؟
‫- لا لا، إنّها "زين"، أنا (زورو)...

22
00:02:33,361 --> 00:02:36,656
‫{\an8}"زين" ترمز لـ(زورو)
‫أتيتُ لإعادة الملك (آرثر) للعرش

23
00:02:37,115 --> 00:02:40,076
‫{\an8}- إنّه درس تاريخ تمّ إحياؤه
‫- لا ليس كذلك...

24
00:02:40,201 --> 00:02:43,538
‫{\an8}- غير دقيق إطلاقاً
‫- إصمِتي! وصل المُحاربون اليابانيّون

25
00:02:48,042 --> 00:02:51,296
‫{\an8}أيّ جزء، بـ"كفّ عن قَطع ثوبي"
‫لا تفهمُه؟

26
00:02:52,463 --> 00:02:56,843
‫- "ع.ق"؟ "العُشبة القرمزيّة"؟
‫- نحن مجرّد... أصدقاء

27
00:02:56,968 --> 00:03:00,638
‫{\an8}- إنّها تكذب، إقطع رأسها!
‫- لقد أهينَ مقامِك...

28
00:03:01,097 --> 00:03:03,266
‫{\an8}وهذا لن يَستقيم!

29
00:03:06,227 --> 00:03:08,104
‫{\an8}لا يجب إغضاب (زورو)

30
00:03:08,229 --> 00:03:11,024
‫- أنت تسكُب زُبدة ساخنة على ساقي!
‫- صه، صه، صه

31
00:03:11,149 --> 00:03:13,151
‫"دار الأوبرا"

32
00:03:15,111 --> 00:03:16,946
‫{\an8}"مَحجوز لـ ع.قرمزيّة"

33
00:03:17,071 --> 00:03:21,659
‫{\an8}سيدي، أطالب بالثأر.
‫أتحدّاكَ لمُبارزة

34
00:03:24,412 --> 00:03:26,831
‫{\an8}أتَقبل، أم أنّك جبان؟

35
00:03:27,790 --> 00:03:30,752
‫{\an8}أنا... جـــبـــان!

36
00:03:33,087 --> 00:03:35,840
‫- أجــل!
‫- (زورو)، مَـرحـى!

37
00:03:35,965 --> 00:03:40,136
‫أنا الملك (آرثر)، أعلنُ (زورو)
‫الملك الجديد لـ(إنجلترا)!

38
00:03:40,303 --> 00:03:43,389
‫- نعم!
‫- أجل!

39
00:03:44,474 --> 00:03:49,145
‫{\an8}"من الـ زين للـ واو، للـ راء واو"
‫"هو المُقنّع من مناطق الهِسبان..."

40
00:03:49,270 --> 00:03:54,150
‫"بحصانه وقناعه وسيفهُ المعهود الكبير"
‫"سيُحرّرك من فورد 52"

41
00:03:55,443 --> 00:03:58,821
‫- أظنّه راقَ لي جداً
‫- عجّلي، يا عود العيّنة!

42
00:03:59,405 --> 00:04:01,699
‫ذاك التافه... لقد أهانَ مقامِك!

43
00:04:02,992 --> 00:04:05,203
‫سيدي، أطالب بالثأر!

44
00:04:05,495 --> 00:04:08,957
‫- أأنت مجنون يا صاح؟
‫- أتحدّاكَ لمُبارزة!

45
00:04:10,625 --> 00:04:14,337
‫- الرجل مجنون فعلًا
‫- هل تُبارز، أم أنّك جبان؟

46
00:04:14,837 --> 00:04:16,923
‫أيفعلُ جبانٍ هذا؟

47
00:04:17,590 --> 00:04:19,133
‫وداعاً!

48
00:04:19,759 --> 00:04:21,552
‫مَــــــرحــــــى!

49
00:04:22,595 --> 00:04:24,222
‫بطَلي!

50
00:04:26,432 --> 00:04:28,226
‫"هاء" ترمز لـ(هومر)!

51
00:04:28,351 --> 00:04:29,811
‫- (هومر)، شكراً!
‫- "هاء"

52
00:04:29,936 --> 00:04:31,521
‫"حانة (مو)"

53
00:04:32,480 --> 00:04:35,942
‫أخبرتك ألّا تحتسي تلك الألوان الجصّية
‫قبل ركوبنا السيارة

54
00:04:36,067 --> 00:04:39,737
‫- أمّي رجاءً، أنتِ تُحرجيني!
‫- لا، لستُ أفعل

55
00:04:40,029 --> 00:04:44,200
‫(سيمور) بحاجة لاستعمال المِرحاض
‫مثانتُه ملأى... ملأى بالبول!

56
00:04:44,367 --> 00:04:47,745
‫نعم شكراً. إنّه بآخر الحانة
‫قرب الرجل المُكتنز

57
00:04:47,870 --> 00:04:50,999
‫- المُكتنز؟ ماذا يعني ذلك؟
‫- حسَن إهدأ، إهدأ...

58
00:04:51,124 --> 00:04:55,086
‫- أقول فقط، أنّك لستَ (تومي تون)
‫- لستُ (تومي تون)، حقاً؟

59
00:04:55,545 --> 00:04:58,548
‫- كفى، لقد أهنتَ مقامي!
‫- الآن خاصّتك... ماذا؟

60
00:04:58,673 --> 00:05:00,550
‫أطالب بالثأر.

61
00:05:00,967 --> 00:05:03,469
‫- أتحدّاكَ لمُبارزة!
‫- مُبارزة؟ أنا...

62
00:05:04,220 --> 00:05:07,265
‫أليس ذاكَ مُتطرّف نوعاً؟
‫هاك، هاك، إحتسِ جعّة مجّانيّة

63
00:05:07,390 --> 00:05:10,685
‫حقاً؟ لكنّك لم تقدّم
‫جعّة مجّانيّة لأحدٍ قطّ

64
00:05:10,810 --> 00:05:14,063
‫نعم، وأيضاً لم يسبق قطّ
‫صَفعي بقفّاز ليس للمُبارزة

65
00:05:14,188 --> 00:05:19,819
‫عجباً! جعّة مجّانيّة
‫والفضل بذلك لصَفعة قفّاز صغيرة

66
00:05:20,361 --> 00:05:23,031
‫"صَفعة قفّاز، صَفعة قفّاز يا حبّي"

67
00:05:23,906 --> 00:05:27,869
‫- "صَفعة قفّاز على وجه التافه، سوف..."
‫- "رسم الدّفع/50 سِنت"

68
00:05:28,244 --> 00:05:32,957
‫"ستُشعرَك بالرّضا..."

69
00:05:33,166 --> 00:05:38,671
‫- "صَفعة قفّاز، يا حبّي..."
‫- "صَفعة قفّاز، يا حبّي"

70
00:05:38,796 --> 00:05:41,257
‫"صَفعة قفّاز، صَفعة قفّاز يا حبّي..."

71
00:05:42,133 --> 00:05:44,844
‫"صَفعة قفّاز، لا أحتمِل الهُراء..."

72
00:05:45,762 --> 00:05:48,806
‫- "صَفعة قفّاز، إقفل فمَك الكبير..."
‫- "متجر كويكي"

73
00:05:51,267 --> 00:05:54,562
‫أمُرّ. تحدّي. مُبارزة. (ليني) مرحباً.
‫كيف تجرؤ؟ أطالب بالثأر

74
00:05:54,687 --> 00:05:57,482
‫- سيدي، تحدّيكَ مقبول
‫- ماذا؟

75
00:05:57,607 --> 00:06:01,235
‫أوافق على المُبارزة، سيدي
‫وأختار المُسدّسات فجراً

76
00:06:01,361 --> 00:06:02,945
‫المُسدّسات فجراً؟

77
00:06:03,529 --> 00:06:07,992
‫- لمَ توجّبَ صَفعي رجل، يقول "سيدي"؟
‫- ستحتاج وصيّة، وشاهد ضريح...

78
00:06:08,117 --> 00:06:10,578
‫- ممرّ ستة
‫- ممرّ ستة؟

79
00:06:12,246 --> 00:06:16,125
‫- "(هومر جى.سيمسون)، صديق الكلّ"
‫- التبارز فجراً! كيف وصل الأمر لهذا؟

80
00:06:16,250 --> 00:06:19,962
‫مصلحة الطقس الوطنيّة تقول
‫أنّ الفجر بقيَ مُحدّداً 6:20 غداً...

81
00:06:20,088 --> 00:06:21,547
‫برجاء وَقف الاتصال

82
00:06:21,672 --> 00:06:24,634
‫(هومر)، أراهن على تغيّب
‫ذاك الكولونيل الجنوبي

83
00:06:24,759 --> 00:06:31,099
‫- نعم، الأرجح كونهُ مُتبجّح كبير مثلك
‫- سيدي، تلك إهانة! أتحدّاك... ماذا؟

84
00:06:33,935 --> 00:06:35,395
‫لا

85
00:06:37,688 --> 00:06:43,194
‫حبيبتي، راودَني الكابوس الأسوأ
‫ظلّ قفّاز يصفع الناس، ولاموني أنا

86
00:06:44,612 --> 00:06:48,991
‫- سيدي، سيدي، آن الأوان!
‫- لا!

87
00:06:52,870 --> 00:06:54,872
‫- لا!
‫- "أهوى التبارز"

88
00:06:55,039 --> 00:06:57,125
‫{\an8}"جمعيّة (تشارلستون) للتبارز"

89
00:06:58,835 --> 00:07:00,294
‫"أطلق البوق إن طلبتَ الثأر"

90
00:07:03,339 --> 00:07:07,343
‫- إنّه بالخارج، صحيح؟
‫- نعم، وترافقه زوجته

91
00:07:09,720 --> 00:07:11,431
‫- (هومر)!
‫- لم أمُت بعد!

92
00:07:12,723 --> 00:07:16,894
‫- (مارج) أنقذيني! قد أنقذتِك
‫- لمَ لا تدَع زوجة الكولونيل تُنقذك؟

93
00:07:17,395 --> 00:07:20,481
‫(مارج) ذاك بالماضي، دعكِ منه

94
00:07:21,232 --> 00:07:24,527
‫سيدي، سيدي...
‫الوقت يُداهمنا يا سيدي!

95
00:07:25,820 --> 00:07:28,406
‫مرحباً، سيُوافيكَ زوجي بالحال...

96
00:07:28,531 --> 00:07:30,992
‫سنأخذ شجرة عيد الميلاد القديمة
‫لمَقلب النفايات

97
00:07:31,284 --> 00:07:35,788
‫لن أكون مُهذّباً جنوبياً
‫إن لم أساعدكِ بحَمل الشجرة

98
00:07:35,913 --> 00:07:39,208
‫لا، لا لا، لا
‫سيُلوث النّسغ سُترة تبارُزك

99
00:07:39,333 --> 00:07:42,837
‫دعيني أقلّه أطلق عليها
‫لتجزئتها لكِ، سيدتي

100
00:07:43,212 --> 00:07:47,467
‫- يستحق المحاولة، ألا...
‫- (كولونيل) نحن نتدبّر، نهار سعيد

101
00:07:50,970 --> 00:07:53,431
‫يبدو أنّ شجرة عيد ميلاد أنقذتَك

102
00:07:53,639 --> 00:07:57,435
‫وأحدهم أراد التخلّص منها في "إبريل"!

103
00:07:57,894 --> 00:08:01,689
‫- (فلاندرز)، أيُرابط ثنائي جنوبيّ أمام بيتي؟
‫- "بنزين (دوني) المُخفّض"

104
00:08:02,607 --> 00:08:06,694
‫نعم (هومر) فعلًا، يبدو أنّهما يستقرّا
‫لإقامة طويلة

105
00:08:07,695 --> 00:08:11,657
‫خشيتُ ذلك، وداعاً
‫يا جاري الدمِث، تعلم...

106
00:08:11,991 --> 00:08:16,120
‫- أردتُ دوماً إخبارك كم...
‫- "للمُواصلة، ضَع 10 سِنت رجاءً"

107
00:08:16,245 --> 00:08:17,705
‫تبّاً!

108
00:08:19,874 --> 00:08:22,668
‫- ألا يمكننا العودة للمنزل؟
‫- أين سنُقيم؟

109
00:08:23,211 --> 00:08:27,632
‫- ما رأيكم بذاك المنزل؟
‫- يسكنهُ أناس، تراهم عَبر النوافذ

110
00:08:27,757 --> 00:08:29,217
‫{\an8}مُتفاخرون تافهون!

111
00:08:29,342 --> 00:08:31,135
‫{\an8}- أنظر، (جيمي كارتر)!
‫- "موطن للإنسانيّة"

112
00:08:31,260 --> 00:08:34,972
‫الرئيس (كارتر)، أتَبني منزلًا لنا؟
‫لا يمكننا العودة لخاصّتنا

113
00:08:35,097 --> 00:08:37,350
‫آسف، هذه للمَعوزين حقاً

114
00:08:37,558 --> 00:08:42,772
‫- نعم، جِدوا موطناً لكم
‫- (كارتر)، إبنِ منزلنا أيّها المُشرّد الكسول!

115
00:08:42,897 --> 00:08:47,693
‫أهنتَني يا سيدي، أتحدّاكَ لـ...
‫عُد هنا! يا جبان

116
00:08:50,196 --> 00:08:53,032
‫- هيّا عجّل!
‫- أبي، إلى أين نذهب؟

117
00:08:53,157 --> 00:08:55,868
‫- ما أدراني؟
‫- لمَ تقود بسرعة إذاً؟

118
00:08:55,993 --> 00:09:00,164
‫لأنّي أحاول التفكير!
‫ما قد يفعل (زورو)؟

119
00:09:03,334 --> 00:09:04,919
‫(زورو)!

120
00:09:06,087 --> 00:09:07,547
‫"الطريق الرّيفي 9"؟

121
00:09:08,005 --> 00:09:11,217
‫وجدتُها! يمكننا الاختباء بالمزرعة
‫حيثُ نشأت

122
00:09:11,342 --> 00:09:14,262
‫- أتعني مزرعة جدّي القديمة؟
‫- نعم، سيكون مُمتعاً...

123
00:09:14,387 --> 00:09:18,432
‫هواء ريفي مُنعش، تفاح جاهز للقطف
‫غناء جماعي بعربات القش

124
00:09:18,558 --> 00:09:20,017
‫يا له من رثّ!

125
00:09:22,395 --> 00:09:24,480
‫سأسابِقكم لحُفرة السباحة!

126
00:09:27,733 --> 00:09:31,696
‫هيّا أيّتها الأمّ!
‫اجلُبي الصغار، لا توجد علَقات!

127
00:09:33,030 --> 00:09:34,949
‫مع ذلك، الأفاعي كثيرة!

128
00:09:45,042 --> 00:09:48,963
‫يا للهول! لا يمكننا الإقامة هنا
‫مَليء بحيوانات الراكون!

129
00:09:49,088 --> 00:09:54,051
‫فقط اعتبريها قطط مُصابة بداء الكَلَب!
‫مرحباً يا هُريرة، هل...

130
00:09:56,012 --> 00:10:00,266
‫- نعم، أيّتها الوَغدة الصغيرة
‫- أسنعيش هنا حقاً ونُنبتُ الغِلال؟

131
00:10:00,433 --> 00:10:02,727
‫بالتأكيد، هذه فرصتنا الكبيرة...

132
00:10:02,852 --> 00:10:06,564
‫سيُبعَث آل (سيمسون) مُجدّداً
‫كزُمرة سُذّج مُتباعِدي الأسنان!

133
00:10:06,689 --> 00:10:08,858
‫- سأحفر مِرحاض خارجيّ
‫- سأزيل الأعشاب الضارّة

134
00:10:08,983 --> 00:10:13,863
‫- سأكبحَ الغيظ الذي أحسّه
‫- تلك فتاتي. لتبدأ الزراعة!

135
00:10:14,614 --> 00:10:17,491
‫حسناً، لنرى ما يمكن
‫للجرّارة القديمة فِعله

136
00:10:20,661 --> 00:10:25,082
‫- صوتها لا يبدو كصوت الجرّارة
‫- مهلًا. و... هاك

137
00:10:25,625 --> 00:10:27,501
‫هكذا... الآن نعمل!

138
00:10:30,254 --> 00:10:32,173
‫- أبي!
‫- إذهب واجلُب (لاسي)

139
00:10:32,298 --> 00:10:34,091
‫- (لاسي )؟
‫- أعني (ليسا)

140
00:10:38,429 --> 00:10:42,308
‫يا للنعجة الصغيرة المسكينة!
‫لم يجزّ أحد صوفِك لأعوام

141
00:10:43,643 --> 00:10:46,395
‫جيد كِدتُ أنتهي، صديقتي الصغيرة...

142
00:10:46,896 --> 00:10:50,650
‫سَرعان ما تَغدينَ لطيفة ورائعة
‫... كــــفــــأرة!

143
00:10:53,527 --> 00:10:55,363
‫"محلّ (سنيد) للعلَف والبذور"
‫"(تشاك) سابقاً"

144
00:10:55,488 --> 00:10:59,617
‫أنظر لابن المدينة الأنيق
‫يصل بسيارته الألمانيّة المُبهرجة

145
00:10:59,909 --> 00:11:05,247
‫- السيارة صُنع (غواتيمالا)
‫- أعذرنا، سيد أحذية "غوتشي"

146
00:11:05,373 --> 00:11:10,628
‫- ابتَعتُ هذا الحذاء من مُتشرّد
‫- تصنّع، سيد تَشذيب (بارك آفينيو)

147
00:11:10,795 --> 00:11:12,880
‫آسف، أومن بالمظهر الجيد!

148
00:11:16,133 --> 00:11:19,637
‫لن تُنبتُ شيئاً، بموقع (سيمسون) القديم
‫لذا هجرهُ والدك

149
00:11:19,929 --> 00:11:23,307
‫- أنّى لك العِلم؟
‫- أعلم بارتفاع حُموضة تُربتك لـ6ر9...

150
00:11:23,432 --> 00:11:27,269
‫- ويلزمَك ألّا تتعدّي 7-8 أقصاها
‫- هذا مجرّد خرافة!

151
00:11:27,895 --> 00:11:30,606
‫- راقِبني، سأنبتُ شيئاً هناك
‫- "طماطم، تبغ"

152
00:11:30,898 --> 00:11:33,150
‫ليس بزراعتَك "الدِببة الدَبِقة"!

153
00:11:37,279 --> 00:11:40,449
‫مُذهل، أبي! هذه البطّيخة الأكثر عُصارة
‫التي تذوّقتها قطّ

154
00:11:40,574 --> 00:11:43,703
‫- نعم، آمل استطاعتي إنبات بِضعٍ هكذا
‫- ماذا ستزرع؟

155
00:11:44,036 --> 00:11:48,582
‫بَعضاً من كلّ شيء، سيزدهر شيء
‫بهذه التربة القاسية الخشِنة

156
00:11:48,874 --> 00:11:53,170
‫والذين يواجهونَ الطبيعة بلا وَجل
‫إنّهم هم بالِغي...

157
00:11:53,963 --> 00:11:57,258
‫- تعطّلت. حرّك الكابح اليدويّ!
‫- أبي!

158
00:11:59,301 --> 00:12:00,761
‫إنّه الفردَوس!

159
00:12:02,555 --> 00:12:07,017
‫- مرّ شهر، لمَ لم ينبُت شيء؟
‫- قد تحتاج سَمادٍ أكثر

160
00:12:07,393 --> 00:12:12,189
‫- أنا رجل واحد، (مارج)
‫- يُحتمل سوء المَوسم للإنبات

161
00:12:12,356 --> 00:12:14,483
‫حِراثة رائعة! نَما كاملًا!

162
00:12:14,817 --> 00:12:17,069
‫- أوان الحَصاد يا شباب
‫- مَرحى!

163
00:12:17,194 --> 00:12:19,321
‫(بيتونيا)، أحسنتِ عمَلًا...

164
00:12:20,197 --> 00:12:21,782
‫هاكِ

165
00:12:23,701 --> 00:12:28,372
‫- من أخدع؟ لستُ مُزارعاً
‫- حسَن، إنّه رجل الإتيكيت...

166
00:12:28,789 --> 00:12:32,084
‫- لن تُنمّي نَتانة على قرد!
‫- دَعني وشأني، يا مُتنمّر

167
00:12:32,668 --> 00:12:37,089
‫أضايقك فقط، إنّه أسلوبي
‫هاك، تناول كوز ذرة على حسابي

168
00:12:39,967 --> 00:12:43,971
‫- (ليسا)، مَزيد من كومة الأعشاب؟
‫- لا شكراً، لم أنهِ أشواكي بعد!

169
00:12:44,138 --> 00:12:47,767
‫أبي، إن غادرنا للبلدة فوراً
‫نُدركُ عشاء "بيرجر كرستي" الخاصّ

170
00:12:47,892 --> 00:12:51,061
‫آسف بنيّ، العودة لـ(سبرينغفيلد)
‫سيكون أسلوب الجبان

171
00:12:51,187 --> 00:12:53,814
‫أما الإسراع بمغادرة البلدة
‫أصلًا أسلوب الجبان؟

172
00:12:54,607 --> 00:13:00,237
‫أنت مُحقّ. إنّني جبان!
‫أفسدتُ الأمور للغاية

173
00:13:02,072 --> 00:13:06,202
‫فقط لو وُجدَت جرعة سحريّة ما
‫تجعل هذه الغِلال تنمو

174
00:13:06,535 --> 00:13:07,995
‫مهلًا

175
00:13:10,873 --> 00:13:14,126
‫"بلوتونيوم"؟ عجباً
‫(هومر)، أليس ذاك خطراً نوعاً؟

176
00:13:14,543 --> 00:13:16,170
‫نعم أظنّكَ مُحقّاً، ليس كذلك

177
00:13:16,295 --> 00:13:18,047
‫"(هومر سيمسون)، الطريق الرّيفي 9"
‫"الولايات المتحدة"

178
00:13:19,340 --> 00:13:21,425
‫- (ليني)، أتُرسل بريداً صادِراً؟
‫- "بريد صادِر"

179
00:13:21,550 --> 00:13:24,011
‫- كما ترى
‫- يُحتمل إرسالي بعضه غداً

180
00:13:24,303 --> 00:13:26,096
‫سمِعتَك!

181
00:13:36,565 --> 00:13:39,276
‫ببُطء، بحَذر...

182
00:13:39,985 --> 00:13:41,570
‫بثبات

183
00:13:48,828 --> 00:13:51,580
‫أوان مَنح الطبيعة الأمّ دَفعة صغيرة

184
00:13:52,206 --> 00:13:57,169
‫- (مارج)، أرأيتِ حقلًا يتوهّج هكذا قطّ؟
‫- إنّه جميل بشكلٍ مُقلِق...

185
00:13:57,545 --> 00:14:01,715
‫- لكن أأنتَ واثق أنّ هذا مأمون؟
‫- بالطّبع لا! لكن أتعلمينَ شيئاً؟

186
00:14:02,216 --> 00:14:08,097
‫- عليكِ خَرق القوانين أحياناً، لتحرير قلبِك
‫- اقتبستَ ذاك من مُلصَق فيلم

187
00:14:08,472 --> 00:14:12,476
‫عندما لا يبقَ ما تؤمني به
‫آمِني بالأمل

188
00:14:12,810 --> 00:14:16,814
‫- من أين أتيتَ بذلك؟
‫- من مُنتجي "بانتظار الإنبعاث"

189
00:14:17,147 --> 00:14:20,609
‫- أهوَ "بلوتونيوم"، ذاك على لثّتَك؟
‫- إصمِتي وقبّليني

190
00:14:27,992 --> 00:14:32,246
‫حبيبتي استيقِظي. أوان حَصاد
‫محصولنا الممتاز المُشعّ

191
00:14:32,955 --> 00:14:36,083
‫- لكن انقضَت ليلة واحدة فقط
‫- إنّها كلّ ما يلزَمه...

192
00:14:36,458 --> 00:14:40,254
‫إن تعلّمنا أمراً من
‫"الرجل الضخم المُذهل" و"الجُندُبي"...

193
00:14:40,462 --> 00:14:44,633
‫فهو أنّ الإشعاع يجعل الأمور
‫هائلة النموّ وبسرعة كبيرة

194
00:14:45,092 --> 00:14:49,722
‫- لكن ألم يقتل الجُندُبي (تشاد إيفيريت)؟
‫- فقط لأنّه حاول مُناقشته!

195
00:14:50,806 --> 00:14:55,185
‫إستعدّوا جميعاً. تُوشكونَ على رؤية
‫الخضروات الأضخم، الأكثر عُصارة...

196
00:14:55,311 --> 00:14:59,273
‫وربّما فائقة الذكاء
‫التي عرفها الإنسان قطّ

197
00:14:59,398 --> 00:15:02,484
‫ربّما ترفعوا أعناقكم للأعلى الآن
‫توفيراً للوقت

198
00:15:08,032 --> 00:15:11,911
‫حسناً الآن، لا تهلعوا.
‫يُحتمل أنّ الخضروات العِملاقة خفيّة

199
00:15:16,832 --> 00:15:20,044
‫- أين أنتِ؟ تبّاً!
‫- عزيزي، تخلّ عن ذلك

200
00:15:20,544 --> 00:15:24,882
‫أصَبتِ. هذه المزرعة ميئوس منها
‫لمَ لم أصغِ لهؤلاء القرويّون بالفِطرة؟

201
00:15:25,007 --> 00:15:28,093
‫- أظنّني سأذهب وأشنق ذاتي بالحظيرة
‫- (هومر)، لا!

202
00:15:28,218 --> 00:15:30,971
‫- ليذهب، أمّي!
‫- أبي انتظر، ليس عليك قتل ذاتَك

203
00:15:31,096 --> 00:15:32,806
‫يُفضّل كَون هذا جديراً

204
00:15:33,807 --> 00:15:36,185
‫- ينبتُ شيء ما
‫- بُرعم!

205
00:15:36,936 --> 00:15:39,772
‫- وهناك المزيد!
‫- ما هو؟ جزر؟ بازلّاء؟

206
00:15:40,356 --> 00:15:42,858
‫- ربّما كان بامية!
‫- من يُبالي بنوعه، إنّه ينمو...

207
00:15:42,983 --> 00:15:45,527
‫أنقذتُ المزرعة! أجل!

208
00:15:55,079 --> 00:15:59,458
‫أنظروا لأطفالي. هذه الطماطم
‫ستغدو "كتشاب هاينز"...

209
00:15:59,833 --> 00:16:03,170
‫وهذه البندورة ستغدو "كتساب هنتز"!

210
00:16:06,882 --> 00:16:08,676
‫مَذاقها كأعقاب السجائر!

211
00:16:09,259 --> 00:16:13,806
‫هذا غريب. الخارج يبدو كالطماطم
‫لكن الباطن بنّي

212
00:16:13,931 --> 00:16:16,892
‫ربّما تهاجنَت بذور الطماطم
‫مع بذور التبغ

213
00:16:17,142 --> 00:16:20,396
‫- عظيم، لديّ حقل تملؤهُ الطَفرات!
‫- أعطِني، أودّ المزيد!

214
00:16:22,606 --> 00:16:25,442
‫- ظننتكَ قلت أنّ مَذاقها فظيع
‫- هي كذلك...

215
00:16:26,360 --> 00:16:28,737
‫لكنّها مُتماسكة ومُعتدلة المَذاق...

216
00:16:29,363 --> 00:16:31,615
‫وتُسبّب الإدمان بشكلٍ مُنعش!

217
00:16:32,032 --> 00:16:34,076
‫تسبّب الإدمان، صحيح؟

218
00:16:34,451 --> 00:16:35,911
‫"توماكو 1 دولار"

219
00:16:36,036 --> 00:16:40,916
‫"توماكو"؟ حاذق جداً، أبي
‫أعني لمُنتَج شرّير ومُميت

220
00:16:41,709 --> 00:16:45,337
‫- شكراً حبيبتي
‫- لستُ مُولعة بالبلوتونيوم أو النيكوتين...

221
00:16:45,462 --> 00:16:49,049
‫لكن لطيف جداً رؤية (بارت)
‫يتناول الخضروات

222
00:16:52,469 --> 00:16:58,058
‫عُذراً سيدي المُزارع. وعدتُ إبني
‫بأن يقلِب أوّل بقَراته، وأنا...

223
00:16:58,767 --> 00:17:02,271
‫- "توماكو"؟
‫- نعم، إنّها البِدعة الأحدَث.

224
00:17:02,563 --> 00:17:06,692
‫- هلّا جرّبت بعضها؟
‫- (رالفي) هيّا، الغريب يمنحَك ضِيافة

225
00:17:09,403 --> 00:17:11,947
‫أبي، مَذاق هذه كجدّتي!

226
00:17:14,199 --> 00:17:17,703
‫- بحقّ السماء! مَذاقها بالفِعل كالجدّة
‫- أريد المزيد!

227
00:17:17,870 --> 00:17:21,123
‫نعم وأنا أيضاً، سنأخذ مِكيال
‫أو رُزمة، أو اعطِنيها فقط

228
00:17:23,751 --> 00:17:25,210
‫مُقزّز!

229
00:17:26,170 --> 00:17:28,422
‫- أتُجرّب فطيرة اللّحم المفروم؟
‫- "فطائر 5 دولار"

230
00:17:28,547 --> 00:17:30,090
‫- إنّها بغاية...
‫- أبِها "توماكو"؟

231
00:17:30,215 --> 00:17:31,842
‫- لا، لكنّي أستعمل فقط...
‫- مرفوض!

232
00:17:32,009 --> 00:17:33,802
‫- وصلتُ أوّلًا
‫- هيّا، هيّا هيّا يا قوم

233
00:17:33,927 --> 00:17:38,891
‫- لا تتدافعوا، يوجد "توماكو" وافر للكلّ
‫- أعدّوا نقدَكم أو كوبونات الطعام

234
00:17:39,016 --> 00:17:42,728
‫- لا تنسوا فطيرتكم باللّحم المفروم
‫- تُخيفينَ الزبائن، حبيبتي

235
00:17:46,857 --> 00:17:50,360
‫مرحباً يا قوم. أتودّوا مُرافقتنا بجَولة
‫أنت وعائلتك؟

236
00:17:50,486 --> 00:17:51,945
‫حسناً

237
00:17:52,446 --> 00:17:57,076
‫تعرّفوا بفريق "سجائر لارامي"
‫هذه (ميندي)، (جى بي) و(إميل)

238
00:17:57,201 --> 00:18:01,580
‫(هومر)، نحن بوَرطة نوعاً
‫الشباب مُولعون بالتوباكو...

239
00:18:01,705 --> 00:18:05,042
‫- لكن السياسيّون يمنعونا من بيعهُ لهم
‫- البغيضون الحُقراء

240
00:18:05,167 --> 00:18:08,629
‫أفهمَك. لكن لا يوجد قانون
‫ضدّ بَيع "توماكو" للشباب...

241
00:18:08,879 --> 00:18:11,173
‫تلك الـ"ميم" الصغيرة
‫تُساوي مال طائل لنا...

242
00:18:11,298 --> 00:18:12,800
‫- ولك
‫- كم؟

243
00:18:12,925 --> 00:18:15,052
‫لنقل مائة... وخمسون...

244
00:18:15,761 --> 00:18:18,263
‫- مليون دولار
‫- مائة و...

245
00:18:18,722 --> 00:18:21,517
‫- أيمكنني مُحادثة عائلتي برهة؟
‫- "غرفة التواليت"

246
00:18:22,309 --> 00:18:26,772
‫أرأيتِ طريقة نظَر (إميل) لـ(ميندي)؟
‫أخالُ أمراً يحدث

247
00:18:26,897 --> 00:18:30,109
‫ألا يجدُر مُناقشتنا
‫عَرض الـ150 مليون دولار؟

248
00:18:30,359 --> 00:18:32,945
‫- نعم، لنقبله
‫- أبي، إنّها شركة تبغ...

249
00:18:33,070 --> 00:18:38,325
‫- يجنونَ بلايين من مُعاناة وموت الآخرين
‫- أصابَت أبي، يمكنهم تقديم أكثر بكثير

250
00:18:38,450 --> 00:18:41,578
‫- لا...
‫- أنا مع (ليسا)، لنخدعهم ونأخذ الكلّ!

251
00:18:41,703 --> 00:18:47,584
‫اتفقنا جميعاً على أنّ 150 مليون، إهانة
‫أقلّ ما نقبله هو 150 بليون!

252
00:18:52,589 --> 00:18:55,801
‫سيَعودوا. نسيطرُ على مخزون العالم
‫من الـ"توماكو"...

253
00:18:55,926 --> 00:18:58,011
‫ولا يمكن لأحد أخذ ذلك منـ...

254
00:18:59,471 --> 00:19:03,600
‫توقفوا عن التهام مستقبلنا!
‫إبتعدوا... أخرجوا، حيوانات سيّئة!

255
00:19:03,851 --> 00:19:06,562
‫إرحلوا! حمداً للرّب
‫تبقّت واحدة.

256
00:19:07,229 --> 00:19:09,231
‫لا يمكنِك أكلَها

257
00:19:11,275 --> 00:19:13,360
‫- أنظري، طبق طائر!
‫- ماذا؟

258
00:19:15,863 --> 00:19:18,991
‫لا عليكِ، لا عليكِ.
‫انتابنا رُعب عارم اليوم...

259
00:19:19,116 --> 00:19:22,411
‫لكنّكِ ستَجني لنا الملايين
‫أجل ستَفعلي!

260
00:19:22,536 --> 00:19:26,665
‫تكاد تُطلق شرّ فظيع على العالم
‫يجب إتلافَك هذه النبتة!

261
00:19:26,790 --> 00:19:31,879
‫حبيبتي أعلم، لكن ما يمكنني عمله
‫كفرد؟ سأجهل من أين أبدأ

262
00:19:32,004 --> 00:19:36,592
‫- إحرق النبتة بالحال وانهِ هذا الجنون!
‫- (ليسا)، ليتَ باستطاعتي التأثير...

263
00:19:36,717 --> 00:19:38,760
‫لكنّي رجل واحد!

264
00:19:38,886 --> 00:19:40,637
‫مُوافق، لكن كيف؟

265
00:19:46,560 --> 00:19:48,729
‫إنّهم يَسعونَ لـ"التوماكو"!

266
00:19:52,983 --> 00:19:55,277
‫الآن، لن تخبرني
‫عدم تسبّب النيكوتين بالإدمان!

267
00:19:55,402 --> 00:19:57,404
‫(ليسا)، لا يوجد نهائيّاً دليل...

268
00:20:00,240 --> 00:20:01,950
‫"تــومــاكــو"!

269
00:20:08,707 --> 00:20:12,252
‫- (هومر)، أعطِهم النبتة
‫- لا، أفضّلُ الموت!

270
00:20:13,712 --> 00:20:15,297
‫حسناً، خُذيها!

271
00:20:19,343 --> 00:20:22,095
‫يا للهديّة الجميلة. عليّ الذهاب

272
00:20:22,930 --> 00:20:26,308
‫إذاً (ميندي)، كيف أردتُم
‫دَفع الـ150 مليون لي؟

273
00:20:26,850 --> 00:20:29,353
‫- النّقد مقبول، أو أسهُم!
‫- "لارامي"

274
00:20:29,478 --> 00:20:32,231
‫ألَدى شركتكم أسهُم؟ (ميندي)!

275
00:20:32,981 --> 00:20:35,317
‫أنا و(ميندي)
‫نتّفق على ترتيبات الدّفع

276
00:20:35,525 --> 00:20:37,736
‫سنتحدّث هاتفيّاً يوم الإثنين!

277
00:20:38,237 --> 00:20:43,951
‫- الثَناء على (ميندي) للاستيلاء. مَرحى!
‫- يا قوم، يبدو حَملَنا وزناً إضافيّاً

278
00:20:45,118 --> 00:20:47,371
‫لا تُطالِعني، أمارس حِمية من السكّريّات

279
00:20:53,752 --> 00:20:55,671
‫"مُقاطعة إيفرغرين"

280
00:20:55,879 --> 00:21:00,968
‫- لم يَسبق وسعدتُ جداً بالعودة للمنزل
‫- أجهل لمَ غادرنا أصلًا!

281
00:21:02,177 --> 00:21:06,556
‫خمسة، ستة، سبعة
‫ثمانية، قلت ثمانية...

282
00:21:07,224 --> 00:21:10,185
‫تسعة، وعشـ...

283
00:21:11,103 --> 00:21:16,525
‫ما تلك الرائحة المُخدّرة؟ أتكون...
‫أقول... أتكون فطيرة باللّحم المفروم؟

284
00:21:16,650 --> 00:21:20,404
‫بالتأكيد هي كذلك. ألا تضع بندقيّتك
‫وتتناول شريحة؟

285
00:21:21,071 --> 00:21:22,614
‫لا مانع لديّ

286
00:21:23,490 --> 00:21:26,660
‫- هل سنتبارز أم ماذا؟
‫- أين آدابي؟

287
00:21:30,539 --> 00:21:34,876
‫- أبي، أأنتَ بخير؟
‫- أظنّ ذلك. العَظم أوقفَ الرصاصة

288
00:21:35,043 --> 00:21:38,213
‫أبي، ربّما هذه من الأمور
‫التي تقتضي ذهابك للمَشفى

289
00:21:38,338 --> 00:21:39,798
‫بعد تناول الفطيرة!

290
00:21:39,923 --> 00:21:43,677
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

291
00:21:43,760 --> 00:21:44,386
‫ترجمة: ريم بيدس

