﻿1
00:00:06,756 --> 00:00:11,177
‫"البقوليات ليست فاكهة ولا أداة موسيقية".

2
00:00:14,305 --> 00:00:15,265
‫بئسًا!

3
00:00:37,287 --> 00:00:40,373
‫{\an8}أنت تقوم بعملك اليوم، "سيد صن".

4
00:00:42,375 --> 00:00:44,002
‫{\an8}يا الهي!

5
00:00:44,127 --> 00:00:46,337
‫"متحف (سبرينغفيلد) للشمع"

6
00:00:46,504 --> 00:00:48,423
‫{\an8}وهنا لدينا الفرقة الموسيقية
‫المشهورة "بيتلز"،

7
00:00:48,673 --> 00:00:51,885
‫{\an8}وهم معروضين في وقت ادائهم
‫في برنامج "ذا أد سوليفان"

8
00:00:52,010 --> 00:00:53,386
‫"(البيتلز)"

9
00:00:53,470 --> 00:00:55,889
‫{\an8}اعتقد من غير الحق دفع مبلغ تذكرة كاملة.

10
00:00:56,014 --> 00:00:58,725
‫{\an8}أنا مشغول مع ممثلي مسلسل "ماش".

11
00:00:59,976 --> 00:01:04,230
‫{\an8}"اشعة الشمس على كتفّي تشعرني بالسعادة"

12
00:01:05,648 --> 00:01:07,942
‫"البرودة"

13
00:01:09,819 --> 00:01:12,238
‫{\an8}"هومر"، أحترمك كثيرًا.

14
00:01:12,405 --> 00:01:14,824
‫{\an8}الجو بارد هنا، يا بني.

15
00:01:15,116 --> 00:01:18,745
‫{\an8}يمكننا أن نعيش داخل الثلاجة،
‫حتى نهاية الصيف.

16
00:01:20,163 --> 00:01:22,916
‫{\an8}لم تصنع الثلاجة من أجل هذا يا "هومر".

17
00:01:23,458 --> 00:01:26,461
‫{\an8}بالرغم من ذلك، إنه شعور منعش.

18
00:01:33,468 --> 00:01:36,679
‫{\an8}جاءتني الفكرة عندما انتبهت لبرودة الثلاجة.

19
00:01:36,930 --> 00:01:38,515
‫ألن يكون هذا ضغطًا كبيرًا على المحرك؟

20
00:01:44,187 --> 00:01:46,397
‫{\an8}"مارج"، هل يمكنك أن تضعي الفرن
‫على الهواء البارد؟

21
00:01:58,910 --> 00:02:01,329
‫أيس كريم!

22
00:02:05,500 --> 00:02:08,795
‫لم يعد لدي آيس كريم! إنها الحقيقة.

23
00:02:08,962 --> 00:02:12,507
‫آيس كريم! لا يوجد آيس كريم!

24
00:02:16,886 --> 00:02:20,765
‫تشيلي! تشيلي أحمر حار من تكساس.

25
00:02:20,890 --> 00:02:26,521
‫ولدينا شراب الزنجبيل.
‫شراب الزنجبيل الحار من تكساس

26
00:02:26,771 --> 00:02:27,814
‫تكساس!

27
00:02:29,232 --> 00:02:30,150
‫لا فائدة، يا "بارت".

28
00:02:30,275 --> 00:02:33,695
‫وسيلة انقاذنا لن تأتي هكذا
‫على ظهر شاحنة حمقاء.

29
00:02:36,197 --> 00:02:37,407
‫"بركة سبرينغفيلد المتحركة"

30
00:02:39,450 --> 00:02:40,869
‫يجب أن أبدل تلك النافذة.

31
00:02:41,202 --> 00:02:42,579
‫بركة متحركة؟

32
00:02:49,544 --> 00:02:51,671
‫انظري "ليزا"، وجدث خمسة أطقم سباحة.

33
00:02:51,796 --> 00:02:52,881
‫وجميعها ل"مارتن"

34
00:02:53,131 --> 00:02:56,384
‫حاول كل ما لديك. أنا أرتدي 17 طبقة.

35
00:03:00,972 --> 00:03:02,724
‫أنا جلبت هذا على نفسي.

36
00:03:03,725 --> 00:03:05,935
‫حسنًا أيها الصغار، انتهى الوقت!

37
00:03:06,186 --> 00:03:07,729
‫ليخرج الجميع!

38
00:03:11,316 --> 00:03:13,151
‫- انتهى الوقت؟
‫- إلى اللقاء "ليز".

39
00:03:13,401 --> 00:03:15,778
‫أنا سأبقى تحت المياه،
‫وأذهب حيث ما تذهب البركة.

40
00:03:16,196 --> 00:03:17,322
‫اتمنى لك حياة جميلة.

41
00:03:23,077 --> 00:03:24,037
‫آسف "بارت".

42
00:03:24,204 --> 00:03:27,582
‫يجب أن نملأها بأملاح أبسوم
‫وإرسالها إلى دار العجزة.

43
00:03:28,082 --> 00:03:29,792
‫حسنًا. نفس الزمان غدًا يا "أوتو"؟

44
00:03:30,668 --> 00:03:31,878
‫من المستحيل، يا رجل.

45
00:03:32,086 --> 00:03:34,464
‫يوم واحد في الصيف هي الميزانية التي لدينا.

46
00:03:35,089 --> 00:03:36,716
‫أظن أنه نوع من الدعاية.

47
00:03:40,887 --> 00:03:41,930
‫أبي.

48
00:03:43,306 --> 00:03:44,224
‫أبي!

49
00:03:45,975 --> 00:03:46,976
‫أبي!

50
00:03:47,185 --> 00:03:48,061
‫نعم، "ليزا".

51
00:03:48,311 --> 00:03:52,023
‫كما تعلم يا أبي، كنا نسبح،
‫وأصبح لدينا نوع من الإدمان منه.

52
00:03:52,315 --> 00:03:55,360
‫ونحن اتفقنا حصولنا على بركة خاصة بنا
‫هو الحل الأمثل.

53
00:03:55,526 --> 00:03:57,237
‫قبل أن تجاوبنا، يجب أن تفهم

54
00:03:57,320 --> 00:04:00,323
‫الرفض سيؤدي إلى أشهر من…

55
00:04:00,615 --> 00:04:02,367
‫أيمكن الحصول على بركة، أبي؟

56
00:04:02,450 --> 00:04:04,369
‫أيمكن الحصول على بركة، أبي؟

57
00:04:04,452 --> 00:04:05,870
‫أيمكن الحصول على بركة؟ أيمكن…

58
00:04:06,537 --> 00:04:07,747
‫أنا أفهم.

59
00:04:08,998 --> 00:04:13,044
‫دعونا نحتفل بهذه الاتفاقية
‫بإضافة الشوكولاتة إلى الحليب.

60
00:04:13,253 --> 00:04:17,465
‫{\an8}"(قرش البركة)، حيث الزبون هو الطُعم"

61
00:04:17,548 --> 00:04:19,217
‫هنا لدينا بركة "الحوض"

62
00:04:19,509 --> 00:04:20,760
‫"الحوض الصدئ"

63
00:04:20,927 --> 00:04:22,345
‫وهذه "مغناطيس الرعد"

64
00:04:22,428 --> 00:04:24,973
‫- هذه "الصهريج".
‫- "الصهريج".

65
00:04:25,056 --> 00:04:27,267
‫يعجبني اسمها. سنأخذها.

66
00:04:27,350 --> 00:04:30,979
‫هل صحيح، يجب أن ننتظر ساعة بعد الأكل
‫من أجل السباحة؟

67
00:04:31,187 --> 00:04:33,898
‫سيدة السؤال، هذا ليس عملي حسنًا؟

68
00:04:34,065 --> 00:04:35,066
‫أعزف على لوحة الكمبيوتر.

69
00:04:50,540 --> 00:04:51,416
‫حسنًا.

70
00:04:51,666 --> 00:04:53,543
‫فليدخل الجميع إلى البركة!

71
00:04:54,002 --> 00:04:56,754
‫هذا إسطبل، هذا ليس بركة. أيها الأجنبي.

72
00:04:56,879 --> 00:04:57,797
‫تبًا!

73
00:04:59,382 --> 00:05:01,301
‫- هل هو بركة؟
‫- نعم، يا أبي.

74
00:05:03,344 --> 00:05:04,470
‫من يا ترى؟

75
00:05:06,264 --> 00:05:09,350
‫مرحبًا، سيدة "بارت".

76
00:05:10,184 --> 00:05:11,394
‫هل البركة جاهزة؟

77
00:05:17,400 --> 00:05:21,279
‫"بارت"، هل هؤلاء الأطفال أصدقاؤك؟

78
00:05:21,612 --> 00:05:23,489
‫أصدقاء ومعارف، هذا صحيح.

79
00:05:23,781 --> 00:05:25,116
‫- مرحبًا "بارت".
‫- مرحبًا "بارت".

80
00:05:25,241 --> 00:05:26,784
‫- مرحبًا صديق "بارت".
‫- مرحبًا، "بارت".

81
00:05:26,993 --> 00:05:28,244
‫مرحبًا سيدة "كومبيدايل".

82
00:05:33,458 --> 00:05:34,959
‫أيها الناس!

83
00:05:35,168 --> 00:05:37,378
‫حان الآن مناقشة قوانين السلامة في البركة.

84
00:05:37,712 --> 00:05:39,297
‫اقفز "بارت"، اقفز!

85
00:05:39,672 --> 00:05:41,299
‫اقفز "بارت"، اقفز!

86
00:05:41,716 --> 00:05:42,675
‫يمكنك فعلها.

87
00:05:43,760 --> 00:05:46,804
‫يا "بارت"، يمكننا رؤية بشرتك!

88
00:05:46,971 --> 00:05:47,847
‫حقًا؟

89
00:05:53,186 --> 00:05:55,605
‫أقصد بالبشرة هو الشعر.

90
00:05:58,232 --> 00:05:59,859
‫إذًا هذه حقيقة.

91
00:06:00,068 --> 00:06:01,361
‫هذا ما يجعله مضحكًا.

92
00:06:01,819 --> 00:06:03,112
‫استأذن منك.

93
00:06:05,448 --> 00:06:07,700
‫"نيلسون"، لقد تأذى حقًا.

94
00:06:07,950 --> 00:06:09,827
‫أظن كسر رجله.

95
00:06:09,994 --> 00:06:11,996
‫أنا قلت "ها-ها!"

96
00:06:21,381 --> 00:06:27,178
‫"الطوارئ"

97
00:06:27,303 --> 00:06:30,139
‫احضروا لهذا الولد مجلة حالًا.

98
00:06:31,015 --> 00:06:33,935
‫أنا آسف، ولكن يجب بتر هذه الرجل.

99
00:06:36,354 --> 00:06:37,730
‫هل قلت رجل؟

100
00:06:37,897 --> 00:06:39,816
‫قصدت ملابس السباحة المبلولة.

101
00:06:40,149 --> 00:06:43,027
‫للأسف سنضطر لوضع جبسًا على الكسر.

102
00:06:44,320 --> 00:06:47,407
‫- سيذهب علي الصيف كله.
‫- لا تقلق أيها الولد.

103
00:06:47,657 --> 00:06:50,535
‫عندما تجد وظيفة مثلي.
‫سيذهب عنك كل موسم صيف.

104
00:06:51,369 --> 00:06:53,830
‫أليس رائعا، في اليوم الذي حصلتم على بركة

105
00:06:53,913 --> 00:06:55,832
‫هو نفس اليوم اكتشف فيه أننا نحبك؟

106
00:06:56,082 --> 00:06:58,209
‫التوقيت كان مناسبًا، أليس كذلك؟

107
00:06:59,335 --> 00:07:00,545
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

108
00:07:00,628 --> 00:07:01,921
‫يا رفاق، هل توقعون على الجبس؟

109
00:07:02,171 --> 00:07:03,256
‫وقّع على الجبس؟

110
00:07:03,506 --> 00:07:04,424
‫يا رفاق؟

111
00:07:07,176 --> 00:07:08,177
‫"ملهاوس".

112
00:07:09,220 --> 00:07:10,346
‫مرحبًا "بارت".

113
00:07:10,680 --> 00:07:12,223
‫"ملهاوس" الوفي.

114
00:07:12,473 --> 00:07:16,102
‫ستجلس بجانبي طوال فترة الصيف، أليس كذلك؟

115
00:07:16,310 --> 00:07:18,771
‫أظن أضعت نظاراتي في البركة.

116
00:07:18,980 --> 00:07:20,523
‫يجب أن أدخل البركة وأجدها.

117
00:07:20,731 --> 00:07:22,191
‫ولكنك ترتدي نظاراتك.

118
00:07:22,400 --> 00:07:23,401
‫لا، غير صحيح.

119
00:07:24,318 --> 00:07:25,778
‫"البركة مل"

120
00:07:25,987 --> 00:07:28,072
‫انظري، "بارت" لوحده.

121
00:07:28,239 --> 00:07:30,992
‫ربما اذهب لتسليته لبعض الوقت.

122
00:07:31,993 --> 00:07:33,411
‫- "ليزا"! انظري!
‫- انظري!

123
00:07:40,835 --> 00:07:41,711
‫أنا قادمة.

124
00:07:44,964 --> 00:07:47,758
‫يبدو أنا وأنت لوحدنا أيها الولد.

125
00:07:48,468 --> 00:07:51,804
‫كم هذا رائع. سأقضي الصيف كله مرتاح البال.

126
00:07:52,555 --> 00:07:55,433
‫ما هو المرح في داخل البركة
‫لا يمكن الاستمتاع به في حوض الاستحمام.

127
00:07:55,558 --> 00:07:57,894
‫مع كيس قمامة ملفوف حول الجبس؟

128
00:08:40,144 --> 00:08:41,020
‫أيها الخونة!

129
00:08:41,312 --> 00:08:42,730
‫اذهبوا واستمتعوا بالبركة.

130
00:08:43,147 --> 00:08:45,733
‫أنا بخير لوحدي، هنا.

131
00:08:46,526 --> 00:08:49,028
‫"(إتشي) و(سكراتشي) في كوكب الألم"

132
00:08:55,284 --> 00:08:57,036
‫{\an8}"بعد 300 سنة"

133
00:09:39,120 --> 00:09:40,538
‫"النهاية"

134
00:09:42,957 --> 00:09:44,917
‫هذا الوضع ليس سيئًا.

135
00:09:45,209 --> 00:09:47,169
‫سأقضي فترة الصيف بالاطلاع على أشياء

136
00:09:47,253 --> 00:09:49,922
‫مع صديق قديم اسمه تلفاز.

137
00:09:54,719 --> 00:09:56,012
‫اتمني قد استمتعتم في وقتكم

138
00:09:56,262 --> 00:09:58,389
‫لأن "كراستي" لن يكون موجودًا في الصيف

139
00:09:58,848 --> 00:10:00,391
‫وأثناء ذلك. سنقوم بعرض

140
00:10:02,310 --> 00:10:04,103
‫"كراستي" الكلاسيكي

141
00:10:04,937 --> 00:10:05,813
‫استمتعوا

142
00:10:05,938 --> 00:10:09,567
‫{\an8}برنامج "كراستي" المهرج،
‫عُرض في 6 فبراير 1961

143
00:10:10,318 --> 00:10:11,402
‫مساء الخير

144
00:10:11,652 --> 00:10:14,947
‫ضيفي اليوم هو رئيس "إي أف أل- سي آي"
‫أو "جورج ميني"

145
00:10:15,406 --> 00:10:17,825
‫سيناقش معنا اتفاقيات المفاوضات الجماعية

146
00:10:18,284 --> 00:10:19,910
‫يسرني وجودي هنا، "كراستي".

147
00:10:20,036 --> 00:10:21,120
‫لأكون صريحًا

148
00:10:21,370 --> 00:10:24,081
‫هل هناك أزمة عمال في أمريكا اليوم

149
00:10:24,248 --> 00:10:26,292
‫هذا يعتمد على ما تقصده بأزمه

150
00:10:29,503 --> 00:10:31,839
‫لا شعور مثل النهوض وقت شروق الشمس

151
00:10:31,964 --> 00:10:36,218
‫من أجل السباحة بهدوء وسلام
‫في بركتك الخاصة بك.

152
00:10:45,186 --> 00:10:48,481
‫"ليزا" لقد طغى علي "ذا بلوب"
‫لا تلمسيني أو سيقضي عليك أيضًا.

153
00:10:48,731 --> 00:10:52,943
‫أبي، يجب أن تضع كلورين في المياه
‫كل يوم لتبقى البركة نظيفة.

154
00:10:53,361 --> 00:10:54,862
‫كلورين؟

155
00:10:58,741 --> 00:11:00,785
‫وجهي يشتعل.

156
00:11:02,578 --> 00:11:04,121
‫انظري هناك. إنه "بارت"

157
00:11:04,413 --> 00:11:05,373
‫القي التحية.

158
00:11:08,417 --> 00:11:10,753
‫ربما يجب علينا قضاء بعض الوقت مع "بارت".

159
00:11:11,045 --> 00:11:13,589
‫لقد أصبح وحيدًا وغريبًا.

160
00:11:14,173 --> 00:11:18,469
‫صدقني، لا أعلم أين هي القنابل.
‫عمال المناجم فقط من يعلمون ذلك.

161
00:11:19,053 --> 00:11:21,681
‫ربما هذا سيساعدك على التحدث.

162
00:11:22,223 --> 00:11:23,140
‫لا!.

163
00:11:23,974 --> 00:11:24,892
‫"بارت"؟

164
00:11:25,101 --> 00:11:26,060
‫لا تضيئي الأنوار!

165
00:11:26,519 --> 00:11:28,604
‫آسفة، جئت لأرى كيف تشعر.

166
00:11:28,729 --> 00:11:29,980
‫أنا بخير، بخير.

167
00:11:30,106 --> 00:11:31,649
‫ما الذي تكتبه؟ مسرحية؟

168
00:11:32,149 --> 00:11:33,025
‫لا.

169
00:11:33,901 --> 00:11:36,696
‫تعيين ممثلين "فايسروي فيزلبوتم"

170
00:11:36,946 --> 00:11:38,906
‫- شاب طيب جميل…
‫- اعطني هذا!

171
00:11:39,365 --> 00:11:40,658
‫إنه عمل مستمر.

172
00:11:42,034 --> 00:11:43,077
‫حسنًا،

173
00:11:43,994 --> 00:11:45,663
‫كيف تشعرين كونك فتاة مشهورة؟

174
00:11:45,955 --> 00:11:48,457
‫حسنًا، ليس رائعًا.

175
00:11:50,251 --> 00:11:52,878
‫"بارت"، هذا أفضل شيء حصل لي في حياتي!

176
00:11:53,462 --> 00:11:54,839
‫المهم، جلبت لك هدية.

177
00:11:55,715 --> 00:11:58,426
‫إنه التلسكوب الذي ربحته
‫في مهرجان البصريات.

178
00:11:58,759 --> 00:12:01,554
‫كان هناك مهرجان بصريات، ولم تخبروني؟

179
00:12:01,721 --> 00:12:02,847
‫- اذهبي الآن
‫- ولكن…

180
00:12:02,972 --> 00:12:03,848
‫اذهبي!

181
00:12:06,684 --> 00:12:08,561
‫{\an8}ماذا لدينا هنا؟

182
00:12:08,644 --> 00:12:09,562
‫{\an8}"شرطة نيويورك الغاضبة"

183
00:12:09,645 --> 00:12:11,230
‫{\an8}الجانب الإيجابي من الهيبيز

184
00:12:12,648 --> 00:12:14,734
‫{\an8}لا يهتمون بمن يلاحقون.

185
00:12:23,534 --> 00:12:26,328
‫كانت هذه فكرة رائعة، "هومي"

186
00:12:26,662 --> 00:12:28,748
‫تعال هنا وقبلني.

187
00:12:34,003 --> 00:12:35,463
‫لا تخافا.

188
00:12:35,588 --> 00:12:36,505
‫{\an8}"شرطة"

189
00:12:36,630 --> 00:12:37,715
‫{\an8}استمرا بالسباحة عاريين

190
00:12:39,008 --> 00:12:42,094
‫{\an8}هيا، استمرا.

191
00:12:42,845 --> 00:12:43,846
‫{\an8}هيا.

192
00:12:45,139 --> 00:12:46,474
‫{\an8}حسنًا، "لو". أطلق النار.

193
00:12:51,479 --> 00:12:52,563
‫رائع.

194
00:12:52,980 --> 00:12:55,357
‫إن الكون ممل جدًا.

195
00:12:55,691 --> 00:12:56,567
‫أنا أعرف.

196
00:12:56,817 --> 00:13:00,321
‫سأستخدم هذا للنظر إلى سبرينغفيلد.

197
00:13:01,822 --> 00:13:03,616
‫"مدرسة سبرينغفيلد الابتدائية"

198
00:13:08,245 --> 00:13:10,289
‫يبدو أنه توأمه الشرير

199
00:13:15,503 --> 00:13:19,173
‫"غرايس" تعال إلى هنا.
‫هناك طفل شرير أريدك رؤيته.

200
00:13:21,008 --> 00:13:23,135
‫لن أرى أي شيء مثير

201
00:13:23,219 --> 00:13:24,929
‫مع هذه القطعة الغبية.

202
00:13:31,435 --> 00:13:33,229
‫هذا جاء من منزل "فلاندرز"!

203
00:13:42,947 --> 00:13:44,782
‫يا إلهي. ماذا فعلت؟

204
00:13:45,074 --> 00:13:46,200
‫لقد قتلتها.

205
00:13:47,827 --> 00:13:49,370
‫لا يمكن أن يكون كما رأيت.

206
00:13:49,578 --> 00:13:51,622
‫نحن نتحدث عن "فلاندرز"

207
00:13:52,331 --> 00:13:53,874
‫سأشاهد بعض التلفاز.

208
00:13:54,166 --> 00:13:56,043
‫الآن الذي كنتم تنتظروه.

209
00:13:56,335 --> 00:13:58,671
‫عزف راجا طويل من تقديم "رافي شانكار"

210
00:14:00,089 --> 00:14:01,048
‫"شان - كار"

211
00:14:01,298 --> 00:14:02,633
‫"شانكار". رائع يا رجل

212
00:14:14,144 --> 00:14:15,604
‫هذا ليس ما يبدو عليه.

213
00:14:15,855 --> 00:14:17,606
‫يجب أن يكون هناك تفسير آخر.

214
00:14:18,357 --> 00:14:20,568
‫أتمنى أن يكون هناك تفسير آخر لهذا.

215
00:14:21,735 --> 00:14:22,653
‫ولكن لا يوجد.

216
00:14:23,070 --> 00:14:25,114
‫أنا قاتل. أنا قاتل.

217
00:14:25,489 --> 00:14:27,658
‫إذًا هذا ليس "ند فلاندرز" الحقيقي.

218
00:14:28,075 --> 00:14:30,786
‫أنا قاتل

219
00:14:31,161 --> 00:14:33,789
‫إذا هذا ليس "فلاندرز"، فقد قام بقتله.

220
00:14:39,044 --> 00:14:41,255
‫أبي، أين أمي؟ نحن مشتاقون لها.

221
00:14:41,422 --> 00:14:44,425
‫أمكما… اضطرت أن تذهب بعيدًا.
‫هي الآن في السماء.

222
00:14:45,676 --> 00:14:46,927
‫هل يمكننا الذهاب هناك أيضًا؟

223
00:14:47,386 --> 00:14:48,345
‫قريبًا.

224
00:14:51,515 --> 00:14:53,475
‫سيقوم بقتل "رود" و "تود" أيضًا.

225
00:14:53,893 --> 00:14:55,352
‫هذا فظيع…

226
00:14:56,145 --> 00:14:57,062
‫من الأساس.

227
00:14:58,355 --> 00:15:02,067
‫انظري "ليزا"، وجدت هذه النقود
‫في قاع البركة.

228
00:15:02,318 --> 00:15:04,695
‫- يمكنك الحصول عليها.
‫- شكرًا، "نيلسون".

229
00:15:06,614 --> 00:15:08,949
‫أحدهما أخذ نقود العصير الخاص بي!

230
00:15:09,283 --> 00:15:12,494
‫"ليزا"، أتمنى أن تنضمي مع عائلتي
‫خلال إجازة الأسبوع في الريف.

231
00:15:12,828 --> 00:15:14,330
‫سيكون هناك صيد، حزورات،

232
00:15:14,663 --> 00:15:17,875
‫والكثير من سوء التفاهم في الرومانسيات.

233
00:15:21,211 --> 00:15:23,380
‫أنت تعلمين، أنهم يستغلونك بسبب البركة

234
00:15:23,547 --> 00:15:26,592
‫اصمت أيها العقل! لدي أصدقاء الآن.
‫لا أحتاجك بعد الآن.

235
00:15:28,969 --> 00:15:31,555
‫بالطبع، أود الذهاب إلى منزلك.

236
00:15:35,643 --> 00:15:37,394
‫بدأت استمتع بمخططاتي.

237
00:15:37,561 --> 00:15:39,772
‫سأصبح قريبًا ملكة موسم الصيف.

238
00:15:40,397 --> 00:15:41,398
‫ملك. ملك!

239
00:15:47,863 --> 00:15:52,660
‫أيها الرجل "باز" لديه بركة
‫أكثر روعة من هذه.

240
00:16:00,668 --> 00:16:01,919
‫مرحبًا؟

241
00:16:02,211 --> 00:16:04,004
‫أنا عالقة هنا.

242
00:16:04,463 --> 00:16:06,215
‫يجب أن أجد طريقة للخروج من هنا.

243
00:16:07,007 --> 00:16:10,511
‫انظروا من عاد زاحفًا.

244
00:16:11,053 --> 00:16:13,639
‫اسمع، "ند فلاندرز" قتل زوجته.

245
00:16:14,014 --> 00:16:16,308
‫لماذا؟ فهي جميلة جدًا.

246
00:16:16,684 --> 00:16:18,185
‫اقصد ماذا يمكن مشاهدته الليلة؟

247
00:16:18,268 --> 00:16:19,937
‫شيء بذيء، دون شك.

248
00:16:20,479 --> 00:16:22,940
‫أتمنى أن تتوقف عن نشر
‫شائعات سيئة حول الناس.

249
00:16:23,065 --> 00:16:25,317
‫هل تتذكر كيف جعلت جدك
‫مغطا بالزفت والريش؟

250
00:16:25,734 --> 00:16:27,444
‫نعم، هذا كان قبل 20 دقيقة.

251
00:16:27,653 --> 00:16:29,405
‫سأكون في المغطس لفترة من الوقت.

252
00:16:31,073 --> 00:16:33,534
‫"بارت"، اعتذر منك بسبب تجاهلك مؤخرًا.

253
00:16:33,993 --> 00:16:36,036
‫لقد انجرفت مع الشهرة.

254
00:16:36,370 --> 00:16:40,082
‫وبما أن الآن أصبحت غير مشهورة،
‫أريدك أن تعلم أنا بجانبك.

255
00:16:40,457 --> 00:16:42,334
‫يمكنك تعويضي الآن.

256
00:16:42,626 --> 00:16:45,129
‫سيغادر "فلاندرز" منزله الآن
‫أريدك أن تسللي هناك

257
00:16:45,462 --> 00:16:46,880
‫إحضاري بعض الأدلة.

258
00:16:47,256 --> 00:16:48,298
‫وشيء طعمه لذيذ لوقت لاحق.

259
00:16:48,549 --> 00:16:51,093
‫"بارت"، أنا هنا من أجلك، ولكن لن أتسلل
‫في منزل أحدهم

260
00:16:51,343 --> 00:16:54,013
‫حسنًا، أنت محقة، أنت محقة.
‫لننسى الموضوع.

261
00:16:54,263 --> 00:16:56,432
‫دعيني أقرأ لك من مسرحيتي.

262
00:16:57,558 --> 00:16:59,476
‫كيبرز للفطور، الخالة "هيلغا"؟

263
00:16:59,852 --> 00:17:02,104
‫هل جاء يوم "سينت سويذن"؟

264
00:17:02,563 --> 00:17:06,650
‫- هذا… أجابت الخالة "هيلغا".
‫- سأذهب.

265
00:17:17,536 --> 00:17:19,038
‫"رأس إنسان"

266
00:17:20,039 --> 00:17:21,457
‫رأس إنسان!

267
00:17:21,999 --> 00:17:24,710
‫"مزارع شومان، رأس خس"

268
00:17:25,419 --> 00:17:26,336
‫بالطبع.

269
00:17:28,422 --> 00:17:30,549
‫لا، لقد عاد. لقد عاد "فلاندرز"

270
00:17:30,674 --> 00:17:32,092
‫"ليزا"، أخرجي من هناك.

271
00:17:33,677 --> 00:17:35,637
‫لا، "ليزا". لا تذهبي فوق. ستعلقين هناك!

272
00:17:38,599 --> 00:17:40,392
‫فأس! معه فأس.

273
00:17:40,476 --> 00:17:41,810
‫سأنقذك "ليزا".

274
00:17:43,729 --> 00:17:46,065
‫سأنقذك بالاتصال بالشرطة.

275
00:17:47,399 --> 00:17:51,361
‫مرحبًا بكم في شرطة "سبرينغفيلد"،
‫إدارة الإنقاذ على الهاتف.

276
00:17:51,737 --> 00:17:54,156
‫إن كنت تعلم ما هي الجريمة

277
00:17:54,448 --> 00:17:55,449
‫اضغط 1.

278
00:17:55,657 --> 00:17:58,410
‫للاختيار من قائمة الجرائم، اضغط 2

279
00:17:59,244 --> 00:18:01,914
‫إن كان هناك من يقتلك
‫أم تتصل من هاتف دوراني،

280
00:18:02,206 --> 00:18:03,624
‫الرجاء البقاء على الهاتف

281
00:18:05,709 --> 00:18:07,961
‫لقد اخترت قتل الملك

282
00:18:08,212 --> 00:18:09,296
‫إن كنت تعلم اسم

283
00:18:09,505 --> 00:18:11,965
‫اسم الملك او الملكة الذي سيُغتال
‫اختر رقم 1.

284
00:18:19,932 --> 00:18:21,975
‫أنا سأنقذك، بالجبس او غيره.

285
00:18:25,395 --> 00:18:29,191
‫يجب أن انقذ "ليزا"،
‫بسلة القمامة او من غيرها.

286
00:18:43,747 --> 00:18:44,832
‫لا.

287
00:18:45,124 --> 00:18:47,793
‫الولد الذي شكله شرير قادم ليقتلني.

288
00:18:48,001 --> 00:18:49,503
‫انقذوني! انقذوني!

289
00:18:50,587 --> 00:18:53,841
‫"(ماري) لديها خروف صغير

290
00:18:54,216 --> 00:18:58,303
‫خروف صغير، خروف صغير"

291
00:18:59,930 --> 00:19:01,306
‫لا.

292
00:19:36,884 --> 00:19:39,970
‫حان الوقت لوضعك في مكانك.

293
00:19:41,221 --> 00:19:43,390
‫وضعك في مكانك.

294
00:19:45,893 --> 00:19:47,853
‫لا!

295
00:19:47,978 --> 00:19:49,354
‫"أنت الوحيد يمكنه وقف الحوادث"

296
00:19:50,314 --> 00:19:52,149
‫ما الذي يحدث هنا؟

297
00:19:52,357 --> 00:19:55,235
‫جئت لأوقفك من قتل "ليزا"، كما قتلت زوجتك.

298
00:19:55,986 --> 00:19:56,987
‫قتلت؟

299
00:20:01,450 --> 00:20:04,244
‫قتلت؟ لا لقد عدت إلى الدولة منذ أسبوع.

300
00:20:04,494 --> 00:20:07,247
‫ولكن سمعتك تقول بأن "مود"
‫ذهبت إلى السماء.

301
00:20:07,456 --> 00:20:09,917
‫هذا صحيح، كنت في مخيم للإنجيل.

302
00:20:10,250 --> 00:20:12,169
‫كنت أتعلم أن أكون شخص يحكم على الناس.

303
00:20:12,377 --> 00:20:16,131
‫ولكن رأيت عملية القتل، ورأيتك تدفن جثة
‫في الحديقة الخلفية.

304
00:20:16,215 --> 00:20:19,134
‫حسنًا، إنها الحقيقة. أنا قاتل.

305
00:20:20,302 --> 00:20:22,971
‫لقد قمت بسقاية شجرة التين
‫تحبها "مود" كثيرًا

306
00:20:23,138 --> 00:20:24,890
‫توترت ودفنت البقايا.

307
00:20:25,766 --> 00:20:28,101
‫أردت أن أحضر بديلة قبل عودتك.

308
00:20:29,019 --> 00:20:30,896
‫ولكن سمعت صوت صراخ امرأة.

309
00:20:32,064 --> 00:20:33,565
‫حسنًا، هذا لا يمكن تفسيره.

310
00:20:33,899 --> 00:20:34,775
‫وجدتها أيها الرئيس.

311
00:20:37,569 --> 00:20:39,112
‫حسنًا، أظن هذا يوضح كل شيء.

312
00:20:39,321 --> 00:20:41,240
‫ليس كل شيء.

313
00:20:41,573 --> 00:20:44,326
‫ولكن هناك مسألة أين هي زوجتك.

314
00:20:44,785 --> 00:20:45,786
‫أنا هنا.

315
00:20:46,203 --> 00:20:47,079
‫حسنًا.

316
00:20:47,412 --> 00:20:50,332
‫إذا أصبح كل شيء واضحًا.

317
00:20:51,583 --> 00:20:52,709
‫حقًا، أنا أعني ذلك.

318
00:20:53,418 --> 00:20:55,003
‫أعتذر إن بدوت ساخرًا.

319
00:20:59,174 --> 00:21:02,761
‫المزيد من الأصدقاء! المزيد من الحلفاء!
‫أقول المزيد!

320
00:21:02,928 --> 00:21:04,304
‫اقتلوا من يقول القليل!

321
00:21:04,388 --> 00:21:06,139
‫هناك بعض الإنشات هنا!

322
00:21:14,523 --> 00:21:15,816
‫يا بركتي الجميلة

323
00:21:15,941 --> 00:21:19,194
‫وتجهيزات نمط الحياة. لا!

324
00:21:21,196 --> 00:21:22,322
‫اخرجوا.

325
00:21:30,539 --> 00:21:33,458
‫نسمة الصيف الناعمة.

326
00:21:44,177 --> 00:21:46,221
‫"رياح الصيف

327
00:21:46,805 --> 00:21:48,849
‫جاءت إلينا

328
00:21:49,224 --> 00:21:52,227
‫عبر البحر"

329
00:22:43,278 --> 00:22:45,280
‫ترجمة "نور طويل"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل