﻿1
00:00:06,673 --> 00:00:11,052
‫"وظيفة الوسيط الإجرامي
‫ليس خيارًا مهنيًا مشروعًا"

2
00:00:14,556 --> 00:00:15,432
‫بئسًا!

3
00:00:32,407 --> 00:00:35,827
‫{\an8}عُدنا الآن إلى "نايتبوت"
‫القارب الذي يحل الجرائم!

4
00:00:35,910 --> 00:00:38,496
‫{\an8}أسرع يا "نايتبوت"
‫علينا أن نمسك بصائدي نجم البحر.

5
00:00:38,705 --> 00:00:41,082
‫{\an8}لست مضطرًا لرفع صوتك يا "مايكل"
‫فأنا حولك من كل اتجاه.

6
00:00:42,459 --> 00:00:44,252
‫{\an8}لا! إنهم يتجهون نحو اليابسة.

7
00:00:48,339 --> 00:00:51,551
‫- لن نستطيع الإمساك بهم الآن.
‫- غير صحيح. انظر! ثمة جدول!

8
00:00:51,676 --> 00:00:55,388
‫{\an8}- هيا يا "نايتبوت"!
‫- دائمًا ما يجدان جدولًا.

9
00:00:55,472 --> 00:00:57,223
‫{\an8}- أو خليجًا.
‫- أو واديًا خلاليًا.

10
00:00:57,390 --> 00:00:59,809
‫{\an8}اصمتا! لن أسمح بالسخرية من القارب!

11
00:00:59,934 --> 00:01:02,312
‫{\an8}أغلقوا التلفاز! حان وقت الجلسة الأسرية.

12
00:01:02,395 --> 00:01:07,734
‫{\an8}لكن يا "مارج"! نحن نشاهد "نايتبوت"
‫القارب الذي يحل الجرائم!

13
00:01:07,942 --> 00:01:11,404
‫{\an8}"هومر"، وعدتني بأمسية أسرية مرة كل أسبوع.

14
00:01:11,654 --> 00:01:14,491
‫{\an8}كما أن هذا القارب الوقح
‫يعتبر مثلًا سيئًا لأبنائنا.

15
00:01:14,574 --> 00:01:15,825
‫كلام فارغ يا امرأة!

16
00:01:18,036 --> 00:01:20,747
‫{\an8}حسنًا، ها قد بدأت الجلسة الأسرية.

17
00:01:30,173 --> 00:01:31,674
‫{\an8}- "هومر"!
‫- إنه "بارت"!

18
00:01:31,800 --> 00:01:33,843
‫لم لا نتفرج على ألبوم الصور؟

19
00:01:34,219 --> 00:01:36,137
‫كثير من الذكريات.

20
00:01:37,305 --> 00:01:39,641
‫انظروا، "نايتبوت"!

21
00:01:41,476 --> 00:01:43,937
‫ها هو التلفاز بجانب المرآة.

22
00:01:44,521 --> 00:01:46,856
‫يبدو وكأن لدينا تلفازين.

23
00:01:47,065 --> 00:01:49,651
‫- تلفازين، رائع!
‫- تلفازين، رائع!

24
00:01:49,818 --> 00:01:52,987
‫أجل، تلفازين. لنتفرج على صور الأطفال.

25
00:01:54,030 --> 00:01:55,365
‫هذا مشوّق.

26
00:01:56,116 --> 00:01:57,700
‫بربك!

27
00:02:02,038 --> 00:02:07,919
‫"بارت" نائمًا. هنا أخذته سنة من النوم.
‫ها هو بعدما غلبه النعاس.

28
00:02:08,670 --> 00:02:10,588
‫وقت القيلولة يا "بارت"!

29
00:02:10,880 --> 00:02:15,468
‫- صورة ظريفة. ها هو بملابس النوم.
‫- لماذا لا توجد صور لـ"ماغي"؟

30
00:02:16,761 --> 00:02:21,683
‫أنا سعيد جدًا لأنك سألت.
‫فهي قصة مشوقة جدًا في الواقع.

31
00:02:22,892 --> 00:02:26,604
‫بدأت الحكاية قبل عامين
‫أي قبل أن تولد "ماغي".

32
00:02:26,688 --> 00:02:28,189
‫كان "بارت" في عمر "ليزا"

33
00:02:28,273 --> 00:02:32,152
‫وكانت "ليزا" في عمر "بارت"
‫عندما كان أصغر بعدة سنوات.

34
00:02:32,277 --> 00:02:35,238
‫حضروا الكاميرا فأنا أشعر بالنعاس.

35
00:02:35,363 --> 00:02:37,740
‫أنصتوا لي. كلماتي هذه سوف تشكل صورًا

36
00:02:37,824 --> 00:02:39,826
‫واضحة وضوح صور التلفاز.

37
00:02:40,201 --> 00:02:42,579
‫كانت أمتنا تمر بمرحلة مضطربة.

38
00:02:42,871 --> 00:02:45,957
‫موجة المشروبات الشفافة أوجدت لنا
‫سببًا نتطلع إلى الحياة من أجله جميعًا.

39
00:02:46,249 --> 00:02:49,043
‫التطور المعلوماتي السريع
‫ساهم في تعريف المواطن العادي

40
00:02:49,127 --> 00:02:51,421
‫بآراء الحمقى هنا وهناك في "ستار تريك"

41
00:02:51,754 --> 00:02:55,717
‫واستمر تدجين الكلب بلا هوادة.

42
00:02:56,551 --> 00:02:59,137
‫كنت في محطة عملي ذات يوم وفجأة…

43
00:02:59,262 --> 00:03:01,181
‫انتباه أيها العمال الأمريكيون!

44
00:03:01,306 --> 00:03:04,350
‫لقد وقعت المحطة تحت سيطرة فريق محترف

45
00:03:04,434 --> 00:03:05,977
‫من الإرهابيين المستقلين.

46
00:03:07,562 --> 00:03:09,606
‫لن يحدث هذا وأنا موجود!

47
00:03:17,864 --> 00:03:19,240
‫لا. لن أسمح لك!

48
00:03:21,242 --> 00:03:23,953
‫"سيمبسون" عشرة، الإرهابيون ثمانية.

49
00:03:26,915 --> 00:03:30,043
‫- "هومر"! احك القصة الحقيقية!
‫- حسنًا.

50
00:03:34,422 --> 00:03:35,965
‫"هومر"، اذهب إلى الطبيب!

51
00:03:36,132 --> 00:03:38,718
‫يستحيل أن يفرز رجلًا سليمًا
‫رائحة بشعة كهذه.

52
00:03:39,177 --> 00:03:40,345
‫رواتبكم يا سادة.

53
00:03:44,224 --> 00:03:47,310
‫أخيرًا. بهذا الراتب المجيد

54
00:03:47,477 --> 00:03:49,854
‫أكون قد سددت كل ديوني أخيرًا.

55
00:03:50,688 --> 00:03:51,898
‫"(ديك كلاك) في برنامج (لينو)"

56
00:03:52,106 --> 00:03:53,107
‫"عيد ميلاد (ديك كلارك)"

57
00:03:53,274 --> 00:03:54,275
‫"مضايقة (ديك كلارك)"

58
00:03:54,400 --> 00:03:55,693
‫"هنا أكون قد سددت ديوني"

59
00:03:56,152 --> 00:04:00,657
‫أجل! بعدما أسدد كل فواتيري،
‫سأستقيل من هذه الوظيفة الكريهة!

60
00:04:00,782 --> 00:04:02,492
‫لكن كيف ستكسب قوت يومك يا "هومر"؟

61
00:04:02,575 --> 00:04:05,870
‫لا تقلق بشأني، فلدي خطة.

62
00:04:06,079 --> 00:04:08,706
‫خطة ستنزل فوق رؤوسكم جميعًا.

63
00:04:08,790 --> 00:04:11,334
‫- وما ذنبنا نحن؟
‫- آسف. ذلة لسان.

64
00:04:11,626 --> 00:04:12,877
‫سأشتاق إليكما.

65
00:04:13,461 --> 00:04:16,589
‫هل سمعت ما قلته؟ إنني أستقيل يا "مونتي"!

66
00:04:16,756 --> 00:04:20,093
‫وبما أنني سأستقيل،
‫يمكنني أن أفعل ما يحلو لي.

67
00:04:20,218 --> 00:04:21,511
‫حقًا؟

68
00:04:22,762 --> 00:04:27,600
‫مكتب لطيف. أتمنى ألا يُقدم أحد على… أن…

69
00:04:27,767 --> 00:04:29,435
‫يضع الكوب بلا قاعدة واقية!

70
00:04:32,563 --> 00:04:34,274
‫مكتبك مرتب جدًا ونظيف.

71
00:04:34,482 --> 00:04:37,026
‫لم لا تعيش فيه مثل الخنزير؟

72
00:04:39,904 --> 00:04:44,117
‫آمل ألا أكون قد ضايقتك يا "رأس الطبلة"!

73
00:04:48,079 --> 00:04:51,457
‫لا بد من أن أقاوم هذه الإهانة
‫لكن الغضب يشل حركتي.

74
00:04:51,916 --> 00:04:53,209
‫وهذه الدقة المرحة!

75
00:04:56,921 --> 00:05:00,091
‫أحسنت التطبيل على رأس المدير يا "هومر"!

76
00:05:00,258 --> 00:05:02,218
‫النغمة التي يخرج بها من رأس الرجل ظريفة.

77
00:05:03,845 --> 00:05:04,887
‫و…

78
00:05:07,265 --> 00:05:10,310
‫هذا جزاؤك لأنك وظفتني لمدة ثمان سنوات.

79
00:05:15,356 --> 00:05:17,025
‫وبهذا انتهيت.

80
00:05:17,442 --> 00:05:21,696
‫وداعًا إلى الأبد أيها العمل الشاق والمضني
‫!

81
00:05:21,988 --> 00:05:24,699
‫مرحبًا بوظيفة الأحلام في الجنة.

82
00:05:29,495 --> 00:05:33,458
‫حان وقت آخر مرحلة من خطتي.

83
00:05:33,541 --> 00:05:34,542
‫"حان وقت البولينغ!"

84
00:05:34,625 --> 00:05:36,294
‫"ركن المأكولات"

85
00:05:37,420 --> 00:05:39,422
‫"بارني"، هل هناك عمل لي هنا؟

86
00:05:39,547 --> 00:05:43,301
‫طبعًا يا "هومر".
‫قلت لك إن المكان ملك لعمي.

87
00:05:44,635 --> 00:05:47,889
‫- عمي "آل". هل يمكن أن يعمل "هومر" هنا؟
‫- طبعًا.

88
00:05:51,100 --> 00:05:52,894
‫- أنت مطرود يا "بارني".
‫- حسنًا.

89
00:05:52,977 --> 00:05:53,978
‫"يجب ارتداء حذاء البولينغ"

90
00:05:54,062 --> 00:05:56,814
‫ستبدأ العمل غدًا.
‫أحضر ثلاثة قماشات وبنطالًا احتياطيًا.

91
00:05:56,981 --> 00:05:58,900
‫- لماذا؟
‫- ستعرف عندما يحدث الأمر.

92
00:06:01,152 --> 00:06:02,612
‫ستصبح عامل بولينغ؟

93
00:06:03,154 --> 00:06:06,741
‫رائع. أخيرًا لن أشعر بالخجل من وظيفة أبي.

94
00:06:06,866 --> 00:06:07,992
‫أعتقد أنها خطوة رومانسية

95
00:06:08,076 --> 00:06:09,827
‫أن تُلقي عنك أغلال عالم العمل المنتظم

96
00:06:09,952 --> 00:06:12,038
‫وتحاول تحقيق حلمك. نوعًا ما.

97
00:06:12,163 --> 00:06:16,376
‫لست واثقة من أنها فكرة صائبة.
‫هل يمكننا أن نعيش براتب عامل بولينغ؟

98
00:06:16,501 --> 00:06:17,877
‫لا تقلقي يا "مارج".

99
00:06:18,127 --> 00:06:20,713
‫لقد وضعت ميزانية متزنة تمامًا.

100
00:06:21,214 --> 00:06:25,593
‫سيتوفر ما يكفي من المال
‫لي ولك ولـ"بارت" ولـ"ليزا"

101
00:06:25,676 --> 00:06:27,970
‫إذا ما ضحينا ببعض التضحيات الصغيرة.

102
00:06:30,973 --> 00:06:36,521
‫من الآن فصاعدًا،
‫سنستخدم ورق الحمام العادي وليس الفاخر.

103
00:06:38,356 --> 00:06:40,525
‫ولن يلتحق بالجامعة إلا واحد منكما.

104
00:06:40,817 --> 00:06:41,943
‫- ممتاز.
‫- ممتاز.

105
00:06:43,778 --> 00:06:46,781
‫في تلك الليلة،
‫خرجنا أنا وأمكم في سهرة رومانسية

106
00:06:46,864 --> 00:06:51,452
‫للاحتفال ببدء حياتنا الجديدة.
‫بدأنا بتناول العشاء والرقص.

107
00:06:56,499 --> 00:06:58,084
‫"برغر (كراستي)"

108
00:07:02,839 --> 00:07:05,383
‫ثم تمشينا على الشاطئ.

109
00:07:11,431 --> 00:07:13,850
‫- "مارج".
‫- "هومر".

110
00:07:13,975 --> 00:07:18,604
‫- دخل الرمل في سروالي التحتي.
‫- وأنا أيضًا. لنعد إلى البيت.

111
00:07:39,917 --> 00:07:44,213
‫- أحبك يا "مارج".
‫- أنا أيضًا أحبك يا "هومر".

112
00:07:44,380 --> 00:07:48,384
‫كل شيء في حياتنا
‫أصبح أخيرًا متوازنًا توازنًا مثاليًا.

113
00:07:48,593 --> 00:07:51,762
‫أتمنى أن تبقى حياتنا هكذا إلى الأبد.

114
00:07:53,890 --> 00:07:55,725
‫"بعد عدة ثوانٍ…"

115
00:08:04,984 --> 00:08:08,029
‫- لماذا كل هذه التوضيحات الفاحشة؟
‫- لا بأس يا "مارج".

116
00:08:08,112 --> 00:08:10,615
‫يدرسونهم هذا الكلام في المدرسة.

117
00:08:10,948 --> 00:08:12,950
‫أبي، هل كنت سعيدًا بحمل أمي؟

118
00:08:13,117 --> 00:08:14,869
‫لم تكن أمك قد أخبرتني بعد بالخبر.

119
00:08:15,036 --> 00:08:18,831
‫في ذلك الوقت،
‫لم أكن أعرف حتى أن "ماغي" موجودة.

120
00:08:19,832 --> 00:08:21,250
‫- أبي!
‫- أبي!

121
00:08:21,959 --> 00:08:22,960
‫أهلًا "ماغي".

122
00:08:26,172 --> 00:08:31,093
‫على كل حال، لم تكن هناك وسيلة
‫لأعرف بها حينئذ أن والدتكم حامل.

123
00:08:35,765 --> 00:08:39,227
‫"مارج"، تشغلين الحمام كل صباح!
‫أريد أن أغسل شعري.

124
00:08:39,352 --> 00:08:40,478
‫"صالة بولينغ (بولاراما)"

125
00:08:40,561 --> 00:08:44,482
‫الأسابيع التالية في وظيفة الأحلام
‫كانت مثل غيبوبة رائعة!

126
00:08:47,318 --> 00:08:48,319
‫مرحبًا "هومر".

127
00:08:48,444 --> 00:08:49,737
‫- أهلًا "هومر".
‫- أهلًا "هومر".

128
00:08:49,820 --> 00:08:51,322
‫- مرحبًا "هومر".
‫- أهلًا "هومر".

129
00:08:51,405 --> 00:08:52,406
‫مرحبًا.

130
00:08:56,285 --> 00:08:58,204
‫الحذاء نظيف.

131
00:09:04,168 --> 00:09:06,128
‫المبولة نظيفة.

132
00:09:08,965 --> 00:09:11,467
‫{\an8}"جهاز تلميع الكرات"

133
00:09:16,764 --> 00:09:20,851
‫"هومر"، هل لمعت رأسك في جهاز تلميع الكرات؟

134
00:09:21,477 --> 00:09:22,937
‫- لا.
‫- حسنًا.

135
00:09:25,731 --> 00:09:28,484
‫تعلمت تدريجيًا
‫الأسرار الدقيقة لصالة البولينغ

136
00:09:28,734 --> 00:09:31,362
‫مثل الوجهة التي تذهب إليها
‫القوارير بعد سقوطها.

137
00:09:51,549 --> 00:09:54,969
‫كنت في الجنة.
‫لو أن سباقات الخيل رياضة الملوك

138
00:09:55,177 --> 00:10:00,224
‫فالبولينغ بكل تأكيد… رياضة رائعة أيضًا.

139
00:10:00,391 --> 00:10:01,559
‫أحسنت يا "هومر".

140
00:10:01,684 --> 00:10:04,437
‫- شكرًا جزيلًا يا "هومر".
‫- أنت الأفضل!

141
00:10:04,937 --> 00:10:09,734
‫سأنجح مها حدث!

142
00:10:12,361 --> 00:10:15,072
‫تهانينا يا سيدة "سيمبسون". أنت حامل.

143
00:10:17,116 --> 00:10:18,743
‫هل أفهم من هذا أن…

144
00:10:20,369 --> 00:10:24,749
‫- الحمل غير مرغوب فيه؟
‫- لا… ليست هذه هي المشكلة.

145
00:10:25,166 --> 00:10:28,294
‫لكنني لم أخبر "هومر" بالحمل بعد
‫ومع انتقاله لوظيفته الجديدة

146
00:10:28,377 --> 00:10:30,796
‫لا أعرف كيف سنتحمل تكاليف طفل ثالث.

147
00:10:30,880 --> 00:10:35,092
‫لمعلوماتك، الطفل السليم صحيًا
‫ثمنه 60 ألف دولار على الأقل.

148
00:10:35,259 --> 00:10:37,803
‫- ماذا قلت؟
‫- كنت أختبرك فحسب.

149
00:10:37,928 --> 00:10:41,057
‫لو أنك أبديت قبولًا للفكرة
‫لكنت في السجن الآن.

150
00:10:41,140 --> 00:10:42,141
‫مجرد اختبار بسيط.

151
00:10:44,143 --> 00:10:45,311
‫بعد بضعة أشهر،

152
00:10:45,394 --> 00:10:48,189
‫سيكون لكما أخ أو أخت.

153
00:10:48,314 --> 00:10:50,608
‫- مررت بهذه التجربة من قبل.
‫- آمل أن تكون فتاة.

154
00:10:50,733 --> 00:10:54,904
‫أنت لا تعرفين شيئًا عن الجينات يا "ليز".
‫الترتيب يكون ولدًا ثم فتاة ثم ولدًا وهكذا.

155
00:10:55,071 --> 00:10:57,073
‫أنت قلقة من إخبار أبي، أليس كذلك يا أمي؟

156
00:10:57,239 --> 00:10:58,491
‫لماذا تقولين هذا؟

157
00:10:58,574 --> 00:11:01,077
‫لأنك تجلسين في غرفتي منذ أربع ساعات.

158
00:11:01,202 --> 00:11:03,079
‫جئت لأقضي بعض الوقت معكما!

159
00:11:11,253 --> 00:11:13,214
‫- "هومي"، أنا…
‫- لا أستطيع التحدث. إنني أصلي.

160
00:11:13,714 --> 00:11:17,593
‫ربنا، كانت الأقدار في صفي وأنا ممتن لهذا.

161
00:11:18,052 --> 00:11:19,553
‫لأول مرة في حياتي

162
00:11:19,679 --> 00:11:23,891
‫حياتي كلها مثالية كما هي.

163
00:11:25,643 --> 00:11:26,894
‫إليك عرضي.

164
00:11:27,186 --> 00:11:30,189
‫ستبقي أنت الأمور على ما هي عليه
‫وأنا لن أطلب منك أي شيء آخر.

165
00:11:30,606 --> 00:11:33,818
‫إذا قبلت بالاتفاق،
‫فلا تعطني أي إشارة على الإطلاق.

166
00:11:34,443 --> 00:11:37,655
‫حسنًا، اتفقنا. وكتعبير عن امتناني،
‫أقدم لك هذه الأضحية

167
00:11:37,780 --> 00:11:38,906
‫من البسكويت واللبن.

168
00:11:39,281 --> 00:11:41,659
‫إذا أردتني أن آكلها نيابة عنك
‫فلا تعطني أي إشارة.

169
00:11:41,867 --> 00:11:42,910
‫إرادتك نافذة!

170
00:11:46,539 --> 00:11:48,374
‫يا له من كتكوت!

171
00:11:48,499 --> 00:11:50,710
‫يا له من كتكوت!

172
00:11:53,337 --> 00:11:55,631
‫يجب أن أخبر "هومر" بشأن الجنين

173
00:11:55,756 --> 00:11:58,926
‫لكن بالطريقة الصحيحة وفي الوقت الصحيح.

174
00:11:59,260 --> 00:12:01,429
‫وإلى أن أخبره،
‫أرجو منكما إبقاء الأمر سرًا بينكما.

175
00:12:01,554 --> 00:12:05,182
‫إذا اكتشف الآن، سيدمره الخبر، أليس كذلك؟

176
00:12:05,307 --> 00:12:06,600
‫بلى.

177
00:12:07,101 --> 00:12:08,310
‫- معذرة.
‫- معذرة.

178
00:12:08,936 --> 00:12:13,190
‫مهلًا! إنني أعرف مغزى هذه النظرة.
‫عداني بأنكما لن تخبرا "هومر".

179
00:12:13,274 --> 00:12:17,111
‫نعدك بأننا لن نخبر… "هومر".

180
00:12:18,612 --> 00:12:21,115
‫"دليل هواتف (سبرينغفيلد)"

181
00:12:22,324 --> 00:12:24,910
‫مرحبًا، هل أنت "إيه آرنسون"؟

182
00:12:25,286 --> 00:12:29,123
‫لعلك تود أن تعرف
‫أن "مارج سيمبسون" حامل في طفل آخر.

183
00:12:31,917 --> 00:12:34,462
‫ظننت أنك قد تود
‫معرفة الخبر يا سيد "زكاوسكي".

184
00:12:36,589 --> 00:12:40,634
‫انتهيت. عائلتا "آرنسون" و"زكاوسكي"
‫أكثر عائلتين تحبان النميمة في البلدة.

185
00:12:40,801 --> 00:12:42,636
‫ستعرف البلدة كلها في غضون ساعة.

186
00:12:44,513 --> 00:12:49,226
‫يوم مثالي جديد
‫في حياتي المثالية في وظيفتي المثالية.

187
00:12:49,643 --> 00:12:52,438
‫سمعت الخبر السار قبل قليل عبر اللاسلكي.

188
00:12:52,563 --> 00:12:53,981
‫أحسنت يا "هومر".

189
00:12:54,106 --> 00:12:57,151
‫شكرًا. شكرًا جزيلًا لك. عمل لطيف.

190
00:12:58,444 --> 00:12:59,487
‫"متجر (كويك إي مارت)"

191
00:12:59,570 --> 00:13:02,490
‫سيد "سيمبسون"،
‫سمعت للتو عن المستجدات المبهجة.

192
00:13:02,615 --> 00:13:04,825
‫- تهانينا يا سيدي.
‫- هذا صحيح.

193
00:13:04,950 --> 00:13:08,204
‫الوظيفة المستجدة مبهجة فعلًا
‫رغم أن الراتب بسيط.

194
00:13:10,206 --> 00:13:11,373
‫"حانة (مو)"

195
00:13:11,707 --> 00:13:13,793
‫أهلًا "هومر"! سمعت أن "مارج" حامل!

196
00:13:14,877 --> 00:13:17,546
‫كلام الناس مبهم جدًا. شكرًا على أي حال!

197
00:13:17,671 --> 00:13:19,965
‫إنني مستمتع جدًا بالعمل في صالة البولينغ.

198
00:13:21,509 --> 00:13:25,054
‫مفاجأة! حفل هدايا الطفل!

199
00:13:25,346 --> 00:13:26,597
‫هدايا الطفل؟

200
00:13:26,847 --> 00:13:30,226
‫لم أخبر "هومر" بعد وهو على وشك العودة!

201
00:13:30,476 --> 00:13:31,769
‫- حقًا؟
‫- حقًا؟

202
00:13:36,774 --> 00:13:38,984
‫الطقس عاصف جدًا اليوم.

203
00:13:39,360 --> 00:13:43,072
‫مهلًا. ما كل هذه الهدايا؟

204
00:13:43,322 --> 00:13:47,576
‫يبدو أنكن تمطرن "مارج" بالهدايا.

205
00:13:48,911 --> 00:13:52,998
‫بهدايا لا تصلح إلا لطفل رضيع.

206
00:13:53,833 --> 00:13:56,335
‫سأذهب لأستحم.

207
00:13:57,753 --> 00:14:00,506
‫مبارك لك العمل الجديد يا "هومر"!

208
00:14:00,881 --> 00:14:03,843
‫العمل الجديد؟ "مارج" حامل؟

209
00:14:04,260 --> 00:14:07,137
‫لا!

210
00:14:10,808 --> 00:14:13,978
‫أبي. هل دخلت في نوبة صراخ مثل فتاة صغيرة؟

211
00:14:14,103 --> 00:14:15,312
‫هذه المرة فحسب.

212
00:14:15,396 --> 00:14:17,648
‫في الحقيقة، عندما كنت حاملًا في "بارت"…

213
00:14:17,982 --> 00:14:19,191
‫أنت حامل؟

214
00:14:23,654 --> 00:14:25,948
‫وعندما أخبرته بحملي في "ليزا"…

215
00:14:26,073 --> 00:14:27,533
‫أنت حامل مرة أخرى؟

216
00:14:32,162 --> 00:14:33,747
‫الأمر فعلًا يدعو للانزعاج!

217
00:14:33,873 --> 00:14:37,001
‫الطفلة الجديدة التي كانت أمكما
‫حامل فيها كانت قنبلة موقوتة

218
00:14:37,126 --> 00:14:39,920
‫تهدد بتدمير هذه العائلة بكل الصور.

219
00:14:40,170 --> 00:14:41,380
‫إلى أين تذهبان؟

220
00:14:41,547 --> 00:14:44,550
‫أبي، لا تنتظر منا
‫أن نجلس لـ30 دقيقة متواصلة.

221
00:14:44,633 --> 00:14:46,969
‫سأذهب لأحضر وجبة خفيفة
‫وربما أذهب إلى الحمام.

222
00:14:47,177 --> 00:14:50,514
‫سأبقى هنا لكنني سأفكر
‫في المنتجات التي أود شراءها.

223
00:14:55,811 --> 00:14:57,146
‫ليس عندي هذا المنتج.

224
00:14:59,857 --> 00:15:03,861
‫أنت حامل! سيأتينا طفل!

225
00:15:04,278 --> 00:15:10,034
‫كل خططنا المالية تدمرت.
‫لقد انتهى أمرنا. انتهى أمرنا!

226
00:15:12,870 --> 00:15:15,372
‫- "بارت"، دع والدك يحكي القصة بنفسه.
‫- أجل.

227
00:15:15,539 --> 00:15:18,250
‫- حسنًا، لكنني أحكيها بشكل مضحك.
‫- على أي حال…

228
00:15:19,793 --> 00:15:21,003
‫لقد انتهى أمرنا.

229
00:15:21,128 --> 00:15:23,172
‫- "(هومر)، كان لديك رأس؟"
‫- ها هو.

230
00:15:23,380 --> 00:15:24,840
‫وكانت مؤخرتك أكبر من هذا.

231
00:15:26,926 --> 00:15:30,387
‫أنت تعمل بجد في صالة البولينغ
‫فلماذا لا تطلب زيادة في الراتب؟

232
00:15:30,554 --> 00:15:31,680
‫أجل، زيادة في الراتب.

233
00:15:31,847 --> 00:15:34,600
‫لم أتقن العمل في أي وظيفة
‫من قبل حتى أستحق زيادة

234
00:15:34,767 --> 00:15:36,685
‫لكنني بارع جدًا في هذا العمل.

235
00:15:36,810 --> 00:15:39,897
‫وجدتها! سأذهب إلى "آل" وأقول له…

236
00:15:40,147 --> 00:15:43,567
‫"ستيف"… أقصد "آل".
‫أعتقد أنني أستحق زيادة في الراتب.

237
00:15:43,651 --> 00:15:46,570
‫أنت رجل مجتهد وأنا أود أن أمنحك زيادة

238
00:15:46,654 --> 00:15:48,906
‫لكن الصالة لا تكسب مالًا كافيًا

239
00:15:48,989 --> 00:15:50,032
‫لأدفع لك راتبًا أعلى.

240
00:15:50,199 --> 00:15:54,495
‫ماذا لو ضاعفت وتيرة العمل؟
‫هل ستعطيني زيادة؟

241
00:15:54,620 --> 00:15:55,829
‫أجل لكن…

242
00:16:01,585 --> 00:16:04,505
‫{\an8}"التسويق المتقدم"

243
00:16:06,465 --> 00:16:09,134
‫{\an8}"التسويق للمبتدئين"

244
00:16:11,136 --> 00:16:12,930
‫{\an8}"القاموس الأمريكي الحديث"

245
00:16:13,097 --> 00:16:14,598
‫"معنى كلمة (تسويق)"

246
00:16:21,605 --> 00:16:22,898
‫وجدتها!

247
00:16:25,067 --> 00:16:31,365
‫بولينغ! بولينغ هنا! تعالوا والعبوا!
‫هنا صالة البولينغ! من يريد اللعب؟

248
00:16:31,532 --> 00:16:33,909
‫أمي، قولي لأبي أن يحكي القصة الحقيقية!

249
00:16:34,076 --> 00:16:35,703
‫هذا هو ما حدث فعلًا.

250
00:16:37,037 --> 00:16:39,206
‫جذبت خطتي التسويقية عددًا غير مسبوق

251
00:16:39,331 --> 00:16:44,211
‫من رجال الشرطة والإطفاء
‫لكن لم يتبق منهم أحد للعب. لقد فشلت.

252
00:16:44,586 --> 00:16:48,424
‫ترك وظيفة أحلامي
‫كان أصعب شيء فعلته في حياتي.

253
00:16:49,174 --> 00:16:51,844
‫قمت بعمل عظيم يا "هومر"
‫وسوف أشتاق إليك جدًا.

254
00:16:52,052 --> 00:16:53,762
‫المكان لم يكن بهذه النظافة أبدًا من قبل.

255
00:16:53,887 --> 00:16:55,931
‫وطريقتك في إبعاد الصغار عن هنا

256
00:16:56,181 --> 00:16:57,182
‫كانت جميلة.

257
00:16:59,226 --> 00:17:00,644
‫على أي حال، تشاركنا جميعًا

258
00:17:00,728 --> 00:17:02,855
‫واشترينا لك هدية وداع بسيطة.

259
00:17:04,815 --> 00:17:06,900
‫{\an8}"آسفون لأنك مضطر للرحيل"

260
00:17:08,569 --> 00:17:10,988
‫كان ذلك أسعد وقت في حياتي.

261
00:17:11,280 --> 00:17:15,868
‫لن أنساكم ما حييت يا أصدقاء
‫وأنت خاصة يا "جوي".

262
00:17:15,993 --> 00:17:18,537
‫- إلى اللقاء يا سيد "هومر".
‫- لا تقلق يا "جوي".

263
00:17:18,954 --> 00:17:23,709
‫- سنصل إلى "كاليفورنيا" يومًا ما.
‫- طبعًا يا سيد "هومر". سوف نصل!

264
00:17:26,295 --> 00:17:28,964
‫سيكون المكان حزينًا في غيابك يا "هومر".

265
00:17:33,844 --> 00:17:35,012
‫يا له من موقف محبط!

266
00:17:35,095 --> 00:17:37,264
‫أعرف ماذا سيروح عنّا. لعب البولينغ!

267
00:17:42,019 --> 00:17:43,562
‫{\an8}انظروا. معي كرة!

268
00:17:43,645 --> 00:17:45,105
‫{\an8}ها قد ابتهجت.

269
00:17:45,230 --> 00:17:47,357
‫{\an8}هذا ممتع فعلًا!

270
00:17:47,524 --> 00:17:50,402
‫كنت بحاجة إلى مزيد من المال
‫لكفاية عائلتي التي تكبر

271
00:17:50,694 --> 00:17:54,740
‫ولم يكن في البلدة إلا مكان واحد
‫يمكن لرجل مثلي أن يكسب منه لقمة العيش.

272
00:18:11,173 --> 00:18:12,466
‫أمطار حمضية مرة أخرى!

273
00:18:26,313 --> 00:18:29,566
‫"المتقدمين للعمل"

274
00:18:29,733 --> 00:18:31,652
‫نعم؟ هل تتقدم للعمل للمرة الأولى؟

275
00:18:31,902 --> 00:18:34,696
‫في الواقع، كنت قد استقلت
‫والآن جئت لأستعيد وظيفتي.

276
00:18:35,072 --> 00:18:36,073
‫من ذلك الباب.

277
00:18:36,198 --> 00:18:37,366
‫"العائدين"

278
00:18:44,581 --> 00:18:47,417
‫جئت زاحفًا، أليس كذلك؟

279
00:18:47,626 --> 00:18:51,380
‫يبدو لي أن التصرف الشريف
‫هو ألا تذكر المسألة.

280
00:18:51,755 --> 00:18:55,968
‫- شكرًا على إعادتي إلى وظيفتي.
‫- الأمر ليس بهذه السهولة للأسف.

281
00:18:56,552 --> 00:18:58,512
‫عقابًا لك على ترك العمل لدينا

282
00:18:58,679 --> 00:19:02,015
‫تنص سياسة الشركة على أن نعطيك "ذبحة".

283
00:19:02,683 --> 00:19:03,976
‫سيدي، تقصد "لوحة".

284
00:19:04,184 --> 00:19:10,357
‫أجل، اللوحة التثبيطية الخاصة
‫لكسر ما تبقى من روحك المعنوية.

285
00:19:10,732 --> 00:19:14,194
‫لأنك، كما تعلم، ستبقى هنا إلى الأبد.

286
00:19:16,989 --> 00:19:19,867
‫"لا تنس. أنت هنا إلى الأبد."

287
00:19:26,540 --> 00:19:29,334
‫لم أشعر بهذه التعاسة
‫في حياتي من قبل لكن لا يجب

288
00:19:29,793 --> 00:19:31,712
‫أن أصب إحباطي على "مارج" والأطفال.

289
00:19:32,254 --> 00:19:34,798
‫يجب أن أحمل هذا العبء وحدي.

290
00:19:37,092 --> 00:19:39,887
‫- أهلًا يا عزيزي. كيف حالك؟
‫- في الحقيقة…

291
00:19:39,970 --> 00:19:41,889
‫لا أستطيع أن أتظاهر أكثر من هذا.

292
00:19:42,139 --> 00:19:43,724
‫أكره عملي. أكره حياتي.

293
00:19:43,849 --> 00:19:46,560
‫ولم أجد إلا الحظ السيئ.
‫منذ أن عرفت بحملك بهذا الطفل

294
00:19:46,643 --> 00:19:48,937
‫بدأت الانقباضات قبل ساعة.

295
00:19:49,313 --> 00:19:52,107
‫أنت لا تنصتين لي أبدًا يا "مارج"!

296
00:19:52,232 --> 00:19:54,026
‫{\an8}"مستشفى (سبرينغفيلد) العام"

297
00:19:54,401 --> 00:19:57,905
‫مذهل! إنها معجزة عظيمة من الرب.

298
00:19:58,030 --> 00:20:00,490
‫سيدي، تريد زوجتك أن تحمل الطفل.

299
00:20:00,616 --> 00:20:02,242
‫زوجتي؟ أين هي؟ أين؟

300
00:20:04,661 --> 00:20:06,663
‫تهانينا. إنه صبي.

301
00:20:08,498 --> 00:20:10,918
‫أنت فعلًا أثمن صيد لهذا اليوم.

302
00:20:12,461 --> 00:20:17,966
‫هذا رائع. تجربة سحرية!
‫ها هو. فم آخر يحتاج إلى طعام!

303
00:20:18,550 --> 00:20:22,012
‫- دفعة أخرى وسننتهي.
‫- عظيم.

304
00:20:25,849 --> 00:20:29,978
‫تهانينا يا سيد "سيمبسون".
‫جاءتك طفلة سليمة وجميلة!

305
00:20:30,187 --> 00:20:32,022
‫حسنًا.

306
00:20:36,318 --> 00:20:40,280
‫- "هومي"، أظن أنها ترحب بك.
‫- أهلًا.

307
00:20:42,407 --> 00:20:45,869
‫إنه صبي! يا له من صبي جميل!

308
00:20:46,870 --> 00:20:49,122
‫هذا الحبل السري. إنها فتاة!

309
00:20:50,332 --> 00:20:54,836
‫فتاة. "مارج"! جاءتنا فتاة جميلة!

310
00:20:55,295 --> 00:20:56,672
‫ليست أي فتاة

311
00:20:56,922 --> 00:21:00,676
‫أجمل فتاة في العالم كله.

312
00:21:02,844 --> 00:21:05,305
‫بربك يا "مارج"! أين سعادتك بالطفلة؟

313
00:21:13,313 --> 00:21:15,107
‫إذًا أحببتها منذ النظرة الأولى.

314
00:21:17,609 --> 00:21:18,860
‫طبعًا.

315
00:21:19,027 --> 00:21:22,155
‫- لكن لماذا لا توجد لها صور؟
‫- توجد لها صور طبعًا.

316
00:21:22,531 --> 00:21:25,659
‫لكنني أحتفظ بها
‫في المكان الذي أحتاج فيه إلى ما يفرح قلبي.

317
00:21:29,454 --> 00:21:32,499
‫"تحمّل من أجلها"

318
00:22:21,840 --> 00:22:23,842
‫ترجمة "سماح صبري"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل