﻿1
00:00:06,881 --> 00:00:11,177
‫"لن أعلق كعك الدونات على نفسي"

2
00:00:14,347 --> 00:00:15,974
‫"احترس!"

3
00:00:16,057 --> 00:00:17,934
‫{\an8}"مجلة (الأم) الشهرية"

4
00:00:35,785 --> 00:00:36,661
‫بئسًا!

5
00:00:53,636 --> 00:00:56,431
‫هيا يا معجون الأسنان!
‫تحرك بسرعة أيها المعجون الأبيض!

6
00:00:56,806 --> 00:00:59,142
‫هيا يا شامبو! يمكنك الفوز عليه!

7
00:01:00,143 --> 00:01:02,062
‫{\an8}لقد فزت بسباق منتجات العناية الغبي!

8
00:01:02,228 --> 00:01:04,981
‫{\an8}هذا ليس عدلًا.
‫سبب فوزك هو أنك أخذت المسار الداخلي.

9
00:01:05,190 --> 00:01:08,193
‫{\an8}- لو كانت المياه تدور في الاتجاه الآخر…
‫- يستحيل أن تدور في الاتجاه الآخر.

10
00:01:08,443 --> 00:01:11,613
‫{\an8}في نصف الأرض الشمالي،
‫تصريف المياه يكون دائمًا عكس اتجاه الساعة.

11
00:01:11,780 --> 00:01:16,701
‫{\an8}- وهذا يُسمى "تأثير كوريوليس".
‫- مستحيل. المياه لا تتحرك وفق قواعدك!

12
00:01:16,868 --> 00:01:19,496
‫{\an8}بل تذهب حيث تشاء. مثلي تمامًا يا فتاة!

13
00:01:19,662 --> 00:01:22,832
‫{\an8}حسنًا يا "بارت". لم لا تجرب بنفسك؟

14
00:01:26,044 --> 00:01:28,296
‫{\an8}أنا متأكد من أنني رأيتها
‫تدور في الاتجاه الآخر.

15
00:01:30,173 --> 00:01:32,759
‫{\an8}المرحاض المخلص سيثبت وجهة نظري.

16
00:01:40,767 --> 00:01:43,228
‫{\an8}"إنني أغني في الحمام…"

17
00:01:44,437 --> 00:01:50,902
‫{\an8}ساخن! بارد! ساخن! بارد!
‫من يفعل هذا بالمياه؟

18
00:01:53,947 --> 00:01:57,158
‫بربك يا "بارت"! استخدم أداة التسليك!

19
00:01:57,992 --> 00:02:01,454
‫"بارت"، المياه لا تدور في الاتجاه الآخر
‫إلا في نصف الأرض الجنوبي.

20
00:02:01,621 --> 00:02:04,082
‫وماذا يكون نصف الأرض الجنوبي هذا؟

21
00:02:04,582 --> 00:02:06,209
‫ألم تنظر من قبل إلى كرة أرضية؟

22
00:02:06,376 --> 00:02:07,794
‫"عيد ميلاد سعيد! كل الحب، جدك"

23
00:02:08,002 --> 00:02:09,379
‫"خط الاستواء - المحيط الهادئ"

24
00:02:09,462 --> 00:02:12,382
‫كما ترى، نصف الأرض الجنوبي
‫هو كل ما يقع تحت خط الاستو…

25
00:02:14,884 --> 00:02:16,052
‫تحت هذا الخط.

26
00:02:17,428 --> 00:02:22,475
‫إذًا، كل هذه المناطق
‫مثل "الأرجنتين" أو "راند مكنالي"

27
00:02:22,809 --> 00:02:24,978
‫- تُصرف فيها المياه في الاتجاه الآخر؟
‫- أجل.

28
00:02:25,270 --> 00:02:28,898
‫في الحقيقة، الناس في "راند مكنالي"
‫يرتدون القبعات في أرجلهم

29
00:02:28,982 --> 00:02:30,608
‫وشطائر البرغر تأكل الناس.

30
00:02:31,025 --> 00:02:31,901
‫مدهش!

31
00:02:31,985 --> 00:02:33,069
‫"دليل هاتف (سبرينغفيلد)"

32
00:02:33,153 --> 00:02:34,737
‫"الاتصالات الدولية"

33
00:02:47,125 --> 00:02:51,087
‫"محطة أبحاث القطب الجنوبي"

34
00:02:51,212 --> 00:02:52,463
‫مرحبًا، يا نصف الكرة الجنوبي

35
00:02:52,922 --> 00:02:54,924
‫في أي اتجاه تدور المياه في مراحيضكم؟

36
00:02:55,383 --> 00:02:57,010
‫لحظة، دعني أتفقده.

37
00:03:03,141 --> 00:03:04,309
‫"بدلة سباحة"

38
00:03:04,434 --> 00:03:05,351
‫يا للهول!

39
00:03:09,480 --> 00:03:13,067
‫أرجوك كرر ما قلته وسوف أترجم للسيد الرئيس.

40
00:03:13,318 --> 00:03:16,321
‫في أي اتجاه تُصرف المياه في مراحيضكم؟

41
00:03:16,654 --> 00:03:18,656
‫{\an8}"يقول إن التيار يغير اتجاهه!"

42
00:03:18,740 --> 00:03:22,327
‫{\an8}"تبًا! سرعان ما سيسيطر
‫المتمردون على العاصمة!"

43
00:03:22,410 --> 00:03:23,786
‫{\an8}"لا بد من أن أهرب!"

44
00:03:26,414 --> 00:03:29,083
‫لا أستطيع الحصول على إجابة شافية
‫من نصف الأرض المجنون هذا.

45
00:03:30,752 --> 00:03:32,378
‫{\an8}"(أدولف) 1"

46
00:03:33,004 --> 00:03:34,797
‫"لحظة!"

47
00:03:36,424 --> 00:03:39,844
‫"هذا الهاتف اللعين… مزعج!"

48
00:03:40,011 --> 00:03:42,680
‫- "مساء الخير سيدي القائد!"
‫- "حسنًا!"

49
00:03:47,685 --> 00:03:49,687
‫"بارت"، لا تتصل بهذه البلدان.

50
00:03:49,812 --> 00:03:52,899
‫ألا تعرف كم تكون الاتصالات الدولية مكلفة؟

51
00:03:54,817 --> 00:03:57,570
‫مرحبًا يا سيدي.
‫أود أن أجري مكالمة على حساب المتلقي…

52
00:03:58,613 --> 00:03:59,530
‫لـ"أستراليا".

53
00:04:07,497 --> 00:04:10,875
‫أنا موظفة الاتصالات الدولية.
‫هل تقبل اتصالًا على حسابك من…

54
00:04:11,334 --> 00:04:14,921
‫نعم، أنا دكتور "بارت سيمبسون"
‫من "مفوضية الصرف الصحي الدولية".

55
00:04:15,046 --> 00:04:17,423
‫- نحن نواجه حالة طارئة.
‫- طالما أنها حالة طارئة!

56
00:04:17,590 --> 00:04:20,009
‫بلغنا أن بعض المصارف
‫في منطقتكم تواجه أعطالًا

57
00:04:20,176 --> 00:04:23,721
‫- وأنها تسحب الناس وما إلى ذلك.
‫- يا للهول! هذا مريع.

58
00:04:23,888 --> 00:04:24,764
‫صحيح.

59
00:04:24,931 --> 00:04:27,058
‫نريد منك أن تتفقد أحواض المنزل ومراحيضه

60
00:04:27,225 --> 00:04:30,561
‫وتخبرنا بالاتجاه الذي تُصرف فيه المياه.
‫أرجوك توخى الحذر لئلا تسقط.

61
00:04:38,069 --> 00:04:41,114
‫كل فتحات التصريف تصرف المياه
‫باتجاه عقارب الساعة يا سيدي.

62
00:04:41,447 --> 00:04:43,992
‫كانت محقة! "ليزا" الغبية، ملكة العلوم.

63
00:04:44,200 --> 00:04:46,411
‫لم لا تتفقد مصارف جيرانك من فضل.

64
00:04:46,536 --> 00:04:47,578
‫سأنتظرك على الهاتف.

65
00:04:52,250 --> 00:04:56,629
‫"بارت"، لقد احترق متجر المخبوزات
‫ووسط المدينة كله يعبق برائحة البسكويت.

66
00:04:56,796 --> 00:04:57,964
‫هلا ذهبنا لنشم الرائحة!

67
00:04:58,715 --> 00:05:00,383
‫أجل. هيا بنا.

68
00:05:08,391 --> 00:05:11,185
‫مرحبًا! سيدي؟

69
00:05:11,894 --> 00:05:14,105
‫لقد عدت من منزل عائلة "كولاماغوري".

70
00:05:14,272 --> 00:05:16,065
‫المياه تُصرف في منزلهم في نفس الاتجاه.

71
00:05:16,232 --> 00:05:18,401
‫تُصرف؟ لم يعد هذا يهمني.

72
00:05:18,526 --> 00:05:19,527
‫هل نحن في خطر…

73
00:05:19,777 --> 00:05:21,863
‫"بعد ثلاثة أسابيع…"

74
00:05:25,241 --> 00:05:30,121
‫"بوركينا فاسو"؟ المنطقة المتنازع عليها؟
‫من اتصل بكل هذه الأماكن العجيبة؟

75
00:05:30,330 --> 00:05:32,081
‫اصمت. ربما يكون أنت. فأنا لا أتذكر.

76
00:05:32,248 --> 00:05:33,416
‫لا، سأسأل "مارج"!

77
00:05:33,583 --> 00:05:35,877
‫لا. لماذا تحرجنا أنا وأنت؟

78
00:05:36,044 --> 00:05:38,755
‫اكتب الشيك وسأفرز لك بعض هرمونات السعادة.

79
00:05:42,091 --> 00:05:45,261
‫فاتورة بـ900 دولار! "توبايس"!

80
00:05:45,762 --> 00:05:48,931
‫هل قبلت اتصالًا مدته ست ساعات
‫على حسابنا من "الولايات المتحدة"؟

81
00:05:49,140 --> 00:05:52,852
‫كان اتصالًا طارئًا
‫من "مفوضية الصرف الصحي الدولية"

82
00:05:52,977 --> 00:05:54,020
‫في "سبرينغفيلد".

83
00:05:54,270 --> 00:05:55,396
‫يا إلهي!

84
00:05:55,646 --> 00:05:57,357
‫هل هناك مشكلة في الشطافة؟

85
00:05:59,442 --> 00:06:00,568
‫- مرحبًا؟
‫- اسمع.

86
00:06:00,651 --> 00:06:03,363
‫إنني أتصل من "سكواترز كروغ" في "أستراليا"

87
00:06:03,446 --> 00:06:06,574
‫وأريد أن أتحدث
‫إلى الدكتور "بارت سيمبسون" فورًا.

88
00:06:07,992 --> 00:06:08,868
‫انتظر من فضلك.

89
00:06:09,077 --> 00:06:12,163
‫- حسنًا، لكنني…
‫- قسم الرواتب، معك "بيرت ستانتون".

90
00:06:12,747 --> 00:06:15,750
‫قلت إنني أريد "بارت سيمبسون".
‫ما هذه الشركة العجيبة؟

91
00:06:15,958 --> 00:06:17,293
‫مكتب "بارت سيمبسون".

92
00:06:17,502 --> 00:06:19,545
‫أخيرًا! اسمعي. كنت أتصل من أجل…

93
00:06:19,712 --> 00:06:20,671
‫لحظة من فضلك.

94
00:06:22,799 --> 00:06:26,302
‫هل يظن هؤلاء أنهم يتكلمون
‫مع طائر أسترالي أحمق؟

95
00:06:26,677 --> 00:06:29,514
‫- أيها الأغبياء. سوف…
‫- معك "بارت سيمبسون".

96
00:06:29,639 --> 00:06:30,598
‫كيف أساعدك يا سيدتي؟

97
00:06:30,723 --> 00:06:34,227
‫حسنًا… مهلًا! اسمي "برونو دراندريدج"!

98
00:06:34,394 --> 00:06:38,648
‫- أنت مدين لي بـ900 دولار يا صاح!
‫- لا، بل أنت مدين لي بـ900 دولار.

99
00:06:38,815 --> 00:06:40,024
‫أنا… أنت… ما…

100
00:06:40,233 --> 00:06:42,860
‫أنت… أنت مجرد طفل عابث، أليس كذلك؟

101
00:06:43,277 --> 00:06:46,531
‫لقد… أوقعت نفسك مع الشخص الخاطئ يا صاح!

102
00:06:47,782 --> 00:06:50,910
‫لا أظن ذلك. فأنت بعيد جدًا في "أستراليا".

103
00:06:51,160 --> 00:06:53,579
‫إنني أسمع صوت كلب أسترالي يأكل ابنك.

104
00:06:53,746 --> 00:06:54,664
‫لكن…

105
00:06:56,165 --> 00:06:57,667
‫هذه إهانة!

106
00:06:57,834 --> 00:07:00,503
‫سأبلغ عضو البرلمان بما حدث.

107
00:07:00,753 --> 00:07:04,215
‫"غاس"! لدي بلاغ مهم لك.

108
00:07:04,590 --> 00:07:06,884
‫هذا أمر شائن!

109
00:07:07,301 --> 00:07:10,221
‫سوف أوصل شكواك إلى رئيس الوزراء!

110
00:07:13,433 --> 00:07:16,352
‫يا رئيس الوزراء!

111
00:07:17,395 --> 00:07:18,354
‫"أندي"!

112
00:07:19,063 --> 00:07:21,566
‫مرحبًا يا رفاق! كيف حالكما؟

113
00:07:21,774 --> 00:07:23,025
‫{\an8}"30 عامًا من الكهرباء"

114
00:07:23,943 --> 00:07:25,570
‫"سيد (سيمبسون)…"

115
00:07:25,695 --> 00:07:28,030
‫"انتحال شخصية عبر الهاتف…"

116
00:07:28,197 --> 00:07:30,074
‫"خالص تحياتي، أحد الحمقى الأستراليين."

117
00:07:31,909 --> 00:07:33,453
‫"دين تجاوز موعد الاستحقاق"

118
00:07:33,536 --> 00:07:35,121
‫"خطاب عاجل جدًا"

119
00:07:35,204 --> 00:07:37,623
‫"ديون مستحقة"

120
00:07:39,333 --> 00:07:40,960
‫مهلًا! إنني أحتاج إليه!

121
00:07:42,253 --> 00:07:45,756
‫مكتب المحامي العام؟ مكتب رئيس الوزراء؟

122
00:07:46,174 --> 00:07:49,886
‫وكالة التحصيل الغاضبة وبشدة؟
‫ما كل هذه الخطابات؟

123
00:07:50,219 --> 00:07:53,556
‫لا شيء.
‫دولة غبية تظن أنني مدين لها بالمال.

124
00:07:54,849 --> 00:07:57,435
‫"بارت"، يُستحسن أن تبلغ والدينا بالأمر.

125
00:07:58,352 --> 00:08:00,897
‫اسمعا. منعًا لأي شائعات مبالغ فيها…

126
00:08:01,147 --> 00:08:03,107
‫أنا متهم بالاحتيال في "أستراليا".

127
00:08:03,232 --> 00:08:05,443
‫هذا لا يستدعي وقوفك بيني وبين التلفاز.

128
00:08:05,651 --> 00:08:06,944
‫يا إلهي!

129
00:08:10,239 --> 00:08:14,785
‫"بارت"، هل خدعت طفلًا أستراليًا
‫ليقبل اتصالًا بـ900 دولار على حسابه؟

130
00:08:15,244 --> 00:08:16,245
‫نعم يا سيدتي.

131
00:08:16,913 --> 00:08:20,875
‫ها هي، "أستراليا". عجبًا!

132
00:08:22,168 --> 00:08:23,127
‫"(الأوروغواي)"

133
00:08:23,211 --> 00:08:25,171
‫انظروا، هذا الاسم بالإنجليزية
‫يشبه جملة "أنت مثليّ".

134
00:08:30,885 --> 00:08:32,094
‫أهلًا سيدتي.

135
00:08:32,220 --> 00:08:34,889
‫أنا "إيفان كونيفر"
‫من وزارة الخارجية الأمريكية.

136
00:08:35,223 --> 00:08:38,226
‫"نائب سكرتير البروتوكول الدولي

137
00:08:38,518 --> 00:08:40,478
‫لشؤون الشقاوة والعبث"؟

138
00:08:40,770 --> 00:08:44,315
‫من سوء حظك يا "بارت"
‫أن مزحتك الصغيرة جاءت في أسوأ وقت ممكن.

139
00:08:44,524 --> 00:08:48,277
‫العلاقات الأمريكية الأسترالية
‫في أسوأ مرحلة في تاريخها على الإطلاق.

140
00:08:48,402 --> 00:08:50,363
‫"العرض رقم (8402أ)
‫(أستراليا): المشاعر المجروحة لـ…"

141
00:08:50,446 --> 00:08:53,783
‫تتذكرون طبعًا في أواخر الثمانينيات
‫أن الولايات المتحدة مرت بمرحلة قصيرة…

142
00:08:53,866 --> 00:08:54,951
‫"شركة (الكوالا الزرقاء)"

143
00:08:55,076 --> 00:08:56,577
‫…من الشغف بالثقافة الأسترالية.

144
00:08:56,661 --> 00:08:58,037
‫"شطيرة فيجمايت كبيرة، 1.99 دولارًا"

145
00:08:58,204 --> 00:09:01,332
‫ولسبب ما ظن الأستراليون
‫أن هذا دائم رغم أنه طبعًا لم يكن دائمًا.

146
00:09:01,415 --> 00:09:02,333
‫"مهرجان (ياهو سيرياس)"

147
00:09:02,416 --> 00:09:04,460
‫هذه الكلمات مألوفة لكنها بلا معنى.

148
00:09:04,669 --> 00:09:07,046
‫على أي حال، اندثرت الموجة الأسترالية

149
00:09:07,129 --> 00:09:10,007
‫وأصيب المناخ الدبلوماسي بحالة من الجمود.

150
00:09:10,341 --> 00:09:11,384
‫"(كوبا)، الخطة الاحتياطية"

151
00:09:11,509 --> 00:09:13,135
‫لننس تمامًا أننا رأينا هذه الشريحة.

152
00:09:15,054 --> 00:09:18,266
‫فجاءت مزحة "بارت"
‫وأثارت حفيظة الأستراليين بدرجة أسوأ.

153
00:09:18,683 --> 00:09:21,978
‫إنه فعلًا مستفز. بكل تأكيد.

154
00:09:27,441 --> 00:09:28,442
‫ما الذي تريده منا؟

155
00:09:28,568 --> 00:09:31,445
‫فات الأوان على خطوة سداد المبلغ ببساطة.

156
00:09:31,612 --> 00:09:34,323
‫لكن كبادرة حسن نية لأصدقائنا الأستراليين

157
00:09:34,407 --> 00:09:36,576
‫نود أن نسجن "بارت" لخمس سنوات.

158
00:09:37,243 --> 00:09:39,787
‫حكم صعب لكنه منصف. هيا يا ولد، اذهب معه.

159
00:09:39,870 --> 00:09:42,623
‫لا!

160
00:09:42,957 --> 00:09:47,253
‫لن أدع ابني يدخل السجن
‫بسبب مشاحنة سخيفة مع "أستراليا".

161
00:09:47,712 --> 00:09:51,299
‫لم لا تجدون دولة أخرى تكونون علاقات معها؟

162
00:09:51,632 --> 00:09:53,593
‫هل أنتم واثقون؟ خيار السجن لن يظل متاحًا.

163
00:09:55,094 --> 00:09:57,888
‫لست أرى لديكم استعدادًا لتقبل مسألة السجن.

164
00:09:58,180 --> 00:09:59,932
‫لكن هناك خيار آخر.

165
00:10:00,266 --> 00:10:04,395
‫سيقبلون بإسقاط التهم ضد "بارت"
‫إذا قدم اعتذارًا علنيًا في "أستراليا".

166
00:10:04,687 --> 00:10:07,773
‫سنذهب في رحلة مجانية إلى "أستراليا"
‫مقابل أن يعتذر "بارت" فحسب؟

167
00:10:08,983 --> 00:10:11,485
‫أستطيع تحمل هذا الحكم.
‫أنا خبير في التظاهر بالأسف.

168
00:10:11,652 --> 00:10:13,112
‫- "بارت"!
‫- أنا آسف.

169
00:10:13,237 --> 00:10:14,113
‫أحسنت.

170
00:10:17,033 --> 00:10:20,661
‫"الخطوط الجوية العابرة للحدود
‫مطار (سبرينغفيلد)"

171
00:10:42,058 --> 00:10:43,517
‫"مركبة (سكاي لاب) الفضائية الأمريكية"

172
00:10:45,936 --> 00:10:47,104
‫"الجمارك - استعد بجواز السفر"

173
00:10:47,647 --> 00:10:51,400
‫غادرنا يوم الاثنين الساعة 1:30.
‫كم الساعة الآن؟

174
00:10:51,651 --> 00:10:53,986
‫الساعة 6:45 الأربعاء التالي.

175
00:10:54,153 --> 00:10:57,239
‫ولمعلوماتك، البلاد حاليًا
‫في فصل الصيف وليس الشتاء.

176
00:10:59,617 --> 00:11:00,785
‫ما المكتوب على اللافتة؟

177
00:11:00,868 --> 00:11:02,870
‫{\an8}أليست الإنجليزية لغة هذه الدولة؟

178
00:11:03,120 --> 00:11:05,873
‫كُتب عليها أن إحضار النباتات
‫أو الحيوانات الغريبة ممنوع.

179
00:11:06,290 --> 00:11:10,044
‫أي مخلوق غريب تحضره
‫قد يُحدث اضطرابًا في النظام البيئي.

180
00:11:13,172 --> 00:11:14,590
‫معذرة يا فتاتي.

181
00:11:14,674 --> 00:11:16,676
‫لا أريد المزيد من المتاعب هنا.

182
00:11:17,426 --> 00:11:18,761
‫سآخذك معي في طريق العودة.

183
00:11:31,065 --> 00:11:33,150
‫"(السفارة الأمريكية)
‫الحمامات متاحة للمواطنين فقط"

184
00:11:36,696 --> 00:11:39,240
‫هل أنت مثل أولئك الحراس البريطانيين

185
00:11:39,365 --> 00:11:40,950
‫الذين يُحظر عليهم الضحك أو التفاعل؟

186
00:11:47,039 --> 00:11:49,375
‫لا! أنا من مشاة البحرية الأمريكية يا سيدي!

187
00:11:52,336 --> 00:11:54,922
‫رائع. يا لها من رحلة جميلة!

188
00:11:55,339 --> 00:11:58,884
‫اسمع يا فتى، لم لا ترتكب الاحتيال
‫الصيف القادم ضد "أورلاندو"، "فلوريدا"؟

189
00:11:59,218 --> 00:12:02,138
‫- سبقتك بالفكرة يا أبي.
‫- مرحبًا.

190
00:12:02,304 --> 00:12:05,975
‫عائلة "سيمبسون"،
‫أقدم لكم سفيرنا السيد "أفريل وارد".

191
00:12:06,225 --> 00:12:09,603
‫مرحبًا بكم. كل شيء مُعد لاعتذار "بارت".

192
00:12:09,895 --> 00:12:12,523
‫سيقابلكم السيد "كونيفر"
‫في مبنى البرلمان الساعة 3 عصرًا.

193
00:12:12,690 --> 00:12:13,649
‫هل لديكم أي أسئلة؟

194
00:12:13,774 --> 00:12:15,568
‫أجل. هل تدور مياه المراحيض هنا بالعكس؟

195
00:12:15,735 --> 00:12:17,778
‫لا. لنواجه مشكلة الحنين إلى الوطن

196
00:12:17,903 --> 00:12:21,323
‫ركبنا جهازًا يدفع المياه
‫للدوران في الاتجاه الأمريكي الصحيح.

197
00:12:27,663 --> 00:12:34,420
‫"أرض الحرية الغالية، إنني أغني لك!"

198
00:12:36,297 --> 00:12:38,674
‫"أنت مقبل على الأراضي الأسترالية
‫يُرجى مراعاة القوانين المحلية"

199
00:12:38,841 --> 00:12:42,136
‫يا "جي آي جو"!
‫هذه اللافتة خاطئة فنحن في أستراليا بالفعل.

200
00:12:42,386 --> 00:12:45,222
‫في الحقيقة يا سيدي،
‫السفارة تعتبر تابعة للأراضي الأمريكية.

201
00:12:45,347 --> 00:12:46,223
‫حقًا؟

202
00:12:46,515 --> 00:12:51,604
‫انظر. أنا في "أستراليا". في "أمريكا".
‫في "أستراليا"، في "أمريكا"!

203
00:12:51,729 --> 00:12:53,939
‫- وصلتني الفكرة يا أبي.
‫- "أستراليا". "أمريكا".

204
00:12:54,023 --> 00:12:55,191
‫كفى يا "هومر"!

205
00:12:55,274 --> 00:12:56,942
‫"أمريكا". "أستراليا"…

206
00:12:57,234 --> 00:12:59,737
‫نحن هنا في "أمريكا"
‫لا نتساهل مع هذا العبث يا سيدي!

207
00:12:59,862 --> 00:13:02,114
‫"المركز الثقافي - أحضر عربة في يدك"

208
00:13:02,198 --> 00:13:03,199
‫"أول رئيس وزراء للبلاد"

209
00:13:03,282 --> 00:13:06,869
‫"تأسست (أستراليا) في الأصل
‫لتكون مستعمرة للسجناء البريطانيين."

210
00:13:07,661 --> 00:13:09,246
‫"ليزا"، انتبهي للكاميرا.

211
00:13:12,082 --> 00:13:13,000
‫"حانة"

212
00:13:16,462 --> 00:13:17,505
‫هل تسمي هذه سكينًا؟

213
00:13:18,547 --> 00:13:22,802
‫- هذه سكين حقيقية.
‫- هذه ليست سكينًا. إنها ملعقة.

214
00:13:23,010 --> 00:13:24,136
‫حسنًا. أنت الفائز.

215
00:13:25,179 --> 00:13:27,306
‫يبدو أنك لعبت لعبة السكينة الملعقة من قبل.

216
00:13:29,517 --> 00:13:32,061
‫أحضر لي واحدة من علب البيرة الضخمة.

217
00:13:32,144 --> 00:13:33,270
‫سمعت الكثير عنها.

218
00:13:33,395 --> 00:13:34,563
‫{\an8}"بيرة (فوستر) الضخمة"

219
00:13:34,647 --> 00:13:39,318
‫{\an8}- هل هناك مشكلة يا صاح؟
‫- لا. إنها كبيرة جدًا.

220
00:13:40,027 --> 00:13:42,780
‫- أحضر لي كوبًا من القهوة من فضلك.
‫- البيرة، حسنًا.

221
00:13:42,905 --> 00:13:45,115
‫- لا، قلت قهوة.
‫- بيرة؟

222
00:13:45,366 --> 00:13:49,203
‫- قهوة!
‫- بيرة!

223
00:13:49,620 --> 00:13:51,580
‫قاف، هاء…

224
00:13:51,705 --> 00:13:53,457
‫باء، ياء…

225
00:13:55,376 --> 00:13:57,336
‫"مجلس النواب النمساوي… بل الأسترالي."

226
00:13:58,921 --> 00:14:01,882
‫سنلتقي بكما هنا في موعد العشاء.
‫بالتوفيق يا عزيزي!

227
00:14:03,717 --> 00:14:06,220
‫"بارت"، يؤسفني أن إذلالك العلني سيفوتني.

228
00:14:06,387 --> 00:14:10,516
‫لكنني متشوقة جدًا
‫لرؤية تمثال "وولومبالو" الترابي.

229
00:14:17,690 --> 00:14:21,443
‫هدوء! لقد بدأت الجلسة!

230
00:14:22,111 --> 00:14:24,363
‫بالتعاون مع وزارة الخارجية الأمريكي

231
00:14:24,697 --> 00:14:26,782
‫يحضر إلى مجلسنا اليوم
‫الطفل "بارت سيمبسون".

232
00:14:29,994 --> 00:14:31,954
‫ولديه شيء يود أن يقوله.

233
00:14:32,371 --> 00:14:33,247
‫تفضل يا "بارت".

234
00:14:42,506 --> 00:14:46,218
‫أنا آسف. آسف لما سببته لبلادكم من حرج.

235
00:14:46,385 --> 00:14:48,470
‫- أحسنت.
‫- ممتاز.

236
00:14:48,679 --> 00:14:51,223
‫يمكنك المغادرة يا "بارت"…

237
00:14:52,641 --> 00:14:54,727
‫بعد العقاب الإضافي.

238
00:14:54,894 --> 00:14:55,769
‫عقاب؟

239
00:14:56,020 --> 00:14:58,856
‫العقاب وحده ليس كافيًا.

240
00:14:59,064 --> 00:15:01,567
‫- ليبدأ الركل بالحذاء.
‫- الركل بالحذاء؟

241
00:15:02,192 --> 00:15:03,777
‫ركلة بسيطة لمؤخرته.

242
00:15:20,502 --> 00:15:22,755
‫ما هذه الدولة المريضة التي تركل شخصًا

243
00:15:22,880 --> 00:15:24,048
‫بحذاء كبير كهذا؟

244
00:15:24,214 --> 00:15:25,591
‫اصمت يا سيد "سيمبسون".

245
00:15:25,758 --> 00:15:27,718
‫الاستهزاء بالحذاء تهمة
‫يُعاقب فاعلها بالركل بالحذاء.

246
00:15:27,801 --> 00:15:29,887
‫هذا أحد أهم التقاليد التي يفخرون بها.

247
00:15:35,225 --> 00:15:37,645
‫لقد بعتنا يا "كونيفر".

248
00:15:46,946 --> 00:15:49,198
‫ابتعدوا وإلا ركلت رئيس وزرائكم بالحذاء.

249
00:15:49,365 --> 00:15:51,951
‫سأفعلها! لا تدفعوني إلى ركله!

250
00:15:52,242 --> 00:15:53,619
‫إنه جاد في تهديده.

251
00:15:54,370 --> 00:15:56,121
‫متى ستتعلمون أيها الأستراليون؟

252
00:15:56,205 --> 00:15:58,791
‫لقد توقفنا في "أمريكا"
‫عن استخدام العقاب الجسدي

253
00:15:58,958 --> 00:16:00,417
‫ونحن نعيش أزهى عصورنا.

254
00:16:00,626 --> 00:16:01,835
‫الشوارع آمنة.

255
00:16:01,961 --> 00:16:05,130
‫وكبار السن يسيرون
‫في الشوارع المظلمة بكل ثقة

256
00:16:05,297 --> 00:16:09,510
‫والضعفاء والمهووسون بالدراسة
‫يلقون احتفاءً كبيرًا لبراعتهم في البرمجة.

257
00:16:09,843 --> 00:16:13,722
‫لذا احذوا حذونا
‫ودعوا أطفالكم يركضون بحرية وانطلاق!

258
00:16:14,014 --> 00:16:20,187
‫وكما يقول المثل القديم:
‫"دعوا أطفالكم يركضون بحرية وانطلاق!"

259
00:16:20,437 --> 00:16:24,650
‫اركض باتجاه السفارة يا بُني.
‫لنعد إلى الأراضي الأمريكية!

260
00:16:29,321 --> 00:16:30,364
‫سأوقفهما.

261
00:16:33,993 --> 00:16:36,495
‫لا. الخذوف عائد باتجاهنا.

262
00:16:36,704 --> 00:16:39,623
‫تهورك في استخدام الخذوف ارتدّ علينا!

263
00:16:44,003 --> 00:16:46,213
‫اسمع، يمكننا أن نهرب في جراب الكنغر.

264
00:16:49,008 --> 00:16:53,387
‫- إنه مختلف عن أفلام الكرتون.
‫- أجل، فيه مخاط أكثر بكثير.

265
00:16:53,595 --> 00:16:55,681
‫"متجر هدايا (جنوب الاستواء)
‫منتجات الكوالا الفاخرة"

266
00:16:58,392 --> 00:17:00,477
‫أمي، سمحت لي بأن أشتري هدية تذكارية واحدة.

267
00:17:00,728 --> 00:17:02,021
‫أريد الـ"ديجيريدو".

268
00:17:07,776 --> 00:17:10,738
‫لكنه مزعج جدًا وثمنه مرتفع.

269
00:17:12,114 --> 00:17:13,699
‫لم لا تشتري هذه القبعة الرائعة؟

270
00:17:14,116 --> 00:17:15,868
‫{\an8}كُتب عليها تعليق نبيه مثلك.

271
00:17:15,951 --> 00:17:18,704
‫{\an8}"لا أحد في (أستراليا) مثالي!"

272
00:17:19,038 --> 00:17:23,500
‫اخرجوا! ابتعدوا! اخرجوا من هنا!

273
00:17:24,418 --> 00:17:27,921
‫هذه الحيوانات في كل مكان.
‫في المصعد وفي الشاحنة

274
00:17:28,005 --> 00:17:30,591
‫وفي "بوند ويزارد"
‫وفي كل أنحاء "مالانغا غيلدرشوك".

275
00:17:30,841 --> 00:17:34,803
‫إنها مثل الكنغر لكنها زواحف.

276
00:17:35,012 --> 00:17:37,514
‫عندنا منها في "أمريكا". نسميه ضفدعًا.

277
00:17:37,681 --> 00:17:39,933
‫ماذا؟ يا له من اسم غريب!

278
00:17:40,184 --> 00:17:42,186
‫كنت لأسميه "ضفدوعًا".

279
00:17:43,854 --> 00:17:45,814
‫"ليزا"!

280
00:17:46,523 --> 00:17:48,108
‫"مارج"!

281
00:17:57,701 --> 00:18:01,413
‫إنهم عائلة "سيمبسون".
‫لن نسمح لهم بالدخول مرة أخرى.

282
00:18:03,749 --> 00:18:05,501
‫{\an8}"مفتاح البوابة - فخر الصناعة الأمريكية!"

283
00:18:16,053 --> 00:18:19,139
‫لا أصدق أن حكومتنا خدعت "بارت" بهذا الشكل!

284
00:18:19,389 --> 00:18:22,059
‫أنا غاضبة جدًا
‫من وزارة الخارجية الأمريكية!

285
00:18:22,226 --> 00:18:23,102
‫أجل، لكن…

286
00:18:23,268 --> 00:18:26,146
‫أرجوك يا سيدة "سيمبسون"!
‫إننا نحاول الوصول إلى حل مع الأستراليين.

287
00:18:26,313 --> 00:18:27,272
‫اتفقنا إذًا.

288
00:18:27,356 --> 00:18:29,983
‫يحصل كل منا
‫على تفاحتين محلاتين في موسم التبادل.

289
00:18:30,150 --> 00:18:32,152
‫حسنًا. واحدة محلاة والأخرى مكرملة.

290
00:18:32,486 --> 00:18:34,780
‫بربكم! أعطني هذا الهاتف!

291
00:18:34,988 --> 00:18:37,699
‫أعترف بأن "بارت" قد أخطأ لكنه ابني

292
00:18:37,908 --> 00:18:40,160
‫وسوف أعاقبه بنفسي.

293
00:18:40,494 --> 00:18:44,164
‫قد تكون هناك اختلافات
‫بين دولتينا لكننا جميعًا بشر

294
00:18:44,498 --> 00:18:47,668
‫ولا بد من أننا نتفق جميعًا على أنه لا بديل

295
00:18:47,835 --> 00:18:50,420
‫عن تأديب الوالدة العطوفة لابنها!

296
00:18:51,922 --> 00:18:53,549
‫يريد أن يتحدث إليك.

297
00:18:54,007 --> 00:18:55,050
‫مرحبًا.

298
00:18:56,176 --> 00:18:58,679
‫اتفقنا إذًا. لن نسمح لها
‫بالاقتراب من الهاتف مرة أخرى.

299
00:19:01,181 --> 00:19:02,182
‫نجحنا!

300
00:19:02,307 --> 00:19:06,061
‫توصلنا إلى حل وسط
‫سيسمح لكلتا الدولتين بحفظ ماء الوجه.

301
00:19:06,270 --> 00:19:09,189
‫- اتفقنا على ركلة واحدة بالحذاء.
‫- ماذا؟

302
00:19:09,481 --> 00:19:13,026
‫يريد رئيس الوزراء
‫أن يركلك مرة واحدة من وراء البوابة

303
00:19:13,610 --> 00:19:14,820
‫بحذاء عادي.

304
00:19:14,987 --> 00:19:17,281
‫- أعتقد أنه حل ملائم.
‫- لن يحدث!

305
00:19:17,406 --> 00:19:20,617
‫هذا ابني! صحيح أنه ليس مثاليًا

306
00:19:20,784 --> 00:19:22,536
‫لكن من منا مثالي في هذا العالم القاسي!

307
00:19:22,744 --> 00:19:23,996
‫لا يا أمي. تمهلي!

308
00:19:32,713 --> 00:19:36,633
‫حان الوقت لكي أنحني وألقى مصيري.

309
00:19:41,680 --> 00:19:42,723
‫شكرًا لك يا "بارت".

310
00:19:42,931 --> 00:19:45,684
‫أعدك بأنني لن أسخر من هذا الموقف لاحقًا.

311
00:19:46,602 --> 00:19:49,271
‫أرهم المعدن الحقيقي
‫للمؤخرة الأمريكية يا بُني!

312
00:19:54,359 --> 00:19:55,360
‫أحسنت يا فتى.

313
00:19:56,028 --> 00:19:58,864
‫هذا من أجل "كومنولث أستراليا".

314
00:20:05,871 --> 00:20:08,624
‫وهذا من أجل "الولايات المتحدة الأمريكية"!

315
00:20:08,707 --> 00:20:09,583
‫"لا تدعسني!"

316
00:20:25,641 --> 00:20:26,975
‫يسرني أنك بخير يا عزيزي

317
00:20:27,059 --> 00:20:29,895
‫لكن ليتك اخترت
‫طريقة أرقى للتعبير عن وطنيتك.

318
00:20:30,145 --> 00:20:33,482
‫أنا منبهرة جدًا بأنك استطعت
‫الكتابة بخط واضح على مؤخرتك!

319
00:20:45,202 --> 00:20:47,621
‫هيا أيها الرفاق. هجوم!

320
00:20:52,000 --> 00:20:54,419
‫هل سنهبط بالمروحية على متن حاملة طائرات؟

321
00:20:54,544 --> 00:20:58,006
‫لا يا سيدي.
‫أقرب سفينة لنا هي "والتر مونديل"

322
00:20:58,173 --> 00:21:00,717
‫وهي سفينة غسل ملابس. ستوصلكم إلى الوطن.

323
00:21:14,064 --> 00:21:17,359
‫انظروا! الضفادع تأكل محاصيلهم.

324
00:21:23,532 --> 00:21:25,909
‫هذا ما يحدث عندما تدخل فصيلة غريبة

325
00:21:26,076 --> 00:21:28,287
‫على نظام بيئي لا يستطيع استيعابها.

326
00:22:24,259 --> 00:22:26,261
‫ترجمة "سماح صبري"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل