﻿1
00:00:12,679 --> 00:00:13,555
‫"(كيه بي بي إل)"

2
00:00:13,722 --> 00:00:15,140
‫"لا رياضة، لا حجر، لا معلومات"

3
00:00:15,223 --> 00:00:17,934
‫{\an8}للتحدث دون حدث، هذه إذاعتكم

4
00:00:18,101 --> 00:00:21,021
‫{\an8}إذاعة "كيه بي بي أل".
‫والآن مع مقدم "سبرينغفيلد" المتحفظ والمفضل

5
00:00:21,104 --> 00:00:24,024
‫{\an8}وكاتب أفضل كتاب فقط الديك الرومي
‫لديه جناح يسار

6
00:00:24,274 --> 00:00:26,609
‫{\an8}سيداتي وسادتي "بيرتش بارلو"

7
00:00:29,612 --> 00:00:31,781
‫{\an8}هل هذا مساعد "بارلو" المعتوه.

8
00:00:32,157 --> 00:00:35,160
‫{\an8}قال إن "تيد كينيدي" ليس لديه إخلاص.
‫هل تصدق ذلك؟

9
00:00:35,326 --> 00:00:38,580
‫{\an8}نعم، بدل القناة.
‫أنا اعتبر نفسي على صواب سياسيًا،

10
00:00:38,747 --> 00:00:40,749
‫{\an8}وأراءه تشعرني بعدم الراحة.

11
00:00:40,832 --> 00:00:44,085
‫{\an8}لا، يا رجل أنا لست سياسيًا.

12
00:00:44,210 --> 00:00:46,921
‫{\an8}أظن بأن الشخص الذي ينتخب هو شخص مجنون.

13
00:00:47,338 --> 00:00:51,009
‫{\an8}ولكن لسبب ما هذا "بيرتش بارلو"
‫أفهم ما يقوله.

14
00:00:57,098 --> 00:00:58,683
‫{\an8}صباح الخير يا عشاق الحرية.

15
00:00:58,767 --> 00:01:01,686
‫{\an8}أنا "بيرتش بارلو"، من الفرع الرابع
‫في الحكومة، الولاية الـ51.

16
00:01:01,853 --> 00:01:03,563
‫{\an8}هل تعلمون أن هناك ثلاثة اشياء

17
00:01:03,646 --> 00:01:05,440
‫لن نتخلص منها هنا في "سبرينغفيلد"

18
00:01:05,648 --> 00:01:07,400
‫أولًا، الوطاويط في المكتبة العامة.

19
00:01:08,943 --> 00:01:11,446
‫ثانيًا، كومة السماد
‫الخاصة بالسيدة "ميكفيرلي".

20
00:01:15,325 --> 00:01:18,328
‫وثالثًا، المحافظ الذي انتخب ست مرات،

21
00:01:18,453 --> 00:01:21,122
‫الأمي، سارق الضرائب، يبدل الزوجات
‫ومدخن المخدرات

22
00:01:21,247 --> 00:01:24,834
‫الجمهوري الألماس "جو كويمبي"

23
00:01:25,001 --> 00:01:26,669
‫أنا لم أعد أمي.

24
00:01:26,795 --> 00:01:30,298
‫لماذا نحن هالكون مع هذا الورطة "كويمبي"
‫أنت تتساءل،

25
00:01:31,091 --> 00:01:31,966
‫أيها المستمع العاقل؟

26
00:01:32,383 --> 00:01:34,469
‫لأن هذه البلدة تحت سيطرة

27
00:01:34,552 --> 00:01:36,721
‫بعض من حاضني الشجر

28
00:01:37,263 --> 00:01:39,432
‫من يفضل أن يلعب هاكي
‫بدلًا من حبس متشرد.

29
00:01:40,975 --> 00:01:43,394
‫هذا يبدو فظيعًا ومثيرًا للجدل.

30
00:01:43,686 --> 00:01:46,731
‫"ليزا" أنت تعلمين أنا لا أحب الجدل
‫في المنزل.

31
00:01:46,898 --> 00:01:48,233
‫أنا أيضًا لا أحبه يا أمي.

32
00:01:48,316 --> 00:01:51,444
‫ولكن أكتب تقرير حول السياسة المحلية
‫لمشروع في المدرسة.

33
00:01:51,611 --> 00:01:53,154
‫أنت تظنين أنك كبيرة جدًا

34
00:01:53,238 --> 00:01:55,156
‫لأن صفك يقوم دائمًا بالكثير من المشاريع.

35
00:01:55,615 --> 00:01:58,868
‫أنا أقوم بمشروع مدرسي حول

36
00:02:00,370 --> 00:02:01,287
‫الألعاب النارية.

37
00:02:02,288 --> 00:02:04,082
‫"بارت" أتمنى ألا تكذب.

38
00:02:06,668 --> 00:02:10,839
‫والآن كنوع من وداع مميز لنقول هي فات تشوي

39
00:02:10,922 --> 00:02:12,924
‫لزوارنا المدراء الصينيين،

40
00:02:13,258 --> 00:02:16,302
‫وعدنا "بارت سيمبسون" عرض للألعاب النارية.

41
00:02:19,806 --> 00:02:22,058
‫"(بي. سيمبسون)، ساقط"

42
00:02:22,142 --> 00:02:24,727
‫يا له من أسبوع.
‫لقد وعدهم بعرض كبير للألعاب النارية.

43
00:02:24,894 --> 00:02:25,895
‫طالب سيئ.

44
00:02:26,896 --> 00:02:28,022
‫مدير مدرسة سيئ.

45
00:02:30,108 --> 00:02:32,819
‫الآن أيها الأصدقاء، دعونا نتخلص
‫من الديمقراطيين الأغبياء

46
00:02:33,194 --> 00:02:35,822
‫وبرامجهم التي تسيل الدماء.

47
00:02:35,989 --> 00:02:38,032
‫أبي، استمعت لهذا الغبي طوال فترة الصباح.

48
00:02:38,158 --> 00:02:39,576
‫هل يمكننا أن نستمع لشيء آخر؟

49
00:02:39,659 --> 00:02:42,912
‫عندما أقود السيارة. أنا أختار المحطة.

50
00:02:43,246 --> 00:02:47,167
‫وعندما تقودين السيارة
‫سنستمع للإذاعة التي تريدينها.

51
00:02:52,797 --> 00:02:54,799
‫لا أستطيع الاحتمال، لنتبادل.

52
00:02:54,966 --> 00:02:56,467
‫حسنًا أصدقائي لنأخذ بعض الاتصالات.

53
00:02:56,551 --> 00:02:59,137
‫نبدأ مع "بوب" من جنوب "سبرينغفيلد".
‫مرحبًا سيدي.

54
00:02:59,470 --> 00:03:02,640
‫مرحبًا "بيرتش" أنا مستمع دائم
‫اتصل لأول مرة.

55
00:03:02,724 --> 00:03:06,644
‫شكرًا لإعادة الناس للحزب الجمهوري

56
00:03:07,312 --> 00:03:09,022
‫حان الوقت ليعرف الناس، نحن المحافظون

57
00:03:09,105 --> 00:03:12,567
‫لسنا "جوني هيتمونغر" و "تشارلي" المقدس

58
00:03:12,650 --> 00:03:14,736
‫أو حتى حاشا لله "جورج بوشز".

59
00:03:15,612 --> 00:03:17,405
‫هذا يبدو كصوت "سايدشو بوب"!

60
00:03:17,572 --> 00:03:22,785
‫هذا صحيح سيدتي، "سايدشو بوب".
‫أثرثر كثيرًا.

61
00:03:23,161 --> 00:03:24,579
‫أبي، سأحاول ألا أحرجك

62
00:03:24,662 --> 00:03:26,873
‫أنت لا تعرف من هو "سايدشو بوب".

63
00:03:28,291 --> 00:03:30,835
‫كان "سايدشو بوب" صاحب "كراستي المهرج"،

64
00:03:30,919 --> 00:03:33,588
‫لكن في عام 1990، قام بتلفيق "كراستي"
‫لعملية سرقة.

65
00:03:33,671 --> 00:03:35,340
‫وبسبب "بارت" دخل السجن.

66
00:03:35,965 --> 00:03:38,801
‫وعندما خرج من السجن تزوج العمة "سيلما"
‫وحاول قتلها.

67
00:03:39,886 --> 00:03:41,638
‫برنامج آخر "بوب"

68
00:03:41,804 --> 00:03:44,432
‫"بارت" عدوك اللدود على الإذاعة!

69
00:03:44,515 --> 00:03:49,520
‫حان الوقت للمزيد من الجنون
‫مع الدكتور "ديمنتو".

70
00:03:50,980 --> 00:03:53,399
‫الآن الخمسة المضحكين…

71
00:03:54,192 --> 00:03:58,529
‫أقصد عدوك اللدود الآخر، "سايدشو بوب".

72
00:03:59,197 --> 00:04:00,448
‫"سايدشو بوب"؟

73
00:04:01,950 --> 00:04:04,535
‫عمري عشرة سنين فقط
‫ولدي إلى الآن عدوان لدودان.

74
00:04:04,619 --> 00:04:05,578
‫{\an8}"دار (سبرينغفيلد) للمسنين"

75
00:04:05,662 --> 00:04:07,538
‫وهذا الطريق السريع المقترح

76
00:04:07,622 --> 00:04:10,708
‫سيجلب المزيد من التجارة للتجار المحليين.

77
00:04:10,792 --> 00:04:12,252
‫شكوى في ليلة المحافظ.

78
00:04:12,335 --> 00:04:15,463
‫- ماذا سنستفيد منه؟
‫- هذا صحيح اعطنا شيء يعجبنا،

79
00:04:15,546 --> 00:04:17,131
‫أو سنخرجك خارج المدينة على سكة حديد.

80
00:04:17,674 --> 00:04:19,842
‫ماذا تحبون أيها الناس؟

81
00:04:19,926 --> 00:04:22,428
‫- النوم.
‫- سيدات جذابات والكثير منهم.

82
00:04:22,512 --> 00:04:25,556
‫"ماتلوك"!

83
00:04:26,724 --> 00:04:32,105
‫يمكنني تسميته الطريق السريع "ماتلوك".

84
00:04:32,272 --> 00:04:34,023
‫"الطريق السريع (ماتلوك)"

85
00:04:35,525 --> 00:04:39,737
‫ولكن سيكون شيئًا فظيعًا،
‫أقوم بلوم جميع مشاكلي

86
00:04:39,821 --> 00:04:42,782
‫على واحد أبله ذات شعر حاد

87
00:04:44,200 --> 00:04:49,038
‫حسر أو لنقول عنيد.
‫أنت ذكرت بعض المشاكل.

88
00:04:49,122 --> 00:04:52,917
‫في الحقيقة "بيرتش" أنا حاليًا محبوس…

89
00:04:55,628 --> 00:04:58,631
‫متهم بجريمة لم أرتكبها

90
00:04:59,674 --> 00:05:02,302
‫الشروع في القتل. حقيقة، ما هذا؟

91
00:05:02,385 --> 00:05:05,722
‫هل يقدمون جوائز "نوبل"
‫من أجل الشروع في الكيمياء؟ هل يفعلون؟

92
00:05:07,140 --> 00:05:09,183
‫حقًا، هذه مكالمة خاصة!

93
00:05:09,350 --> 00:05:12,228
‫يا أصدقاء، أليس هذا نموذجي؟

94
00:05:12,562 --> 00:05:17,400
‫لدينا رجل محافظ ذكي آخر
‫يقضي عليه نظام العدالة الليبرالي

95
00:05:17,692 --> 00:05:18,609
‫مثل…

96
00:05:19,068 --> 00:05:24,198
‫كولونيل "أوليفر نورث"، الضابط "ستيسي مون"
‫والمتحدث الكرتوني "جو" الجمل

97
00:05:24,282 --> 00:05:25,783
‫"(بيرتش) ابق سلسًا، (جي. سي.)"

98
00:05:25,950 --> 00:05:27,285
‫حسنًا، لقد اكتفيت.

99
00:05:27,368 --> 00:05:32,457
‫ستكون مهمتي إطلاق صراح صديقنا "بوب".

100
00:05:32,623 --> 00:05:35,168
‫لا!

101
00:05:35,543 --> 00:05:39,088
‫حسنًا. بالرغم من اعتراض "بارت"،
‫إن سكان أفريقيا الجنوبية

102
00:05:39,172 --> 00:05:41,341
‫يمكنهم الانتخاب في انتخابات ديمقراطية حرة.

103
00:05:41,424 --> 00:05:45,178
‫أصدقائي، "بوب" سجين سياسي

104
00:05:45,261 --> 00:05:48,723
‫أريد من كل مستمع وفيّ القيام بما في وسعه

105
00:05:49,057 --> 00:05:52,268
‫- لإخراجه من السجن.
‫- حسنًا، سمعتمم الرجل.

106
00:05:53,102 --> 00:05:54,270
‫قنبلة يدوية لكل واحد منكم.

107
00:05:55,605 --> 00:06:00,443
‫"مو"، أظن كان يقصد بطريقة
‫غير عنيفة، حركة سياسية شعبية

108
00:06:00,860 --> 00:06:02,320
‫حقًا؟ هل تتوقع ذلك؟

109
00:06:03,279 --> 00:06:04,489
‫حسنًا، أعيدوهم.

110
00:06:04,906 --> 00:06:07,617
‫حسنًا، هيا جميعًا أعيدوا القنابل. أنت!

111
00:06:07,825 --> 00:06:09,243
‫من قام بفك هذه؟

112
00:06:09,911 --> 00:06:12,205
‫"(سبرينغفيلد شوبر):
‫عفو (بوب): #1 قضية محلية"

113
00:06:12,330 --> 00:06:13,206
‫حسنًا.

114
00:06:13,289 --> 00:06:16,793
‫{\an8}إذا كانت هكذا هي الأمور،
‫لا تقولوا أنا لا أؤيدهم.

115
00:06:16,876 --> 00:06:17,877
‫{\an8}"الحرية لـ(بوب)"

116
00:06:18,086 --> 00:06:19,379
‫{\an8}"الحرية ل(بوب)!"

117
00:06:19,462 --> 00:06:22,799
‫بقرار من محافظ سبرينغفيلد.

118
00:06:23,174 --> 00:06:26,135
‫تم منحك عفوًا كاملًا

119
00:06:26,386 --> 00:06:29,806
‫هنيئًا لك "روبورت أندردنك تيرويلنغير".

120
00:06:35,436 --> 00:06:38,064
‫- المركب موجود في الجهة الأخرى.
‫- نعم، شكرًا.

121
00:06:43,861 --> 00:06:46,531
‫"مقر الحزب الجمهوري"

122
00:07:00,753 --> 00:07:05,007
‫مرحبا يا أصدقاء. "كورانون سيلاريا".
‫"أوزو ماهوك"

123
00:07:05,091 --> 00:07:06,509
‫"ماهوك". "ماهوك".

124
00:07:06,592 --> 00:07:10,138
‫حسنًا أيها الرجال،
‫اقترب موعد حملة البلدية

125
00:07:10,763 --> 00:07:12,348
‫وإن كنا نريد أن نهزم هذا "جو كويمبي"،

126
00:07:12,432 --> 00:07:15,601
‫نحتاج إلى مرشح ذات اسم معروف
‫ويكون ذكيًا أمام الإعلام…

127
00:07:15,852 --> 00:07:18,813
‫قائد حقيقي بقوم ما نقوله له

128
00:07:19,021 --> 00:07:20,565
‫"مونتي"، لقد سبقتك.

129
00:07:20,773 --> 00:07:25,153
‫إذا فتحت هذا الباب، سترى
‫محافظ "سبرينغفيلد" التالي.

130
00:07:31,868 --> 00:07:35,580
‫- ماذا قالت؟
‫- لا. "بوب"، أدخل.

131
00:07:37,373 --> 00:07:41,586
‫- تحية "ماهوكي" لكم.
‫- هذا أفضل اختيار.

132
00:07:41,961 --> 00:07:44,714
‫أتفق معك. أحببت اللمسة الإنسانية.

133
00:07:46,757 --> 00:07:47,758
‫"التحدث عن التعليم"

134
00:07:47,842 --> 00:07:48,885
‫أيها الطلاب، أحسنوا التصرف

135
00:07:49,093 --> 00:07:51,304
‫لهذا الحدث الإعلامي الذي تم تصميمه.

136
00:07:51,387 --> 00:07:54,140
‫لا أريد أي تصرف غريب أو حركات بهلوانية.

137
00:07:54,223 --> 00:07:56,726
‫ولا تأكلوا العشب. أقصدك أنت "رالف".

138
00:07:56,851 --> 00:08:00,271
‫- حسنًا، سيدي.
‫- مرحبًا أيها الأطفال، مرحبًا "بارت".

139
00:08:01,230 --> 00:08:02,356
‫أيها الأصدقاء اليافعين،

140
00:08:02,482 --> 00:08:06,152
‫ومنافسي "جو كويمبي"،
‫هو مرتبك من نظام المدرسة.

141
00:08:06,319 --> 00:08:08,529
‫هل تعلمون ما يفعل؟ يتشقلب.

142
00:08:12,950 --> 00:08:16,704
‫أحيانًا لا يعلم إن كان هو قادم أو ذاهب.

143
00:08:20,750 --> 00:08:23,294
‫يريد أن يقضي على مستقبلكم.

144
00:08:30,176 --> 00:08:32,303
‫"بارت"، لا يمكن أن نسمح ل"بوب"
‫في خطف الأضواء.

145
00:08:32,386 --> 00:08:35,223
‫يجب علينا أن ننحدر إلى أدنى قاسم مشترك.

146
00:08:35,306 --> 00:08:36,182
‫أستطيع فعل ذلك.

147
00:08:37,850 --> 00:08:41,103
‫انقذوني! أنا أتعرض للهجوم من قبل أشياء.

148
00:08:42,855 --> 00:08:46,359
‫العم المحافظ كان يقول،
‫إننا نحن الأطفال أهم

149
00:08:46,442 --> 00:08:49,862
‫- مواد طبيعية لدينا.
‫- أهم من الفحم؟

150
00:08:51,030 --> 00:08:52,156
‫نعم.

151
00:08:57,036 --> 00:08:59,455
‫هذا كان خطأ كبير، يا "بارت".

152
00:09:00,039 --> 00:09:02,625
‫لم يتدخل أي طفل من قبل مع الحزب الجمهوري

153
00:09:02,708 --> 00:09:04,126
‫وبقي حيًا.

154
00:09:09,090 --> 00:09:10,550
‫"انتخبوا (بوب)"

155
00:09:15,846 --> 00:09:17,306
‫ابق بعيدًا عن "ريفيردايل".

156
00:09:18,724 --> 00:09:19,892
‫"انتخبوا (كويمبي)"

157
00:09:19,976 --> 00:09:22,228
‫"مديتنا ستسوء
‫مع عدم وجود المحافظ (كويمبي)"

158
00:09:22,395 --> 00:09:23,271
‫{\an8}"ساحة حرق الإطارات"

159
00:09:23,437 --> 00:09:26,023
‫لن يكون لدينا ساحة للإطارات
‫أو حلبة تزلج متوسطة

160
00:09:26,190 --> 00:09:28,276
‫لن يكون لدينا المشنقة
‫أو فخ كبير لقدم كبيرة لامعة

161
00:09:28,442 --> 00:09:29,860
‫"ممتلئ؟ اتصل بجمعية السيطرة على الحيوانات"

162
00:09:30,027 --> 00:09:33,239
‫انهيار الملعب، ليس خطأ المحافظ

163
00:09:33,614 --> 00:09:36,409
‫"كويمبي"، إن كنت ترشح نفسك، ستصوت لنفسك

164
00:09:36,576 --> 00:09:38,578
‫{\an8}تمويل "كويمبلي"
‫من أجل لجنة الانتخابات البلدية

165
00:09:38,661 --> 00:09:42,707
‫{\an8}أنت يا رجل ذو نظارة انتخب "كويمبي"
‫أيها الرجل ذو لحية انتخب "كويمبي".

166
00:09:42,790 --> 00:09:47,587
‫{\an8}- هذه المرة هو الأقل ضررًا.
‫- هذا صحيح، أحب "كويمبي"

167
00:09:47,795 --> 00:09:51,382
‫هل يمكنني الحصول على المزيد
‫من ملصقات سيارة، أيها الرجل؟

168
00:09:56,220 --> 00:09:57,513
‫حسنًا.

169
00:09:57,680 --> 00:10:01,267
‫المومياء جاهزة من أجل رحلتها الغامضة.

170
00:10:03,311 --> 00:10:05,771
‫ماذا يحدث؟

171
00:10:05,855 --> 00:10:12,111
‫ذلك الرجل "كويمبي" وعدنا ببناء
‫"ماتلوك" للطريق السريع

172
00:10:12,612 --> 00:10:15,197
‫هل لديك أفضل من هذا، أيها الذكي؟

173
00:10:16,115 --> 00:10:17,033
‫ما رأيك، بهذا؟

174
00:10:17,366 --> 00:10:19,118
‫سأبني الطريق السريع.

175
00:10:19,201 --> 00:10:21,495
‫وأقضي باقي اليوم

176
00:10:21,746 --> 00:10:24,373
‫استمع لحكاياتك التي لا تنتهي.

177
00:10:24,624 --> 00:10:27,543
‫يا إلهي! أنا أولًا!

178
00:10:28,377 --> 00:10:33,924
‫الكثير لا يعرفون، أنني كنت أمتلك
‫أول إذاعة راديو في سبرينغفيلد.

179
00:10:34,216 --> 00:10:39,430
‫لم نكن نذيع الكثير، نذيع فقط
‫قراءة "أديسون" للحروف الأبجدية،

180
00:10:39,513 --> 00:10:41,599
‫ويكررها.

181
00:10:41,682 --> 00:10:46,562
‫يقول "إيه" ثم "بي"

182
00:10:47,063 --> 00:10:49,940
‫بعدها يأتي عادة حرف "السي"

183
00:10:50,941 --> 00:10:52,068
‫"سجن ولاية سبرينغفيلد"

184
00:10:52,151 --> 00:10:54,945
‫يدعم المحافظ "كويمبي" سجون
‫ذات أبواب دوارة.

185
00:10:55,279 --> 00:10:58,866
‫وقام المحافظ "كويمبي"
‫بإطلاق سراح "سايدشو بوب"

186
00:10:59,075 --> 00:11:01,952
‫"رجل أُدين مرتين بمحاولة قتل"

187
00:11:02,495 --> 00:11:05,331
‫{\an8}هل يمكنك أن تثق بالمحافظ "كويمبي"؟
‫انتخبوا "سايدشو بوب".

188
00:11:05,498 --> 00:11:06,624
‫{\an8}"انتخبوا (سايدشو بوب)"

189
00:11:06,749 --> 00:11:08,584
‫"المركز الاجتماعي في (سبرينغفيلد)
‫مناظرات أخلاقية"

190
00:11:08,709 --> 00:11:09,669
‫{\an8}"غدًا زواج جماعي للطائفة"

191
00:11:09,794 --> 00:11:14,048
‫يقدم اتحاد ناخبون جاهلون
‫مناظرات انتخابات بلدية "سبرينغفيلد".

192
00:11:14,215 --> 00:11:17,343
‫أنا رئيس الجلسة "لاري كينغ".
‫والآن كلمة للحضور.

193
00:11:17,551 --> 00:11:20,012
‫على الرغم بأننا نبث على شبكة "فوكس"،

194
00:11:20,554 --> 00:11:23,182
‫ليس من الضرورة وجود هتافات تافهة.

195
00:11:33,651 --> 00:11:37,071
‫ما كان يجب علي مصافحة كبار السن.

196
00:11:41,617 --> 00:11:44,495
‫أتمنى أن الإنفلونزا لا تؤثر على أدائه.

197
00:11:44,662 --> 00:11:46,997
‫لا تقلقي، لقد أخذ الكثير من هذه الحبوب.

198
00:11:47,164 --> 00:11:49,083
‫"تركيبة مختصر للقضاء
‫على الانفلونزا: فائقة النعاس"

199
00:11:53,713 --> 00:11:56,841
‫"سايدشو بوب"، الوزير المحلي "لاس واينين"

200
00:11:57,049 --> 00:12:00,302
‫يقول بأنك ليس لديك خبرة لأن تكون محافظ.

201
00:12:00,428 --> 00:12:02,221
‫سيدي، ما رأيك بذلك؟

202
00:12:02,388 --> 00:12:08,185
‫أنا رأيي يجب على "لاس واينين"
‫أن يخفف من شكواه.

203
00:12:10,938 --> 00:12:14,358
‫- ليس هناك وزير محلي اسمه "لاس واينن".
‫- ولكن اجابة جيدة.

204
00:12:14,567 --> 00:12:19,739
‫المحافظ "كويمبي"، أنت معروف
‫بالتساهل اتجاه الجرائم،

205
00:12:19,989 --> 00:12:23,617
‫ولكن لنفترض للحظة بأن منزلك
‫تعرض للسرقة من قبل سفاحون،

206
00:12:23,743 --> 00:12:26,954
‫وتم تقييدهم في البدرون
‫وتم وضع جوارب في أفواههم.

207
00:12:27,121 --> 00:12:30,499
‫تحاول فتح الباب، وكان هناك دماء
‫على قبضة الباب…

208
00:12:30,666 --> 00:12:33,502
‫- ما هو سؤالك؟
‫- سؤالي حولي الميزانية، سيدي.

209
00:12:39,383 --> 00:12:42,928
‫{\an8}"تمت إضافة اللهب إلكترونيًا
‫من قبل القناة السادسة"

210
00:12:43,095 --> 00:12:44,930
‫"انتخبوا"

211
00:12:46,348 --> 00:12:47,433
‫"(بوب ترويلينغير)، (جو كويمبي)"

212
00:12:47,558 --> 00:12:51,020
‫لا أوافق على سياسة اقتل "بارت".

213
00:12:51,687 --> 00:12:55,232
‫ولكن أوافق على سياسة اقتل "سلمى"

214
00:12:55,524 --> 00:12:57,693
‫وقام باتهامي بالسطو المسلح،

215
00:12:58,110 --> 00:13:00,571
‫ولكن أريد التخفيض الضريبي للطبقة العليا.

216
00:13:00,696 --> 00:13:02,114
‫"معلومات الاقتراع"

217
00:13:03,073 --> 00:13:06,619
‫"(كويمبي) من أجل المحافظ"

218
00:13:06,786 --> 00:13:10,414
‫النتيجة النهائية "سايدشو بوب"، مئة بالمئة.

219
00:13:10,581 --> 00:13:12,082
‫و"جو كويمبي"، واحد بالمئة.

220
00:13:12,166 --> 00:13:13,542
‫ونذكركم هناك خطأ بنسبة واحد بالمئة

221
00:13:13,667 --> 00:13:14,668
‫"1 بالمئة - 100 بالمئة"

222
00:13:20,466 --> 00:13:23,177
‫حسنًا، سنذهب الآن
‫إلى المكتب الرئيسي لـ"بوب"

223
00:13:23,427 --> 00:13:25,346
‫من أجل خطاب الفوز للمحافظ "تيرويليغير".

224
00:13:25,554 --> 00:13:27,264
‫"بوب"

225
00:13:38,400 --> 00:13:40,694
‫انظروا كم هو سعيد.

226
00:13:54,583 --> 00:13:56,794
‫إنها النشوة! بسرعة!

227
00:13:56,877 --> 00:13:59,046
‫أخرجوا "بارت" من المنزل قبل حصول شيء!

228
00:14:02,341 --> 00:14:05,177
‫آسف سيد "سيمبسون".
‫منزلك في طريق أعمال بناء

229
00:14:05,261 --> 00:14:06,887
‫"ماتلوك" الطريق السريع.

230
00:14:09,265 --> 00:14:13,102
‫أنا رجل عادل. لديك 72 ساعة لإخلاء المنزل.

231
00:14:13,435 --> 00:14:17,147
‫وحينها، سنقوم بتفجير منزلك
‫وأي شخص باق من الـ"سيمبسونز".

232
00:14:17,314 --> 00:14:19,775
‫"هومر"، يجب أن نوقفهم.

233
00:14:19,859 --> 00:14:22,194
‫أعرف ما تريد فعله أيها المحافظ "تيرويغيغر"

234
00:14:22,528 --> 00:14:25,531
‫ولا شخص من عائلتي سيسمح بذلك.

235
00:14:26,615 --> 00:14:28,868
‫ابعد منزلك يا بني!

236
00:14:32,079 --> 00:14:35,165
‫"بارت"، بناء على طلب من مكتب المحافظ،

237
00:14:35,291 --> 00:14:37,042
‫ستنزل صف.

238
00:14:38,502 --> 00:14:40,504
‫هل تعني سأعيد الصف الرابع؟

239
00:14:40,629 --> 00:14:44,425
‫حسنًا، ولكن ليس قبل أربعة أو خمسة سنوات
‫"بارت" ستذهب إلى التمهيدي.

240
00:14:44,633 --> 00:14:45,676
‫التمهيدي؟

241
00:14:46,135 --> 00:14:47,553
‫"شراب".

242
00:14:47,720 --> 00:14:51,098
‫حسنًا، أيها الأولاد والبنات،
‫من يعرف ما هذا؟

243
00:14:51,390 --> 00:14:53,767
‫- مثلث.
‫- أحسنت "بارت".

244
00:14:53,976 --> 00:14:56,604
‫ستكون أول من يختار لعبة عندما نلعب لعب حر.

245
00:14:56,687 --> 00:14:58,564
‫حسنًا. أريد هاتف "الفلينستون".

246
00:15:00,941 --> 00:15:04,153
‫أحب التحدث إليك.

247
00:15:07,865 --> 00:15:10,534
‫سنخسر منزلنا وسنعيش تحت جسر

248
00:15:10,618 --> 00:15:11,744
‫مثل الأقزام.

249
00:15:11,869 --> 00:15:14,663
‫لا أظن "بوب" فاز الانتخابات قانونيًا.

250
00:15:14,872 --> 00:15:17,124
‫لا أصدق أن مجرم مدان يمكنه
‫الحصول على الكثير من الأصوات

251
00:15:17,207 --> 00:15:19,460
‫ويحصل مجرم مدان آخر على القليل من الأصوات.

252
00:15:19,627 --> 00:15:21,503
‫"قاعة سجلات سبرينغفيلد"

253
00:15:21,629 --> 00:15:23,339
‫"ليست السجلات الجيدة من سجلات تاريخية"

254
00:15:24,048 --> 00:15:24,924
‫تفضلي.

255
00:15:25,591 --> 00:15:27,426
‫نتائج انتخابات البلدية في الشهر الماضي.

256
00:15:27,676 --> 00:15:30,137
‫جميع الناخبين الـ48000 ولمن انتخبوا.

257
00:15:30,262 --> 00:15:31,805
‫اعتقدت هذا كان اقتراعًا سريًا.

258
00:15:38,812 --> 00:15:39,855
‫حسنًا.

259
00:15:40,147 --> 00:15:43,484
‫"إيرون إيه" انتخب "بوب".

260
00:15:44,652 --> 00:15:48,155
‫"إيرون بي" انتخب "بوب".

261
00:15:49,406 --> 00:15:53,702
‫"آرثر بي أبلاباب" انتخب "بوب".

262
00:16:08,342 --> 00:16:09,343
‫"ادفع، اركن، ادفع"

263
00:16:09,468 --> 00:16:12,012
‫من كتب الرسالة، يريد مقابلتنا هنا الليلة؟

264
00:16:12,429 --> 00:16:16,016
‫هذا رائع. "بارت".
‫نحن مثل "ودوارد" و "بيرنستاين".

265
00:16:16,183 --> 00:16:19,103
‫ولكن أباهم لم يكن ينتظر في السيارة
‫يقرأ "آرتشي" الرسوم الهزلية.

266
00:16:19,603 --> 00:16:22,690
‫يعتقد المغرورين من ريفيردايل
‫بأنهم أفضل مني.

267
00:16:24,942 --> 00:16:27,486
‫أنتما في الطريق الصحيح.
‫اتبعوا الأسماء.

268
00:16:27,653 --> 00:16:28,779
‫كيف تعرف؟

269
00:16:32,324 --> 00:16:37,955
‫لا أستطيع اخباركما من أنا،
‫ولكن عملت في الحملة.

270
00:16:38,622 --> 00:16:39,915
‫مرحبًا، سيد "سميذرز"!

271
00:16:41,375 --> 00:16:44,336
‫حسنًا، يمكنك أن تأخذني إلى المنزل الآن.

272
00:16:45,045 --> 00:16:47,464
‫لم أقم بأي عمل دون علم السيد "بورنز"،

273
00:16:47,589 --> 00:16:49,842
‫ولكن وجهات نظر "سايدشو بوب" شديدة التحفظ

274
00:16:50,634 --> 00:16:53,012
‫تتناقض مع اختياراتي في الحياة.

275
00:16:53,971 --> 00:16:57,975
‫كل ما استطيع فعله هو إعطائكم اسم واحد…
‫"إدغر نيوباور".

276
00:16:58,517 --> 00:17:00,728
‫ابحثوا عنه ستجدون الإجابات

277
00:17:06,942 --> 00:17:08,861
‫لا يوجد "إدغر نيوباور".

278
00:17:10,029 --> 00:17:11,488
‫"إيه غوريلا 9728 الشارع الرئيسي"

279
00:17:13,407 --> 00:17:14,992
‫"مكتبة (سبرينغفيلد) القديمة"

280
00:17:17,870 --> 00:17:18,912
‫هذا أمر ميؤوس منه.

281
00:17:19,038 --> 00:17:20,664
‫سيقومون بهدم منزلنا بالتأكيد.

282
00:17:20,748 --> 00:17:22,833
‫وسننتقل للعيش في موتيل ستة

283
00:17:23,208 --> 00:17:25,544
‫ولكن أبي لا يستطيع أن يدفع ستة دولارات
‫في الليلة الواحدة.

284
00:17:26,628 --> 00:17:30,299
‫"ليز"! "ليز"، تعالي. وجدته.

285
00:17:30,591 --> 00:17:31,925
‫وجدت "إدغر نيوباور".

286
00:17:32,009 --> 00:17:34,762
‫"(إدغر نيوباور) زوج محب وعجوز متذمر
‫1831- 1909"

287
00:17:34,845 --> 00:17:38,223
‫يا إلهي، لقد قامت الموتى،
‫وانتخبوا الجمهوريين.

288
00:17:38,932 --> 00:17:41,602
‫لا يا "بارت" ألم تفهم؟
‫لا تستطيع الموتى أن تنتخب.

289
00:17:43,312 --> 00:17:45,939
‫{\an8}انظر. "برودنس غودوايف"، ماتت 1641.

290
00:17:46,065 --> 00:17:47,066
‫{\an8}"(برودنس غودوايف) ماتت 1641"

291
00:17:47,483 --> 00:17:49,026
‫لقد انتخبت "بوب" أيضًا.

292
00:17:49,193 --> 00:17:50,235
‫"(بادي هولي) 1936-1959"

293
00:17:50,319 --> 00:17:51,320
‫{\an8}وكذلك آخرين.

294
00:17:51,445 --> 00:17:52,488
‫"(ريتشي فالنز)، (ذابيغ بوبر)"

295
00:17:52,613 --> 00:17:53,655
‫{\an8}"وداعًا حبيبتي!"

296
00:17:53,739 --> 00:17:54,615
‫"مقبرة الحيوانات"

297
00:17:54,740 --> 00:17:56,116
‫حتى مقبرة الحيوانات انتخبت "بوب"

298
00:17:56,241 --> 00:17:57,117
‫"السيد والسيدة (بناناز)"

299
00:17:57,284 --> 00:17:58,952
‫{\an8}هنا السيد والسيدة "بناناز"،
‫"هامفري بوغارت".

300
00:17:59,119 --> 00:18:00,037
‫{\an8}"(هامفري بوغارت)"

301
00:18:00,120 --> 00:18:01,205
‫"(سنوبول)"

302
00:18:01,330 --> 00:18:04,166
‫وقطتي المسكينة الميتة.
‫أرجوك ليس أنت أيضًا.

303
00:18:05,834 --> 00:18:09,296
‫حسنًا، "بوب"، أصبح الأمر شخصي.

304
00:18:09,630 --> 00:18:12,758
‫لقد حاول قتلي.

305
00:18:13,634 --> 00:18:15,427
‫"(سبرينغفيلد شوبر)،
‫طلب التحقق من نشوة (بوب)"

306
00:18:27,272 --> 00:18:28,816
‫"قاعة بلدية (سبرينغفيلد)"

307
00:18:40,786 --> 00:18:44,414
‫سيد المحافظ، هل صحيح
‫قمت بتزوير الانتخابات؟

308
00:18:44,623 --> 00:18:45,499
‫لا، غير صحيح.

309
00:18:47,334 --> 00:18:48,210
‫أيها الأطفال، ساعدوني.

310
00:18:50,879 --> 00:18:52,089
‫لا مانع لدي.

311
00:18:52,422 --> 00:18:55,676
‫نريد لهؤلاء الأطفال أن يعرفوا
‫بأن العدالة أخذت مجراها.

312
00:18:56,218 --> 00:19:01,974
‫وذلك يمكنهم النوم مرتاحين على
‫مخداتهم اليابسة القذرة في النزل.

313
00:19:02,724 --> 00:19:06,687
‫حسنًا، "بارت" و"ليزا"،
‫قولا ما لديكما.

314
00:19:07,229 --> 00:19:10,190
‫لدي خطة. أظن يمكننا خداعه.

315
00:19:15,487 --> 00:19:18,532
‫هل تعلم "سايدشو بوب"، أنا أصدقك
‫عندما تقول بأنك غير مذنب.

316
00:19:18,699 --> 00:19:19,658
‫هذا صحيح.

317
00:19:19,825 --> 00:19:23,495
‫لأننا نعلم بأنك دمية ساذجة، إن كنت

318
00:19:23,662 --> 00:19:27,916
‫أكثر سياسي شرير ذكي عرفته سبرينغفيلد.

319
00:19:28,125 --> 00:19:30,043
‫"بيرتشيبالد تي. بارلو"

320
00:19:35,799 --> 00:19:39,178
‫ليس لديك العقل لتزوير انتخابات لوحدك،
‫أليس كذلك؟

321
00:19:39,344 --> 00:19:42,472
‫- كنت فقط "بارلو" حبيب "لاكي".
‫- وكنت "روني" حبيب "نانسي".

322
00:19:42,556 --> 00:19:45,475
‫- "صوني" حبيب "شير".
‫- "رينغو" صديق باقي أفراد "البيتلز".

323
00:19:45,684 --> 00:19:50,814
‫يكفي! كذب! أنا فعلتها!

324
00:19:52,816 --> 00:19:57,446
‫ارتحتما. هل هذا ما أردتماه أيها الاحمقان؟

325
00:19:57,529 --> 00:20:00,240
‫- نريد الحقيقة.
‫- تريدان الحقيقة؟

326
00:20:00,449 --> 00:20:04,369
‫لا تستطيع أن تتحمل الحقيقة.
‫أنت لا تتحمل الحقيقة.

327
00:20:05,287 --> 00:20:10,459
‫- أسخر من قدراتك على تحمل الحقيقة.
‫- هل يمكنكما قول ما تريدانه؟

328
00:20:10,584 --> 00:20:16,089
‫نعم، أنا لوحدي من بإمكانه تنفيذ خطة رائعة
‫في تزوير الانتخابات

329
00:20:16,215 --> 00:20:18,050
‫ولدي الملفات لإثبات ذلك.

330
00:20:18,133 --> 00:20:23,263
‫انظروا هنا. هذا عمل فن رائع.

331
00:20:24,056 --> 00:20:26,475
‫"كتابات (بوب) للتزوير"

332
00:20:26,600 --> 00:20:30,687
‫- لماذا؟
‫- لأن سبرينغفيلد بالحاجة إلي.

333
00:20:31,188 --> 00:20:34,608
‫ضميركم المذنب قد يجعلك تنتخبون
‫لشخص ديمقراطي،

334
00:20:35,025 --> 00:20:38,362
‫ولكن في داخلكم بالسر، تريدون جمهوري
‫ذات قلب بارد

335
00:20:38,445 --> 00:20:41,865
‫لخفض الضرائب، معاملة المجرمين بوحشية
‫واحكم بينكم كالملك.

336
00:20:42,032 --> 00:20:45,577
‫لهذا قمت كل هذا. لحمايتكم من أنفسكم.

337
00:20:46,536 --> 00:20:48,789
‫والآن إذا ليس لديكم مانع،
‫لدي مدينة لأديرها.

338
00:20:48,956 --> 00:20:50,999
‫"بايليفس"، اقبض على المحافظ.

339
00:20:51,375 --> 00:20:54,086
‫ماذا؟ نعم، كل الأشياء فعلتها.

340
00:20:56,672 --> 00:20:58,840
‫لقد نجحنا "بارت". الآن يمكننا
‫الحفاظ على منزلنا.

341
00:20:58,924 --> 00:21:00,676
‫ويمكنك العودة إلى الصف الرابع.

342
00:21:01,593 --> 00:21:04,721
‫غدًا كنا سنعلم مع من هربت السمكة.

343
00:21:05,013 --> 00:21:07,391
‫- الملعقة، "بارت".
‫- بالطبع.

344
00:21:08,267 --> 00:21:09,851
‫"أطفال يوقعون بالمحافظ"

345
00:21:11,311 --> 00:21:12,562
‫{\an8}"سجين"

346
00:21:12,771 --> 00:21:15,065
‫{\an8}يومًا ما سأنتقم.

347
00:21:15,565 --> 00:21:20,237
‫{\an8}يومًا ما… عندما أجد طريقة
‫لأخرج من هذه البلاعة الموحشة.

348
00:21:20,487 --> 00:21:21,989
‫"سجن (سبرينغفيلد) ذات إجراءات أمنية خفيفة"

349
00:21:22,072 --> 00:21:23,407
‫"تيويليغر"، خريج جامعة "يال".

350
00:21:23,824 --> 00:21:25,242
‫"بوب"! هيا!

351
00:21:25,450 --> 00:21:28,412
‫نحتاج إلى شخص تاسع للتجديف
‫ضد برينستون.

352
00:21:28,662 --> 00:21:29,871
‫برينستون؟

353
00:21:33,292 --> 00:21:35,627
‫تجديف، تجديف…

354
00:22:25,010 --> 00:22:26,970
‫ترجمة "نور طويل"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل