﻿1
00:00:06,715 --> 00:00:11,177
‫"لن أستخدم الاختصارات"

2
00:00:14,305 --> 00:00:15,348
‫بئسًا!

3
00:00:34,075 --> 00:00:35,994
‫{\an8}"جسور بلدة (ماديسون)"

4
00:00:37,245 --> 00:00:40,331
‫هذه الرواية مليئة بالعاطفة الصادقة.

5
00:00:40,790 --> 00:00:44,210
‫أشعر بالتماهي مع شخصية البطلة.

6
00:00:44,627 --> 00:00:48,840
‫{\an8}هل أنت مستيقظ يا "هومر"؟ الأمر مهم.
‫أعطني إشارة أنك مستيقظ.

7
00:00:49,966 --> 00:00:52,218
‫{\an8}- استيقظ!
‫- ما الخطب؟

8
00:00:52,677 --> 00:00:54,721
‫{\an8}هل هرب المنزل؟ هل الكلب يحترق؟

9
00:00:54,929 --> 00:00:58,349
‫{\an8}أتعتقد أن الرومانسية قد غادرت حياتنا
‫يا "هومي"؟

10
00:00:59,601 --> 00:01:00,727
‫{\an8}استيقظ!

11
00:01:01,686 --> 00:01:04,230
‫{\an8}الساعة 3:00 صباحًا يا "مارج"،
‫وكنت أعمل طوال اليوم.

12
00:01:04,439 --> 00:01:07,108
‫{\an8}الساعة 9:30 مساءً، وقضيت يوم السبت كله

13
00:01:07,192 --> 00:01:09,319
‫{\an8}تشرب الجعة في بركة "ماغي".

14
00:01:10,570 --> 00:01:11,988
‫ها أنت ذا.

15
00:01:12,697 --> 00:01:14,199
‫ظننت أنه يمكنك الإفلات من يدي؟

16
00:01:14,616 --> 00:01:16,951
‫{\an8}الشباب يتعلمون الحب من البالغين يا "هومر"،

17
00:01:17,035 --> 00:01:18,828
‫{\an8}ونحن نقدم مثالًا سيئًا

18
00:01:18,912 --> 00:01:21,164
‫{\an8}لأطفالنا وللمجتمع عمومًا.

19
00:01:21,581 --> 00:01:24,501
‫{\an8}أريد أن نعالج القضايا التي أثارها
‫هذا الكتاب.

20
00:01:28,588 --> 00:01:30,757
‫{\an8}علمت أنه ما كان ينبغي
‫أن نضع مدفأة في غرفة النوم.

21
00:01:43,770 --> 00:01:45,105
‫{\an8}"إطلاق صاروخ نحو القمر اليوم!"

22
00:02:04,332 --> 00:02:07,502
‫كم مرة ستضحكون على تلك القطة
‫عندما يضربها القمر؟

23
00:02:07,585 --> 00:02:09,087
‫إنها حلقة جديدة.

24
00:02:09,295 --> 00:02:12,090
‫ليس تمامًا، لقد جمعوها من حلقات قديمة

25
00:02:12,173 --> 00:02:15,301
‫وتبدو جديدة بنظر المهتمين الصغار.

26
00:02:15,552 --> 00:02:18,388
‫- حقًا؟
‫- كرتون "(رين) و(ستيمبي)" يفعل ذلك دومًا.

27
00:02:18,513 --> 00:02:19,806
‫أجل، لكن متى آخر مرة

28
00:02:19,889 --> 00:02:22,016
‫سمعتم أي أحد يتحدث
‫عن كرتون "(رين) و(ستيمبي)"؟

29
00:02:22,600 --> 00:02:26,062
‫يا أطفال، أنا ووالدكم أطعمناكم وكسوناكم،

30
00:02:26,146 --> 00:02:28,606
‫لكننا أهملنا شيئًا أهم.

31
00:02:29,065 --> 00:02:30,900
‫حان الوقت لتتعلموا عن الحب.

32
00:02:31,151 --> 00:02:33,069
‫لا حاجة يا أمي. تعلمنا ذلك في المدرسة.

33
00:02:33,528 --> 00:02:35,238
‫هذا هو الأرنب "فازي".

34
00:02:35,780 --> 00:02:38,658
‫منذ عام تقريبًا، لاحظ أن صوته يتغير.

35
00:02:38,908 --> 00:02:40,618
‫وكانت لديه بثور كثيرة

36
00:02:40,827 --> 00:02:43,454
‫وظهر لديه فراء في أماكن
‫لم يكن فيها فراء من قبل،

37
00:02:43,872 --> 00:02:46,207
‫ولاحظ أيضًا الأرنبة "فلافي".

38
00:02:46,583 --> 00:02:48,168
‫ممل.

39
00:02:48,710 --> 00:02:51,421
‫ذهب "فازي" إلى الحديقة
‫وإلى حفلة المثلجات وحفلة القارب...

40
00:02:51,546 --> 00:02:52,964
‫"حفلة القارب اليوم
‫الساعة 4:00 (بوب دينفر)"

41
00:02:53,047 --> 00:02:55,091
‫...ومختلف الأنشطة المفيدة الأخرى.

42
00:02:55,341 --> 00:02:57,260
‫ولم يفسدا متعتهما

43
00:02:57,343 --> 00:03:00,763
‫بالاندفاع خلف شهواتهما الجسدية.

44
00:03:01,264 --> 00:03:05,059
‫ثم جاء اليوم الموعود.
‫وتزوج "فلافي" و"فازي".

45
00:03:05,393 --> 00:03:08,021
‫وبدأ شهر العسل تلك الليلة.

46
00:03:10,273 --> 00:03:11,274
‫إنها تتظاهر بذلك.

47
00:03:11,482 --> 00:03:16,404
‫- أقصد العاطفة لا الحب.
‫- ماتت العواطف يا أمي.

48
00:03:16,571 --> 00:03:19,532
‫استُولي عليها بعد صراع دموي
‫بين "هولمارك" و"ديزني"،

49
00:03:19,616 --> 00:03:22,285
‫أُذيبت ثم بيعت قطعة قطعة.

50
00:03:22,493 --> 00:03:26,998
‫هذا غير صحيح. العاطفة في كل مكان حولنا،
‫في الجوار...

51
00:03:28,374 --> 00:03:29,792
‫وحتى في أماكن عملنا.

52
00:03:40,345 --> 00:03:44,474
‫كل ما عليكم فعله هو التفكير
‫في أعز ذكرياتكم.

53
00:03:45,975 --> 00:03:48,061
‫- حانة "مو".
‫- مرحبًا هل "آل" موجود عندك؟

54
00:03:48,394 --> 00:03:50,897
‫- "آل"؟
‫- أجل، "آل". كنيته "سكّير".

55
00:03:51,272 --> 00:03:52,357
‫دعني أتأكد.

56
00:03:52,815 --> 00:03:55,318
‫مكالمة لـ"آل سكّير".

57
00:03:55,485 --> 00:03:57,570
‫"حامي الأعضاء"؟

58
00:03:57,779 --> 00:03:59,614
‫هل "أتبول بحرية" هنا؟

59
00:03:59,697 --> 00:04:01,407
‫مهلًا، هل هناك "مؤخرات" هنا؟

60
00:04:02,158 --> 00:04:03,284
‫"سيمور مؤخرات"؟

61
00:04:04,369 --> 00:04:05,787
‫"هومر جنسي"؟

62
00:04:05,870 --> 00:04:08,498
‫"مايك الفرج"؟ "أماندا عناق وقُبل"؟

63
00:04:08,957 --> 00:04:11,000
‫"مؤخرة كبيرة"؟ "إيفانا تتبول"؟

64
00:04:11,125 --> 00:04:16,297
‫أنا معتوه غبي ذو وجه قبيح ومؤخرة كبيرة،
‫ولمؤخرتي رائحة كريهة،

65
00:04:16,506 --> 00:04:18,508
‫وأحب تقبيل مؤخرتي.

66
00:04:18,591 --> 00:04:20,301
‫لا!

67
00:04:20,468 --> 00:04:24,472
‫لا، اسألوا قلوبكم ما هي أعز رغباتكم.

68
00:04:27,350 --> 00:04:29,227
‫الشوكولا.

69
00:04:29,394 --> 00:04:30,436
‫"جرب (باز) الشفافة الجديدة"

70
00:04:30,520 --> 00:04:32,313
‫كولا غير مرئية.

71
00:04:33,356 --> 00:04:35,441
‫الكعك الممنوع.

72
00:04:37,068 --> 00:04:38,611
‫اللذة المحرمة.

73
00:04:40,071 --> 00:04:41,239
‫أنوف الخنازير.

74
00:04:42,198 --> 00:04:43,241
‫دبق مجاني.

75
00:04:44,826 --> 00:04:45,910
‫شيء ما.

76
00:04:46,160 --> 00:04:48,329
‫لا. فكروا في الأشخاص،

77
00:04:48,579 --> 00:04:52,166
‫أو في لحظات من حياتكم كانت عاطفية جدًا.

78
00:04:52,750 --> 00:04:53,751
‫حسنًا.

79
00:04:56,671 --> 00:04:59,465
‫ليس هذا ما أقصده إطلاقًا.

80
00:05:01,551 --> 00:05:06,889
‫حسنًا. هذه القصة ليست مثالية،
‫لكنني لم أخبركم إياها من قبل.

81
00:05:07,432 --> 00:05:11,936
‫وصلتني هدية طائشة في عيد ميلادي
‫من شخص مجهول.

82
00:05:15,565 --> 00:05:18,026
‫لذا ذهبت بالفعل إلى صالة البولينغ نكاية
‫به أو بها.

83
00:05:18,109 --> 00:05:19,068
‫"صالة (بارني) للبولينغ"

84
00:05:30,371 --> 00:05:33,416
‫- أعتذر بشدة.
‫- إنه خطئي بالكامل.

85
00:05:33,958 --> 00:05:35,376
‫سررت بلقائك...

86
00:05:36,878 --> 00:05:39,047
‫- يا "هومر".
‫- لا.

87
00:05:39,130 --> 00:05:42,550
‫"هومر" هو اسم... كرتي. أنا "مارج".

88
00:05:48,264 --> 00:05:51,059
‫أصابعك نحيلة للغاية وأنثوية للغاية.

89
00:05:51,309 --> 00:05:53,144
‫إنها أضعف بكثير من الكرة التي تستخدمينها.

90
00:05:53,227 --> 00:05:55,563
‫تحتاجين إلى شيء أخف وأرق.

91
00:05:55,646 --> 00:05:56,564
‫"المسار 11"

92
00:05:56,731 --> 00:05:57,732
‫تفضلي، هذه كرتي.

93
00:05:58,316 --> 00:06:01,652
‫لا، شكرًا لك يا سيد "برينزويك".

94
00:06:01,819 --> 00:06:04,113
‫- نادني "جاك".
‫- "جاك".

95
00:06:04,489 --> 00:06:05,698
‫يا "مارج".

96
00:06:06,949 --> 00:06:08,868
‫هل لي أن أسألك سؤالًا جريئًا؟

97
00:06:09,327 --> 00:06:11,204
‫- بالطبع.
‫- ألم تلعبي البولينغ من قبل؟

98
00:06:11,329 --> 00:06:12,413
‫- أبدًا.
‫- لا.

99
00:06:12,497 --> 00:06:14,582
‫- لا.
‫- إذًا سأعلمك.

100
00:06:14,957 --> 00:06:18,002
‫- لا أريد أن أزعجك.
‫- لا على الإطلاق. أنا محترف.

101
00:06:18,336 --> 00:06:20,922
‫ارمي الكرة يا "مارج".
‫دعيني أرى كيف تلعبين.

102
00:06:21,089 --> 00:06:23,257
‫حسنًا، لكنني لست ماهرة.

103
00:06:27,011 --> 00:06:30,515
‫أستطيع أن أصيب تلك القطعة جيدًا،
‫لكن بقيتهم لم تهتز أصلًا.

104
00:06:30,598 --> 00:06:34,143
‫أستطيع مساعدتك يا "مارج". احملي الكرة.
‫احملي "هومر". احمليه.

105
00:06:37,188 --> 00:06:39,065
‫- الآن، ارمي الكرة.
‫- لكن...

106
00:06:39,148 --> 00:06:40,400
‫ارمي الكرة، عليك اللعنة.

107
00:06:45,571 --> 00:06:47,990
‫أنت معلم رائع.

108
00:06:49,409 --> 00:06:52,412
‫- ها نحن ذا.
‫- لم يكن عليك أن توصلني.

109
00:06:52,578 --> 00:06:53,579
‫لكنني أود ذلك.

110
00:06:53,704 --> 00:06:58,042
‫أتعلمين يا "مارج" كم تبدين جميلة
‫في ضوء القمر؟

111
00:06:58,209 --> 00:07:01,546
‫- أنا امرأة متزوجة يا "جاك".
‫- أعلم.

112
00:07:01,921 --> 00:07:06,968
‫عقلي يردعني، لكن قلبي ووركي
‫يصرخان بي لأستمر.

113
00:07:08,177 --> 00:07:10,430
‫عزيزتي "مارج"، أريد أن أراك غدًا.

114
00:07:10,596 --> 00:07:11,931
‫قابليني غدًا على الفطور المتأخر.

115
00:07:12,056 --> 00:07:13,516
‫- أي فطور متأخر؟
‫- سيعجبك.

116
00:07:13,599 --> 00:07:16,144
‫إنه ليس فطورًا بالضبط. وليس غداءً بالضبط.

117
00:07:16,310 --> 00:07:18,855
‫لكنهم يقدمون شريحة شمام في الختام.

118
00:07:18,938 --> 00:07:21,399
‫لن تتناولي ما تريدينه كفطور

119
00:07:21,482 --> 00:07:23,025
‫ولكن ستظل وجبة لذيذة.

120
00:07:23,192 --> 00:07:24,777
‫{\an8}بدا أنه يعرف الكثير عن الفطور المتأخر.

121
00:07:24,861 --> 00:07:25,862
‫{\an8}"مقهى (شورتي)"

122
00:07:25,945 --> 00:07:28,281
‫{\an8}لكن اتضح أنه لم يكن مهتمًا
‫بالإفطار المتأخر إطلاقًا.

123
00:07:29,740 --> 00:07:31,617
‫ضحكتك كالموسيقى.

124
00:07:31,826 --> 00:07:34,203
‫لكن إن ضحكت على ما سأقوله فسأموت.

125
00:07:34,412 --> 00:07:38,332
‫لأنني سأقول شيئًا بالغ الجدية، وربما صادم.

126
00:07:38,499 --> 00:07:41,752
‫عزيزتي "مارج"، أريدك أن تقابليني مجددًا.

127
00:07:42,336 --> 00:07:46,924
‫- هذا لا يصدمني.
‫- بعيدًا عن عيون الناظرين في شقتي...

128
00:07:47,550 --> 00:07:48,968
‫في تراس "فييستا".

129
00:07:51,721 --> 00:07:53,681
‫تحدثي إليّ يا "مارج".

130
00:07:54,724 --> 00:07:56,142
‫هل يناسبك الخميس؟

131
00:08:03,691 --> 00:08:05,401
‫"توقف"

132
00:08:09,739 --> 00:08:11,240
‫حمدًا لله أنني قدت في ذلك الشارع الساخر.

133
00:08:11,324 --> 00:08:12,283
‫"أزياء تنكرية"

134
00:08:13,826 --> 00:08:16,537
‫اتخذت القرار الصائب ببقائي مع "هومي"،

135
00:08:16,704 --> 00:08:18,372
‫ولم يحدث أي ضرر.

136
00:08:19,957 --> 00:08:23,461
‫لذا إن قمتم ذهنيًا بقص الجزء المتعلق
‫بأن لدي أصلًا زوج،

137
00:08:23,669 --> 00:08:25,838
‫فتلك هي فكرتي عن العاطفة.

138
00:08:26,047 --> 00:08:28,883
‫يا "مارج"، أريدك أن تتوقفي
‫عن رؤية "جاك" هذا.

139
00:08:29,509 --> 00:08:30,843
‫يمكنك أن ترفضيه بأدب.

140
00:08:31,093 --> 00:08:33,846
‫لكن خلال الأشهر القادمة،
‫أريدك أن تقطعي علاقتك به.

141
00:08:34,847 --> 00:08:36,349
‫حسنًا يا "هومر".

142
00:08:37,183 --> 00:08:38,309
‫كان هذا وشيكًا يا أطفال.

143
00:08:41,354 --> 00:08:45,233
‫حسنًا يا "مارج"،
‫ما دمنا نسبب الصدمة للأطفال،

144
00:08:45,566 --> 00:08:48,236
‫فلديّ قصة مخزية عن نفسي.

145
00:08:49,654 --> 00:08:52,949
‫أيها السادة، أعرفكم على زميلتكم الجديدة
‫"ميندي سيمونز".

146
00:08:53,241 --> 00:08:55,284
‫أعتقد أنها حاصلة على شهادة
‫في الهندسة أو ما شابه.

147
00:08:55,535 --> 00:08:56,869
‫مرحبًا. كيف حالكم؟

148
00:08:56,953 --> 00:08:58,704
‫- سررت بلقائك.
‫- أجل. وأنا كذلك.

149
00:08:58,913 --> 00:08:59,914
‫مرحبًا.

150
00:09:04,585 --> 00:09:06,212
‫ما بك يا "هومر"؟

151
00:09:06,504 --> 00:09:09,340
‫ألم تر في حياتك فاتنة عارية
‫تقف على محارة من قبل؟

152
00:09:10,466 --> 00:09:11,467
‫يجب أن أذهب!

153
00:09:16,931 --> 00:09:19,892
‫قضيت اليوم بأكمله دون أن أراها مجددًا.

154
00:09:21,727 --> 00:09:23,229
‫أقصد، مرحبًا!

155
00:09:24,897 --> 00:09:28,609
‫أعتقد أننا سننزل معًا...
‫أقصد سنغادر معًا... أقصد...

156
00:09:28,693 --> 00:09:32,655
‫لا عليك. سأضغط فقط على زر التحفيز...
‫أقصد المصعد.

157
00:09:33,656 --> 00:09:36,867
‫فكر في أفكار غير جنسية...

158
00:09:45,334 --> 00:09:46,752
‫حسنًا، سأنزل في هذا الطابق.

159
00:09:46,836 --> 00:09:47,712
‫"توقف طارئ، اضغط"

160
00:09:50,423 --> 00:09:51,882
‫أراك غدًا.

161
00:09:51,966 --> 00:09:54,510
‫حاولت أن أتجنبها،
‫لكننا بُعثنا إلى مؤتمر نووي...

162
00:09:54,594 --> 00:09:56,429
‫"فندق بلازا العاصمة
‫خال من الأمراض منذ عام 1990"

163
00:09:56,512 --> 00:09:58,389
‫...في العاصمة معًا.

164
00:10:01,267 --> 00:10:05,521
‫هذا التلفاز، والحمام هناك،
‫وهذا سرير كبير لكي...

165
00:10:13,654 --> 00:10:15,489
‫كفّ عن ذلك. أنا أحب زوجتي وعائلتي.

166
00:10:15,615 --> 00:10:17,617
‫كل ما سأفعله بهذا السرير هو النوم والأكل،

167
00:10:17,700 --> 00:10:19,577
‫وربما أبني حصنًا صغيرًا.
‫هذا كل ما في الأمر.

168
00:10:20,828 --> 00:10:21,829
‫يا "هومر".

169
00:10:22,079 --> 00:10:25,166
‫لدي فكرة شريرة قد توقعنا في مشاكل كثيرة.

170
00:10:26,250 --> 00:10:30,087
‫- يجب أن نقاوم ميولنا يا "ميندي".
‫- لا يا "هومر".

171
00:10:31,005 --> 00:10:34,508
‫دعنا نفعل ذلك. دعنا نتصل بخدمة الغرف!

172
00:10:35,718 --> 00:10:37,303
‫{\an8}"تنبيه خدمة الغرف"

173
00:10:37,470 --> 00:10:39,555
‫أحدهم يضع قيمة خدمة الغرف
‫على الشركة يا سيدي.

174
00:10:39,680 --> 00:10:41,766
‫حسنًا، سنرى بشأن ذلك.

175
00:10:43,601 --> 00:10:46,604
‫طيري يا جميلاتي!

176
00:10:53,569 --> 00:10:54,779
‫واصل البحث.

177
00:10:55,071 --> 00:10:57,031
‫"نرحب بمؤتمر الطاقة القومي"

178
00:10:57,281 --> 00:10:58,991
‫"مصنع (سبرينغفيلد) النووي
‫كما في (60 دقيقة)"

179
00:10:59,075 --> 00:11:00,368
‫نشكركم على تسميم الكوكب أيها الأوغاد!

180
00:11:00,451 --> 00:11:02,578
‫- اغرب من هنا.
‫- لا مزيد من حوادث "تشيرنوبل"!

181
00:11:02,703 --> 00:11:03,829
‫تبًا لك!

182
00:11:05,998 --> 00:11:08,000
‫كنت أبذل قصارى جهدي لمقاومة إغرائها،

183
00:11:08,459 --> 00:11:12,004
‫لكن عند العشاء، تنبأت حلوى الطالع
‫بالمصيبة.

184
00:11:14,757 --> 00:11:17,093
‫"ستجد السعادة مع حب جديد."

185
00:11:17,593 --> 00:11:20,346
‫- كانت أمسية لطيفة يا "هومر".
‫- أجل.

186
00:11:23,808 --> 00:11:24,809
‫ما الخطب؟

187
00:11:25,726 --> 00:11:27,228
‫وكأنك لا تعرفين.

188
00:11:27,895 --> 00:11:29,438
‫سنمارس الجنس.

189
00:11:30,815 --> 00:11:36,946
‫- لسنا مجبرين على ذلك.
‫- بلى، هكذا أخبرتني حلوى الطالع.

190
00:11:37,154 --> 00:11:40,199
‫الحلوى ليست على حق دائمًا.

191
00:11:40,408 --> 00:11:42,618
‫- لكنها حلوة للغاية.
‫- "هومر"...

192
00:11:44,787 --> 00:11:46,414
‫أنت تعلم شعوري نحوك،

193
00:11:47,164 --> 00:11:49,291
‫لذا... الأمر عائد إليك.

194
00:11:50,334 --> 00:11:53,462
‫ابحث في قلبك وأظن أنك ستجد ما تريد.

195
00:12:09,478 --> 00:12:11,272
‫يا حبيبتي!

196
00:12:12,314 --> 00:12:15,151
‫كانت هذه فكرة رائعة يا "هومي".

197
00:12:16,610 --> 00:12:19,488
‫- ما الذي حدث لـ"ميندي"؟
‫- أجل، ما الذي حدث لها؟

198
00:12:19,697 --> 00:12:21,866
‫لقد أكثرت من الشرب وخسرت وظيفتها.

199
00:12:22,533 --> 00:12:25,536
‫جيد. هل هناك شخص آخر لديه قصة حب؟

200
00:12:25,953 --> 00:12:28,456
‫أجل، أنا لدي. وتمامًا مثل قصصكما

201
00:12:28,539 --> 00:12:32,209
‫فهي مليئة بالمآسي والمشاعر المؤلمة
‫وجروح لن تُشفى أبدًا.

202
00:12:33,043 --> 00:12:34,462
‫{\an8}بدأت تقريبًا

203
00:12:34,545 --> 00:12:37,673
‫{\an8}مع ولد بريء يُحرج في عيد الحب.

204
00:12:43,429 --> 00:12:44,555
‫{\an8}"رالف" المسكين.

205
00:12:46,557 --> 00:12:47,808
‫{\an8}تفضل يا "رالف".

206
00:12:48,893 --> 00:12:50,144
‫"أنا أختارك. عيد حب سعيد"

207
00:12:50,394 --> 00:12:54,190
‫{\an8}- هل اخترتني؟
‫- عيد حب سعيد.

208
00:12:58,903 --> 00:13:01,405
‫كان يومًا دافئًا على غير العادة،

209
00:13:01,655 --> 00:13:03,949
‫لذا عاد الأطفال إلى منازلهم دون معاطف.

210
00:13:04,283 --> 00:13:09,330
‫- أيمكنني أن أرافقك إلى المنزل... يا حبي؟
‫- بالطبع، على ما أظن.

211
00:13:09,580 --> 00:13:10,456
‫"ابتدائية (سبرينغفيلد)"

212
00:13:10,581 --> 00:13:14,668
‫- بطاقة المعايدة تلك كانت مضحة فعلًا.
‫- سررت أنك أحببتها.

213
00:13:15,461 --> 00:13:21,133
‫إنها تقول، "توت توت اخترني"
‫وعليها صورة قطار.

214
00:13:21,509 --> 00:13:22,885
‫أجل، مزحة لطيفة.

215
00:13:26,013 --> 00:13:31,185
‫إذًا... هل تحبين... الأشياء؟

216
00:13:34,021 --> 00:13:36,649
‫قال الطبيب إنني لن أعاني كثيرًا
‫من نزيف الأنف

217
00:13:36,774 --> 00:13:38,859
‫إن أبقيت إصبعي بعيدًا عنه.

218
00:13:39,735 --> 00:13:41,278
‫حسنًا، وصلت إلى منزلي.

219
00:13:49,411 --> 00:13:52,248
‫لا، إنه طرد من "رالف".

220
00:13:54,500 --> 00:13:56,836
‫سيارة "ماليبو ستايسي" المكشوفة.

221
00:13:57,628 --> 00:14:00,881
‫"انظري داخل الصندق."
‫لابد أنه يقصد الصندوق.

222
00:14:04,093 --> 00:14:06,387
‫تذاكر لحضور الحفل السنوي لـ"كراستي"

223
00:14:07,304 --> 00:14:10,391
‫إنه الحفل السنوي الـ29 للمهرج "كراستي"!

224
00:14:10,850 --> 00:14:12,309
‫مرحبًا!

225
00:14:14,645 --> 00:14:15,896
‫أشكركم!

226
00:14:16,522 --> 00:14:20,109
‫- "ليزا"، أتريدين قضمة من مثلجاتي؟
‫- لا، شكرًا.

227
00:14:20,526 --> 00:14:21,694
‫ناولني إياها يا فتى.

228
00:14:24,655 --> 00:14:27,283
‫لا شيء يزيل بقع الشوكولاتة. أترين؟

229
00:14:27,741 --> 00:14:29,535
‫والآن حان وقت جزئي المفضل من العرض.

230
00:14:30,578 --> 00:14:33,455
‫ما المكتوب هناك؟ "التحدث إلى الجمهور"؟

231
00:14:33,747 --> 00:14:37,001
‫يا إلهي، أفضل الموت. حسنًا.

232
00:14:37,877 --> 00:14:39,962
‫لا. أرجو ألّا يصورني مع "رالف".

233
00:14:41,255 --> 00:14:43,048
‫- ما اسمك يا بني؟
‫- "رالف".

234
00:14:44,216 --> 00:14:48,804
‫- وهل هذه حبيبتك يا "رالف".
‫- أجل، أنا أحب "ليزا سيمبسون"،

235
00:14:48,888 --> 00:14:51,473
‫وعندما أكبر سأتزوجها.

236
00:14:51,682 --> 00:14:53,767
‫كلا!

237
00:14:53,934 --> 00:14:57,563
‫اسمعني الآن! أنا لا أحبك! أنا لم أحبك قط!

238
00:14:57,688 --> 00:14:59,523
‫والسبب الوحيد لإعطائي
‫لك تلك البطاقة الغبية

239
00:14:59,940 --> 00:15:01,483
‫هو أنه لا أحد غيري سيفعل ذلك!

240
00:15:02,234 --> 00:15:06,196
‫راقبي ذلك يا "ليز". يمكنك تحديد الثانية
‫التي تمزق بها قلبه إلى نصفين.

241
00:15:07,239 --> 00:15:09,867
‫وها هي... الآن.

242
00:15:14,204 --> 00:15:17,416
‫لا تنتهي جميع القصص الرومانسية
‫بهذه الطريقة يا "ليزا".

243
00:15:17,791 --> 00:15:21,378
‫"بارت"، ألديك قصة حب لا تنتهي بكسرة قلب؟

244
00:15:21,629 --> 00:15:22,630
‫أجل، لديّ.

245
00:15:23,380 --> 00:15:27,134
‫الفتاة الوحيدة التي أحببتها
‫دعتني إلى بيت الشجرة.

246
00:15:27,343 --> 00:15:29,762
‫كانت تريد أن تخبرني بشيء بالغ الأهمية.

247
00:15:31,722 --> 00:15:34,433
‫أنا سعيدة للغاية. أردت فقط أن أبوح لأحدهم.

248
00:15:35,059 --> 00:15:36,602
‫لدي حبيب.

249
00:15:40,230 --> 00:15:42,024
‫لن تحتاج إلى هذا بعد الآن.

250
00:15:51,825 --> 00:15:54,078
‫مهلًا. انتهى ذلك بالفعل بكسرة قلب.

251
00:15:54,787 --> 00:15:57,081
‫شكرًا لفتحك الجروح القديمة يا أمي.

252
00:16:07,257 --> 00:16:09,385
‫كما يقول "جيري لي لويس"،

253
00:16:09,885 --> 00:16:12,346
‫"يوجد الكثير من الإحباط بالجوار."

254
00:16:17,059 --> 00:16:19,645
‫ألا توجد قصة حب بنهاية سعيدة يا أمي؟

255
00:16:19,770 --> 00:16:21,188
‫بالطبع.

256
00:16:21,605 --> 00:16:23,065
‫أتذكرون عندما...

257
00:16:24,400 --> 00:16:26,527
‫تزوجت خالتكم "سلمى"؟

258
00:16:28,779 --> 00:16:31,073
‫- شعور جميل.
‫- سأقتلك قريبًا.

259
00:16:31,198 --> 00:16:32,533
‫مهلًا. هذا ليس بجيد.

260
00:16:33,158 --> 00:16:35,995
‫أعرف. أتتذكرون جدكم؟

261
00:16:36,412 --> 00:16:38,706
‫بدأ كل شيء في نزهة لتناول العشاء.

262
00:16:38,789 --> 00:16:40,666
‫"شقق (هال روتش)"
‫"دار عجزة في قلب منطقة المقبرة"

263
00:16:40,791 --> 00:16:43,127
‫لدي فكرة جميلة.

264
00:16:43,293 --> 00:16:46,171
‫لم لا تذهب وتحضر أمي ونذهب جميعًا
‫لتناول العشاء؟

265
00:16:46,380 --> 00:16:47,965
‫سأعود في لمح البصر.

266
00:16:53,262 --> 00:16:56,140
‫- هذه ليست أمي.
‫- سأعود في لمح البصر.

267
00:16:58,517 --> 00:16:59,727
‫أيمكنني أن آتي معكما؟

268
00:17:02,938 --> 00:17:04,606
‫{\an8}"مركز (سبرينغفيلد)
‫اليوم: حفل راقص للكبار"

269
00:17:04,690 --> 00:17:05,691
‫{\an8}"غدًا: إخصاء القطط"

270
00:17:05,774 --> 00:17:07,276
‫{\an8}انسجما على الفور، لكن كان هناك منافسة

271
00:17:07,359 --> 00:17:08,569
‫{\an8}على يد السيدة الجميلة.

272
00:17:10,029 --> 00:17:14,074
‫أغنيتي المفضلة. هذا لطيف للغاية.

273
00:17:14,575 --> 00:17:17,828
‫لا أتذكر متى أحسست بمثل هذا الشباب.

274
00:17:19,496 --> 00:17:20,873
‫أنا حقًا لا أتذكر.

275
00:17:24,752 --> 00:17:27,296
‫أيها الرياضي،
‫أتمانع لو أخذت الرقصة التالية؟

276
00:17:27,838 --> 00:17:30,924
‫ما هذا... لا تتطفل على... أيها...

277
00:17:31,258 --> 00:17:35,304
‫لا داعي للغضب يا "تشارلي". سأعيدها سليمة.

278
00:17:48,859 --> 00:17:51,695
‫لكن في النهاية، عندما بدت الأمور سيئة

279
00:17:52,029 --> 00:17:53,530
‫انتصر الحب الحقيقي.

280
00:17:53,655 --> 00:17:55,574
‫{\an8}"كنيسة (سبرينغفيلد)"
‫"زفاف خاص - تعبد في مكان آخر"

281
00:17:55,824 --> 00:17:57,993
‫أتقبلين يا "جاكلين بوفيير"

282
00:17:58,077 --> 00:18:01,872
‫بهذا الرجل ليكون زوجك الشرعي؟

283
00:18:03,665 --> 00:18:05,667
‫إنها أغنيتي المفضلة يا "مونتي".

284
00:18:05,751 --> 00:18:08,545
‫طلبت على وجه التحديد عدم وضع أغان رومنسية.

285
00:18:09,213 --> 00:18:14,093
‫سيدة "بوفيير"!

286
00:18:16,595 --> 00:18:18,972
‫سيدة "بوفيير"!

287
00:18:19,264 --> 00:18:22,643
‫عزيزتي، أمتأكدة أنك تريدين
‫أن تكوني زوجة "مونتغمري بيرنز"؟

288
00:18:22,893 --> 00:18:26,855
‫ألا تفضلين أن تكوني زوجة
‫"أبراهام جيه سيمبسون"؟

289
00:18:27,439 --> 00:18:28,357
‫لا.

290
00:18:30,692 --> 00:18:31,693
‫لا أريد أيًا منهما.

291
00:18:32,069 --> 00:18:34,404
‫يا للروعة! هذا يكفيني.

292
00:18:40,369 --> 00:18:43,622
‫"حافلة المتقاعدين"

293
00:18:50,671 --> 00:18:52,464
‫لا تبدو هذه نهاية سعيدة.

294
00:18:52,631 --> 00:18:55,717
‫إنها أقرب إلى قصة جانبية
‫عن الهجران المعاصر.

295
00:18:56,009 --> 00:18:57,052
‫استسلمت.

296
00:18:57,678 --> 00:19:00,180
‫هل تعلم أحدكم شيئًا عن الحب الليلة؟

297
00:19:00,556 --> 00:19:02,391
‫تعلمت أنه يؤذي الجميع.

298
00:19:03,267 --> 00:19:05,936
‫هذا جانب من الأمر، لكن أيضًا...

299
00:19:07,271 --> 00:19:08,438
‫ساعديني في هذا يا "ليزا".

300
00:19:08,772 --> 00:19:11,150
‫أعتذر يا أمي. قررت أن أحتفظ بحبي لأحد

301
00:19:11,233 --> 00:19:13,610
‫أضمن ألّا يرفضني.

302
00:19:14,403 --> 00:19:15,821
‫قريبًا يا "كوري"، قريبًا.

303
00:19:15,946 --> 00:19:16,822
‫"مجلة الشباب المسالمين"

304
00:19:19,491 --> 00:19:23,579
‫حسنًا يا أطفال، لقد حاولت.
‫لكن قد تكونون على حق.

305
00:19:23,787 --> 00:19:26,415
‫انتظري لحظة يا "مارج". لا يأس مع الحب.

306
00:19:26,623 --> 00:19:29,001
‫اسمعي، قد لا أكون خبيرًا في الموضوع،

307
00:19:29,585 --> 00:19:32,129
‫لكن كانت هناك مرة نجحت فيها بالأمر.

308
00:19:32,671 --> 00:19:36,967
‫مهلًا يا "آرتي". لا أعرف.
‫أقصد، كانت أمسية جميلة.

309
00:19:37,050 --> 00:19:38,510
‫- دعنا لا نفسدها.
‫- قبلة فقط...

310
00:19:39,386 --> 00:19:41,471
‫- من فضلك يا "آرتي".
‫- هيا، قبليني.

311
00:19:41,763 --> 00:19:42,931
‫- "آرتي"...
‫- رجاءً؟

312
00:19:43,015 --> 00:19:44,892
‫لا، أنا جادة حقًا! كفّ عن ذلك الآن!

313
00:19:47,311 --> 00:19:49,813
‫- أنا آسف يا "مارج".
‫- خذني إلى المنزل يا "آرتي".

314
00:20:00,866 --> 00:20:02,326
‫سأكون شاكرًا لك يا "مارج"

315
00:20:02,409 --> 00:20:05,329
‫إن لم تخبري أحدًا عمّا حدث.

316
00:20:05,579 --> 00:20:08,790
‫ليس من أجلي، لكنني شخص محترم للغاية،

317
00:20:09,166 --> 00:20:12,044
‫سيحطم البلدة سماع ذلك.

318
00:20:12,377 --> 00:20:14,296
‫- طابت ليلتك.
‫- أجل، صحيح.

319
00:20:19,843 --> 00:20:20,844
‫اصمت!

320
00:20:21,595 --> 00:20:23,513
‫لقد ابتعدت قدر الإمكان.

321
00:20:24,306 --> 00:20:28,227
‫حسنًا! سأدوس على الوحل!

322
00:20:30,229 --> 00:20:31,688
‫- "هومر"؟
‫- "مارج"؟

323
00:20:32,105 --> 00:20:34,274
‫- أجل، أتريد توصيلة؟
‫- بالطبع.

324
00:20:36,568 --> 00:20:38,403
‫أتعلم يا "هومر"، عندما وصلت إلى المنزل،

325
00:20:38,612 --> 00:20:40,906
‫عرفت مع من كان ينبغي أن أذهب إلى الحفلة.

326
00:20:41,198 --> 00:20:42,407
‫من؟

327
00:20:43,283 --> 00:20:46,912
‫- مرحبًا يا رفيقي إلى حفل التخرج.
‫- هذه لك يا "مارج".

328
00:20:50,415 --> 00:20:53,669
‫- لماذا هذه الكآبة؟
‫- لدي مشكلة.

329
00:20:55,045 --> 00:20:56,421
‫بمجرد أن توقفي السيارة

330
00:20:56,922 --> 00:21:01,551
‫سأعانقك وأقبلك، وبعدها لن يكون بوسعي أبدًا
‫أن أتخلى عنك.

331
00:21:02,719 --> 00:21:06,932
‫- قبلتك الأولى.
‫- لكن لم تكن الأخيرة.

332
00:21:22,406 --> 00:21:23,532
‫يا عزيزي.

333
00:21:27,995 --> 00:21:31,623
‫أرأيتم يا أطفال؟
‫هذا ما كنت أقصده بالعاطفة.

334
00:21:32,374 --> 00:21:35,335
‫"برنامج (إتشي) و(سكراتشي)"

335
00:22:32,934 --> 00:22:34,936
‫ترجمة "إحسان أبو داود"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل