﻿1
00:00:06,673 --> 00:00:10,301
‫"لن أرسل (لارد) خلال البريد"

2
00:00:14,347 --> 00:00:15,348
‫بئسًا!

3
00:00:35,702 --> 00:00:38,705
‫"منتزه الجندي في شرف بعض الجنود"

4
00:00:42,000 --> 00:00:44,836
‫{\an8}تذكر، "بارت"…
‫أقصد "راقص في ملابسه الداخلية"،

5
00:00:45,003 --> 00:00:46,838
‫{\an8}نمسك بالرجل الأبيض حيًا.

6
00:00:47,172 --> 00:00:50,216
‫{\an8}حسنًا، "تفكر كثيرًا". هذا ما سنفعله.

7
00:00:51,926 --> 00:00:55,305
‫{\an8}احترسا من الإنجين
‫أقصد الأمريكيون الأصليون.

8
00:00:55,638 --> 00:00:59,017
‫{\an8}إنهم يلحقون بنا، لأننا أعطيناهم
‫البطانيات مليئة بالقمل.

9
00:00:59,184 --> 00:01:01,144
‫{\an8}لقد أكلت كل قبعاتي.

10
00:01:01,853 --> 00:01:04,522
‫{\an8}ارموا أسلحتكم،

11
00:01:06,941 --> 00:01:10,278
‫{\an8}لماذا نلعب هذه اللعبة الغبية القديمة؟

12
00:01:10,737 --> 00:01:12,113
‫لقد أحضرت لعبة جاكس.

13
00:01:13,531 --> 00:01:14,991
‫{\an8}لقد حصلت على اثنان.

14
00:01:18,495 --> 00:01:19,537
‫آنت!

15
00:01:20,497 --> 00:01:24,042
‫{\an8}هذا غير عادل، "نلسون". لم يكن لديهم
‫كيلمانك - 3000 وقتها.

16
00:01:24,292 --> 00:01:28,129
‫{\an8}السجلات في ذلك الوقت غير مكتملة.

17
00:01:33,301 --> 00:01:35,720
‫{\an8}"بارت"، "ليزا"،
‫حان وقت الذهاب إلى الكنيسة.

18
00:01:35,929 --> 00:01:37,722
‫{\an8}"ملهاوس"، حان الوقت الذهاب إلى الكنيسة.

19
00:01:37,806 --> 00:01:40,391
‫{\an8}"شلومو"، حان وقت درس عزف الكمان.

20
00:01:57,534 --> 00:01:59,661
‫هذا هراء،
‫لماذا يجب علينا الذهاب إلى الكنيسة؟

21
00:01:59,786 --> 00:02:02,831
‫لقد أجبت على سؤالك بكلامك البذيء.

22
00:02:02,997 --> 00:02:05,500
‫وأنتم بحاجة إلى تعلم بعض الأخلاق والأدب

23
00:02:05,792 --> 00:02:07,460
‫وتتعلموا كيفية حب غيرك.

24
00:02:07,585 --> 00:02:13,550
‫ومع السيوف المشتعلة، قام الأموريون
‫بخرق عيون الناس،

25
00:02:13,883 --> 00:02:16,761
‫وقاموا بالغذاء على كل ما يتحرك.

26
00:02:17,095 --> 00:02:20,682
‫ومن بينهم كلنا ايضا أجرنا أنفسنا مرة واحدة

27
00:02:20,807 --> 00:02:24,727
‫- في شهوات لحمنا…
‫- "أنا رجل مغر

28
00:02:26,396 --> 00:02:28,064
‫أنا رجل مغر"

29
00:02:28,398 --> 00:02:31,734
‫لا أريدك أن تلعب مع أشياء لديها شعر غريب.

30
00:02:32,026 --> 00:02:34,154
‫فظيع. شعر فظيع.

31
00:02:39,701 --> 00:02:43,371
‫والآن، ابنتي "جيسيكا"
‫التي عادت من مدرسة داخلية

32
00:02:43,454 --> 00:02:46,207
‫ستقرأ نفس النص الذي قرأته.

33
00:02:46,416 --> 00:02:49,252
‫لقد لاحظت بعضكم لم يكن منتبهًا.

34
00:02:56,968 --> 00:03:00,013
‫يا إلهي!

35
00:03:03,308 --> 00:03:05,935
‫أنا أقول لك الضوء سيعمل بشكل أفضل

36
00:03:06,060 --> 00:03:07,562
‫إذا كان باتجاه البحر.

37
00:03:08,188 --> 00:03:10,398
‫اسكت. أعرف ما أفعله.

38
00:03:11,983 --> 00:03:15,486
‫أكره البحر وكل ما فيه.

39
00:03:16,654 --> 00:03:19,616
‫وداعًا، شكرًا لاختباركم كنيستنا، وداعًا.

40
00:03:20,575 --> 00:03:22,911
‫لم أشعر هكذا من قبل اتجاه فتاة.

41
00:03:23,620 --> 00:03:26,623
‫بحثي الطويل أخيرًا انتهى

42
00:03:33,046 --> 00:03:34,964
‫مرحبًا، أنا "بارت سيمبسون".

43
00:03:35,131 --> 00:03:37,675
‫لقد تأثرت كثيرًا بقراءتك.

44
00:03:38,009 --> 00:03:41,054
‫لم أتوقع أن يمكن لهذه الكلمات
‫أن تبدو منطقية.

45
00:03:41,471 --> 00:03:45,683
‫شكرًا "آرت"، يجب أن أذهب هناك الآن.

46
00:03:50,730 --> 00:03:52,774
‫لا تقسو على نفسك "بارت".

47
00:03:52,941 --> 00:03:55,193
‫ليس خطأك "جيسيكا" لا تحبك.

48
00:03:55,526 --> 00:03:58,696
‫هل هو شعري؟ فمي؟ ارتديت نفس الملابس

49
00:03:58,821 --> 00:04:00,657
‫يومًا بعد يومًا
‫من الأربعة السنوات الماضية.

50
00:04:00,823 --> 00:04:03,534
‫لا، يا "بارت". أظن أنت و"جيسيكا" مختلفان

51
00:04:03,660 --> 00:04:05,203
‫عن بعضكما لكي تندمجان.

52
00:04:05,328 --> 00:04:09,082
‫هي لطيفة وطيبة، ابنة القس،
‫وأنت فتى الشيطان.

53
00:04:12,502 --> 00:04:13,670
‫"درس الدين"

54
00:04:14,003 --> 00:04:16,047
‫جيد. هذا جيد.

55
00:04:16,339 --> 00:04:18,841
‫"رالف" و"المسيح" لم يكن لديهما سيارات.

56
00:04:21,636 --> 00:04:22,679
‫"بارت سيمبسون"؟

57
00:04:22,845 --> 00:04:26,766
‫نعم، سيدتي. أود العودة إلى درس الدين،
‫لو سمحت.

58
00:04:27,267 --> 00:04:29,978
‫ولكن "بارت"، أنت محظور من حضور درس الدين.

59
00:04:30,228 --> 00:04:33,731
‫كنت سعيدًا بذلك، وكنا نحن سعداء.
‫الجميع كان سعيدًا،

60
00:04:34,065 --> 00:04:35,566
‫خاصة الهامستر.

61
00:04:38,861 --> 00:04:42,865
‫لقد تغيرت. أرجوك أعطني فرصة أخرى.

62
00:04:43,032 --> 00:04:44,325
‫حسنًا، "بارت".

63
00:04:44,450 --> 00:04:47,036
‫يعلم الكتاب المقدس المسامحة.

64
00:04:47,370 --> 00:04:50,498
‫أيها الصف، أريد منكم أن ترحبوا بعودة
‫بابننا الضائع.

65
00:04:50,873 --> 00:04:53,793
‫- ماذا يعني ضائع؟
‫- يا إلهي.

66
00:04:54,627 --> 00:04:57,255
‫هل تعلمين ما هو الجميل في درس الدين

67
00:04:57,422 --> 00:04:59,882
‫نتعلم شيء يمكننا أن نستفيد منه.

68
00:05:00,133 --> 00:05:04,762
‫هذا صحيح، يجب أن أغير اتجاه كرسي الآن.

69
00:05:06,347 --> 00:05:09,225
‫يجب أن أجد طريقة لأقنعها بأني شخص جيد.

70
00:05:09,600 --> 00:05:13,688
‫حسنًا، يجب أن أجلس هنا،
‫وأتصرف بتهذيب مهما حدث.

71
00:05:13,855 --> 00:05:17,108
‫حسنًا يا أولاد، لدينا شيء جميل اليوم
‫من أجل تمريره بيننا.

72
00:05:17,400 --> 00:05:21,279
‫مصيدة مشابهة استخدمها "ديفيد"
‫لذبح "جالوت".

73
00:05:21,654 --> 00:05:25,450
‫بينما تنظرون إليه، سأشغل نفسي
‫بخزانة الملفات.

74
00:05:31,080 --> 00:05:34,250
‫يجب… أن أحارب… "إبليس"

75
00:05:35,668 --> 00:05:37,754
‫واعوض… عن…

76
00:05:40,006 --> 00:05:41,007
‫لاحقًا.

77
00:05:43,176 --> 00:05:45,803
‫هل تعلمين، كنت أفكر أن أبقى بعد المدرسة

78
00:05:45,928 --> 00:05:47,638
‫ومساعدة المعلمة بترتيب الصف.

79
00:05:49,057 --> 00:05:51,309
‫هل تفكر بأشياء ولا تقولها؟

80
00:05:54,771 --> 00:05:57,440
‫من الصعب الحصول على إعجاب فتاة مثلها.

81
00:05:57,732 --> 00:06:00,068
‫كل التصرفات غير ضرورية.

82
00:06:00,985 --> 00:06:04,947
‫أنا متوتر من منطقة الصدر. أحتاج إلى متنفس.

83
00:06:06,282 --> 00:06:07,742
‫"سكوتشوبرفيست"

84
00:06:12,538 --> 00:06:15,208
‫كانت للاستخدام اليومي فقط.

85
00:06:15,666 --> 00:06:20,296
‫في المعركة، ارتدينا فستان سهرة طويل لامع.

86
00:06:20,546 --> 00:06:23,716
‫الفكرة كانت أن نقوم بعمي العدو باللمعة.

87
00:06:27,345 --> 00:06:30,723
‫هذا ليس أكثر مما أعطاني إياه…،
‫أنت تصيبني بالقيء.

88
00:06:34,310 --> 00:06:35,478
‫هذا ما سيساعدني.

89
00:06:35,978 --> 00:06:38,523
‫إلى أن أتمكن من الحصول على بعض المتفجرات.

90
00:06:43,736 --> 00:06:45,530
‫تهانينا، "سيمبسون".

91
00:06:45,822 --> 00:06:49,826
‫لقد وقعت في فخنا، وحصلت على
‫ثلاثة شهور حجز مدرسي.

92
00:06:50,201 --> 00:06:53,204
‫ليس هناك شيء اسمه "سكوتشوبرفيست".

93
00:06:53,663 --> 00:06:58,376
‫لا يوجد؟ لقد استغليتني، "سكينر"!
‫لقد استغليتني!

94
00:06:59,001 --> 00:07:00,586
‫ثلاثة أشهر؟

95
00:07:03,172 --> 00:07:08,928
‫مرحبًا "بارت". لقد رأيت أنهم أوقعوا بك.
‫هذا غير عادل.

96
00:07:11,139 --> 00:07:14,100
‫- هل تريد أن تأكل العشاء في منزلي الليلة؟
‫- حقًا؟

97
00:07:15,268 --> 00:07:16,310
‫حسنًا.

98
00:07:17,270 --> 00:07:18,896
‫جيد. نحن نأكل على الساعة السابعة.

99
00:07:20,731 --> 00:07:24,277
‫هناك شيء واحد يمكن القيام به
‫في هذا الوقت وهو… التبختر.

100
00:07:39,250 --> 00:07:44,130
‫لا أصدق طفلي سيذهب في أول موعد غرامي له.

101
00:07:44,589 --> 00:07:49,760
‫"شروق الشمس، غروب الشمس
‫شروق الشمس، غروب الشمس

102
00:07:50,303 --> 00:07:55,224
‫قطط في السرير والملعقة الفضية
‫هذا صحيح ليس لدينا موز"

103
00:07:57,143 --> 00:08:00,980
‫كم هذا جميل "هومر". ابننا كبر. أليس كذلك؟

104
00:08:01,189 --> 00:08:03,316
‫لا، ليس هذا. ألم تسمعي؟

105
00:08:03,733 --> 00:08:08,237
‫ليس لديهم موز. ليس لديهم موز اليوم!

106
00:08:13,326 --> 00:08:17,288
‫كيف المدرسة "بارت"؟
‫"جيسيكا" دائمًا تحصل على علامات كاملة.

107
00:08:17,538 --> 00:08:20,291
‫في بيتنا، العلامات غير مهمة.

108
00:08:20,374 --> 00:08:24,003
‫- أهم شيء ما نتعلمه.
‫- ما هو خمسة ضرب ستة؟

109
00:08:24,837 --> 00:08:27,715
‫في الحقيقة، الأرقام ليس لديها أية
‫أهمية في حياتي المستقبلية.

110
00:08:27,882 --> 00:08:30,009
‫بطل أولمبي ذات ميدالية ذهبية
‫في مزلقة صاروخية.

111
00:08:30,760 --> 00:08:32,845
‫لم أكن أعلم بأن المزلقة الصاروخية
‫لعبة في الأولمبياد.

112
00:08:33,095 --> 00:08:35,640
‫أيتها المرأة، ما لا تعرفينه قد يملأ مخزن.

113
00:08:36,682 --> 00:08:40,853
‫- أيها الشاب، اشرح.
‫- آسف، ولكن أنا عصبي،

114
00:08:41,103 --> 00:08:44,273
‫والبعض يظنه تصرف جذاب،
‫بما أننا نتحدث عن الجاذبية،

115
00:08:44,357 --> 00:08:48,319
‫لقد شاهدت شبكة "فوكس" بالأمس،
‫وسمعت قصة مثيرة للاهتمام.

116
00:08:48,528 --> 00:08:51,948
‫هذه الشخصية "مارتن"، شعر بالشهوة،

117
00:08:52,156 --> 00:08:53,449
‫وقد سمع يقول…

118
00:08:54,825 --> 00:08:57,328
‫ولا تأتي بالقرب من ابنتي ابدًا.

119
00:08:57,495 --> 00:09:00,623
‫لم اسمع في حياتي استخدام غير مبرر
‫لكلمة "مؤخرة".

120
00:09:00,873 --> 00:09:02,792
‫- ولكن...
‫- اوقفه.

121
00:09:02,875 --> 00:09:05,002
‫- ولكن...
‫- اوقفه.

122
00:09:11,259 --> 00:09:13,886
‫أنت سيئ، "بارت سيمبسون".

123
00:09:15,012 --> 00:09:18,766
‫- لا، غير صحيح. أنا حقًا…
‫- أنت كذلك. أنت سيئ. ويعجبني ذلك.

124
00:09:19,350 --> 00:09:22,186
‫- أنا سيئ جدًا، عزيزتي.
‫- لنذهب ونجد شيء ممتع.

125
00:09:22,353 --> 00:09:26,440
‫- ولكن والدك قال…
‫- لقد قلت للقس بأني ذاهبه إلى غرفتي

126
00:09:26,524 --> 00:09:27,525
‫لأدعوا.

127
00:09:28,526 --> 00:09:31,946
‫ذكية، جميلة، وكاذبة.

128
00:09:32,446 --> 00:09:34,949
‫أفضل بكثير من تلك "سارة" الطويلة والمملة.

129
00:09:37,952 --> 00:09:39,912
‫"ممنوع التسكع"

130
00:09:42,790 --> 00:09:46,252
‫{\an8}"آيس كريم"

131
00:09:46,335 --> 00:09:49,922
‫"مركز لخسارة الوزن"

132
00:09:53,884 --> 00:09:55,219
‫هنا بالضبط. ضعيها هنا بالضبط.

133
00:09:57,096 --> 00:09:59,557
‫ممتاز. أنت رائعة، "جيسيكا".

134
00:10:00,057 --> 00:10:02,768
‫طريقة الرمي، طريقة الالتقاط، حلقاتك.

135
00:10:03,019 --> 00:10:05,938
‫كأن ورق الحمام جزء من جسدك.

136
00:10:07,690 --> 00:10:11,277
‫من المستحيل أن تواعدك ابنة قس.

137
00:10:11,402 --> 00:10:12,862
‫حقًا؟ سأثبت لك.

138
00:10:14,280 --> 00:10:17,825
‫- مرحبًا، "جيسيكا".
‫- نعم، هل أعرفك؟

139
00:10:18,117 --> 00:10:19,535
‫"جيسيكا"، لقد…

140
00:10:19,619 --> 00:10:22,663
‫هذا من أجل تلطيخ اسم فتاة بريئة.

141
00:10:25,082 --> 00:10:28,294
‫- لماذا؟
‫- آسفة، "بارت".

142
00:10:28,586 --> 00:10:31,088
‫أنت تعلم لا يجب أن يعرف والدي عن علاقتنا.

143
00:10:31,714 --> 00:10:35,926
‫ولا تنسى، إذا كان سرًا، سيكون أكثر إثارة.

144
00:10:36,469 --> 00:10:39,138
‫- ربما.
‫- هل تريد الذهاب للتزلج؟

145
00:10:39,972 --> 00:10:43,392
‫في الحقيقة، كنت أريد أن أجلس لبعض الوقت.

146
00:10:43,601 --> 00:10:46,228
‫هيا، سيكون ممتعًا.

147
00:10:48,606 --> 00:10:52,234
‫رائع! لدي الطاقة لعمل أي شيء.

148
00:10:53,611 --> 00:10:55,446
‫أمهليني دقيقتين.

149
00:10:59,533 --> 00:11:01,744
‫"جيسيكا"، اعتقد هذا شديد الانحدار.

150
00:11:01,869 --> 00:11:05,581
‫"بارت"، لا يمكنك أن تثق بإحساسك
‫من هذا الارتفاع.

151
00:11:12,213 --> 00:11:15,216
‫إذا بقي الطريق سلسًا،

152
00:11:15,299 --> 00:11:17,259
‫قد لا أقع.

153
00:11:17,343 --> 00:11:18,886
‫"بترول"

154
00:11:25,601 --> 00:11:27,937
‫{\an8}"كرات"

155
00:11:31,982 --> 00:11:32,858
‫"غراء"

156
00:11:32,942 --> 00:11:35,361
‫سيقوم الغراء بإبطاء حركتي.

157
00:11:35,569 --> 00:11:38,280
‫- هل هناك تسرب في الغراء؟
‫- لا، لن يتحرك هذا الغراء من مكانه.

158
00:11:39,365 --> 00:11:41,117
‫لا شيء سيوقفني.

159
00:11:49,542 --> 00:11:52,753
‫لا، ها هو الصمغ.

160
00:11:54,672 --> 00:11:55,923
‫لا!

161
00:12:00,136 --> 00:12:01,762
‫ممتع، صحيح؟

162
00:12:11,480 --> 00:12:14,525
‫- هل لاحظت هناك تغير بتصرفات "بارت"؟
‫- نظارات جديدة؟

163
00:12:14,734 --> 00:12:17,361
‫لا، يبدو هناك ما يزعجه.

164
00:12:17,945 --> 00:12:19,780
‫ريما مشتاق لنظاراته القديمة.

165
00:12:19,989 --> 00:12:22,742
‫يمكن أن يكون لنا دور بنشاطات "بارت"،

166
00:12:22,992 --> 00:12:25,119
‫ولكن أخاف من مضايقته.

167
00:12:25,453 --> 00:12:27,371
‫نعم، ثم يحكم علينا بالكرسي الكهربائي.

168
00:12:27,663 --> 00:12:30,291
‫- هذا ليس ما كنت اقصده.
‫- بلى، يا "مارج". اعترفي.

169
00:12:30,416 --> 00:12:31,500
‫{\an8}"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

170
00:12:34,336 --> 00:12:36,505
‫- مرحبًا.
‫- يجب أن نذهب إلى الصف.

171
00:12:36,672 --> 00:12:39,008
‫- لم العجلة؟
‫- قد نقع في مشكلة بسبب التأخير.

172
00:12:39,425 --> 00:12:41,427
‫أنت متوتر كثيرًا.

173
00:12:41,677 --> 00:12:43,929
‫هيا، الآن. إذا بقيت قليلًا،

174
00:12:44,096 --> 00:12:46,015
‫سأجعلك تمسك يدي.

175
00:12:50,186 --> 00:12:51,145
‫"حريق"

176
00:12:52,646 --> 00:12:53,773
‫العمل الجماعي. هيا "بارت".

177
00:12:59,278 --> 00:13:02,406
‫إذا لم أنقذ السلاحف، من سيقوم بذلك؟

178
00:13:02,615 --> 00:13:03,657
‫"مختبر العلوم"

179
00:13:06,702 --> 00:13:10,331
‫انقذوني من السلاحف!
‫كانوا سريعين بالنسبة لي!

180
00:13:10,956 --> 00:13:14,960
‫لا أصدق، "بارت".
‫كنت أظن "جيسيكا" فتاة طيبة.

181
00:13:15,127 --> 00:13:16,545
‫هي مثل شوكولاتة فاسدة، "ليز".

182
00:13:16,962 --> 00:13:19,965
‫لذيذة من الخارج، سم من الداخل.

183
00:13:20,132 --> 00:13:23,052
‫- يجب أن تنهي علاقتك بها.
‫- لا، انتظري. اسمعي خطتي.

184
00:13:23,552 --> 00:13:25,513
‫أبقى معها لمدة سبعة سنوات.

185
00:13:25,763 --> 00:13:28,599
‫ثم نتزوج. بعد مجيء الطفل الأول،

186
00:13:28,682 --> 00:13:30,768
‫لابد أن تستقر وتبدأ بمعاملتي جيدًا.

187
00:13:30,976 --> 00:13:32,269
‫بعد كل ذلك، أستحقه.

188
00:13:32,561 --> 00:13:35,481
‫"بارت"، من السذاجة تعتقد
‫بأنه يمكنك تغيير شخص…

189
00:13:35,940 --> 00:13:38,692
‫باستثناء ذلك الولد الذي يعمل في المكتبة.

190
00:13:40,611 --> 00:13:45,574
‫- هل لديك كتاب "اذهب، يا كلب، اذهب"؟
‫- هذا في قسم اليافعين. هنا قسم البالغون.

191
00:13:46,242 --> 00:13:48,661
‫مثقف، ولديه جانب ثائر.

192
00:13:50,079 --> 00:13:52,498
‫أتمنى لو كان هناك شخص يمكنه أن يروضه.

193
00:13:52,832 --> 00:13:56,418
‫أنت محقة "ليزا". الحب ليس أن تغير شخصًا.

194
00:13:56,710 --> 00:13:58,963
‫سأقطع علاقتي بها وأكون جافًا.

195
00:13:59,255 --> 00:14:03,801
‫لن أتحدث إليها أو رؤيتها.
‫انتهينا، شكرًا على النصيحة يا أختي.

196
00:14:05,594 --> 00:14:07,054
‫"أبريل"

197
00:14:09,932 --> 00:14:12,101
‫"مايو"

198
00:14:12,685 --> 00:14:14,979
‫"يونيو"

199
00:14:15,062 --> 00:14:18,649
‫إذا بإمكاني عدم رؤيتها خلال هذا
‫العدد من الأيام،

200
00:14:18,732 --> 00:14:20,943
‫لابد ألّا تأتي ببالي.

201
00:14:21,193 --> 00:14:24,196
‫حسنًا، اليوم… الأول.

202
00:14:27,783 --> 00:14:29,368
‫حان وقت زيارة الكنيسة، "بارت"

203
00:14:29,493 --> 00:14:31,912
‫أنا متأكدة صديقتك "جيسيكا" موجودة.

204
00:14:32,454 --> 00:14:35,624
‫"الكنيسة الأولى لـ(سبيرنغفيلد)
‫النساء الشريرات في التاريخ"

205
00:14:35,708 --> 00:14:37,710
‫{\an8}"من (إيزابل) إلى (جانيت رينو)"

206
00:14:38,836 --> 00:14:40,921
‫- "جيسيكا".
‫- "بارت"، كن قويًا.

207
00:14:41,046 --> 00:14:42,548
‫لا تحتاج إلى تلك المشاغبة.

208
00:14:44,675 --> 00:14:49,305
‫"ليز"، إنها تجذبني إليها بأغنيتها الجميلة.

209
00:14:58,564 --> 00:15:00,691
‫هذا مزعج للغاية.

210
00:15:01,442 --> 00:15:04,403
‫"بارت"، ماذا؟ ماذا هناك؟

211
00:15:04,904 --> 00:15:09,909
‫"جيسيكا"، علينا آن لا نلتقي بعد اليوم.

212
00:15:10,367 --> 00:15:14,496
‫أنت تحوليني إلى مجرم حقيقي،
‫كل ما أريد أن أكون مجرم تافه.

213
00:15:15,539 --> 00:15:18,125
‫جيد، جاء صفيحة التجمع.

214
00:15:25,507 --> 00:15:28,719
‫30 بالمئة خصم، "شيك إن شاك"، "هومر"!

215
00:15:28,928 --> 00:15:31,555
‫يمكننا الاستغناء عنه "مارج"
‫لقد أنعمنا بنعمة.

216
00:15:32,389 --> 00:15:36,602
‫أنت محق في كل شيء، "بارت". لقد كنت طائشة.

217
00:15:37,144 --> 00:15:41,148
‫من اليوم… سوف اهدأ.

218
00:15:45,444 --> 00:15:49,323
‫- "جيسيكا"، ماذا تفعلين؟
‫- لأبدأ حياة جديدة سأحتاج إلى المال.

219
00:15:49,782 --> 00:15:53,452
‫أخذ مال من صفيحة التجمع عمل خاطئ.
‫حتى أنا أعلم ذلك.

220
00:15:53,619 --> 00:15:55,996
‫حسنًا. لقد خسرت نصيبك.

221
00:15:57,581 --> 00:15:58,666
‫سآخذ هذه.

222
00:16:00,918 --> 00:16:03,253
‫انظروا جميعًا.

223
00:16:04,672 --> 00:16:06,507
‫ما هو، هل هو التوحيد؟

224
00:16:10,302 --> 00:16:12,972
‫لا تتوتر. هذه المرة الأولى، لم تقم بأي شيء

225
00:16:13,097 --> 00:16:15,808
‫اشرح لهم والجميع سيتفهم

226
00:16:15,891 --> 00:16:17,643
‫- أنا…
‫- أخذت المال؟ نعم. نعرف ذلك.

227
00:16:17,977 --> 00:16:19,687
‫- لقد اعترف.
‫- حسنًا.

228
00:16:22,940 --> 00:16:25,067
‫أوقفوه، إنه يتجه إلى النافذة!

229
00:16:28,320 --> 00:16:30,614
‫بني، إذا كنت تستطيع أن تنظر إلى عيني

230
00:16:30,698 --> 00:16:33,200
‫وتقول لم تأخذ المال،

231
00:16:33,534 --> 00:16:35,285
‫هذا كل ما أريد.

232
00:16:35,786 --> 00:16:37,496
‫- لم آخذه.
‫- أيها الشقي…

233
00:16:37,663 --> 00:16:39,540
‫كيف تكذب في وجهي؟

234
00:16:39,665 --> 00:16:41,959
‫"هومر"، توقف! أنا أصدقه.

235
00:16:42,292 --> 00:16:46,422
‫أخبريني، كيف يرتدي ملابس غالية،
‫إذا لم يأخذ المال؟

236
00:16:46,797 --> 00:16:50,342
‫- هذا ما ارتداه للكنيسة.
‫- يا للصدفة.

237
00:16:50,634 --> 00:16:53,387
‫"بارت"، عزيزي، هل تعلم من أخذ المال؟

238
00:16:55,973 --> 00:16:59,977
‫- لا
‫- أرأيت؟ قول الحقيقة ليس سيئًا.

239
00:17:05,774 --> 00:17:06,900
‫أيها الشقي…

240
00:17:07,192 --> 00:17:08,277
‫- محتال!
‫- لص!

241
00:17:08,360 --> 00:17:09,862
‫سارق المال من الكنيسة!

242
00:17:13,907 --> 00:17:15,451
‫يجب أن نتحدث.

243
00:17:15,701 --> 00:17:18,537
‫أشكرك، لم تقدم بتسليمي.
‫هذا تصرف جميل.

244
00:17:19,621 --> 00:17:23,000
‫إذا كنت تهتمين بي، يجب أن تعترفي.

245
00:17:23,250 --> 00:17:25,294
‫ألا تعلم؟ لأني أهتم بك

246
00:17:25,419 --> 00:17:26,712
‫لم أعترف.

247
00:17:27,838 --> 00:17:29,339
‫هذا ليس منطقيًا.

248
00:17:29,548 --> 00:17:31,467
‫حسنًا، لا أرى ذلك، حسنًا؟

249
00:17:31,592 --> 00:17:35,304
‫"جيسيكا"، أنت حقًا جميلة،
‫ولكنك لست شخص طيب.

250
00:17:36,680 --> 00:17:39,224
‫لماذا أحميك، وأنت تعاملينني هكذا؟

251
00:17:39,391 --> 00:17:42,519
‫لأن لو أخبرت الحقيقة، لن يصدقك أحد.

252
00:17:42,728 --> 00:17:46,231
‫تذكر، أنا ابنة القس الطيبة المثالية،

253
00:17:46,482 --> 00:17:48,108
‫وأنت فقط حثالة صفراء.

254
00:17:53,489 --> 00:17:57,117
‫- أنت تختبئ هنا.
‫- هذا مكاني الوحيد يمكن اللجوء إليه

255
00:17:57,201 --> 00:17:59,745
‫من تهكم واتهامات أهل المدينة.

256
00:17:59,995 --> 00:18:01,038
‫لص.

257
00:18:01,955 --> 00:18:04,708
‫"بارت"، لا يمكن أن ندعها
‫تهرب من المسؤولية!

258
00:18:04,875 --> 00:18:07,753
‫اتركي الموضوع، "ليزا". إنها مجرمة محترفة.

259
00:18:08,045 --> 00:18:11,465
‫لديها معدل ذكاء 108. تقرأ كتب
‫مستوى الصف الخامس، و…

260
00:18:13,300 --> 00:18:15,886
‫وشعرها رائحته ك"فروت لوبس" حمراء.

261
00:18:16,303 --> 00:18:20,349
‫حقًا؟ أنا أتناول ال"فروت لوبس" للفطور.

262
00:18:20,849 --> 00:18:22,893
‫بسبب المشاكل التي حصلت الأسبوع الماضي،

263
00:18:22,976 --> 00:18:26,063
‫سنتخذ بعض الاحتياطات مع مال هذا الأسبوع.

264
00:18:26,188 --> 00:18:29,858
‫لم يكن علينا تركهم يفعلون هذا به.
‫هذا لن يساعده هذا في تقدير ذاته.

265
00:18:30,150 --> 00:18:33,320
‫والآن من أجل قراءة المصلين،
‫"ليزا سيمبسون"،

266
00:18:33,570 --> 00:18:35,614
‫التي سنقوم جميعًا بمراقبتها.

267
00:18:37,241 --> 00:18:40,285
‫أنا أعرف معظمكم قد حكم على أخي بأنه مذنب

268
00:18:40,369 --> 00:18:41,495
‫ولكن دون دليل،

269
00:18:41,954 --> 00:18:47,251
‫وأليس يعلمنا الكتاب المقدس
‫لا تحكموا لئلا تُحكّموا، أيها القس؟

270
00:18:47,459 --> 00:18:49,628
‫أظن هذا موجود في نهاية الكتاب.

271
00:18:49,962 --> 00:18:52,381
‫هناك شخص لديه ضمير ميت.

272
00:18:52,506 --> 00:18:54,258
‫بعد الكثير من التفكير

273
00:18:54,341 --> 00:18:56,885
‫قررت ألا أذكر أسماء

274
00:18:56,969 --> 00:19:01,723
‫ولكن أنصح الشخص المذنب، تحت عين الجميع

275
00:19:01,932 --> 00:19:05,269
‫أن يتقدم ويعترف وينقذ نفسه

276
00:19:05,435 --> 00:19:08,313
‫من التعذيب النفسي!

277
00:19:08,981 --> 00:19:11,358
‫لقد شممت بعض الحشيش في فيتنام!

278
00:19:11,650 --> 00:19:17,364
‫- أنا الذي لغيت "ستار تريك"!
‫- لقد تركت مفاتيح سيارتي داخل سيدة "غليك".

279
00:19:17,447 --> 00:19:20,284
‫أنا أتحدث عن لص المال.

280
00:19:20,617 --> 00:19:25,038
‫أنت وحدك من يستطيع الاعتراف بالحقيقة.

281
00:19:28,417 --> 00:19:31,336
‫بحق الجحيم. لقد كانت "جيسيكا" المحبة!

282
00:19:32,713 --> 00:19:36,466
‫إذا بحثتم في غرفتها،
‫أنا متأكدة ستجدون المال

283
00:19:36,842 --> 00:19:38,260
‫إلى غرفة الفتاة الصغيرة.

284
00:19:41,430 --> 00:19:45,267
‫- ها هي أموال الكنيسة.
‫- هذا صحيح، رائحتها مثل رائحة الكنيسة.

285
00:19:45,517 --> 00:19:47,311
‫أظن من الواضح ما حدث هنا.

286
00:19:47,436 --> 00:19:51,857
‫تمكن "بارت سيمبسون" بطريقة ما
‫الدخول خلسة إلى منزلي.

287
00:19:54,860 --> 00:19:58,280
‫- هيا، استخدموا مخيلتكم.
‫- لا، يا أبي.

288
00:19:59,114 --> 00:20:04,411
‫أنا مذنبه. إنها الطريقة الكلاسيكية
‫للحصول على الانتباه.

289
00:20:04,953 --> 00:20:08,832
‫يبدو أننا أحضرناك من المدارس الداخلية

290
00:20:08,916 --> 00:20:10,375
‫قبل الأوان.

291
00:20:10,751 --> 00:20:15,005
‫لقد تم فصلي أبي، هل تتذكر الأنبوب المتفجر،
‫شجار نادي الغناء؟

292
00:20:15,130 --> 00:20:17,216
‫هل تذكر صفيحة التجمع في كنيسة المدرسة؟

293
00:20:17,299 --> 00:20:19,468
‫- جلب الحزم
‫- تفجير الحمامات، هل تذكر؟

294
00:20:19,551 --> 00:20:21,511
‫- جلب الحزم
‫- هيا أبي، انتبه لي!

295
00:20:21,595 --> 00:20:23,722
‫سوف تسير الأغنام كلها…

296
00:20:24,431 --> 00:20:27,893
‫يجب على جميعكم الاعتذار لابني.

297
00:20:28,143 --> 00:20:29,478
‫- نحن متأسفون.
‫- لا بأس.

298
00:20:29,686 --> 00:20:31,063
‫شكرًا جزيلًا.

299
00:20:36,318 --> 00:20:40,489
‫- مرحبًا، "جيسيكا".
‫- مرحبًا "بارت". هل جئت لرؤيتي أعاني؟

300
00:20:40,656 --> 00:20:41,740
‫لقد جئت لأخبرك

301
00:20:41,865 --> 00:20:44,284
‫على الرغم بأن هذه تجربة صعبة،

302
00:20:44,618 --> 00:20:46,620
‫لقد تعلمت الكثير.

303
00:20:46,912 --> 00:20:50,415
‫أصبحت أكثر وعيًا وأقل سذاجة.

304
00:20:50,582 --> 00:20:55,337
‫لقد تعلمت بأني يمكنني التحكم بالرجال.

305
00:20:56,129 --> 00:21:00,133
‫ألا ترين يا "جيسيكا"؟ لم تتعلمي أي شيء.

306
00:21:00,384 --> 00:21:02,135
‫هل تنهي عملي وتنظف باقي السلالم؟

307
00:21:02,469 --> 00:21:03,637
‫أنهي عملك؟

308
00:21:05,847 --> 00:21:07,140
‫مرحبًا، "جيسيكا".

309
00:21:07,724 --> 00:21:08,642
‫أنا قادمة.

310
00:21:12,813 --> 00:21:17,192
‫غبي مسكين. من الرائع ما يفعله الأولاد
‫من أجل وجه جميل.

311
00:21:17,859 --> 00:21:22,614
‫ليس أنا، لا. سترين العمل السيئ
‫الذي سأقومه على هذه السلالم.

312
00:22:16,835 --> 00:22:18,837
‫ترجمة "إحسان أبو داود"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل