﻿1
00:00:06,840 --> 00:00:11,177
‫"لست نسخة من (سامي دافيس جونيور)"

2
00:00:33,366 --> 00:00:36,036
‫{\an8}"مسلسل (إتشي) و(سكراتشي)"

3
00:00:36,119 --> 00:00:38,038
‫"(إتشي) و(سكراتشي) في (آخر بطل ناجح)"

4
00:01:13,031 --> 00:01:13,948
‫{\an8}شكرًا يا أولاد.

5
00:01:14,074 --> 00:01:16,534
‫{\an8}نود أن نتحدث معكم بجدية قليلًا.

6
00:01:16,618 --> 00:01:19,871
‫{\an8}هذا صحيح، هذا الأسبوع
‫هو افتتاح مدينة "إتشي" و"سكراتشي".

7
00:01:20,205 --> 00:01:22,624
‫{\an8}أكثر مكان شراسة على الأرض.

8
00:01:22,916 --> 00:01:27,504
‫{\an8}ومع هذه المناسبة،
‫سنعطي خصم 50 بالمئة على التذاكر.

9
00:01:27,712 --> 00:01:29,589
‫{\an8}"سعر التذاكر"

10
00:01:33,051 --> 00:01:34,761
‫{\an8}يا أطفال، سمعتوا الجرذ الكرتوني.

11
00:01:35,053 --> 00:01:38,139
‫{\an8}إذا لم تطلبوا بعد من والديكم الذهاب،
‫اذهبوا الآن.

12
00:01:38,431 --> 00:01:39,974
‫{\an8}لن يفوتكم أي شيء مضحك.

13
00:01:40,058 --> 00:01:42,852
‫{\an8}سأجلس هنا
‫وأقرأ هذه الجريدة الخاصة بالكبار.

14
00:01:44,646 --> 00:01:45,522
‫"استمارة سباق"

15
00:01:45,605 --> 00:01:46,481
‫اذهبوا الآن!

16
00:01:47,315 --> 00:01:48,274
‫{\an8}أبي!

17
00:01:48,525 --> 00:01:50,693
‫{\an8}هل تتذكر عندما قلت
‫إن الذهاب لمدينة "إتشي" و"سكراتشي"

18
00:01:50,777 --> 00:01:52,278
‫{\an8}سيكون باهظ الثمن؟

19
00:01:52,737 --> 00:01:55,031
‫{\an8}كل شيء هذه الأيام باهظ الثمن.

20
00:01:55,240 --> 00:01:57,367
‫{\an8}اشتريت هذا الكتاب المقدس للتو.
‫ثمنه 15 دولارًا.

21
00:01:57,492 --> 00:01:58,409
‫{\an8}"الكتاب المقدس"

22
00:01:58,576 --> 00:02:03,581
‫{\an8}وفي هذا الكتاب المليء بالدروس.
‫الجميع فيه مذنب، إلا هذا الرجل.

23
00:02:03,665 --> 00:02:07,168
‫ولكن الآن مدينة "إتشي" و"سكراتشي"
‫لديها حسم على ثمن التذاكر.

24
00:02:07,293 --> 00:02:09,462
‫هل يمكننا الذهاب يا أبي؟ هل يمكننا؟

25
00:02:09,546 --> 00:02:10,463
‫- دورك.
‫- أيمكننا؟

26
00:02:10,588 --> 00:02:14,676
‫- لا، اسألا أمكما.
‫- لا!

27
00:02:15,593 --> 00:02:19,139
‫- أمي، خمّني ماذا سنفعل؟
‫- سنذهب إلى مدينة "إتشي" و"سكراتشي".

28
00:02:19,305 --> 00:02:22,267
‫لا، لقد خططت لإجازتنا.

29
00:02:22,517 --> 00:02:25,687
‫سنذهب إلى محمية عصافير "هاي واي ناين".

30
00:02:25,854 --> 00:02:28,523
‫سمعت أنهم قاموا بتركيب بيت
‫لإطعام الطيور هذا العام.

31
00:02:30,483 --> 00:02:35,280
‫إنه على شكل مطعم
‫ووضعوا البيت على عامود طويل.

32
00:02:40,118 --> 00:02:42,495
‫أمي، أبي، مات "بارت"!

33
00:02:44,122 --> 00:02:47,625
‫هذا صحيح، أنا جدي حول الذهاب
‫إلى مدينة "إتشي" و"سكراتشي".

34
00:02:48,668 --> 00:02:51,754
‫هل تعلمون بأن مدينة "إتشي" و"سكراتشي"
‫ليست للأطفال فقط.

35
00:02:51,880 --> 00:02:54,132
‫لديهم مكان اسمه مدينة الوالدين.

36
00:02:55,175 --> 00:02:57,594
‫هذا صحيح، رقص وبولينغ ومحلات أزياء

37
00:02:57,677 --> 00:02:59,679
‫وأكثر من 100 مطعم وصالون.

38
00:02:59,762 --> 00:03:02,724
‫ومركز الاعتماد على الكيماويات
‫على مستوى عالمي.

39
00:03:02,974 --> 00:03:05,059
‫مدينة التلفاز! مدينة الأرجوحة الشبكية!

40
00:03:06,060 --> 00:03:08,354
‫وصفة تتعلق بالسيارات الاصطدامية.

41
00:03:11,399 --> 00:03:13,193
‫رائع!

42
00:03:13,318 --> 00:03:15,570
‫انتظروا قليلًا، لست متأكدة بشأن هذا.

43
00:03:15,945 --> 00:03:19,324
‫كل مرة ذهبنا في إجازة،
‫ينتهي بي الأمر بالشعور بالإحراج.

44
00:03:19,532 --> 00:03:20,700
‫وننتهي بعراك كبير،

45
00:03:20,783 --> 00:03:22,744
‫نعود إلى البيت أكثر بؤسًا
‫مما كنا عليه عندما غادرنا.

46
00:03:23,203 --> 00:03:25,997
‫يجب أن تعدوني بعدم حدوث ذلك هذه المرة.

47
00:03:26,206 --> 00:03:27,874
‫بالإحراج؟ عمّ تتحدثين؟

48
00:03:27,999 --> 00:03:30,877
‫رحلتنا إلى مدينة "الآميش".

49
00:03:31,002 --> 00:03:32,712
‫هذا صحيح.

50
00:03:34,255 --> 00:03:37,091
‫انظري يا "مارج"، لن يدافعوا عن أنفسهم.

51
00:03:38,551 --> 00:03:41,179
‫يمكنني أن أكون وقحًا ولا أحد يمكنه إيقافي.

52
00:03:42,764 --> 00:03:45,767
‫والأسوأ كانت رحلتنا إلى شاطئ "ساندي".

53
00:03:51,606 --> 00:03:52,482
‫أيها الأغبياء.

54
00:03:54,984 --> 00:03:56,236
‫فتى القرش!

55
00:03:58,404 --> 00:04:01,491
‫أريد هذه السنة أن نقوم بأشياء معًا كعائلة.

56
00:04:01,574 --> 00:04:03,660
‫وأن نقوم بالكثير من النشاطات في الخارج.

57
00:04:03,743 --> 00:04:06,663
‫وبذلك نحصل على الكثير
‫من الذكريات الجميلة للرحلة.

58
00:04:06,955 --> 00:04:09,457
‫لا تقلقي يا أمي. ستكونين فخورة بنا.

59
00:04:09,582 --> 00:04:15,880
‫طاقية كركند، طقم "سبيدو"، حذاء
‫وطوق لكلب خفي.

60
00:04:17,298 --> 00:04:18,424
‫أنا جاهز.

61
00:04:18,591 --> 00:04:19,717
‫وتذكروا كل صباح

62
00:04:19,801 --> 00:04:22,428
‫أعطوا طبق من الطعام لمساعد "سانتا" الصغير.

63
00:04:22,679 --> 00:04:24,180
‫أتريدني أن أدوّن أيًا من هذا؟

64
00:04:24,389 --> 00:04:27,225
‫لا، لست أخرف!

65
00:04:27,308 --> 00:04:28,851
‫- حسنًا، وداعًا.
‫- وداعًا.

66
00:04:28,935 --> 00:04:30,144
‫وداعًا أيها الجد!

67
00:04:30,228 --> 00:04:32,981
‫انتظري ما هو آخر شيء قلته؟

68
00:04:33,231 --> 00:04:36,859
‫مساعد الجد الصغير؟ من هذا؟

69
00:04:37,568 --> 00:04:39,654
‫من منكما هو ساعي البريد؟

70
00:04:42,282 --> 00:04:45,743
‫لنتفق، ستكون هذه أفضل إجازة على الإطلاق،

71
00:04:45,994 --> 00:04:48,913
‫وسنوافق كلنا على فض العائلة
‫وننضم إلى عائلات أخرى.

72
00:04:49,080 --> 00:04:50,081
‫موافقون.

73
00:04:50,164 --> 00:04:51,416
‫"الطريق السريع إلى ولايات أخرى"

74
00:04:51,499 --> 00:04:52,542
‫الطريق السريع.

75
00:04:52,875 --> 00:04:57,505
‫اربطوا أحزمتكم يا أولاد.
‫نتوجه إلى مدينة "إتشي" و"سكراتشي"!

76
00:04:59,632 --> 00:05:03,386
‫لا تقلقي، لديّ حل سريع.

77
00:05:09,309 --> 00:05:11,352
‫"التالي (فليكيز) على بعد 680 كلم"

78
00:05:12,312 --> 00:05:14,147
‫"التالي (فليكيز) على بعد 416 كلم"

79
00:05:15,189 --> 00:05:17,150
‫"التالي (فليكيز) على بعد 277 كلم"

80
00:05:18,109 --> 00:05:19,485
‫"التالي (فليكيز) على بعد 42 كلم"

81
00:05:19,694 --> 00:05:21,571
‫- أبي، هل يمكننا التوقف عند "فليكيز"؟
‫- لا.

82
00:05:21,738 --> 00:05:22,864
‫"(فليكيز)"

83
00:05:23,740 --> 00:05:25,992
‫"التالي (فليكيز) على بعد 25 ألف كلم"

84
00:05:26,075 --> 00:05:28,286
‫{\an8}"توقف، نقطة تفتيش الفاكهة والخضروات،
‫أمامك نقطة توقف"

85
00:05:28,411 --> 00:05:30,705
‫يا إلهي، ماذا سأفعل؟

86
00:05:30,830 --> 00:05:31,956
‫ما خطبك يا "هومر"؟

87
00:05:32,081 --> 00:05:34,417
‫ليست لدينا أي فاكهة أو خضروات في السيارة؟

88
00:05:35,835 --> 00:05:37,962
‫حقيبة السيارة مليئة بها يا "مارج".

89
00:05:38,087 --> 00:05:40,173
‫"تهريب الخضروات
‫جميع الخطوات من أجل النجاح؟"

90
00:05:40,381 --> 00:05:42,342
‫هل لديك فاكهة وخضروات؟

91
00:05:45,845 --> 00:05:49,182
‫سيد "ويمبلي"، لقد حدث مرة أخرى؟

92
00:05:49,557 --> 00:05:53,686
‫والآن لنستمع إلى أغان محلية
‫على موجة إي أم.

93
00:05:54,270 --> 00:05:59,233
‫إن كتاب الوحي يخبرنا
‫أن ننتبه من علامات الشر السبع…

94
00:05:59,984 --> 00:06:01,694
‫…علامة الشر الرابعة.

95
00:06:01,778 --> 00:06:06,324
‫ونستمر بالعد التنازلي لعلامات الشر
‫والآن مع "فانيسا ويليامز".

96
00:06:06,449 --> 00:06:09,452
‫"خمس زوايا"

97
00:06:10,286 --> 00:06:13,414
‫ألم نقف بما يكفي في خمس ولايات؟

98
00:06:13,581 --> 00:06:14,624
‫لا.

99
00:06:24,550 --> 00:06:27,011
‫يجب أن نجد نُزلًا ونقيم فيه الليلة.

100
00:06:27,095 --> 00:06:31,432
‫لا نحتاج إلى القيام بذلك "مارج"
‫أنا لست تعبًا. أنا لست تعبًا أبدًا.

101
00:06:35,978 --> 00:06:36,896
‫"نُزل"

102
00:06:36,979 --> 00:06:37,980
‫من الجيد لم يكن نحن.

103
00:06:40,191 --> 00:06:42,402
‫الشمال… الجنوب…

104
00:06:42,693 --> 00:06:45,238
‫لا أريد هذه. سآخد طريقًا مختصرًا.

105
00:06:45,363 --> 00:06:48,783
‫- لا يا "هومر"، سوف تضلّ الطريق.
‫- ثقى بي يا "مارج".

106
00:06:48,866 --> 00:06:51,536
‫لا يمكنك ضلال الطريق
‫في ظل وجود تلك السيارات الحديثة.

107
00:06:51,828 --> 00:06:54,163
‫في ظل وجود رقاقات السيلكون هذه وما شابه.

108
00:06:57,583 --> 00:06:59,710
‫"الجيش الأمريكي"

109
00:06:59,836 --> 00:07:01,087
‫"حفلة العودة إلى المنزل"

110
00:07:01,212 --> 00:07:03,089
‫"مرحبًا بكم إلى مدينة (إتشي) و(سكراتشي)"

111
00:07:04,424 --> 00:07:07,927
‫حسنًا، لقد وصلنا.
‫دعونا لا نتحدث عن الطريق المختصر أبدًا.

112
00:07:08,219 --> 00:07:11,180
‫تذكروا نحن في موقف "إتشي".

113
00:07:11,597 --> 00:07:13,975
‫"موقف (إتشي)"

114
00:07:14,308 --> 00:07:15,643
‫"موقف (سكراتشي)"

115
00:07:16,060 --> 00:07:18,104
‫نحن نصل إلى الوجهة النهائية،

116
00:07:18,187 --> 00:07:20,606
‫مدينة "إتشي" و"سكراتشي"
‫المدينة الترفيهية المستقبلية

117
00:07:20,731 --> 00:07:22,358
‫حيث لا يمكن أن يحدث أي خطأ.

118
00:07:24,485 --> 00:07:25,862
‫يمكن أن يحدث خطأ.

119
00:07:27,071 --> 00:07:28,906
‫هذا أول خطأ يحدث.

120
00:07:38,583 --> 00:07:41,961
‫"افتتاح مدينة (إتشي) و(سكراتشي)!"

121
00:07:44,213 --> 00:07:46,591
‫"المعطّل: (تحطيم الرأس، حمام الدماء،
‫معصرة الضغط، محطة الممرضة)"

122
00:07:46,674 --> 00:07:48,593
‫بالغ واحد وأربعة أطفال.

123
00:07:48,801 --> 00:07:50,928
‫هل تود شراء بعض أموال "إتشي" و"سكراتشي"؟

124
00:07:51,095 --> 00:07:53,514
‫- ما هذه؟
‫- إنها أموال صُنعت من أجل المتنزه.

125
00:07:53,639 --> 00:07:56,517
‫إنه مثل المال الحقيقي ولكن… ممتع.

126
00:07:56,684 --> 00:07:59,395
‫- هيا يا أبي.
‫- حسنًا، إذا كان ممتعًا.

127
00:07:59,729 --> 00:08:02,815
‫دعيني أرى، سآخد بقيمة 1100 دولار.

128
00:08:05,610 --> 00:08:09,071
‫"محل هدايا،
‫لا نقبل أموال (إتشي) و(سكراتشي)"

129
00:08:09,155 --> 00:08:12,408
‫"صراخ (تافيرن)"

130
00:08:14,118 --> 00:08:15,411
‫- رائع!
‫- رائع!

131
00:08:15,620 --> 00:08:18,581
‫- جميل!
‫- كم هذه فكرة عدائية.

132
00:08:18,873 --> 00:08:22,376
‫لا، إنه مجرد تمثيل وهو شيء مفيد للأطفال.

133
00:08:27,006 --> 00:08:30,510
‫لا داعي للتذمر يا سيدتي
‫هنا في مدينة "إتشي" و"سكراتشي"

134
00:08:30,676 --> 00:08:33,221
‫يقلقنا العنف مثلك.

135
00:08:33,429 --> 00:08:36,474
‫لذلك دائمًا نحرص على اظهار العواقب

136
00:08:36,599 --> 00:08:39,602
‫للتشويه الدائم
‫وبذلك نقوم بالتعليم والتخويف أيضًا.

137
00:08:39,769 --> 00:08:41,854
‫متى تظهرون العواقب؟

138
00:08:42,104 --> 00:08:44,357
‫على التلفاز، ذلك الفأر استأصل رئتي القطة

139
00:08:44,440 --> 00:08:45,733
‫وعزف بهما كأنهما آلة مزمار القربة.

140
00:08:45,900 --> 00:08:48,152
‫ولكن في المشهد التالي
‫كانت القطة تتنفس براحة.

141
00:08:48,361 --> 00:08:49,529
‫كما هي الحال في الحياة.

142
00:08:50,363 --> 00:08:52,156
‫انظروا هناك!

143
00:08:52,365 --> 00:08:53,783
‫{\an8}"القائمة"

144
00:08:55,785 --> 00:08:57,828
‫سآخذ برغر الدماغ مع المزيد من الصديد،
‫لو سمحت؟

145
00:08:57,912 --> 00:08:59,497
‫- "بارت"!
‫- شوربة مقلة العين.

146
00:08:59,580 --> 00:09:01,832
‫"هومر"، وصلنا للتو وأشعر بالذل بالفعل

147
00:09:01,916 --> 00:09:04,001
‫فوق ما تتخيل من تصرفاتك المحرجة.

148
00:09:04,126 --> 00:09:05,920
‫كنت أطلب برغر الجبن فحسب يا أمي.

149
00:09:06,045 --> 00:09:08,506
‫لديهم أسماء عدائية لكل شيء هنا.

150
00:09:09,465 --> 00:09:11,717
‫حسنًا.

151
00:09:13,302 --> 00:09:16,847
‫- أنا سأطلب أمعاء الرضيع.
‫- أيتها المرأة أنت تقرفيني.

152
00:09:18,015 --> 00:09:19,809
‫أمي، هذا لحم عجل.

153
00:09:21,143 --> 00:09:22,687
‫"مدينة (إتشي) و(سكراتشي) رعاية الأطفال"

154
00:09:22,853 --> 00:09:27,441
‫- هل أنت متأكدة أنها ستمرح هنا؟
‫- بالطبع، جميع الأطفال يحبون غرفة الكرات.

155
00:09:36,492 --> 00:09:37,702
‫{\an8}"خريطة مدينة (إتشي) و(سكراتشي)"

156
00:09:37,827 --> 00:09:38,911
‫"مدينة التعذيب".

157
00:09:39,120 --> 00:09:41,289
‫"مدينة الانفجار".

158
00:09:41,747 --> 00:09:44,417
‫"مدينة الغاز المؤلم الحارق".

159
00:09:44,709 --> 00:09:47,587
‫"مدينة الجراحة غير الضرورية".

160
00:09:48,963 --> 00:09:51,465
‫انظروا! إنه استعراض الـ12 ظهرًا للروبوتات.

161
00:09:51,591 --> 00:09:54,051
‫هيا أو سنضطر إلى انتظار
‫استعراض الساعة 12:05.

162
00:10:14,905 --> 00:10:18,826
‫رائع، هذا مخيف ويشبه أحلامي.

163
00:10:23,748 --> 00:10:25,666
‫انظر إلى الفأس الصغير الجميل.

164
00:10:28,586 --> 00:10:31,505
‫إنه جميل، ولكن أنا متأكدة أنه حاد
‫وربما وسخ أيضًا.

165
00:10:33,215 --> 00:10:35,593
‫يمكن أن يكون وسخ. لا أتوقع أن يكون خطرًا.

166
00:10:35,801 --> 00:10:38,638
‫هذه أحدث وأفضل روبوتات حيوانية.

167
00:10:38,721 --> 00:10:41,557
‫لديها أجهزة استشعار
‫لتهاجم بعضها البعض فحسب.

168
00:10:41,766 --> 00:10:43,184
‫وليس الضيوف.

169
00:10:45,353 --> 00:10:49,231
‫"تحديد الهوية… (سكراتشي)، اقتل"

170
00:10:51,400 --> 00:10:54,320
‫"تحديد الهوية… إنسان، لا تؤذ"

171
00:10:58,324 --> 00:11:02,244
‫هل ترى كل الأشياء في الداخل يا "هومر"؟
‫لهذا لم يعمل الروبوت الخاص بك.

172
00:11:02,620 --> 00:11:03,829
‫"ركوب الجذع العائم"

173
00:11:11,671 --> 00:11:16,050
‫هذا كل ما كنت أتمناه.
‫قضاء اليوم معًا كعائلة.

174
00:11:32,233 --> 00:11:34,276
‫رائع!

175
00:11:34,527 --> 00:11:38,280
‫هل تعلمان، جزء من قضاء الوقت كعائلة

176
00:11:38,406 --> 00:11:40,533
‫هو قضاء بعض الوقت بمفردك.

177
00:11:40,700 --> 00:11:42,201
‫- نذهب لجزيرة الوالدين؟
‫- نعم.

178
00:11:42,410 --> 00:11:44,370
‫متأكدة أننا سنقدر بعضنا أكثر

179
00:11:44,453 --> 00:11:47,289
‫عندما نتقابل على العشاء.
‫هل ستكونان بخير يا أطفال؟

180
00:11:47,832 --> 00:11:48,708
‫يا أطفال؟

181
00:11:50,000 --> 00:11:51,836
‫"مرحبًا بكم في جزيرة الوالدين"

182
00:11:53,421 --> 00:11:55,673
‫"ديسكو السبعينات الخاص بـ(إتشي)
‫أُنشأ عام 1980"

183
00:11:57,091 --> 00:12:00,761
‫إنها السبعينات فعلًا وبكل تفاصيلها.

184
00:12:00,928 --> 00:12:03,764
‫انظر، حتى النادل يشبه "جون ترافولتا".

185
00:12:03,931 --> 00:12:05,641
‫هذا صحيح.

186
00:12:05,808 --> 00:12:07,059
‫"هدايا"

187
00:12:07,226 --> 00:12:11,397
‫انظري إلى الأشياء الرائعة "ليز"
‫رائع. لوحات شخصية.

188
00:12:11,731 --> 00:12:15,693
‫"باركلاي"، "باري"، "بيرت"، "بورت"؟

189
00:12:16,235 --> 00:12:19,780
‫- "بورت" حقًا.
‫- أمي! اشتري لي لوحة شخصية!

190
00:12:19,947 --> 00:12:22,533
‫- لا، هيا بنا يا "بورت".
‫- هل تتحدثين إلي؟

191
00:12:22,616 --> 00:12:24,744
‫لا، ابني اسمه أيضًا "بورت".

192
00:12:25,077 --> 00:12:26,662
‫من هذه الشخصيات؟

193
00:12:26,912 --> 00:12:28,581
‫أنت صغيرة جدًا ولا تتذكّري

194
00:12:28,664 --> 00:12:30,666
‫المسلسل الذي لم يستمر
‫"إتشي" و"سكراتشي" والأصدقاء.

195
00:12:30,750 --> 00:12:32,251
‫كان عليهم اختلاق بعض الأصدقاء.

196
00:12:32,334 --> 00:12:36,422
‫هنا العنزة الساخطة، العم "آنت"،
‫"كو كلوكس كلام".

197
00:12:36,589 --> 00:12:37,465
‫هذا صحيح.

198
00:12:38,048 --> 00:12:39,300
‫لم يكونوا مضحكين.

199
00:12:39,425 --> 00:12:41,218
‫العنزة الساخطة كانت مضحكة في بعض الأوقات.

200
00:12:51,729 --> 00:12:54,106
‫"(تي جي آي ميكسكراتشيز)"

201
00:12:57,735 --> 00:13:03,199
‫أهلًا بكم في تي جي آي ميكسكراتشيز
‫حيث نحتفل كل يوم برأس السنة.

202
00:13:03,699 --> 00:13:05,326
‫ها نحن مرة أخرى!

203
00:13:05,451 --> 00:13:09,163
‫ثلاثة، اثنان، واحد.

204
00:13:09,497 --> 00:13:11,832
‫كل عام وأنتم بخير!

205
00:13:17,213 --> 00:13:21,509
‫لا بد أن الاحتفال المتكرر
‫برأس السنة أمر رائع.

206
00:13:21,675 --> 00:13:23,052
‫اقتلني رجاءً.

207
00:13:23,427 --> 00:13:26,722
‫"سجائر (لارامي) تقدم ملعب عقل (إتشي)"

208
00:13:32,436 --> 00:13:36,982
‫"الخروج"

209
00:13:41,070 --> 00:13:44,073
‫- لا يبدوا الأطفال سعداء.
‫- ضعي المزيد من الكرات.

210
00:13:46,617 --> 00:13:48,452
‫"قصة (روجر مايرز)"

211
00:13:48,744 --> 00:13:53,207
‫"روجر مايرز" الأب العبقري الحنون
‫الذي أخترع "إتشي" و"سكراتشي"

212
00:13:53,374 --> 00:13:56,502
‫أحب تقريبًا جميع أفراد العالم

213
00:13:56,710 --> 00:13:59,505
‫وبالمقابل أحبه العالم

214
00:13:59,672 --> 00:14:04,468
‫لكن في 1938، انتُقد بسبب
‫عرضه الكارتوني المثير للجدل

215
00:14:04,635 --> 00:14:07,471
‫النازيون أفضل منّا.

216
00:14:07,596 --> 00:14:10,641
‫أكثر الإنجازات التي افتخر بها
‫كانت الحفلة الموسيقية الطويلة

217
00:14:10,808 --> 00:14:12,142
‫"سكراتشتازيا".

218
00:15:05,487 --> 00:15:09,241
‫أمي، سآخذ صورة لهذا المخلوق المجنون.

219
00:15:12,786 --> 00:15:14,788
‫لو سمحت، ممنوع التصوير بالضوء.

220
00:15:19,126 --> 00:15:23,881
‫الفيلم الطويل التالي لـ"روجر مايرز"
‫والناجح هو "بينيتشي أو".

221
00:15:24,173 --> 00:15:29,219
‫والآن كن "بينيتشي" جيد ولا تكذب.

222
00:15:29,345 --> 00:15:31,513
‫أوعدك أنني لن أؤذيك.

223
00:15:33,140 --> 00:15:36,518
‫أتساءل إن كان هذا النوع من العنف
‫يقسي عاطفتنا فعلًا.

224
00:15:41,899 --> 00:15:43,567
‫- هل تريدين أكل البوظة؟
‫- حسنًا.

225
00:15:48,739 --> 00:15:53,410
‫سيد "إتشي"، تعتقد أنك ساحر النساء؟

226
00:15:53,494 --> 00:15:54,703
‫لا تفعلها يا "بارت".

227
00:15:55,996 --> 00:15:57,539
‫{\an8}"حقيبة سفر صغيرة، قنبلة ذات رائحة عفنة"

228
00:15:58,040 --> 00:15:59,291
‫"الآن مفتوح"

229
00:16:02,962 --> 00:16:05,089
‫أريد فقط أن أمتّع الناس.

230
00:16:06,256 --> 00:16:09,385
‫هل تصدقين أنني أنجو من العقاب دائمًا؟

231
00:16:10,177 --> 00:16:11,178
‫سيدي الشرطي؟

232
00:16:11,470 --> 00:16:14,139
‫"بي 4، بي 3، بي 2، بي 1، جي، 2، 3"

233
00:16:18,519 --> 00:16:20,980
‫رجل النظافة
‫يُرجى التوجّه إلى مخرج الاشمئزاز.

234
00:16:21,230 --> 00:16:23,524
‫لدينا شخص يريد القفز
‫من فوق مبنى "تي جي آي ميكسكراتشيز".

235
00:16:23,649 --> 00:16:26,485
‫نحتاج إلى المزيد
‫من اللوحات الشخصية باسم "بورت".

236
00:16:26,568 --> 00:16:29,863
‫أكرر، نفدت كمية
‫اللوحات الشخصية باسم "بورت".

237
00:16:30,072 --> 00:16:32,658
‫"تصليح الروبوت"

238
00:16:32,783 --> 00:16:34,243
‫كنت أتمنى ألا يصرخوا.

239
00:16:34,326 --> 00:16:36,245
‫"منطقة الحجز"

240
00:16:37,871 --> 00:16:38,789
‫أبي؟

241
00:16:38,998 --> 00:16:42,167
‫ركلت إحدى شخصيات "إتشي" الغبية في مؤخرتها.

242
00:16:42,418 --> 00:16:45,129
‫لا يمكن مقاومة ذلك، صحيح؟

243
00:16:47,006 --> 00:16:50,759
‫أريد جميع القمصان المكتوب عليها
‫"أفضل إجازة على الإطلاق".

244
00:16:50,926 --> 00:16:54,179
‫انتباه يا "مارج سيمبسون"، اعتُقل ابنك.

245
00:16:55,264 --> 00:16:57,891
‫سأكون محرجة جدًا لو كنت والدة هذا الصبي.

246
00:16:59,601 --> 00:17:00,936
‫انتباه يا "مارج سيمبسون".

247
00:17:01,270 --> 00:17:04,565
‫اعتقلنا كذلك ابنك الأكبر الأصلع و الأسمن.

248
00:17:08,861 --> 00:17:10,112
‫أشعر بالإحراج الشديد.

249
00:17:10,237 --> 00:17:12,656
‫أتمنى لو كان هناك حفرة تبتلعني وأموت فيها.

250
00:17:12,740 --> 00:17:14,033
‫حسنًا، ارمها في الحفرة.

251
00:17:14,116 --> 00:17:16,577
‫بحقكما! كان مجرّد تعبير مجازي.

252
00:17:20,247 --> 00:17:21,373
‫يجب أن تستمع إلي.

253
00:17:21,540 --> 00:17:24,543
‫نظرية الفوضى الأولية تقول إن الروبوتات

254
00:17:24,626 --> 00:17:28,464
‫ستقوم في النهاية بالهجوم على رئيسها
‫وتتمرّد بشدة

255
00:17:28,589 --> 00:17:31,383
‫وتريق الدماء وتركل وتعضّ بأسنانها المعدنية

256
00:17:31,467 --> 00:17:32,718
‫وتجرح وتدفع.

257
00:17:32,926 --> 00:17:34,845
‫كم من الوقت لدينا أيها البروفسور؟

258
00:17:35,012 --> 00:17:38,348
‫بناءُ على حساباتي لن تتمرّد الروبوتات

259
00:17:38,432 --> 00:17:40,309
‫إلا بعد 24 ساعة على الأقل.

260
00:17:45,189 --> 00:17:47,107
‫لقد نسيت هذا.

261
00:17:47,733 --> 00:17:51,236
‫- ليس لدي أي شيء أقوله لك.
‫- لكن "مارج"، كنت سجين بسبب السياسة.

262
00:17:51,361 --> 00:17:52,946
‫كيف كنت سجينًا بسبب السياسة؟

263
00:17:53,155 --> 00:17:56,909
‫ركلت فأر كبير من الخلف!
‫هل يجب علي أن أرسم مخطط؟

264
00:17:58,911 --> 00:18:00,913
‫ما العمل الآن بحق السماء؟

265
00:18:10,005 --> 00:18:13,175
‫انظروا، إنه يتوجّه إليّ.

266
00:18:13,675 --> 00:18:15,010
‫"تم التعرّف… (سكراتشي)، اقتل"

267
00:18:15,135 --> 00:18:17,096
‫أيها الروبوت.

268
00:18:23,727 --> 00:18:26,438
‫أبي أظن أنك مخطئ بأنه يريد مصاحبتك.

269
00:18:26,647 --> 00:18:29,608
‫"ليزا"، لا… تعترضي… على… كلام… الكبار.

270
00:18:31,110 --> 00:18:33,821
‫شعري!، لقد قمت بقطع شعري.

271
00:18:34,071 --> 00:18:35,656
‫يا إلهي أنا قبيح.

272
00:18:35,823 --> 00:18:38,283
‫كنت على صواب،
‫كان لابد أن نذهب إلى محمية الطيور.

273
00:18:38,367 --> 00:18:40,119
‫{\an8}"محمية الطيور"

274
00:18:43,038 --> 00:18:43,914
‫"هاتف"

275
00:18:44,289 --> 00:18:47,376
‫أريد أكبر جرس للبذور لديكم.

276
00:18:48,043 --> 00:18:50,129
‫لا، هذا كبير جدًا.

277
00:18:52,297 --> 00:18:53,757
‫طائرة مروحية! لقد تم انقاذنا.

278
00:18:54,716 --> 00:18:57,302
‫أنت الشخص الذي لم يعجبه رقصنا

279
00:18:57,511 --> 00:19:00,055
‫عندما تموت أخبرهم بأن "إتشي" بعثك.

280
00:19:04,434 --> 00:19:06,979
‫يا إلهي. يبدو أنه قُضي علينا.

281
00:19:08,272 --> 00:19:09,356
‫ابتعدوا أيتها الروبوتات!

282
00:19:09,523 --> 00:19:14,486
‫لا أحد يخرب على عائلتي إجازتهم
‫إلّا أنا وربما ذلك الصبي.

283
00:19:33,589 --> 00:19:36,216
‫أبي! أظن أن الضوء قضى عليها.

284
00:19:36,383 --> 00:19:37,634
‫من أنت، الراوي؟

285
00:19:38,385 --> 00:19:40,304
‫واصل التقاط الصور.

286
00:19:41,638 --> 00:19:42,973
‫سأذهب لإحضار المزيد من الكاميرات.

287
00:19:43,098 --> 00:19:43,974
‫"متجر كاميرات"

288
00:19:46,518 --> 00:19:47,519
‫سأحطم.

289
00:19:48,437 --> 00:19:50,063
‫لا أوافق على ما فعلت.

290
00:19:57,237 --> 00:19:59,781
‫أيها الفأر… ابتسم.

291
00:20:01,450 --> 00:20:03,744
‫بهذه الحركة الرائعة
‫يمكنني أن أصبح ممثل حركة.

292
00:20:14,171 --> 00:20:16,840
‫موتي أيتها الروبوتات، موتي!

293
00:20:17,966 --> 00:20:19,468
‫بهذه الحركة الرائعة يمكنني أن…

294
00:20:19,551 --> 00:20:21,553
‫من كان يظن أن زيارتنا
‫لمدينة "إتشي" و"سكراتشي"

295
00:20:21,720 --> 00:20:24,139
‫ستكون أفضل إجازة قضيناها؟

296
00:20:24,223 --> 00:20:25,766
‫صحيح، أفضل إجازة.

297
00:20:25,974 --> 00:20:29,228
‫هل أنتما مخبولين؟ كدنا نموت.

298
00:20:29,353 --> 00:20:31,521
‫ولا تنسيا الإحراج الذي تعرّضت له.

299
00:20:31,605 --> 00:20:34,191
‫لكن يا أمي، هذا كان هدفك من الإجازة.

300
00:20:34,274 --> 00:20:36,109
‫أعادت لمّ شملنا.

301
00:20:36,401 --> 00:20:40,530
‫قمنا بنشاطات جيدة في الخارج
‫وحصلنا على الكثير من الذكريات.

302
00:20:41,198 --> 00:20:44,368
‫هذا صحيح. هذه بالفعل أفضل إجازة.

303
00:20:44,618 --> 00:20:46,161
‫ودعونا لا نتحدث عنها أبدًا.

304
00:20:47,537 --> 00:20:49,998
‫آنا "روجر مايرز جونيور" صاحب المتنزه،

305
00:20:50,165 --> 00:20:52,834
‫أشكركم على التصدّي للروبوتات القاتلة،

306
00:20:53,001 --> 00:20:55,754
‫ولأعبر عن امتناني لكم،
‫إليكم تذكرتا دخول بالمجان.

307
00:20:55,963 --> 00:20:56,922
‫ولكن نحن خمسة…

308
00:20:57,005 --> 00:20:59,174
‫- إليكم تذكرتا دخول بالمجان
‫- هذا أفضل.

309
00:20:59,967 --> 00:21:03,595
‫رباه، لو هذا ما حدث هنا
‫يا تُرى ما الذي يحدث

310
00:21:03,679 --> 00:21:05,806
‫في مدينة يورو "إتشي" و"سكراتشي".

311
00:21:06,139 --> 00:21:07,933
‫"موقف سيارات (إتشي)"

312
00:21:08,016 --> 00:21:09,601
‫"مدينة يورو (إتشي) و(سكراتشي)"

313
00:21:09,851 --> 00:21:10,811
‫مرحبًا!

314
00:21:11,019 --> 00:21:13,605
‫مدينة "إتشي" و"سكراتشي" مفتوحة.

315
00:21:14,273 --> 00:21:16,275
‫لا يمكن مقاومتها.

316
00:21:17,192 --> 00:21:19,903
‫هيا، آخر راتب لي لم يُدفع.

317
00:21:20,362 --> 00:21:22,114
‫أطفالي بحاجة إلى النبيذ.

318
00:21:25,367 --> 00:21:28,412
‫عراك عرض "إتشي" و"سكراتشي"

319
00:21:31,123 --> 00:21:34,209
‫أتمنى أنكما عرفتما الآن
‫أن العنف على التلفاز قد يكون مضحكًا،

320
00:21:34,293 --> 00:21:37,087
‫ولكنه لا يكون كذلك عند حدوثه لك.

321
00:21:37,170 --> 00:21:39,506
‫ولكنه سيضحك من يشاهدنا.

322
00:21:40,465 --> 00:21:43,385
‫لا، أمي. هو محق. انظري.

323
00:21:47,597 --> 00:21:50,726
‫رباه يا "ليزا"، اذهبي إلى غرفتك.

324
00:22:40,108 --> 00:22:42,110
‫ترجمة "نور الطويل"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل