﻿1
00:00:06,798 --> 00:00:11,177
‫"قد أكون أنا الواقف
‫على تلك السقالة في المرة المقبلة!"

2
00:00:14,848 --> 00:00:15,765
‫بئسًا!

3
00:00:33,742 --> 00:00:35,201
‫"(كراستي) المهرّج"

4
00:00:51,676 --> 00:00:54,345
‫{\an8}يستطيع "كراستي" أن يذهلهم متى أراد ذلك.

5
00:00:54,512 --> 00:00:58,725
‫{\an8}أجل، يأخذ شيئًا عاديًا مثل أكل دراجة
‫ويحوله إلى عرض مضحك.

6
00:00:58,975 --> 00:01:00,351
‫إلى اللقاء غدًا يا أطفال!

7
00:01:02,020 --> 00:01:04,814
‫لكن قبل أن أذهب، أود أن أقول…

8
00:01:14,824 --> 00:01:16,493
‫{\an8}ليس هناك ما هو أفضل من السيجارة

9
00:01:16,826 --> 00:01:19,162
‫{\an8}إلا السيجارة التي أشعلها بورقة 100 دولار.

10
00:01:20,663 --> 00:01:23,833
‫{\an8}راهن بخمسة آلاف على فريق "ليكرز".
‫وأحضر "كيني جي" ليغني لي في المصعد.

11
00:01:24,000 --> 00:01:25,710
‫{\an8}منزلي متسخ، اشتر لي منزلًا آخر.

12
00:01:27,003 --> 00:01:29,130
‫{\an8}"كراستي"، يجب أن أحذرك بصفتي محاسبك الخاص…

13
00:01:29,255 --> 00:01:31,424
‫{\an8}هل أرسلت ألف زهرة
‫إلى قبر "بي آرثر" كما طلبت؟

14
00:01:31,549 --> 00:01:32,592
‫{\an8}أجل، لكنها ما زالت…

15
00:01:32,675 --> 00:01:34,469
‫{\an8}لا أريد أن أسمع نهاية أي جملة.

16
00:01:34,552 --> 00:01:35,804
‫{\an8}"جورج كارلين" على الخط الثالث.

17
00:01:36,262 --> 00:01:39,015
‫{\an8}نعم؟ قضية؟ بربك!

18
00:01:39,224 --> 00:01:42,644
‫{\an8}فقرة "سبع كلمات يُحظر قولها على التلفاز"
‫التي أقدمها مختلفة تمامًا

19
00:01:42,727 --> 00:01:44,813
‫{\an8}عن "سبع كلمات يُحظر قولها على التلفاز"
‫التي تقدمها أنت!

20
00:01:45,188 --> 00:01:50,360
‫{\an8}هل تقول إنني لص؟ معذرة!

21
00:01:50,985 --> 00:01:52,946
‫- أعطه عشرة آلاف.
‫- "(ستيف مارتن) على الخط الرابع."

22
00:01:53,113 --> 00:01:54,197
‫عشرة آلاف.

23
00:01:54,739 --> 00:01:55,657
‫"كراستي"،

24
00:01:55,907 --> 00:01:59,327
‫بالنسبة إلى المبلغ الكبير
‫الذي راهنت به على سباق الخيل بالأمس

25
00:01:59,494 --> 00:02:03,248
‫بربك! ماذا لو سمحت لي بمضاعفة الرهان
‫على عرض الأوبرا الكبير الليلة؟

26
00:02:03,540 --> 00:02:04,916
‫- علام ستراهن؟
‫- مغني الـ"تينور".

27
00:02:05,917 --> 00:02:06,918
‫حسنًا.

28
00:02:07,043 --> 00:02:11,673
‫لكننا سنسمح لك بمواصلة الرهان
‫لأنك تضحكنا جدًا… بشكل مستمر!

29
00:02:13,383 --> 00:02:15,969
‫توقف عن تبديد أموالك
‫بهذا الشكل يا "كراستي"!

30
00:02:16,094 --> 00:02:16,970
‫لن أتوقف.

31
00:02:17,095 --> 00:02:19,931
‫"(أكشن كومكس)"

32
00:02:20,056 --> 00:02:21,641
‫والرهانات السخيفة التي تشارك فيها.

33
00:02:22,851 --> 00:02:25,311
‫القمار أعظم عمل يقوم به الإنسان
‫إذا كان بارعًا فيه.

34
00:02:25,478 --> 00:02:26,896
‫لكنك لم تفز بأي شيء منذ شهور.

35
00:02:27,063 --> 00:02:30,567
‫لم لا أجني المزيد من المال؟
‫لم لا نبتكر منتجات جديدة باسمي؟

36
00:02:30,775 --> 00:02:32,360
‫لكنك وضعت اسمك على كل شيء.

37
00:02:32,485 --> 00:02:33,820
‫لعبة مونوبولي "كراستي".

38
00:02:33,987 --> 00:02:35,864
‫حاجز "كراستي" للمظاهرات.

39
00:02:35,989 --> 00:02:39,284
‫لم يعد أحد يشتري منتجاتنا.
‫ولا حتى خط "كراستي" لمنتجات السيدات.

40
00:02:39,367 --> 00:02:42,078
‫لكن إعلاناتنا على التلفاز طوال اليوم.

41
00:02:43,788 --> 00:02:47,625
‫ما رأيك في جهاز "كراستي"
‫لنزع الشعر يا "أنجيليك"؟

42
00:02:47,876 --> 00:02:50,378
‫إنه رائع يا "جوني يونايتس"!

43
00:02:50,587 --> 00:02:53,298
‫لكن هل من الطبيعي أن تنزف شفتي بهذا الشكل؟

44
00:02:53,464 --> 00:02:54,340
‫غالبًا.

45
00:02:54,591 --> 00:02:56,342
‫ستفلس في غضون شهر بهذا الوضع.

46
00:02:56,593 --> 00:02:59,220
‫لم يتبق أمامنا إلا افتتاح كلية للمهرجين

47
00:02:59,304 --> 00:03:00,930
‫وتدريب بعض المهرجين المحليين.

48
00:03:01,055 --> 00:03:03,474
‫أتقصد مثل المهرج "بونكو" الأحمق؟

49
00:03:03,641 --> 00:03:05,351
‫- بالضبط.
‫- لن يحدث!

50
00:03:05,560 --> 00:03:07,729
‫سأقلل استهلاكي من بيض "الكندور".

51
00:03:08,813 --> 00:03:10,815
‫لكم أود تناول اثنتين منها الآن!

52
00:03:10,940 --> 00:03:12,400
‫سأؤسس الكلية غدًا.

53
00:03:19,908 --> 00:03:22,869
‫اليوم هو أول يوم في الشهر.
‫يوم اللافتات الجديدة!

54
00:03:29,876 --> 00:03:31,085
‫إذًا فهي لي!

55
00:03:34,589 --> 00:03:36,883
‫"قدم لها هذا العام كعك المافن الإنجليزي!"

56
00:03:37,050 --> 00:03:38,843
‫أمرك أيتها اللافتة!

57
00:03:43,014 --> 00:03:44,390
‫"أفضل صلصة شواء من المراعي الغنّاء!"

58
00:03:44,515 --> 00:03:45,725
‫شواء وغنّاء.

59
00:03:47,185 --> 00:03:48,394
‫نفس القافية!

60
00:03:48,728 --> 00:03:51,397
‫"جامعة المهرج (كراستي)"

61
00:03:51,731 --> 00:03:54,275
‫جامعة للمهرجين؟ هذا ليس إعلان طعام!

62
00:03:56,861 --> 00:03:58,613
‫{\an8}لقد اشتريت كل منتجات الإعلانات.

63
00:03:58,738 --> 00:03:59,822
‫{\an8}"كعك إنجليزي، صلصة شواء"

64
00:03:59,906 --> 00:04:01,658
‫{\an8}لكنني لن ألتحق بكلية المهرجين!

65
00:04:01,741 --> 00:04:05,411
‫{\an8}لم يؤثر عليّ هذا الإعلان بأي شكل!

66
00:04:17,131 --> 00:04:20,176
‫"هومر"، اشتعلت النيران
‫في القسم الذي يقع تحت مسؤوليتك.

67
00:04:30,270 --> 00:04:32,063
‫المهرجون مضحكون.

68
00:04:42,573 --> 00:04:45,201
‫- أمي؟
‫- سأشرب بعض النبيذ.

69
00:04:52,041 --> 00:04:54,252
‫- "مارج"…
‫- نعم يا "هومي"؟

70
00:04:56,087 --> 00:04:58,881
‫فاض بي!
‫لقد وقفتم في طريقي بما فيه الكفاية!

71
00:04:59,215 --> 00:05:01,342
‫سألتحق بكلية المهرجين.

72
00:05:03,428 --> 00:05:05,680
‫لم يتوقع أي منا أن يقول هذا.

73
00:05:06,931 --> 00:05:07,807
‫أسرعي!

74
00:05:08,016 --> 00:05:11,811
‫- اليوم هو يومي الأول في كلية المهرجين.
‫- قف ثابتًا يا "هومر". لا تتحرك!

75
00:05:11,936 --> 00:05:15,273
‫إنني أقف ثابتًا. إنني أتحرك.

76
00:05:15,481 --> 00:05:17,775
‫أبي، لا يمكنك التظاهر بأنك "كراستي"!

77
00:05:17,900 --> 00:05:18,943
‫هذا تدنيس للثوابت!

78
00:05:19,235 --> 00:05:22,071
‫إنه فريد من نوعه. فقد اخترع عراك الفطائر

79
00:05:22,280 --> 00:05:25,116
‫السقوط على المؤخرة
‫وزجاجة "سيلتزر" على حد معرفتي.

80
00:05:25,283 --> 00:05:27,702
‫أجل يا أبي، ألم يكفك أن تتظاهر بأنك

81
00:05:27,827 --> 00:05:28,995
‫"توم بوزلي"؟

82
00:05:29,203 --> 00:05:30,121
‫ناهيك عن "كراستي"!

83
00:05:30,288 --> 00:05:33,624
‫لم أسمعكم تشتكون
‫عندما أخذتكم قرب "تشاتشي".

84
00:05:34,834 --> 00:05:35,918
‫ماذا يقصد بـ"تشاتشي"؟

85
00:05:36,377 --> 00:05:39,297
‫"جامعة المهرج (كراستي)
‫منزل (ويلي نلسون) سابقًا"

86
00:05:39,505 --> 00:05:43,593
‫اسمعوا. يجب أن يتواجد
‫"كراستي" واحد فقط في كل منطقة

87
00:05:44,052 --> 00:05:45,511
‫لذا آمل أن ننجح في ذلك.

88
00:05:45,845 --> 00:05:47,138
‫ليخبرني كل منكم بمدينته.

89
00:05:47,388 --> 00:05:48,639
‫- "جورجيا".
‫- "تكساس".

90
00:05:49,724 --> 00:05:50,600
‫"بروكلين".

91
00:05:51,017 --> 00:05:51,934
‫"روسيا".

92
00:05:52,060 --> 00:05:52,935
‫"نيوهامبشير".

93
00:05:53,019 --> 00:05:54,145
‫"هومر".

94
00:05:54,437 --> 00:05:57,231
‫حسنًا، لنبدأ بالبنطال الواسع… ما هذا؟

95
00:05:57,523 --> 00:05:59,442
‫يُفترض بالبنطال أن يكون واسعًا.

96
00:05:59,525 --> 00:06:00,401
‫واسعا!

97
00:06:01,652 --> 00:06:05,448
‫لم ألبس في حياتي بنطالًا مضبوطًا كهذا.

98
00:06:05,823 --> 00:06:08,993
‫حسنًا، احفظوا هذه الأسماء المضحكة للمدن.

99
00:06:09,577 --> 00:06:14,874
‫"والا والا". "كيوكاك".
‫"كوكامونغا". "سياتل".

100
00:06:17,543 --> 00:06:19,087
‫توقف، ستقتلني من الضحك!

101
00:06:21,130 --> 00:06:22,298
‫"سياتل"!

102
00:06:27,053 --> 00:06:31,891
‫والآن مع الحركة المفضلة لدى الجميع
‫الدورة الكاملة بالدراجة الصغيرة!

103
00:06:32,392 --> 00:06:34,519
‫إنها حركة رائعة لو نجحتم في إتقانها.

104
00:06:34,727 --> 00:06:37,688
‫لكنكم ستبدون حمقى لو فشلتم فيها.

105
00:06:40,858 --> 00:06:43,111
‫تماسك!

106
00:06:45,530 --> 00:06:46,447
‫"نظرية الكوميديا"

107
00:06:46,531 --> 00:06:49,659
‫هل ينتهي المرح عند دخول الأرملة الغنية؟

108
00:06:50,034 --> 00:06:50,952
‫لا!

109
00:06:52,829 --> 00:06:54,747
‫اقتل الأرملة الغنية.

110
00:07:02,630 --> 00:07:03,714
‫احرقوا تلك الدراجة.

111
00:07:04,132 --> 00:07:06,717
‫سعر بالون "كراستي" ثلاثة دولارات.

112
00:07:06,884 --> 00:07:08,970
‫ماذا سيحدث لو اشتريتم بالونًا رخيصًا؟

113
00:07:09,053 --> 00:07:11,931
‫سينقطع ويفقأ أعين كل الأطفال الموجودين.

114
00:07:12,098 --> 00:07:13,724
‫وكم ستكون تكلفة ذلك؟

115
00:07:14,183 --> 00:07:15,560
‫"بيل"، كم كلفنا هذا الخطأ؟

116
00:07:37,039 --> 00:07:40,251
‫عجبًا! أعتذر عن تشكيكي بك سابقًا يا أبي.

117
00:07:40,376 --> 00:07:43,838
‫طالما أن أحدًا سيقوم بدور "كراستي"
‫فأنا مسرورة بأنه أنت.

118
00:07:43,921 --> 00:07:46,466
‫- شكرًا يا عزيزتي. طرطشة المياه!
‫- رائع!

119
00:07:46,966 --> 00:07:50,344
‫- أحسنت في التصويب يا أبي.
‫- هذا تخصصي الجامعي.

120
00:07:50,678 --> 00:07:54,223
‫مرحبًا بكم في الأسرة النبيلة
‫لمهرجي "كراستي" المهرة!

121
00:07:54,640 --> 00:07:56,726
‫سيعود كل منكم إلى مدينته الآن

122
00:07:56,934 --> 00:08:01,314
‫ويشارك في حفلات الأطفال
‫ومعارض تبادل السلع وغيره من الهراء

123
00:08:01,439 --> 00:08:04,025
‫الذي يستحيل عليّ أن أشارك فيه مهما حدث.

124
00:08:04,233 --> 00:08:08,196
‫والآن تفضلوا لتسلم جلود القطط…
‫أقصد جلود الماعز.

125
00:08:14,410 --> 00:08:16,579
‫هذا أسعد يوم في حياتي!

126
00:08:19,081 --> 00:08:20,666
‫أمسكت بها! لم تصعقني مثلهم!

127
00:08:21,626 --> 00:08:22,877
‫حقًا؟

128
00:08:30,259 --> 00:08:35,097
‫"برغر (كراستي)"

129
00:08:35,306 --> 00:08:38,518
‫ها قد حضر لمساعدتنا
‫في عرض شطيرة البرغر الجديدة الرائعة

130
00:08:38,851 --> 00:08:43,105
‫التي تحتوي على الكاتشب، ها هو ينزل بمظلته!

131
00:08:43,564 --> 00:08:44,899
‫"كراستي" المهرّج!

132
00:09:03,125 --> 00:09:04,460
‫"توجه إلى الجمهور قائلًا:"

133
00:09:04,585 --> 00:09:09,674
‫"أعلن اليوم عن بدء بيع… هذا البرغر!"

134
00:09:19,850 --> 00:09:21,018
‫الرحمة يا رباه!

135
00:09:25,690 --> 00:09:27,650
‫إنه حرامي "كراستي"!

136
00:09:28,693 --> 00:09:30,570
‫يا إلهي. إنه يسرق شطائر البرغر!

137
00:09:31,362 --> 00:09:33,864
‫أيها الشقيّ! أمسكت بك!

138
00:09:35,032 --> 00:09:38,578
‫"هومر"! هذا عرض… تمثيلي!

139
00:09:38,661 --> 00:09:43,249
‫توقف! لقد مات!

140
00:09:44,041 --> 00:09:45,251
‫اتركه!

141
00:09:45,376 --> 00:09:47,211
‫أمسكوا به!

142
00:09:48,212 --> 00:09:49,839
‫"كراستي" المهرّج يا أطفال!

143
00:09:52,883 --> 00:09:55,469
‫أرجوكم انظروا في سواري الطبي!

144
00:09:57,722 --> 00:09:59,557
‫"عيد ميلاد سعيد يا (ملهاوس)!"

145
00:10:07,732 --> 00:10:08,816
‫أهلًا!

146
00:10:12,028 --> 00:10:16,490
‫ثم أمسك بهذا الطرف وأمرره من هنا و…

147
00:10:17,617 --> 00:10:19,327
‫ها هي الزرافة يا صغيرتي.

148
00:10:19,452 --> 00:10:22,997
‫- أنا صبي!
‫- هذه هي الروح المطلوبة! لا تستسلمي أبدًا.

149
00:10:23,998 --> 00:10:26,083
‫أنت منبهر طبعًا يا "بارت".

150
00:10:26,375 --> 00:10:30,212
‫استطاع أبي أن يحضر
‫"كراستي" المهرّج شخصيًا إلى عيد ميلادي.

151
00:10:30,588 --> 00:10:33,090
‫أنا متأكد من أنني أستطيع إحضاره إلى منزلي.

152
00:10:33,633 --> 00:10:35,009
‫لست واثقًا من هذا يا "بارت".

153
00:10:35,217 --> 00:10:38,304
‫أبي شخصية مهمة جدًا في مصنع البسكويت.

154
00:10:47,480 --> 00:10:48,773
‫لم تحن الـ5:30 بعد!

155
00:10:59,116 --> 00:11:02,078
‫- ملابسك رائعة.
‫- أنا مرهق.

156
00:11:02,328 --> 00:11:04,622
‫وسأذهب بعد العمل
‫لتقديم زيت جديد من "جيفي لوب"

157
00:11:04,747 --> 00:11:06,791
‫والمشاركة في تقديم حفل جوائز "إيس".

158
00:11:06,957 --> 00:11:08,501
‫رائع! "جيفي لوب"!

159
00:11:08,709 --> 00:11:10,419
‫أنت فعلًا ترهق نفسك جدًا في العمل.

160
00:11:10,586 --> 00:11:15,591
‫أجل. عندما بدأت العمل كمهرج،
‫ظننت أنني لن أرى فيه إلا المجد.

161
00:11:16,133 --> 00:11:18,886
‫مجد العمل كمهرج طبعًا.

162
00:11:19,303 --> 00:11:22,682
‫لكنه بصراحة عمل صعب ومرهق جدًا.

163
00:11:23,432 --> 00:11:26,435
‫عندما أرى الابتسامات على وجوه الصغار

164
00:11:26,852 --> 00:11:29,897
‫أعرف أنهم على وشك طعني بشيء ما.

165
00:11:30,106 --> 00:11:32,983
‫"مركز (سبرينغفيلد) الاجتماعي
‫جوائز (إيس) المحلية، يقدمها (ديك كافيت)"

166
00:11:33,150 --> 00:11:36,862
‫أوشك الوقت على الانتهاء
‫لذا أود أن أقول إنني أعرف "وودي آلن".

167
00:11:40,783 --> 00:11:44,203
‫والآن، المسلسل الفائز بجائزة
‫السلسلة الجديدة الواعدة على التلفاز…

168
00:11:44,662 --> 00:11:46,455
‫مسلسل "(ستاركي) و(هاتش)" القديم.

169
00:11:48,582 --> 00:11:52,002
‫يتقدم لاستلام الجائزة
‫ابن الممثل الذي لعب دور "الدب اللطيف".

170
00:11:57,216 --> 00:11:58,134
‫لنتكلم ونحن نسير.

171
00:11:58,259 --> 00:12:00,720
‫عندي قصص رائعة عن مشاهير أخرين

172
00:12:00,845 --> 00:12:02,054
‫تتضمنني بشكل ما.

173
00:12:02,179 --> 00:12:04,223
‫لا أستطيع. أنا ذاهب
‫لتشتيت الثيران في حلبة المصارعة.

174
00:12:04,432 --> 00:12:05,933
‫وأنا أيضًا. لم لا نذهب معًا؟

175
00:12:06,809 --> 00:12:09,228
‫لا، طريقي مختلف عن طريقك يا "ديك".

176
00:12:09,729 --> 00:12:13,274
‫أسلوبك الفظ يذكرني بموقف حدث
‫ذات مرة وأنا أتناول العشاء مع "غروتشو"…

177
00:12:13,357 --> 00:12:16,026
‫إذا لم تتركني وشأني
‫فسأرسلك لتناول العشاء مع "غروتشو" حالًا.

178
00:12:19,488 --> 00:12:21,157
‫عمل المهرج مقرف.

179
00:12:21,282 --> 00:12:25,035
‫الأطفال يركلونك والكلاب تعضك
‫وكبار السن يحتفون بك.

180
00:12:25,411 --> 00:12:28,539
‫إنني أخدع نفسي! لا يجب أن أكون مهرجًا.

181
00:12:28,706 --> 00:12:30,916
‫سأترك مجال التهريج لكل المهرجين الآخرين

182
00:12:31,000 --> 00:12:32,126
‫العاملين في مجال التهريج.

183
00:12:33,169 --> 00:12:34,336
‫لا!

184
00:12:35,087 --> 00:12:37,339
‫وقعت في يدي أيها الفتى المسرع!

185
00:12:37,673 --> 00:12:39,633
‫سأعطيك أكبر غرامة تلقيتها في…

186
00:12:39,717 --> 00:12:41,469
‫هذا أنت يا "كراستي"!

187
00:12:41,594 --> 00:12:42,845
‫أنا لست "كراستي".

188
00:12:42,970 --> 00:12:45,848
‫كنت سأكتب مخالفة للمهرج "كراستي"!

189
00:12:45,973 --> 00:12:48,476
‫- أنا لست "كراستي"!
‫- اسمع يا "كراستي"

190
00:12:48,559 --> 00:12:51,437
‫هل تذكر المرة التي سكرنا فيها
‫وأطلقنا سربًا من القنادس

191
00:12:51,604 --> 00:12:53,147
‫داخل متجر أثاث الصنوبر؟

192
00:12:55,232 --> 00:12:58,444
‫ذكريات رائعة! رحلة سالمة يا "كراستي".

193
00:13:01,030 --> 00:13:05,868
‫لم يعطني مخالفة. هذا تطور مشوّق.

194
00:13:06,202 --> 00:13:08,704
‫هل أحصل فعلًا
‫على خصم خمسة بالمئة على كل شيء

195
00:13:08,788 --> 00:13:10,164
‫لأنني أشبه…

196
00:13:10,289 --> 00:13:13,209
‫أقصد لأنني "كراستي" المهرّج؟

197
00:13:13,375 --> 00:13:17,129
‫كيف آخذ السعر كاملًا من الرجل
‫الذي كان لإقباله على المجلات الإباحية

198
00:13:17,254 --> 00:13:19,590
‫الفضل في نجاة متجري
‫في عامه الأول المليء بالأزمات؟

199
00:13:19,840 --> 00:13:22,802
‫بالمناسبة، إليك الإصدار الجديد
‫من مجلة "مؤخرات ضخمة".

200
00:13:23,385 --> 00:13:24,345
‫"مطعم (لويجي)"

201
00:13:24,428 --> 00:13:27,264
‫سننجح يا "مارج" صدقيني.
‫سيظنونني "كراستي" ويعطوننا الطعام مجانًا.

202
00:13:27,348 --> 00:13:31,519
‫الناس يعطونني أشياء مجانية طوال اليوم.
‫انظري إلى دلو الطلاء الرائع هذا!

203
00:13:31,811 --> 00:13:33,813
‫- انظري إليه.
‫- لم أقل إن الخطة لن تنجح.

204
00:13:33,896 --> 00:13:35,189
‫لكنني أرى أن هذا غش.

205
00:13:35,356 --> 00:13:37,942
‫لماذا نتجادل طالما أننا متفقان على نجاحها؟

206
00:13:39,193 --> 00:13:43,948
‫أهلًا "كراستي"! رفيقتك جميلة جدًا!

207
00:13:44,156 --> 00:13:48,160
‫- وأولادك لطفاء!
‫- أنا طفل قوي الحضور وليس لطيفًا.

208
00:13:48,369 --> 00:13:50,746
‫تفضلوا معي. تفضلوا مع "لويجي".

209
00:13:50,955 --> 00:13:53,624
‫لن أسمح بأن تجلسوا مع الحثالة!

210
00:13:53,791 --> 00:13:54,792
‫ما هذا؟

211
00:13:55,626 --> 00:13:58,879
‫أنا لا أعتبركم حثالة
‫إلا بالمقارنة مع "كراستي"!

212
00:13:59,046 --> 00:14:01,507
‫- حسنًا.
‫- لا بأس.

213
00:14:01,715 --> 00:14:03,133
‫أرأيتم كم أنتم حثالة فعلًا؟

214
00:14:07,429 --> 00:14:10,474
‫دعني أستوضح. هل أخذت كل المال
‫الذي جنيته من علامتك التجارية

215
00:14:10,558 --> 00:14:12,560
‫وراهنت به ضد "هارلم غلوبتروترز"؟

216
00:14:12,685 --> 00:14:15,396
‫ظننت أن "جينرالز" سيُهزمون.

217
00:14:17,356 --> 00:14:22,945
‫إنه يدير الكرة فوق إصبعه!
‫خذها منه! خذ الكرة يا رجل!

218
00:14:25,406 --> 00:14:29,118
‫تلك المباراة كانت مُباعة.
‫كانوا يستخدمون سلمًا في الملعب!

219
00:14:30,661 --> 00:14:33,998
‫يؤسفني أن أبلغك بأن موعد السداد حان.

220
00:14:34,248 --> 00:14:36,917
‫اسمع، ليس معي أي مال.
‫لم لا تأخذ كلية المهرجين؟

221
00:14:37,084 --> 00:14:38,544
‫أخذناها بالفعل.

222
00:14:38,878 --> 00:14:42,423
‫الأطفال يحملون مالًا كثيرًا هذه الأيام.
‫وبالتالي، بعد أن تنتهي عروضكم

223
00:14:42,548 --> 00:14:43,883
‫حاولوا سرقة المال منهم.

224
00:14:44,884 --> 00:14:47,595
‫اسمع، خلاصة الأمر.
‫ماذا تأخذ الريح من البلاط؟

225
00:14:47,887 --> 00:14:50,931
‫إذا كنت تريد قتلي، فاقتلني!

226
00:14:51,098 --> 00:14:53,434
‫مهلًا، حسنًا، توقف أرجوك!

227
00:14:53,642 --> 00:14:55,728
‫اسمع، دعنا نتفاهم!

228
00:14:55,895 --> 00:14:59,940
‫لم يعد هناك وقت للتفاهم.
‫حان الوقت الآن لتأتي معنا في نزهة قصيرة.

229
00:15:00,190 --> 00:15:04,069
‫لا! هل تسمح لي بدخول الحمام أولًا؟

230
00:15:04,320 --> 00:15:06,071
‫لا أرى في ذلك ضررًا.

231
00:15:16,999 --> 00:15:18,584
‫سأدخل الحمام بعده.

232
00:15:22,755 --> 00:15:25,841
‫سنجد "كراستي" أيًا كان مكان اختبائه.

233
00:15:26,050 --> 00:15:29,887
‫"ليغز"، ابحث في الحي الشرقي.
‫"لوي"، اذهب إلى "روما" و"بودابست".

234
00:15:30,012 --> 00:15:33,307
‫قولوا للرجال
‫إنني أريد بحثًا عالميًا شاملًا.

235
00:15:33,515 --> 00:15:34,516
‫- أمرك.
‫- أمرك.

236
00:15:34,725 --> 00:15:36,435
‫أريد سيارة مجانية لأنني "كراستي".

237
00:15:36,936 --> 00:15:41,148
‫"كراستي" المهرّج! هل تفهم؟ أنا "كراستي"!

238
00:15:43,734 --> 00:15:46,028
‫ألغ البحث العالمي.

239
00:15:46,445 --> 00:15:49,907
‫أريد كل ما يحظى به "كراستي" المهرّج

240
00:15:50,074 --> 00:15:51,992
‫وهو أنا، "كراستي".

241
00:15:52,910 --> 00:15:54,870
‫إنه "كراستي" فعلًا.

242
00:15:55,245 --> 00:15:58,499
‫هل أطلق عليه النار
‫بأسلوب العصابات أم أسلوب الإعدام؟

243
00:15:58,707 --> 00:16:00,876
‫استشر قلبك!

244
00:16:01,502 --> 00:16:03,212
‫لا أستطيع أن أعطيك السيارة مجانًا.

245
00:16:03,295 --> 00:16:07,716
‫لكنني سأبيعك هذه السيارة
‫بسعر بخس جدًا مقداره 38 ألفًا فقط.

246
00:16:09,635 --> 00:16:11,428
‫ما كل هذه الفتحات؟

247
00:16:11,637 --> 00:16:13,305
‫فتحات السرعة. تزيد من سرعة السيارة.

248
00:16:13,555 --> 00:16:16,225
‫رائع. فتحات السرعة!

249
00:16:19,353 --> 00:16:21,939
‫اسمع نصيحتي. أرى أن تشتري هذه السيارة.

250
00:16:23,232 --> 00:16:25,317
‫نحتاج إلى مزيد من الرصاص.
‫لنذهب إلى متجر "بيغ 5".

251
00:16:27,403 --> 00:16:28,445
‫"عيادة تجميل، نرحب بالهاربين"

252
00:16:28,529 --> 00:16:29,905
‫نجحت عمليتك يا "كراستي".

253
00:16:30,322 --> 00:16:31,991
‫عندما أنزع الضمادات عن وجهك

254
00:16:32,157 --> 00:16:35,452
‫لا أريدك أن تفزع
‫من الوجه الغريب الذي ستراه.

255
00:16:39,331 --> 00:16:41,750
‫شكلي لم يتغير بالمرة أيها الغبي!

256
00:16:42,001 --> 00:16:43,460
‫لا تقل هذا يا "كراستي".

257
00:16:43,544 --> 00:16:45,921
‫تبدو أصغر بعشر سنوات على الأقل وكبر ثدياك.

258
00:16:46,046 --> 00:16:48,340
‫هل شكوت لك من حجم ثدييّ؟

259
00:16:49,049 --> 00:16:50,509
‫ما فائدة الاختباء؟

260
00:16:50,718 --> 00:16:53,137
‫يجب أن أعود إلى "سبرينغفيلد" وأواجه مصيري.

261
00:16:53,512 --> 00:16:54,847
‫هلا أعطيتني أجرة الحافلة؟

262
00:16:55,973 --> 00:16:57,016
‫هذه إهانة!

263
00:17:02,062 --> 00:17:05,858
‫- ماذا تفعل يا جاري العزيز؟
‫- أحدث ثقوبًا في السيارة.

264
00:17:06,108 --> 00:17:08,485
‫- هذا يزيد سرعتها.
‫- حقًا؟

265
00:17:08,861 --> 00:17:10,988
‫عجبًا! لعل سيارتي القديمة بحاجة…

266
00:17:14,742 --> 00:17:17,161
‫عجبًا! من حسن حظي
‫أنني أحمل الإنجيل قرب قلبي.

267
00:17:20,914 --> 00:17:25,210
‫من حسن حظي أنني أرتدي
‫قطعة كبيرة من الصليب الأصلي اليوم.

268
00:17:25,794 --> 00:17:26,920
‫سأدخل بيتي.

269
00:17:29,506 --> 00:17:30,966
‫لماذا يحدث هذا كل مرة؟

270
00:17:31,341 --> 00:17:33,677
‫قلت لك أن تشتري أكثر من ثلاث رصاصات!

271
00:17:33,886 --> 00:17:35,596
‫لنمسك به.

272
00:17:38,891 --> 00:17:41,268
‫مهلًا، لا يمكن أن تقتلوني لأنني "كراستي".

273
00:17:41,393 --> 00:17:43,645
‫فأنا لست "كراستي". أنا "هومر سيمبسون".

274
00:17:43,896 --> 00:17:47,024
‫"هومر سيمبسون"
‫الذي حطم حائط نادينا بسيارته؟

275
00:17:47,691 --> 00:17:50,194
‫بل اسمي "بارني". أجل، "بارني غامبل".

276
00:17:50,277 --> 00:17:53,405
‫"بارني غامبل"
‫الذي يلتقط الصور لأختي في كل مكان؟

277
00:17:53,947 --> 00:17:57,993
‫بل اسمي الحقيقي هو…
‫فكّر يا "كراستي"! "جو فالاتي"!

278
00:17:58,285 --> 00:18:01,997
‫"جو فالاتشي" الذي أدان الجريمة المنظمة
‫أمام لجنة مجلس الشيوخ؟

279
00:18:02,247 --> 00:18:03,290
‫"بيندكت آرنولد".

280
00:18:03,373 --> 00:18:06,960
‫"بيندكت آرنولد" الذي خطط
‫لتسليم "ويست بوينت" للبريطانيين الأعداء؟

281
00:18:11,131 --> 00:18:14,718
‫أنا سعيد لأنه قد تسنى لي أن ألتقي بك

282
00:18:14,968 --> 00:18:19,431
‫قبل أن نقتلك يا "كراستي"
‫لأنني من أشد المعجبين بك.

283
00:18:20,390 --> 00:18:24,228
‫- أنا دون "فيتوريو ديماجيو".
‫- أنا "كراستي" المهرّج.

284
00:18:24,728 --> 00:18:27,106
‫آسف لما سأفعله بك يا "كراستي".

285
00:18:30,359 --> 00:18:32,402
‫لا أستطيع!

286
00:18:32,736 --> 00:18:36,824
‫إنها لجريمة أن أقتل
‫رجلًا مضحكًا يتميز بهذه العبقرية!

287
00:18:38,575 --> 00:18:40,035
‫اسمع يا "كراستي".

288
00:18:40,452 --> 00:18:42,204
‫إذا أديت لي حركتي المفضلة

289
00:18:42,287 --> 00:18:44,957
‫أي قطع المسار الدائري بالدراجة الصغيرة

290
00:18:45,082 --> 00:18:46,625
‫فسوف أدعك تعيش.

291
00:18:46,917 --> 00:18:48,627
‫لكنني لم أستطع أبدًا أن أؤدي…

292
00:18:49,086 --> 00:18:51,672
‫ماذا لو رششتك بالماء
‫من الوردة المعلقة على صدري؟

293
00:18:51,797 --> 00:18:53,006
‫حسنًا.

294
00:18:54,216 --> 00:18:56,051
‫لن أستطيع أداء هذه الحركة أبدًا.

295
00:18:56,135 --> 00:18:57,719
‫- أبدًا.
‫- هيا!

296
00:19:00,681 --> 00:19:06,061
‫انظروا! إنني أركبها! سأنجح!
‫أنا أعظم مهرج في العالم كله!

297
00:19:15,112 --> 00:19:17,948
‫فشلك في أداء الحركة ببراعة

298
00:19:18,073 --> 00:19:20,659
‫هو أكبر إهانة على الإطلاق.

299
00:19:21,410 --> 00:19:22,911
‫أهلًا يا شباب، جئت لكي…

300
00:19:24,496 --> 00:19:27,332
‫يبدو أنكم منشغلون بعملية قتل.
‫سأعود في وقت آخر.

301
00:19:28,834 --> 00:19:31,420
‫إنني أرى الأمور مكررة!
‫أرى أربعة من "كراستي"!

302
00:19:31,712 --> 00:19:36,425
‫"كراستي"! شكرًا لك! لقد جئت لتنقذني.

303
00:19:36,758 --> 00:19:39,178
‫أجل، هذا ما جئت من أجله.

304
00:19:39,386 --> 00:19:41,763
‫إنني أعتذر منك!

305
00:19:41,972 --> 00:19:44,641
‫كدت أرتكب غلطة شنيعة.

306
00:19:45,017 --> 00:19:46,518
‫الوداع يا "كراستي".

307
00:19:46,810 --> 00:19:48,645
‫مهلًا! لن يستطيع قتل أحد

308
00:19:48,729 --> 00:19:50,439
‫إذا لم يعرف أي منا "كراستي" الحقيقي.

309
00:19:51,273 --> 00:19:53,066
‫أجل، ها أنا!

310
00:19:55,485 --> 00:19:56,737
‫أنا حائر!

311
00:19:57,905 --> 00:19:59,156
‫أحسنت يا "كراستي".

312
00:19:59,531 --> 00:20:00,657
‫بئسًا!

313
00:20:00,824 --> 00:20:06,079
‫بسبب هذه الحركات السخيفة، سأقتلكما معًا.

314
00:20:07,497 --> 00:20:12,085
‫إلا إذا أديتما حركة العجلة معًا.

315
00:20:21,803 --> 00:20:24,431
‫لا أرى شيئًا أيها الأحمق!
‫أبعد يديك عن عينيّ!

316
00:20:42,783 --> 00:20:43,700
‫- رائع!
‫- رائع!

317
00:20:43,784 --> 00:20:44,701
‫أداء موفق.

318
00:20:44,910 --> 00:20:46,745
‫لا يعني هذا شيئًا من دون المسار الدائري.

319
00:21:02,261 --> 00:21:04,596
‫أحسنتما يا "كراستي"!

320
00:21:05,013 --> 00:21:07,683
‫- رائع!
‫- شكرًا جزيلًا!

321
00:21:07,891 --> 00:21:12,062
‫لقد أدخلتما السرور
‫على قلب هذه الشخصية النمطية الإيطالية.

322
00:21:12,187 --> 00:21:14,189
‫لا. دون "فيتورو" أنت لست…

323
00:21:14,273 --> 00:21:16,191
‫بل أنا كذلك. وأعرف أنني كذلك.

324
00:21:16,400 --> 00:21:18,819
‫على أي حال… شكرًا يا "كراستي".

325
00:21:18,986 --> 00:21:21,697
‫لا داعي للشكر. هل سددت ديني لك إذًا؟

326
00:21:22,072 --> 00:21:26,034
‫لا، ما زلت مدينًا بالمال لكننا لن نقتلك.

327
00:21:27,035 --> 00:21:28,704
‫أنت مدين لي بـ48 دولارًا.

328
00:21:28,829 --> 00:21:29,705
‫إليك 50 دولارًا.

329
00:21:30,038 --> 00:21:33,333
‫إليك الدولارين المتبقيين. شكرًا لك.

330
00:22:21,631 --> 00:22:23,633
‫ترجمة "سماح صبري"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل