﻿1
00:00:06,798 --> 00:00:07,882
‫{\an8}"المصنع النووي يرحب بكم"

2
00:00:11,261 --> 00:00:12,595
‫"مدرسة سبرينغفيلد الإبتدائية"

3
00:00:14,848 --> 00:00:18,935
‫"(رالف) لن يتحول إذا ضغطت عليه بقوة”.

4
00:00:25,275 --> 00:00:26,901
‫"احذر"

5
00:00:26,985 --> 00:00:28,862
‫{\an8}"رقائق فروستي كراستي" "مجلة الأم الشهرية"

6
00:01:04,314 --> 00:01:05,356
‫بئسًا!

7
00:01:38,014 --> 00:01:40,975
‫{\an8}حانة (مو)"

8
00:01:43,394 --> 00:01:48,066
‫{\an8}- مرحبًا، "مو"، هل لديك فكة لخمسة؟
‫- نعم، "ليني".

9
00:01:51,569 --> 00:01:53,071
‫أفعى في صندوق النقد.

10
00:01:54,781 --> 00:01:58,785
‫{\an8}مزحة رائعة، يا رفاق. رائعة.
‫سأكون مريضًا الليلة.

11
00:01:58,910 --> 00:02:02,163
‫{\an8}- مرحبًا، "مو"، هل تريد أن تشم الزهرة؟
‫- هل هذا ما أريد؟

12
00:02:06,334 --> 00:02:09,003
‫أنا أحترق، هذا سخن.

13
00:02:09,546 --> 00:02:11,923
‫{\an8}استغلال ملابسي الملطخة بالكحول.

14
00:02:13,299 --> 00:02:14,801
‫{\an8}إنه مضحك… ويجعلك تفكر.

15
00:02:15,385 --> 00:02:18,471
‫{\an8}أحتاج إلى القهوة قبل أن يغمى علي.
‫"هومر" أعطني السكر.

16
00:02:20,140 --> 00:02:21,641
‫سيكون هذا رائعًا.

17
00:02:25,395 --> 00:02:26,396
‫- لم.
‫- يا رجل.

18
00:02:26,563 --> 00:02:29,899
‫{\an8}- السكر موجود في كل مكان.
‫هذا غير مضحك "هومر".

19
00:02:29,983 --> 00:02:34,863
‫{\an8}كنا نمزح ولكن أنت تماديت.

20
00:02:35,113 --> 00:02:37,949
‫كم منكم يريد منع "هومر" من دخول
‫الحانة للأبد؟

21
00:02:38,158 --> 00:02:39,159
‫- نعم!
‫- نعم!

22
00:02:39,742 --> 00:02:42,871
‫{\an8}يا جماعة. هذه الحانة مثل منزلي.

23
00:02:43,037 --> 00:02:44,956
‫{\an8}اعتذر، "هومر"، كان وجب عليك التفكير

24
00:02:45,039 --> 00:02:46,791
‫{\an8}قبل التصرف ورمي السكر.

25
00:02:47,125 --> 00:02:48,293
‫سأرفع صورتك من ماونت لاشمور.

26
00:02:48,376 --> 00:02:49,836
‫"ماونت لاشمور"

27
00:02:50,003 --> 00:02:50,920
‫"هومر"

28
00:02:52,088 --> 00:02:54,966
‫وامحي أغنيتك المفضلة من مشغّل الأغاني.

29
00:02:55,508 --> 00:02:57,927
‫- إتس راينيغ مان؟
‫- نعم، لم تعد تمطر.

30
00:03:07,312 --> 00:03:09,522
‫لا بأس، أنا ما زلت حيًا.

31
00:03:12,275 --> 00:03:13,443
‫ابتهج، "هومر".

32
00:03:13,776 --> 00:03:15,195
‫- لا أستطيع.
‫- حسنًا.

33
00:03:15,320 --> 00:03:17,989
‫ما رأيك لو تخيلت هذه الكنبة هي حانة؟

34
00:03:18,114 --> 00:03:20,241
‫وهكذا تستطيع البقاء معنا أكثر في البيت.

35
00:03:21,326 --> 00:03:24,329
‫لن أبجل هذا بإجابة.

36
00:03:24,412 --> 00:03:25,872
‫انظر إلى الناحية الإيجابية، أبي.

37
00:03:26,039 --> 00:03:27,874
‫هل تعلم بأن الصينيين يستخدمون نفس الكلمة

38
00:03:27,957 --> 00:03:29,834
‫في الفرصة لكلمة الكارثة؟

39
00:03:30,126 --> 00:03:33,463
‫نعم، فرصة. هذا صحيح!

40
00:03:33,880 --> 00:03:36,341
‫لقد ضيعت سنوات حياتي في ذلك المكان القذر.

41
00:03:36,633 --> 00:03:39,969
‫سأذهب وأبحث عن حانة جديدة وأشرب فيها،

42
00:03:40,220 --> 00:03:43,681
‫وأسكر أكثر مما كنت عليه في حياتي كلها!

43
00:03:44,057 --> 00:03:46,226
‫"بارت"، أين هي محفظتي؟

44
00:03:46,351 --> 00:03:48,353
‫- ها هي، أبي.
‫- شكرًا.

45
00:03:54,192 --> 00:03:57,528
‫- جميل، مكان أنيق.
‫- مساء الخير سيدي.

46
00:03:57,904 --> 00:04:00,365
‫هل يمكنك المغادرة الآن
‫دون أن تحدث أية ضجة؟

47
00:04:00,657 --> 00:04:01,741
‫حسنًا.

48
00:04:08,373 --> 00:04:10,041
‫يبدوا هذا المكان جميل ومرحب.

49
00:04:11,292 --> 00:04:14,170
‫"سامي" أنت كبير جدًا تتواعد توأمين

50
00:04:14,379 --> 00:04:17,715
‫في نفس الليلة. عليك أن تتزوج "دايان"
‫من غير علم "ريبيكا".

51
00:04:17,799 --> 00:04:18,967
‫حسنًا، "كارلا"، أراهنك.

52
00:04:19,092 --> 00:04:22,178
‫إذا هذا له تأثير على عودة الدوري الرئيسي،
‫سأبيع الحانة.

53
00:04:22,553 --> 00:04:26,808
‫- "وودي"، أعطني بيرة.
‫- لقد شربت كثيرًا، سيد "باتيرسون".

54
00:04:27,058 --> 00:04:29,936
‫قال لي دكتور العمود الفقري،
‫لا يمكنني حملك إلى المنزل بعد الآن.

55
00:04:30,144 --> 00:04:33,189
‫أعطني فقط بيرة أخرى، أيها الأحمق.

56
00:04:33,773 --> 00:04:35,775
‫سأقتلك. سأقتلكم جميعًا.

57
00:04:36,401 --> 00:04:39,153
‫اهدأ "نورمي". حافظ على صوتك
‫من أجل لعبة الكاريوكي.

58
00:04:42,490 --> 00:04:43,992
‫أحبكم أيها الشباب.

59
00:04:50,081 --> 00:04:53,418
‫"صالة هي هي"

60
00:04:54,961 --> 00:04:56,045
‫لحظة.

61
00:04:56,462 --> 00:04:59,549
‫هناك شيء يضايقني في هذا المكان.

62
00:05:00,633 --> 00:05:04,679
‫هذه الحانة ليست لديها مخرج طوارىء.

63
00:05:05,263 --> 00:05:07,807
‫استمتعن بفخ الموت.

64
00:05:08,474 --> 00:05:09,642
‫ما كانت مشكلتها؟

65
00:05:11,060 --> 00:05:15,481
‫مرحبًا أيها الرجل المحترم.
‫هل يمكنني أن أعطيك مشروب؟

66
00:05:16,190 --> 00:05:19,819
‫- اخرج من هنا "هومر".
‫- "هومر"؟ من هو "هومر"؟

67
00:05:20,236 --> 00:05:22,905
‫اسمي "غاي انكونيتو".

68
00:05:30,621 --> 00:05:33,333
‫هذا الرجل نسخة مني.

69
00:05:34,375 --> 00:05:36,419
‫وهذا الكلب لديه ذيل منتفخ.

70
00:05:39,130 --> 00:05:40,757
‫تعال أيها الكلب.

71
00:05:42,258 --> 00:05:43,468
‫"مطار سبرينغفيلد"

72
00:05:43,593 --> 00:05:45,178
‫"الصندوق الأسود الصغير"

73
00:05:45,261 --> 00:05:47,138
‫آخر حانة في سبرينغفيلد.

74
00:05:47,430 --> 00:05:50,683
‫إذا لم يسمحوا لي بالدخول، سأتوقف عن الشرب.

75
00:05:50,892 --> 00:05:52,643
‫- رائع.
‫- اصمتي ايتها الكلية.

76
00:05:54,437 --> 00:05:55,605
‫كليتي تؤلمني.

77
00:06:00,902 --> 00:06:02,070
‫أود طلب بيرة لو سمحت.

78
00:06:02,153 --> 00:06:04,322
‫آسف، يجب أن تكون طيارًا
‫لتشرب هنا.

79
00:06:04,739 --> 00:06:07,033
‫- ولكن أنا طيار.
‫- أين بدلتك؟

80
00:06:08,076 --> 00:06:10,703
‫أغلقت عليها في الخزانة العلوية.

81
00:06:10,828 --> 00:06:13,915
‫أنت قلت ذلك. خذ هذه اعارة.

82
00:06:14,415 --> 00:06:18,002
‫نحتاج إلى طيّار، سريعًا.
‫من يريد السفر إلى مدينة الرياح.

83
00:06:18,294 --> 00:06:19,837
‫- أنا سأذهب.
‫أنا الرجل المطلوب.

84
00:06:20,004 --> 00:06:21,422
‫إن الأوضاع الجوية ذات رياح.

85
00:06:21,964 --> 00:06:24,008
‫- حسنًا…
‫- في هذه الحالة…

86
00:06:24,092 --> 00:06:25,134
‫- أنت
‫- ولكنني…

87
00:06:25,301 --> 00:06:28,137
‫هل تنتحل شخصية طيّار،

88
00:06:28,262 --> 00:06:29,597
‫لكي تشرب هنا؟

89
00:06:29,972 --> 00:06:32,642
‫هذا صحيح، لهذا السبب أنا هنا.

90
00:06:33,684 --> 00:06:35,895
‫أنتم شباب الطيران، تضحكوني.

91
00:06:36,312 --> 00:06:38,606
‫ولكن أقول لك، أنا لست طيّارًا.

92
00:06:38,815 --> 00:06:41,317
‫وأنا أقول لك،
‫أنتم شباب الطيران، تضحكوني.

93
00:06:41,526 --> 00:06:44,112
‫- مرحبًا، أنا "آلن". مساعد الطيار.
‫- حسنًا.

94
00:06:45,488 --> 00:06:49,826
‫لنغير القوانين قليلًا،
‫سأجعلك تقوم بمعظم الطيران.

95
00:06:50,284 --> 00:06:51,411
‫أظن أنك جاهز لهذا "آلن".

96
00:06:52,954 --> 00:06:56,290
‫وأنا سأبدأ..

97
00:06:59,585 --> 00:07:00,711
‫سنحتاج لهذا لنبقى أحياء..

98
00:07:08,636 --> 00:07:10,304
‫إذا علموا الناس عن هذا،

99
00:07:10,763 --> 00:07:13,433
‫ستكون "كويس كلاون للطيران"
‫أضحوكة.

100
00:07:14,350 --> 00:07:18,521
‫من أجل ضمان سكوتك،
‫أود إعطاءك تذاكر عائلية مجانًا.

101
00:07:18,604 --> 00:07:20,064
‫إلى أي مكان في الولايات المتحدة…

102
00:07:20,314 --> 00:07:22,400
‫باستثناء ألاسكا وهواي الولايتان الغريبتان.

103
00:07:23,860 --> 00:07:25,278
‫أخبار جيدة جميعًا.

104
00:07:25,361 --> 00:07:28,322
‫لأنني عرضت حياة آخرين للخطر،
‫يمكننا السفر إلى أي مكان نريد.

105
00:07:28,406 --> 00:07:29,824
‫- آلاسكا.
‫- هاواي.

106
00:07:31,159 --> 00:07:32,827
‫لا أعلم، "هومر".

107
00:07:33,035 --> 00:07:35,705
‫نحن في منتصف موسم التدبير المنزلي.

108
00:07:35,788 --> 00:07:39,208
‫ولكن "مارج"، أنت تستحقين إجازة.

109
00:07:39,417 --> 00:07:42,795
‫إنها فرصة لك لتنظيف وراءنا في ولاية ثانية.

110
00:07:42,879 --> 00:07:45,590
‫لا أريد أن أكون سبب في افساد بهجتكم،
‫ولكن الصعود على طائرة هكذا

111
00:07:45,673 --> 00:07:47,508
‫يبدو كأنه شيء متعب مع أعباء.

112
00:07:47,633 --> 00:07:50,595
‫هيا يا "مارج"، أريد الخروج من هذه البلدة

113
00:07:50,803 --> 00:07:52,346
‫أريد استكشاف العالم.

114
00:07:52,513 --> 00:07:54,557
‫أريد مشاهدة التلفاز في منطقة زمنية مختلفة.

115
00:07:54,807 --> 00:07:57,059
‫أريد زيارة مراكز تسوق مختلفة.

116
00:07:57,310 --> 00:08:01,647
‫لقد مللت من تناول السندويتشات. أريد تناول
‫غرايندر، صاب، سندويتش طوله قدم واحد

117
00:08:01,731 --> 00:08:04,817
‫أريد أن أعيش، "مارج".
‫ألا تريدينني أن أعيش؟

118
00:08:05,359 --> 00:08:07,361
‫أرجوكي؟

119
00:08:13,576 --> 00:08:15,369
‫"مارج"، هذا جميل؟

120
00:08:17,330 --> 00:08:19,707
‫لقد نسيت أن أنظف سلة الوبر في الغسالة.

121
00:08:19,790 --> 00:08:22,627
‫إذا اقتحم شخص المنزل، وغسل ملابسه
‫يمكن أن يسبب حريقًا.

122
00:08:25,254 --> 00:08:29,175
‫بئسًا. لقد طلبت عدم الجلوس بجانب طفل.

123
00:08:31,260 --> 00:08:35,223
‫رائع، يبدو أننا نطير عاليًا.

124
00:08:35,556 --> 00:08:38,851
‫تبدو هؤلاء الأشخاص صغيرة ومشوشه،

125
00:08:39,185 --> 00:08:41,103
‫مثل داخل إظلام عدسة العين.

126
00:08:41,437 --> 00:08:45,608
‫انتباه الركاب.
‫بسبب سياستنا في زيادة بيع الرحلات الجوية،

127
00:08:45,983 --> 00:08:47,818
‫تم زيادة بيع في هذه الرحلة.

128
00:08:48,319 --> 00:08:52,365
‫تماشيًا مع قوانين أف إيه إيه،
‫أول شخصان يأتيان إلى الأمام

129
00:08:52,532 --> 00:08:54,325
‫سيتم ترقيتهما إلى الدرجة الأولى.

130
00:08:58,579 --> 00:08:59,872
‫أنتما الاثنان.

131
00:09:00,081 --> 00:09:02,166
‫هيا "بارت"، سيقومون بتدليعنا.

132
00:09:03,251 --> 00:09:05,127
‫ليس حرفيًا، بالطبع.

133
00:09:09,465 --> 00:09:10,466
‫"حليب"

134
00:09:10,550 --> 00:09:16,389
‫"أنا آتي من أجل الخدمة،
‫ولكن أبقى من أجل المساحة للساق."

135
00:09:20,351 --> 00:09:22,103
‫أيها طاقم الطيران، تجهزوا من أجل الإقلاع.

136
00:09:25,856 --> 00:09:28,943
‫سأذهب لأخذ صورة للطائرة خلال الإقلاع.

137
00:09:29,360 --> 00:09:32,530
‫"مارج"، ما بك؟ هل أنت جائعة؟ نعسة؟ منتفخة؟

138
00:09:33,030 --> 00:09:35,533
‫منتفخة؟ هل هو انتفاخ؟
‫إنه انتفاخ، أليس كذلك؟

139
00:09:35,616 --> 00:09:40,079
‫"هومر"، لم أخبرك هذا من قبل،
‫ولكني لا أحب الطيران.

140
00:09:43,332 --> 00:09:46,836
‫يجب أن أنزل من الطائرة. أنزلني.

141
00:09:47,670 --> 00:09:50,715
‫أنا أطلب بأدب، افتحوا الباب.

142
00:09:50,923 --> 00:09:53,884
‫تمهلي "مارج". ما رأيك لو قمنا بتخديرك؟

143
00:09:54,010 --> 00:09:55,344
‫أنزلني!

144
00:09:55,428 --> 00:09:57,346
‫أنزلني!

145
00:09:57,430 --> 00:10:00,016
‫أنزلني!

146
00:10:03,853 --> 00:10:07,023
‫لا بأس "مارج". لا نحتاج الذهاب في رحلة.

147
00:10:07,398 --> 00:10:10,026
‫سننتظر النحل القاتل ليأتي إلينا.

148
00:10:16,991 --> 00:10:20,036
‫هل تعلم، لدي شعور بأننا نسينا شيئًا ما.

149
00:10:25,791 --> 00:10:28,711
‫- لا شيء.
‫- أمي، هل تشعرين بتحسن؟

150
00:10:28,836 --> 00:10:33,674
‫- نعم، لكن أفضل عدم التحدث عن الموضوع.
‫- اسمحي لي بحل هذا اللغز.

151
00:10:33,799 --> 00:10:35,843
‫أمكم تخاف من الطيران.

152
00:10:35,968 --> 00:10:39,055
‫ذهبت الأيام التي يمكن أقول فيها
‫على الأقل أمي طبيعية.

153
00:10:39,263 --> 00:10:41,098
‫يخاف الجميع من شيئ ما.

154
00:10:41,265 --> 00:10:44,185
‫- ليس الجميع.
‫- دمى الجوارب.

155
00:10:44,268 --> 00:10:45,269
‫أين؟

156
00:10:46,312 --> 00:10:48,230
‫أمي، هل أنت متأكدة،
‫لا تريدين التحدث عن هذا؟

157
00:10:48,689 --> 00:10:50,024
‫متأكدة.

158
00:10:54,195 --> 00:10:59,325
‫"ليزا"، أهم شيء هو أن تقمع أمكم ما حدث.

159
00:10:59,575 --> 00:11:04,163
‫أن تخفيه بداخلها، حتى لا تزعجنا مرة أخرى.

160
00:11:04,246 --> 00:11:06,499
‫ولكن إذا لم نشجعها على التنفس عن مشاعرها،

161
00:11:06,582 --> 00:11:08,501
‫يمكن أن يخرجوا مشاعرها بطرق ثانية.

162
00:11:08,709 --> 00:11:11,712
‫لقد لاحظت أننا لم نقم بزفاف
‫من أجل الكلب والقطة.

163
00:11:11,921 --> 00:11:13,255
‫لقد كانا يعيشان في زنا.

164
00:11:24,266 --> 00:11:26,143
‫أمي، لقد كنت تطبخين طوال اليوم؟

165
00:11:26,310 --> 00:11:30,106
‫القاضي وهيئة المحلفين والجلاد،
‫جميعهم في واحد.

166
00:11:30,815 --> 00:11:32,692
‫رأيت أبي؟ أخبرتك سيكون لدى أمي مشاكل.

167
00:11:32,858 --> 00:11:37,363
‫لا، لا، حبيبتي، كل شيء بخير
‫حقًا، أنا بخير. أنا بخير.

168
00:11:37,822 --> 00:11:39,198
‫أمي دائمًا تقول لا تشكي.

169
00:11:39,365 --> 00:11:42,493
‫تصرفي جيدًا، تصرفي بأدب، تصرفي بأدب
‫ابتسمي، تصرفي بأدب.

170
00:11:42,576 --> 00:11:43,744
‫لا تعملي موجات.

171
00:11:44,495 --> 00:11:47,581
‫لقد سمعتما تشتت أمكما.
‫هي بخير، تصرفا بأدب.

172
00:11:53,629 --> 00:11:56,173
‫"مارج"، إنها الثالثة صباحًا.

173
00:11:56,674 --> 00:11:59,301
‫- أليس عليكي أن تخبزي؟
‫- بعد قليل.

174
00:12:02,304 --> 00:12:03,556
‫أمي، هل يمكننا التحدث الآن؟

175
00:12:03,723 --> 00:12:06,434
‫لا أستطيع. أنا على أهبة الاستعداد.

176
00:12:08,644 --> 00:12:09,687
‫جميل.

177
00:12:10,020 --> 00:12:12,356
‫أمي، ما رأيك الذهاب للعلاج.

178
00:12:12,523 --> 00:12:15,901
‫لا أحتاج إلى علاج.
‫أنا بخير والعلاج غال.

179
00:12:15,985 --> 00:12:18,654
‫لا أؤمن به وهو يفكك الأسر.

180
00:12:19,029 --> 00:12:22,199
‫يحرّض الزوجات على أزواجهن،
‫والأبناء على آباءهم.

181
00:12:22,491 --> 00:12:23,659
‫ويحرّض الجيران ضدي.

182
00:12:23,868 --> 00:12:26,495
‫ليس من الضرورة الدفع لطبيب نفسي فاخر،

183
00:12:26,620 --> 00:12:29,498
‫عشرة دولارات في الساعة
‫للحصول على أفضل علاج.

184
00:12:29,665 --> 00:12:31,167
‫مرحبًا، اذاعة الوسيط.

185
00:12:31,250 --> 00:12:32,126
‫"كي بيبي إل"

186
00:12:32,251 --> 00:12:34,211
‫ستموت موتة سيئة جدًا.

187
00:12:35,087 --> 00:12:39,592
‫أنا آسف. هذا كان آخر متصل لنا.
‫أنا أستقبل شيء الآن.

188
00:12:40,926 --> 00:12:43,804
‫حسنًا، ستموت موتة سيئة جدًا.

189
00:12:43,971 --> 00:12:45,681
‫- ولكن…
‫- شكرًا لاتصالك بإذاعة الوسيط.

190
00:12:45,765 --> 00:12:48,392
‫- هل لديك طلب أغنية؟
‫- إتس راينيغ مان

191
00:12:48,517 --> 00:12:50,436
‫"في إتش أتس فيلاج
‫المعروفة سابقًا بيتا بارن"

192
00:12:50,936 --> 00:12:53,814
‫الآن "مارج"، "عزيزتي آبي"
‫تقول مشاهدة أفلام حول الطيران

193
00:12:53,898 --> 00:12:55,107
‫يمكنها أن تهدىء مخاوفك..

194
00:12:56,066 --> 00:12:57,359
‫هنا بعض العنوانين المبهجة.

195
00:12:57,735 --> 00:12:58,694
‫"البطل"

196
00:12:59,069 --> 00:12:59,945
‫{\an8}"شجاع"

197
00:13:00,654 --> 00:13:01,989
‫"على قيد الحياة"

198
00:13:02,531 --> 00:13:05,493
‫ليس بفضل الطائرة
‫العديد منا ما زالو

199
00:13:06,202 --> 00:13:07,328
‫على قيد الحياة.

200
00:13:08,621 --> 00:13:09,747
‫نحن كذلك.

201
00:13:11,749 --> 00:13:13,626
‫احضر لي مساعد كابتن آخر جميل

202
00:13:14,001 --> 00:13:15,503
‫أبي، أمي حالتها تسوء.

203
00:13:15,586 --> 00:13:17,463
‫يجب أن تأخذها لرؤية طبيب نفسي حقيقي.

204
00:13:17,546 --> 00:13:20,841
‫- انظر كم هي متوترة.
‫- هي بخير.

205
00:13:22,676 --> 00:13:25,596
‫"مركز سبرينغفيلد الصحة النفسية"
‫"لأنه يمكن أن لا يكون عليك ذبابة"

206
00:13:27,097 --> 00:13:31,727
‫حسنًا، "ليزا"، فعلنا ما اردتي.
‫ستذهب أمك إلى طبيب نفسي.

207
00:13:31,977 --> 00:13:33,687
‫ستقول ل"مارج" أن تتركني.

208
00:13:33,854 --> 00:13:36,565
‫ستتفكك العائلة وستذهبون للعيش مع جدتكم،

209
00:13:36,690 --> 00:13:39,819
‫- والتقاط الحبوب.
‫- أحب التقاط الحبوب مع جدتي.

210
00:13:40,152 --> 00:13:42,738
‫- حسنًا، استمري في فعل ذلك.
‫- حسنًا، سأفعل.

211
00:13:42,947 --> 00:13:45,282
‫- حسنًا، افعلي ذلك.
‫- حسنًا.

212
00:13:45,449 --> 00:13:48,452
‫- تلتقطين الكثير من الحبوب.
‫- أتمنى ذلك.

213
00:13:50,704 --> 00:13:53,207
‫لا أصدق، المدير "سكينر"

214
00:13:53,457 --> 00:13:54,458
‫عالم المدراء

215
00:13:54,583 --> 00:13:58,128
‫لم اعتقد سأفوز بهذه السهولة.

216
00:13:58,629 --> 00:14:00,172
‫ليس لك أية علاقة بهذا، "سيمبسون"

217
00:14:00,339 --> 00:14:04,385
‫لدي الكثير من المشاكل مع أمي.

218
00:14:04,552 --> 00:14:06,804
‫"بارت"، اترك ذلك الرجل لوحده واجلس.

219
00:14:07,054 --> 00:14:08,138
‫حسنًا.

220
00:14:12,685 --> 00:14:14,228
‫حسنًا، ماهي أسعارك؟

221
00:14:14,311 --> 00:14:17,106
‫إذا لديكم مشكلة مالية،
‫يمكنني طلب مقياس متحرك.

222
00:14:17,398 --> 00:14:19,191
‫يمكنني طلب 30 دولار في الساعة.

223
00:14:19,275 --> 00:14:22,194
‫- انزلي أكثر.
‫- 30 دولار مبلغ جيد.

224
00:14:24,113 --> 00:14:26,907
‫- أولًا، ما هي مؤهلاتك؟
‫- حسنًا.

225
00:14:28,993 --> 00:14:31,704
‫لا، أنا لست هنا من أجل امتحان قراءة.

226
00:14:31,996 --> 00:14:35,624
‫- أريد رؤية بعض الشهادات.
‫- اعتذر دكتورة.

227
00:14:35,708 --> 00:14:37,835
‫هو خائف انك ستلومينه من أجل كل مشاكلي.

228
00:14:38,127 --> 00:14:39,670
‫لست هنا لإلقاء اللوم على أحد.

229
00:14:39,753 --> 00:14:41,422
‫زوج

230
00:14:42,131 --> 00:14:44,383
‫"مارج"، يمكن للعلاج أن يكون عملية مكثفة.

231
00:14:45,092 --> 00:14:47,094
‫نحن بصدد الخوض بعمق في عقلك الباطن

232
00:14:47,177 --> 00:14:50,389
‫ولن نتوقف حتى نكتشف

233
00:14:50,514 --> 00:14:53,350
‫سبب خوفك من الطيران.

234
00:14:54,643 --> 00:14:57,479
‫لا تقلقي، هذا ملاذ خاص

235
00:14:57,855 --> 00:15:00,816
‫كل ما سيحدث هنا، سيكون بيننا فقط.

236
00:15:03,152 --> 00:15:05,738
‫هذا "موراي"، منظف النوافذ.
‫يأتي كل يوم على الساعة 12.

237
00:15:05,988 --> 00:15:08,407
‫ولكن بقى ثوان لتصبح الساعة 12.

238
00:15:13,871 --> 00:15:16,415
‫"مركز سبرينغفيلد للصحة النفسية"

239
00:15:17,207 --> 00:15:20,502
‫منذ أن بدأت العلاج، كل ما تفعلينه
‫هو التحدث عن نفسك.

240
00:15:20,711 --> 00:15:22,463
‫حسنًا، ماذا عني "مارج"؟

241
00:15:22,546 --> 00:15:25,841
‫لقد انتهيت من جلستي الأولى،
‫ولم افتح فمي بعد.

242
00:15:25,925 --> 00:15:29,887
‫أرأيتي؟ لقد انتهيت من جلستي الأولى

243
00:15:30,012 --> 00:15:33,265
‫ولم افتح فمي بعد.

244
00:15:33,766 --> 00:15:36,810
‫"مارج"، لا يوجد سبب بسيط لخوفك من الطيران.

245
00:15:37,102 --> 00:15:39,855
‫ولكن يمكن أن يعود السبب لصدمة في طفولتك.

246
00:15:40,522 --> 00:15:41,565
‫ارجعي بالزمن.

247
00:15:41,732 --> 00:15:45,152
‫ما هي أول ذكرى سيئة حدثت؟

248
00:15:47,154 --> 00:15:49,782
‫ذلك سيكون أول يوم في المدرسة.

249
00:15:51,700 --> 00:15:54,703
‫لديهم تمرين إطفاء

250
00:15:55,204 --> 00:15:58,540
‫يستخدمونه من أجل حفر حفرة نارية في رأسك.

251
00:16:00,417 --> 00:16:05,756
‫وهناك فقط حمام واحد كبير،
‫وجعلونا نستخدمه معًا.

252
00:16:08,342 --> 00:16:10,511
‫الأطفال في المدرسة كانو أسوأ من ذلك

253
00:16:10,594 --> 00:16:13,389
‫"مدرسة سبرينغفيلد الابتدائية"

254
00:16:15,474 --> 00:16:17,393
‫{\an8}"ذا مونكيز"

255
00:16:17,685 --> 00:16:21,563
‫{\an8}أنت تحبين "ذا مونكيز"؟
‫أنت تعلمين لا يكتبون كلمات أغانيهم.

256
00:16:21,689 --> 00:16:22,773
‫{\an8}بلى يفعلون.

257
00:16:22,898 --> 00:16:24,400
‫{\an8}حتى لا يعزفون على آلاتهم.

258
00:16:24,692 --> 00:16:26,485
‫{\an8}لا!

259
00:16:26,610 --> 00:16:28,946
‫{\an8}حتى هذه ليست قبعة "مايكل نيسمث" الحقيقية.

260
00:16:31,365 --> 00:16:32,783
‫يمكن للأطفال أن يكونوا قاسيين.

261
00:16:32,908 --> 00:16:34,994
‫ولكنها الحقيقة، لا يكتبون كلمات اغانيهم.

262
00:16:35,119 --> 00:16:36,453
‫ويعزفون آلاتهم.

263
00:16:36,662 --> 00:16:38,998
‫"ذا مونكيز"، فرقة ليس هدفها
‫الموسيقى، "مارج".

264
00:16:39,415 --> 00:16:42,501
‫كان هدفهم التمرد،
‫الاضطرابات السياسية والاجتماعية.

265
00:16:45,546 --> 00:16:47,673
‫هل تحدثتي عني اليوم في العلاج؟

266
00:16:47,840 --> 00:16:49,842
‫- لا أعتقد ذلك.
‫- اخبريني الحقيقة!

267
00:16:50,592 --> 00:16:52,428
‫لا تخبريها بأنني رفعت صوتي. لا تخبريها.

268
00:16:54,179 --> 00:16:55,681
‫عائلة سعيدة، عائلة سعيدة.

269
00:16:56,223 --> 00:16:58,308
‫ما زلت أحلم نفس الحلم.

270
00:16:59,476 --> 00:17:02,104
‫أنا الأم في مسلسل ضائع في الفضاء.

271
00:17:03,564 --> 00:17:05,149
‫هل أنت جاهز للإفطار، سيد "سميث"؟

272
00:17:06,066 --> 00:17:07,735
‫كوني عالقًا على هذا الكوكب

273
00:17:07,818 --> 00:17:09,987
‫قد دمر شهيتي.

274
00:17:13,907 --> 00:17:19,455
‫"إنذار. إنذار.
‫رفض دكتور (سميث) أداء واجباته.

275
00:17:19,997 --> 00:17:21,999
‫أيها القعقعة و

276
00:17:22,458 --> 00:17:25,044
‫سيدتي، كما تعلمين ظهري يؤلمني.

277
00:17:25,210 --> 00:17:27,212
‫بئسًا، الألم. بئسًا، الألم.

278
00:17:27,755 --> 00:17:31,967
‫خطر. إن مساميري ترفرف بجنون.

279
00:17:35,054 --> 00:17:41,602
‫انتظر! أبي انتظر، أرجوك!
‫لا تذهب! خذني معك!

280
00:17:42,352 --> 00:17:46,857
‫"مارج"، هل انتبهتي قلتي "لا تتركني" لأبيك؟

281
00:17:46,982 --> 00:17:48,650
‫- لا لم أفعل.
‫- بلى فعلت.

282
00:17:48,901 --> 00:17:51,153
‫وأنت أيضًا انتهكت أي رقم
‫من حقوق التأليف والنشر.

283
00:17:52,154 --> 00:17:54,990
‫الآن، لنتحدث عن والدك.

284
00:17:55,074 --> 00:17:58,410
‫حسنًا، سأتحدث عن والدي.
‫أب عيد الميلاد المجيد

285
00:17:58,577 --> 00:18:00,329
‫هذا يسمى "بابا نويل" في إنجلترا.

286
00:18:00,496 --> 00:18:03,332
‫يقودون في الجانب الخطأ من الشارع.
‫هذا جنون.

287
00:18:04,249 --> 00:18:06,460
‫الناس دائمًا يقولون، أن انجلترا صغيرة،

288
00:18:06,543 --> 00:18:09,421
‫ولكن لا يمكنك وضعها هنا. من المستحيل ذلك.

289
00:18:10,005 --> 00:18:11,423
‫هل تعلمين؟ لقد تعافيت.

290
00:18:12,257 --> 00:18:14,843
‫"مارج"، عودي إلى هنا وحدثيني عن والدك.

291
00:18:15,511 --> 00:18:18,347
‫- ماذا كان يعمل؟
‫- حسنًا.

292
00:18:18,722 --> 00:18:21,141
‫حسنًا، ولكن تضخمين الموضوع.

293
00:18:22,059 --> 00:18:24,520
‫- كان طيارًا.
‫- طيارًا؟

294
00:18:25,062 --> 00:18:27,356
‫- هذا شيء كبير.
‫- هل ترين؟

295
00:18:28,690 --> 00:18:31,527
‫"مارج"، ربما هذا لن يكون الوقت المناسب
‫لأقول ذلك،

296
00:18:31,652 --> 00:18:33,278
‫ولكن ارتجع آخر شيك لك.

297
00:18:33,612 --> 00:18:36,990
‫- انتظري، تذكرت شيئًا ما.
‫- نعم، "مارج"، هناك مسألة…

298
00:18:37,199 --> 00:18:38,659
‫كنت فتاة صغيرة.

299
00:18:42,704 --> 00:18:45,457
‫وداعًا "مارج". كوني فتاة جيدة.

300
00:18:46,750 --> 00:18:50,295
‫- لِم يجب على أبي المغادرة؟
‫- لأنه القبطان.

301
00:18:50,671 --> 00:18:53,006
‫ويسافر حول العالم.

302
00:18:53,215 --> 00:18:57,177
‫- أريد رؤية أبي يطير.
‫- "مارجي"، لا، عودي.

303
00:19:00,472 --> 00:19:02,641
‫أبي، أين أنت، أب..؟

304
00:19:03,016 --> 00:19:06,562
‫من يريد بسكويت قبل الإقلاع؟
‫تين "نيوتن"؟ هايدروكس؟

305
00:19:06,770 --> 00:19:08,021
‫أبي؟

306
00:19:10,607 --> 00:19:15,320
‫لا تنظري إلى!

307
00:19:20,033 --> 00:19:22,369
‫كان أبي مضيف طيران.

308
00:19:22,786 --> 00:19:25,873
‫"مارج"، ليس هناك شيء تخجلي منه.

309
00:19:26,373 --> 00:19:30,335
‫اليوم من الشائع وجود مضيف طيران.

310
00:19:31,128 --> 00:19:32,921
‫- حقًا؟
‫- نعم.

311
00:19:33,422 --> 00:19:37,426
‫بفضل الرواد مثل والدك.
‫يمكن أن تقولي بأنه كان رائد.

312
00:19:37,843 --> 00:19:41,597
‫ويمكنك أن تقولي بأنه كان بطل أمريكي.

313
00:19:41,722 --> 00:19:42,890
‫دعينا لا نبالغ.

314
00:19:43,724 --> 00:19:48,103
‫المهم بأننا عرفنا لحظة

315
00:19:48,562 --> 00:19:50,939
‫بدء خوفك من الطيران.

316
00:19:51,023 --> 00:19:53,650
‫انتظري، بدأت اتذكر المزيد من الأشياء.

317
00:19:55,235 --> 00:20:00,240
‫افتحي، ها هي الطائرة.

318
00:20:11,043 --> 00:20:13,879
‫هذا ما يبدو عليه شكل حقل الذرة،

319
00:20:20,135 --> 00:20:22,137
‫هل تظنين بأن هذه الذكريات
‫لها دور أيضًا

320
00:20:22,221 --> 00:20:25,015
‫- في خوفي من الطيران؟
‫- نعم، هذا كله نسيج غني.

321
00:20:25,390 --> 00:20:27,976
‫شكرًا دكتورة، لقد غيرتي لي حياتي.

322
00:20:28,101 --> 00:20:30,938
‫اتعلمين، "مارج" لقد عالجنا الموضوع
‫بشكل سطحي.

323
00:20:31,146 --> 00:20:33,857
‫ولكن هناك المشكلة الكبيرة في زوجك.

324
00:20:33,941 --> 00:20:36,276
‫لا بأس غير ضروري أن تجعليها امرأة خارقة.

325
00:20:36,360 --> 00:20:39,780
‫- يمكنها أن تصعد الطائرة. هذا كثير.
‫- شكرًا دكتورة.

326
00:20:40,239 --> 00:20:42,199
‫عندما يصفر الهواء بين الأوراق

327
00:20:42,366 --> 00:20:46,411
‫سأتذكر "لوينستين".

328
00:20:46,495 --> 00:20:49,498
‫- اسمي "زويغ".
‫- "لوينستين"

329
00:20:58,006 --> 00:21:01,677
‫لا تقلقي، عزيزتي. سأساعدك خلال هذا.

330
00:21:04,930 --> 00:21:07,140
‫كل هذه أصوات عادية.

331
00:21:07,557 --> 00:21:11,353
‫إغلاق خزانة الحقائب،

332
00:21:11,728 --> 00:21:13,772
‫اجلسي وارتاحي.

333
00:21:17,025 --> 00:21:19,778
‫هذا صوت المحرك

334
00:21:21,280 --> 00:21:24,116
‫وهذا صوت المحرك يكافح.

335
00:21:27,202 --> 00:21:30,664
‫هذا فقط سمك الشبوط يسبح حول كاحليك.

336
00:22:22,382 --> 00:22:24,384
‫ترجمة "نور طويل"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل