﻿1
00:00:06,923 --> 00:00:11,177
‫"سأتذكر تناول أدويتي"

2
00:00:14,556 --> 00:00:15,432
‫بئسًا!

3
00:00:37,037 --> 00:00:39,122
‫{\an8}ستكون للمكان رائحة راقية طوال الأسبوع.

4
00:00:39,372 --> 00:00:41,791
‫{\an8}في صحة "هومر". عبقري "وول ستريت".

5
00:00:41,916 --> 00:00:43,668
‫- مرحى!
‫- أحسنت!

6
00:00:50,467 --> 00:00:51,593
‫{\an8}"دولار أمريكي واحد"

7
00:00:51,968 --> 00:00:54,971
‫{\an8}"هومر"، من أين لك بالمال الذي تحرقه؟

8
00:00:55,055 --> 00:00:56,598
‫أجل يا "هومر". ما استثمارك السري؟

9
00:00:56,848 --> 00:00:58,141
‫خمنوا.

10
00:00:58,475 --> 00:00:59,601
‫اليقطين؟

11
00:01:00,560 --> 00:01:01,895
‫{\an8}أجل، هذا صحيح يا "بارني".

12
00:01:02,353 --> 00:01:04,147
‫{\an8}استثمرت هذا العام في اليقطين.

13
00:01:04,439 --> 00:01:06,733
‫{\an8}كان سعره في ازدياد طوال أكتوبر

14
00:01:06,941 --> 00:01:10,403
‫{\an8}وأرى أنه سيصل لأعلى سعر في يناير

15
00:01:10,487 --> 00:01:11,946
‫وعندها سأحقق مكاسب ضخمة.

16
00:01:12,030 --> 00:01:12,906
‫"عيد هالوين سعيد!"

17
00:01:13,114 --> 00:01:15,742
‫{\an8}في صحة هومر والرقيب "بيبر"

18
00:01:15,950 --> 00:01:18,369
‫الذي ينمو من منتصف ظهرك.

19
00:01:19,871 --> 00:01:22,415
‫{\an8}"بارن"، يجب فك
‫الغلاف البلاستيكي قبل تدخين السيجار.

20
00:01:22,832 --> 00:01:24,167
‫في صحة "هومر". أجل!

21
00:01:24,250 --> 00:01:25,877
‫- في صحتك!
‫- أحسنت يا هومر!

22
00:01:28,546 --> 00:01:30,381
‫"سمسار منخفض العمولة
‫(عمولاتنا تعوض خسائرك!)"

23
00:01:30,507 --> 00:01:34,511
‫{\an8}أيها الأحمق. قلت لك كثيرًا يجب أن تبيع
‫العقود الآجلة لليقطين قبل "الهالوين".

24
00:01:34,761 --> 00:01:35,678
‫لا داعي للهلع.

25
00:01:36,137 --> 00:01:37,931
‫{\an8}سأعوض المال ببيع أحد أكبادي.

26
00:01:38,181 --> 00:01:39,390
‫يمكنني أن أعيش بكبد واحد.

27
00:01:41,059 --> 00:01:42,644
‫{\an8}كيف سأخبر "مارج" بإفلاسنا؟

28
00:01:43,144 --> 00:01:44,562
‫{\an8}أحتاج إلى معجزة!

29
00:01:45,146 --> 00:01:46,272
‫منزلي يحترق!

30
00:01:47,065 --> 00:01:49,359
‫{\an8}سينقذني مبلغ التأمين!

31
00:01:53,571 --> 00:01:55,073
‫مرحبًا يا "هومر".

32
00:01:56,658 --> 00:01:58,576
‫ألم يكن بيننا اتفاق يا "مارج"؟

33
00:01:58,785 --> 00:02:01,871
‫لا تسمحي بتواجد أختيك هنا بعد الـ6
‫وسأتوقف عن أكل أحمر الشفاه.

34
00:02:02,789 --> 00:02:04,374
‫هناك مناسبة خاصة.

35
00:02:04,791 --> 00:02:07,085
‫"باتي" و"سيلما" حصلتا على ترقية
‫في إدارة المرور والتراخيص.

36
00:02:07,168 --> 00:02:11,297
‫أجل يا "هومر".
‫دع زوجتك ترى بهجة النجاح ولو لمرة.

37
00:02:11,589 --> 00:02:12,841
‫حسنًا.

38
00:02:13,007 --> 00:02:14,634
‫لقد فاض بي!

39
00:02:15,218 --> 00:02:20,223
‫حان الوقت لإخراج القمامة
‫لكن سأطلب منكما أولًا أن تخرجا.

40
00:02:29,524 --> 00:02:30,567
‫أنا آسفة.

41
00:02:30,900 --> 00:02:34,195
‫"هومر" لا يقصد أن يكون فظًا
‫لكنه رجل معقد جدًا.

42
00:02:34,946 --> 00:02:35,947
‫غير صحيح!

43
00:02:36,322 --> 00:02:39,367
‫متى ستفيقين وتعرفين زوجك
‫على حقيقته يا "مارج"؟

44
00:02:39,450 --> 00:02:41,035
‫صحيح أنه أعطاك ثلاثة أبناء

45
00:02:41,244 --> 00:02:44,205
‫لكن يجب أن ترمي الظرف بعد أن تزرعي الحبوب.

46
00:02:44,330 --> 00:02:46,291
‫لا تقللا من "هومر" بهذا الشكل.

47
00:02:46,457 --> 00:02:48,459
‫قد لا يكون ناجحًا مثلكما

48
00:02:48,585 --> 00:02:51,087
‫لكنه دائمًا على قدر مسؤولية أسرته.

49
00:02:52,130 --> 00:02:55,842
‫"مارج" المطمئنة الرقيقة.
‫لا أستطيع أن أخذلك. سأوفر المال بشكل ما.

50
00:02:55,967 --> 00:02:57,302
‫"قسط المنزل - فات موعد السداد"

51
00:03:00,430 --> 00:03:02,557
‫مرحبًا "فيغاس"؟ أريد المراهنة
‫بـ100 دولار على الأحمر.

52
00:03:03,183 --> 00:03:05,602
‫بئسًا! حسنًا، سأرسل لكم شيكًا.

53
00:03:08,605 --> 00:03:10,565
‫ليتني أفكر في اختراع ما.

54
00:03:10,899 --> 00:03:12,650
‫اختراع يجلب لي مالًا كثيرًا.

55
00:03:12,942 --> 00:03:16,154
‫يجب أن أركز وأجتهد كما لم أجتهد من قبل…

56
00:03:22,243 --> 00:03:23,912
‫تهانينا يا سيد "سيمبسون".

57
00:03:24,078 --> 00:03:27,916
‫اختراعك جعلنا جميعًا أغنياء، لا سيما أنت.

58
00:03:28,208 --> 00:03:29,334
‫اختراع بسيط لكنه أصيل

59
00:03:29,417 --> 00:03:31,294
‫وحجمه صغير جدًا في قبضة اليد.

60
00:03:31,586 --> 00:03:35,173
‫كل مواطن أمريكي أصبح لديه واحدًا.
‫أو ثلاثة أو أربعة في كثير من الحالات.

61
00:03:35,423 --> 00:03:38,384
‫- هل لي أن أراه من فضلك؟
‫- لا، لماذا تريد أن تراه؟

62
00:03:38,551 --> 00:03:41,012
‫أنت العبقري الذي اخترع هذا المنتج.

63
00:03:41,095 --> 00:03:43,681
‫- لكنني أريد أن…
‫- لا تقلق، ستراه بوضوح

64
00:03:43,806 --> 00:03:46,100
‫عندما نكشف عن الحملة الإعلانية الجديدة.

65
00:03:48,061 --> 00:03:49,354
‫دعوني أراه! أفسحوا المجال!

66
00:03:49,729 --> 00:03:51,522
‫"هومر"! استيقظ يا "هومر"!

67
00:03:51,648 --> 00:03:54,067
‫تبقت بضع دقائق على موعد نومنا المعتاد.

68
00:03:54,275 --> 00:03:55,777
‫لا، اختراعي!

69
00:03:56,361 --> 00:03:58,279
‫- كانت كل مشكلاتي المالية…
‫- مشكلات مالية؟

70
00:03:58,613 --> 00:04:01,032
‫"هومر"، هل نواجه مشكلة متعلقة بالمال؟

71
00:04:04,619 --> 00:04:06,496
‫زوجتي الوفية "مارج"…

72
00:04:06,913 --> 00:04:08,581
‫على الإطلاق!

73
00:04:09,207 --> 00:04:11,709
‫وأميرتي الصغيرة "ليزا".

74
00:04:12,126 --> 00:04:14,837
‫وكيف أنسى "الفتى الفأر"؟

75
00:04:14,921 --> 00:04:16,631
‫"الفتى الفأر"؟ لا يعجبني هذا الاسم.

76
00:04:18,299 --> 00:04:21,010
‫"بارت"، نهيتك من قبل عن قضم الحوائط.

77
00:04:21,844 --> 00:04:23,263
‫يوم جميل يا "ملهاوس"!

78
00:04:23,680 --> 00:04:25,598
‫الشمس مشرقة والطيور تغرد.

79
00:04:25,807 --> 00:04:27,558
‫والنحل يحاول معاشرتها.

80
00:04:27,809 --> 00:04:28,851
‫على حد معلوماتي طبعًا.

81
00:04:28,935 --> 00:04:31,354
‫إنه يوم بديع الجمال.

82
00:04:31,562 --> 00:04:32,563
‫رائع جدًا.

83
00:04:32,939 --> 00:04:36,651
‫لماذا تتعجل الذهاب إلى المدرسة؟

84
00:04:37,026 --> 00:04:38,027
‫لا سبب معين.

85
00:04:38,152 --> 00:04:39,362
‫لماذا تتعجل أنت؟

86
00:04:42,282 --> 00:04:43,324
‫كفى يا "بارت".

87
00:04:43,491 --> 00:04:45,910
‫لا بأس بالمرح
‫لكننا سنقع في مشكلة لو تأخرنا.

88
00:04:46,035 --> 00:04:47,245
‫أنت محق يا "ملهاوس".

89
00:04:47,787 --> 00:04:48,997
‫لا بأس بالمرح.

90
00:04:53,793 --> 00:04:57,171
‫لينتبه جميع الطلاب!
‫حان وقت اختيار صف رياضي للفصل الدراسي،

91
00:04:57,297 --> 00:04:59,465
‫لذا أرجو منكم أن تثبتوا نضجكم وتعقلكم

92
00:04:59,590 --> 00:05:01,884
‫بأن تتوجهوا إلى الصالة الرياضية
‫بكل هدوء وبشكل منظم

93
00:05:02,176 --> 00:05:05,680
‫رغم أن من يصل أولًا يتمكن من الالتحاق
‫بأفضل الرياضات مما يجعلها تكتفي سريعًا.

94
00:05:09,600 --> 00:05:10,852
‫أطفال كُثر!

95
00:05:13,396 --> 00:05:16,691
‫هذه التجربة تزداد بشاعة كل عام.
‫هل ظهر "بارت" و"ملهاوس"؟

96
00:05:16,899 --> 00:05:20,153
‫لا. إذا لم يصلا حالًا
‫فلن يتبقى لهما إلا السباحة المقيدة.

97
00:05:20,320 --> 00:05:21,362
‫"السباحة المقيدة"

98
00:05:23,531 --> 00:05:24,991
‫أشعر بالإعياء!

99
00:05:26,784 --> 00:05:29,287
‫هل تسمع هذا يا "بارت"؟ جرس التأخير!

100
00:05:29,495 --> 00:05:31,956
‫سيكتبوننا مع الغائبين!

101
00:05:33,291 --> 00:05:34,334
‫لا أحتاج إليه!

102
00:05:34,917 --> 00:05:36,127
‫يمكنني أن أمرح وحدي.

103
00:05:36,878 --> 00:05:38,671
‫لا بأس!

104
00:05:38,755 --> 00:05:40,590
‫لا بأس!

105
00:05:43,676 --> 00:05:45,762
‫طبعًا "هومر". سأقرضك ما تحتاج إليه من مال.

106
00:05:46,054 --> 00:05:48,890
‫لكن بما أنك لن تقدم ضمانًا

107
00:05:49,265 --> 00:05:51,601
‫فسأضطر لكسر ساقيك مقدمًا.

108
00:05:52,060 --> 00:05:54,270
‫بربك يا "مور". أحتاج إليهما دائمًا.

109
00:05:54,479 --> 00:05:57,190
‫- لم لا تكسر رأسي بدلًا منهما؟
‫- هل أنت مرابي قروض؟

110
00:05:57,398 --> 00:05:58,900
‫هل تفهم آليات التمويل؟

111
00:05:59,859 --> 00:06:01,277
‫هيا بنا إذًا

112
00:06:03,488 --> 00:06:04,572
‫"كرة السلة - كيكبول"

113
00:06:04,697 --> 00:06:06,282
‫"جري المضمار - كرة القدم"

114
00:06:08,618 --> 00:06:11,788
‫- لا! اليوم يوم تسجيل صف الرياضة.
‫- كيف نسيت؟

115
00:06:11,871 --> 00:06:13,998
‫كانت هناك لافتات في جميع أنحاء المكتبة.

116
00:06:14,165 --> 00:06:16,167
‫لنسرع ونسجل أسماءنا في أي رياضة.

117
00:06:16,250 --> 00:06:17,877
‫اكتمل صف كرة السلة…

118
00:06:18,336 --> 00:06:20,129
‫و"التايكوندو" كذلك.

119
00:06:21,589 --> 00:06:25,134
‫"اكتمل الصف"

120
00:06:25,259 --> 00:06:26,761
‫"مشكلات الجندر في الرياضة، اكتمل الصف"

121
00:06:30,098 --> 00:06:31,891
‫لم يتبق إلا صف واحد

122
00:06:32,016 --> 00:06:34,769
‫لكنه الأجمل من بين كل الرياضات.

123
00:06:34,936 --> 00:06:36,312
‫"الباليه"

124
00:06:36,437 --> 00:06:38,981
‫الباليه؟ الرقص نشاط يلائم الفتيات!

125
00:06:39,065 --> 00:06:40,942
‫لماذا لم تحضر في وقت مبكر إذًا؟

126
00:06:41,025 --> 00:06:42,402
‫"بنك (سبرينغفيلد) الأول"

127
00:06:42,860 --> 00:06:45,113
‫أريد تمديدًا جديدًا
‫في مواعيد أقساط المنزل.

128
00:06:45,238 --> 00:06:47,949
‫أفهم مطلبك يا سيد "سيمبسون"
‫لكن أرى أمامي في الحاسوب

129
00:06:48,324 --> 00:06:49,700
‫أن تاريخك الائتماني غير مبشر.

130
00:06:50,410 --> 00:06:53,246
‫رُفضت مسبقًا في كل مرة
‫تقدمت فيها بطلب بطاقة ائتمانية.

131
00:06:53,579 --> 00:06:56,249
‫كما أنك أمسكت كلبًا
‫من ساقيه الخلفيتين ذات مرة

132
00:06:56,499 --> 00:06:57,917
‫ودفعته ذهابًا وإيابًا مثل المكنسة.

133
00:06:58,042 --> 00:06:59,043
‫في الصف الثالث الابتدائي!

134
00:06:59,419 --> 00:07:01,170
‫كل ما تفعله يدخل سجلك الدائم.

135
00:07:01,504 --> 00:07:03,798
‫يؤسفني أنك إذا لم توفر المبلغ بحلول الغد

136
00:07:04,257 --> 00:07:05,716
‫فسوف يحجز البنك على منزلك.

137
00:07:05,842 --> 00:07:06,926
‫لن تستطيعوا أن تجدوه

138
00:07:07,051 --> 00:07:08,511
‫لأنني سأنزع لوحة الرقم الليلة.

139
00:07:08,678 --> 00:07:10,304
‫سنبحث عن المنزل الذي لا يحمل رقمًا.

140
00:07:10,471 --> 00:07:12,056
‫سأنزع لوحة الأرقام عن منزل جاري.

141
00:07:12,140 --> 00:07:14,600
‫سنبحث عن المنزل المجاور
‫للمنزل الذي لا يحمل رقمًا.

142
00:07:16,269 --> 00:07:18,729
‫حسنًا، سأسدد المبلغ.

143
00:07:19,147 --> 00:07:20,940
‫هذه آخر فرصة أمامي.

144
00:07:21,232 --> 00:07:22,733
‫الحل الأخير، المغامرة،

145
00:07:22,859 --> 00:07:25,111
‫الأعجوبة التي تأمل في نجاحها
‫لكن الأمل ضعيف

146
00:07:25,236 --> 00:07:26,696
‫الملجأ الأخير للحصول على المال.

147
00:07:26,946 --> 00:07:28,156
‫سنساعدك.

148
00:07:28,364 --> 00:07:29,740
‫أجل، سنساعدك.

149
00:07:51,137 --> 00:07:53,639
‫أعطيه شيكًا واطرديه من هنا.

150
00:07:58,811 --> 00:08:02,190
‫يا له من عشاء شهي! ونحن أسرة جميلة!

151
00:08:02,440 --> 00:08:04,484
‫التقطوا لي صورة وأنا أحتضن شريحة اللحم.

152
00:08:04,609 --> 00:08:06,611
‫تبدو في مزاج رائق الليلة يا أبي.

153
00:08:06,736 --> 00:08:10,031
‫صحيح يا "ليزا". لأنني تمكنت
‫من حل مشكلة بسيطة اليوم

154
00:08:10,281 --> 00:08:13,034
‫وسأميل بالكرسي إلى الوراء احتفالًا بهذا.

155
00:08:16,162 --> 00:08:17,246
‫مائل!

156
00:08:18,789 --> 00:08:20,666
‫"باتي"، "سيلما"؟ ماذا تفعلان هنا؟

157
00:08:21,459 --> 00:08:24,253
‫قررنا المرور بكم دون موعد لتناول العشاء.

158
00:08:24,378 --> 00:08:27,423
‫أحضر لنا كرسيين كأي زوج أخت مهذب.

159
00:08:27,548 --> 00:08:31,761
‫حان وقت تسميد الحديقة الأمامية.
‫كيسين وزن كل منهما 225 كيلو سيكفيان.

160
00:08:32,136 --> 00:08:35,014
‫"هومر"، انتبه لرأسيهما فرقبة كل منهما هشة.

161
00:08:35,097 --> 00:08:37,099
‫لا بأس يا "مارج". لم ينكسر شيئًا.

162
00:08:37,517 --> 00:08:38,768
‫باستثناء ميزانية "هومر".

163
00:08:39,393 --> 00:08:40,686
‫ماذا تقصدين؟

164
00:08:40,770 --> 00:08:42,188
‫تقصد…

165
00:08:43,397 --> 00:08:47,985
‫تقصد أن هاتين الشابتين الرائعتين
‫ستتناولان العشاء معنا.

166
00:08:49,195 --> 00:08:51,781
‫كنت في غنى عن رائحة إبطه الكريهة!

167
00:08:52,198 --> 00:08:54,742
‫كان هذا العشاء لطيفًا وهادئًا.

168
00:08:55,034 --> 00:08:56,369
‫وهذا يدعو للاحتفال.

169
00:08:56,494 --> 00:08:59,163
‫سأعد القهوة من أفخر أنواع
‫البن الدولي في المنزل.

170
00:08:59,622 --> 00:09:01,707
‫بن "صباح مونتريال".

171
00:09:04,210 --> 00:09:05,878
‫حسنًا، تسليتما بما فيه الكفاية. ارحلا!

172
00:09:06,754 --> 00:09:08,130
‫لم تبدأ التسلية بعد.

173
00:09:09,423 --> 00:09:11,467
‫{\an8}"أدين لـ(باتي) و(سيلما) بقسط المنزل.
‫(هومر سيمبسون)"

174
00:09:12,051 --> 00:09:15,179
‫نحن نعرف شيئًا تخشى أنت أن تعرفه "مارج".

175
00:09:15,805 --> 00:09:19,934
‫أنت تحت رحمتنا
‫مثلما كان "روي" تحت رحمة "سيغفريد".

176
00:09:20,142 --> 00:09:23,187
‫معذرة. لم أجد إلا "نسكافيه".

177
00:09:23,479 --> 00:09:25,523
‫أنا آسفة جدًا.

178
00:09:25,731 --> 00:09:27,733
‫"مارج"! جئت في وقتك.

179
00:09:28,317 --> 00:09:30,987
‫"هومر" سيدلك لنا أقدامنا.

180
00:09:31,237 --> 00:09:33,739
‫- حقًا؟
‫- لا! أنا…

181
00:09:35,241 --> 00:09:37,827
‫سأدلك لهما أقدامهما.

182
00:09:38,661 --> 00:09:39,870
‫ارفعي قدمك على الأقل.

183
00:09:40,955 --> 00:09:42,748
‫ابدأ بمسمار القدم هذا.

184
00:09:43,040 --> 00:09:45,209
‫ثم انتقل إلى الوكعة.

185
00:09:45,418 --> 00:09:46,460
‫"الباليه"

186
00:09:46,544 --> 00:09:48,421
‫حسنًا. لا تتوتر يا "بارت".

187
00:09:48,796 --> 00:09:51,841
‫المشاركة في الباليه
‫لا تنتقص من رجولتك شيئًا.

188
00:09:57,013 --> 00:09:58,014
‫حسنًا يا فتيات.

189
00:09:58,222 --> 00:10:00,975
‫سنتعلم اليوم رقص ملكة الجنيات.

190
00:10:01,183 --> 00:10:03,519
‫لتختر كل منكما إما أن تكون جنية أو ملكة.

191
00:10:03,686 --> 00:10:04,812
‫الخيارات مفتوحة.

192
00:10:07,398 --> 00:10:08,733
‫ما هذا؟

193
00:10:08,941 --> 00:10:11,777
‫صبي يطمح لأن يكون "باريشنيكوف" القادم؟

194
00:10:11,986 --> 00:10:13,613
‫لا أريد أن أكون أحدًا.

195
00:10:13,696 --> 00:10:15,823
‫انضممت إلى هذا الصف السخيف لأنهم أجبروني.

196
00:10:16,115 --> 00:10:17,950
‫يبدو طفلًا متقدًا

197
00:10:18,159 --> 00:10:21,537
‫لكن اتقاد الذهن
‫ليس كافيًا لتكون "باريشنيكوف" القادم.

198
00:10:21,787 --> 00:10:23,914
‫اسمعي يا "بوريس". الباليه للضعفاء.

199
00:10:25,166 --> 00:10:27,960
‫الباليه للأقوياء والأشداء وأصحاب العزم.

200
00:10:28,044 --> 00:10:29,920
‫ليس للضعفاء أبدًا!

201
00:10:30,254 --> 00:10:33,799
‫والآن، ارتد الزي الوردي. ستكون جنية!

202
00:10:35,968 --> 00:10:37,386
‫- انتهينا.
‫- هيا يا "هومر".

203
00:10:37,511 --> 00:10:39,263
‫سنمر بحانة "مو" في طريقنا لنشرب "زيما".

204
00:10:39,472 --> 00:10:44,477
‫سأبقى وأعمل مناوبة إضافية.
‫أختا زوجتي موجودتان في منزلنا.

205
00:10:44,727 --> 00:10:46,395
‫توقف عن الشفقة على النفس!

206
00:10:46,646 --> 00:10:48,856
‫انهض وتعال معنا لنشرب الخمر.

207
00:10:55,404 --> 00:10:56,947
‫هل هناك مشكلة يا سيد "سيمبسون"؟

208
00:10:57,073 --> 00:10:58,449
‫لا أحب ارتداء الملابس الضيقة.

209
00:10:58,616 --> 00:11:01,369
‫لكن الكثير من أبطالكم الخارقين يرتدونها.

210
00:11:01,535 --> 00:11:04,622
‫"باتمان" و"مادجيلان" على سبيل المثال.

211
00:11:04,789 --> 00:11:06,999
‫اسمعي، لن أحب ما تفعلونه ولن أحبه أبدًا.

212
00:11:07,124 --> 00:11:09,001
‫سأخرج من هنا ومن هذا الزي السخيف.

213
00:11:12,880 --> 00:11:13,964
‫"الباليه"

214
00:11:14,215 --> 00:11:16,550
‫مهلًا. استمتاعي بالحركة يزداد.

215
00:11:16,926 --> 00:11:18,761
‫مقاومة حب الرقص مستحيلة.

216
00:11:20,971 --> 00:11:22,640
‫أصابع الأقدام تتحرك برشاقة!

217
00:11:23,015 --> 00:11:25,226
‫انظرن لي يا فتيات! إنني أرقص الباليه!

218
00:11:25,601 --> 00:11:27,478
‫وأحبه!

219
00:11:30,356 --> 00:11:33,693
‫يبدو لي أن المكان أصبح أسمن من المعتاد!

220
00:11:33,776 --> 00:11:35,319
‫أطلب الإذن بأن أمر من أمامكما.

221
00:11:35,486 --> 00:11:37,196
‫الإذن قيد النظر.

222
00:11:37,947 --> 00:11:40,074
‫أولًا، أشعل لنا السجائر.

223
00:11:40,408 --> 00:11:42,118
‫لكنكما بالفعل تدخنان…

224
00:11:45,788 --> 00:11:47,039
‫هذا استفزاز بالغ!

225
00:11:47,248 --> 00:11:48,541
‫بربك يا "هومر".

226
00:11:48,833 --> 00:11:51,877
‫نحن نذلك لأنك مدين لنا وهذا منطقي.

227
00:11:52,336 --> 00:11:53,421
‫لن أجادلكما في ذلك.

228
00:11:53,587 --> 00:11:56,507
‫"مارج" امرأة منطقية. لم لا نسألها؟

229
00:11:56,674 --> 00:11:59,635
‫لا! لا تخبرا "مارج". سأطيع أوامركما!

230
00:12:05,474 --> 00:12:09,019
‫عقابًا لك على هذا ستزحف على الأرض

231
00:12:09,186 --> 00:12:10,438
‫مثل الكلب تمامًا.

232
00:12:12,064 --> 00:12:13,065
‫أمرك يا سيدتي.

233
00:12:14,900 --> 00:12:18,779
‫قل: "أنا (هومر سيمبسون) الكلب الوضيع!"

234
00:12:19,071 --> 00:12:20,156
‫بصوت الكلاب.

235
00:12:20,406 --> 00:12:22,074
‫أنا "هومر سيمبسون".

236
00:12:22,199 --> 00:12:23,701
‫أحسنت. اقفز يا "هومر"!

237
00:12:24,285 --> 00:12:25,453
‫ماذا تفعلون؟

238
00:12:25,745 --> 00:12:26,912
‫لا شيء يا "مارج".

239
00:12:26,996 --> 00:12:28,539
‫- ما هذه الورقة؟
‫- أي ورقة؟

240
00:12:33,836 --> 00:12:36,839
‫"هومر"؟ هل هذا الكلام صحيح؟

241
00:12:37,131 --> 00:12:39,341
‫هل اقترضت المال من أختيّ؟

242
00:12:39,467 --> 00:12:41,427
‫لا أعرف يا "مارج". فأنا لا أركز كثيرًا

243
00:12:41,510 --> 00:12:42,928
‫في الأمور التي تخصني.

244
00:12:43,012 --> 00:12:45,973
‫لقد أضاع كل مدخراتكم على مصابيح اليقطين.

245
00:12:46,724 --> 00:12:47,808
‫كشفتما السر!

246
00:12:52,229 --> 00:12:53,314
‫آسف يا "مارج".

247
00:12:55,524 --> 00:12:58,402
‫لا أريد أن أراك مرة أخرى. وأنت أيضًا.

248
00:12:58,861 --> 00:13:01,864
‫"هومر". لماذا لم تخبرني؟

249
00:13:02,281 --> 00:13:03,574
‫كنت أشعر بالخجل يا "مارج".

250
00:13:03,866 --> 00:13:05,993
‫فشلت في أن أكون زوجًا وعائلًا

251
00:13:06,160 --> 00:13:08,454
‫ولم أنجح حتى في أن أكون كلبًا متميزًا.

252
00:13:09,288 --> 00:13:11,791
‫لن أحزن إن نمت على الأريكة الليلة.

253
00:13:17,379 --> 00:13:18,672
‫كيف حال أبي اليوم؟

254
00:13:19,131 --> 00:13:20,758
‫ليس على ما يُرام يا "ليزا".

255
00:13:21,634 --> 00:13:24,011
‫إنه يجلس تحت الطاولة!

256
00:13:24,136 --> 00:13:25,763
‫لا تعدي لي أي طعام للفطور.

257
00:13:26,013 --> 00:13:28,474
‫رجل مدين بكل هذا المال لا يستحق الفطور.

258
00:13:28,599 --> 00:13:30,559
‫لكنني أحب أن أعد لك الفطور.

259
00:13:31,101 --> 00:13:32,895
‫إذًا، سأتناول الخبز الفرنسي

260
00:13:32,978 --> 00:13:34,897
‫بطبقتي زبدة وقطع اللحم المقدد.

261
00:13:35,189 --> 00:13:37,233
‫من دون السكر المطحون فأنا لا أستحقه.

262
00:13:37,983 --> 00:13:39,276
‫ضعي بعض السكر المطحون.

263
00:13:45,866 --> 00:13:48,577
‫أرأيتم؟ بدأت بحركة "أرابيسك"

264
00:13:48,869 --> 00:13:50,329
‫ثم أطلقت لنفسي العنان

265
00:13:50,538 --> 00:13:52,164
‫ونفذت حركة "ديمي أنتراشو".

266
00:13:53,082 --> 00:13:54,959
‫مع أنني لا أحب هذه الأمور.

267
00:13:55,793 --> 00:13:57,503
‫أحسنت يا "بارت".

268
00:13:57,837 --> 00:14:00,381
‫سيُقدم الصف أول أداء له الأسبوع المقبل

269
00:14:00,464 --> 00:14:03,551
‫وستكون الراقص الرئيسي.

270
00:14:03,717 --> 00:14:05,511
‫سأرقص أمام المدرسة كلها؟

271
00:14:05,761 --> 00:14:07,137
‫لماذا يهمكم الباليه لهذه الدرجة؟

272
00:14:07,304 --> 00:14:09,306
‫أعرف أنك تواجه صراعًا تجاه الباليه.

273
00:14:09,682 --> 00:14:10,850
‫فأنت تحبه

274
00:14:11,183 --> 00:14:14,770
‫لكنك تخشى سخرية الأولاد منك. أليس كذلك؟

275
00:14:14,854 --> 00:14:16,647
‫لا. أخشى سخرية البنات مني.

276
00:14:16,772 --> 00:14:19,024
‫أما الأولاد فأخشى ضربهم المبرح.

277
00:14:19,108 --> 00:14:20,192
‫"العمل في تقطيع السلمون"

278
00:14:21,026 --> 00:14:22,361
‫ماذا تفعل يا أبي؟

279
00:14:22,486 --> 00:14:24,488
‫أبوك لديه عمل مهم جدًا.

280
00:14:24,613 --> 00:14:27,449
‫أبحث عن عمل بدوام جزئي في باب الوظائف.

281
00:14:27,783 --> 00:14:29,952
‫لكن هذه صحيفة مزيفة أخذناها من المهرجان.

282
00:14:30,286 --> 00:14:33,330
‫لا عجب في أنني لم أعرف أن "بارت"
‫انتُخب ليكون أكثر رجال العالم جاذبية!

283
00:14:34,623 --> 00:14:36,166
‫لن أتمكن أبدًا من سداد ديوني.

284
00:14:36,292 --> 00:14:38,460
‫تحتاج إلى المال بسرعة؟ ليست لديك خبرات؟

285
00:14:38,752 --> 00:14:42,506
‫تعال إلى منبع الرقي.
‫انضم إلى سائقي الليموزين في "كلاسي جو".

286
00:14:42,715 --> 00:14:45,593
‫وجدتها! سأجني المال من العمل كسائق.

287
00:14:46,010 --> 00:14:48,262
‫نحن محظوظون لأنك شغّلت التلفاز يا "ليزا".

288
00:14:48,345 --> 00:14:50,389
‫لم أشغله! ظننت أنك فتحته بنفسك.

289
00:14:50,472 --> 00:14:52,182
‫لا. يمكنك إغلاقه الآن.

290
00:14:53,142 --> 00:14:54,268
‫إنه مغلق!

291
00:14:56,937 --> 00:14:59,481
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية
‫حفل الباليه (آخر حرف غير منطوق)"

292
00:15:00,983 --> 00:15:02,943
‫اجتهد لكي تنال إعجاب هذا الحشد.

293
00:15:03,193 --> 00:15:04,737
‫معظمهم هنا لقضاء مدة العقاب المدرسي.

294
00:15:04,987 --> 00:15:06,530
‫حشد كبير جدًا.

295
00:15:07,573 --> 00:15:09,992
‫أحضرنا بعض المشاغبين من المدارس الأخرى.

296
00:15:20,794 --> 00:15:23,714
‫هذا الراقص المقنّع
‫ذو الشعر العصري بارع جدًا!

297
00:15:23,797 --> 00:15:24,882
‫من هو يا تُرى؟

298
00:15:25,341 --> 00:15:27,551
‫رشيق لكنه محافظ على رجولته

299
00:15:28,052 --> 00:15:29,845
‫وبالتالي لا بأس من أن أستمتع بمشاهدته.

300
00:15:30,054 --> 00:15:32,806
‫يذكرني هذا بفيلم "الشهرة"

301
00:15:33,057 --> 00:15:35,893
‫ويذكرني بدرجة بسيطة بالمسلسل

302
00:15:36,018 --> 00:15:38,103
‫الذي كان اسمه أيضًا "الشهرة".

303
00:15:38,270 --> 00:15:39,897
‫{\an8}"شركة (كلاسي جو)"

304
00:15:41,357 --> 00:15:42,900
‫عجبًا! لا أصدق

305
00:15:42,983 --> 00:15:46,278
‫أن أول زبون يركب معي
‫هو "ميل بروكس" أسطورة الكوميديا.

306
00:15:46,737 --> 00:15:49,114
‫أحب فيلم "فرانكنشتاين الشاب" جدًا.

307
00:15:49,448 --> 00:15:50,991
‫يبث الرعب في قلبي!

308
00:15:51,408 --> 00:15:52,701
‫شكرًا.

309
00:15:52,993 --> 00:15:55,663
‫لنمثل معًا مشهد الرجل الذي يزن ألفي كيلو.

310
00:15:55,788 --> 00:15:57,706
‫سأكون "كارل راينر" وأنت الرجل الآخر.

311
00:15:58,999 --> 00:16:01,543
‫"هومر"، الأمر ليس بهذه البساطة.
‫المشهد يحتاج إلى عبقرية "راينر"

312
00:16:01,627 --> 00:16:03,128
‫والتوقيت والإيقاع اللذين لم…

313
00:16:03,253 --> 00:16:06,215
‫سيدي، لكل دولة اليوم نشيدها الوطني.

314
00:16:06,298 --> 00:16:09,259
‫هل كان عندكم أناشيد وطنية قبل ألفي عام؟

315
00:16:09,468 --> 00:16:12,304
‫طبعًا كانت عندنا أناشيد.
‫كنا نعيش في الكهوف طبعًا.

316
00:16:12,805 --> 00:16:14,974
‫لكن كان لكل كهف نشيده الوطني.

317
00:16:15,224 --> 00:16:17,768
‫لن أنسى أبدًا النشيد الوطني
‫للكهف الذي عشت فيه.

318
00:16:17,977 --> 00:16:19,311
‫ماذا كان نشيده الوطني؟

319
00:16:19,478 --> 00:16:21,271
‫"ليذهبوا جميعًا إلى الجحيم

320
00:16:21,438 --> 00:16:23,607
‫باستثناء الكهف رقم (76)!"

321
00:16:25,526 --> 00:16:28,112
‫ما صوت السرينة هذا؟

322
00:16:29,530 --> 00:16:31,991
‫مساء الخير يا "سيمبسون".
‫هناك ماس كهربائي في الضوء الخلفي.

323
00:16:32,074 --> 00:16:33,659
‫كان يومض عند آخر انعطاف قمت به.

324
00:16:34,118 --> 00:16:35,244
‫أرني رخصة السائق.

325
00:16:35,744 --> 00:16:37,121
‫رخصة السائق؟

326
00:16:37,871 --> 00:16:39,373
‫"ميل"، اربط الحزام واستعد!

327
00:16:43,210 --> 00:16:44,962
‫بما أنك تحاول الهرب في وضع التوقف

328
00:16:45,129 --> 00:16:47,172
‫سأفترض أنك لا تملك رخصة.

329
00:16:47,756 --> 00:16:50,342
‫توجه فورًا إلى إدارة المرور
‫وستساعدك هاتان المرأتان.

330
00:16:52,928 --> 00:16:56,348
‫سيدي الشرطي، هذا الرجل يوترني جدًا.

331
00:16:56,765 --> 00:16:58,017
‫هلا أوصلتني إلى المطار من فضلك؟

332
00:16:58,851 --> 00:17:00,894
‫مهلًا! أنت "ميل بروكس"!

333
00:17:01,395 --> 00:17:03,439
‫- طبعًا، سأوصلك إلى المطار.
‫- شكرًا.

334
00:17:03,605 --> 00:17:06,608
‫لم لا نمثل مشهد الرجل
‫الذي يملك ألفي دولار.

335
00:17:07,776 --> 00:17:10,320
‫سأكون "كارل راينر"
‫وأنت "ويغام" رئيس الشرطة.

336
00:17:10,571 --> 00:17:14,241
‫لم لا تلعب أنت دور "كارل راينر"
‫وألعب أنا دور "ويغام" رئيس الشرطة؟

337
00:17:14,616 --> 00:17:15,868
‫فأنا أكره "كارل راينر"!

338
00:17:19,705 --> 00:17:22,624
‫لم أتأثر بهذا الشكل
‫منذ أن شاهدت "نادي (جوي لاك)".

339
00:17:27,337 --> 00:17:30,549
‫إنهم يحبونني. حظيت بالقبول.
‫لم أعد بحاجة إلى هذا القناع.

340
00:17:30,883 --> 00:17:34,053
‫انظروا، الراقص المقنّع هو أنا، "بارت".

341
00:17:36,388 --> 00:17:38,432
‫أنا الراقص الذي حاز على إعجابكم.

342
00:17:38,515 --> 00:17:40,184
‫"بارت" يرقص الباليه!

343
00:17:40,392 --> 00:17:42,061
‫إنه يرقص كالفتيات!

344
00:17:43,187 --> 00:17:44,313
‫اضحكوا كما تريدون

345
00:17:44,438 --> 00:17:46,565
‫لكنني غامرت وقمت بشيء أحببته.

346
00:17:46,774 --> 00:17:51,028
‫وإذا كان هذا سيجعل مني فتاة، فليكن!

347
00:17:52,488 --> 00:17:54,948
‫- إنه يتشبه بالفتيات.
‫- لنضربه!

348
00:17:55,365 --> 00:17:57,785
‫- أجل، عليكم به!
‫- هيّا!

349
00:17:59,119 --> 00:18:00,537
‫أمسكوا به، هيّا!

350
00:18:03,207 --> 00:18:04,208
‫ها هو! هناك!

351
00:18:04,333 --> 00:18:06,460
‫استخدم الباليه يا "بارت".

352
00:18:06,835 --> 00:18:10,464
‫اقفز! اقفز كما لم تقفز في حياتك من قبل!

353
00:18:18,514 --> 00:18:20,891
‫يبدو أنه سقط سقطة شديدة.

354
00:18:22,059 --> 00:18:24,436
‫حسنًا، طالما أنه تعرض للأذى.

355
00:18:27,064 --> 00:18:28,690
‫"بارت"، أنا فخورة بك جدًا.

356
00:18:28,857 --> 00:18:31,819
‫أظهرت جانبًا حساسًا من شخصيتك
‫لن ينمحي مهما طال الزمن.

357
00:18:31,944 --> 00:18:34,696
‫من اليوم، سنصبح روحان متآلفتين.

358
00:18:37,116 --> 00:18:40,994
‫لماذا تركتني هنا وذهبت
‫وأنا بحاجة إلى عناية طبية؟

359
00:18:41,161 --> 00:18:42,955
‫"مصلحة المرور - التسجيل"

360
00:18:43,205 --> 00:18:44,206
‫"التراخيص"

361
00:18:44,289 --> 00:18:45,374
‫"دليل مهنة القيادة"

362
00:18:45,541 --> 00:18:48,794
‫اختبار قيادة غبي في إدارة المرور الغبية
‫حيث تعمل "باتي" الغبية و"سيلما" الغبية.

363
00:18:49,211 --> 00:18:53,298
‫أحيانًا أشعر بأن الرب يغيظني
‫مثلما كان يغيظ "موسى" في الصحراء.

364
00:18:53,465 --> 00:18:55,634
‫بل يمتحنه يا "هومر". الرب امتحان "موسى".

365
00:18:56,009 --> 00:18:57,761
‫حاول أن تعامل أختيّ بلطف.

366
00:18:58,011 --> 00:19:00,139
‫أحزن كثيرًا بسبب خلافاتكم المستمرة.

367
00:19:00,305 --> 00:19:02,724
‫حسنًا يا "مارج".
‫سأحاول التعامل معهما بلطف.

368
00:19:02,975 --> 00:19:04,560
‫ثم سأحتضن بعض الأفاعي.

369
00:19:04,810 --> 00:19:08,689
‫أجل، سأحتضن بعض الأفاعي السامة وأقبّلها!

370
00:19:09,773 --> 00:19:11,358
‫هذه هي السخرية الحقّة!

371
00:19:12,109 --> 00:19:14,862
‫انظري من احتاج إلينا مرة أخرى

372
00:19:14,945 --> 00:19:16,697
‫ليحصل على رخصة العمل كسائق.

373
00:19:16,989 --> 00:19:19,032
‫كل ما أطلبه منكما هو أن تكونا عادلتين.

374
00:19:19,158 --> 00:19:21,743
‫لم يضبط المرآة الجانبية، خصم نقطة.

375
00:19:22,035 --> 00:19:24,163
‫لم يتفقد المنطقة المحجوبة. خصم نقطتين.

376
00:19:24,454 --> 00:19:26,623
‫لن ترضيا حتى ترى عائلتي كلها أنني فاشل!

377
00:19:26,707 --> 00:19:28,000
‫أنت فاشل فعلًا يا "هومر".

378
00:19:28,250 --> 00:19:29,960
‫ونحن الفائزتان. ويجب أن تقتنع بهذا.

379
00:19:30,419 --> 00:19:32,588
‫حزام المقعد ملتو. خصم نقطة.

380
00:19:32,754 --> 00:19:35,090
‫إزعاج السائق. خصم عشر نقاط منكما!

381
00:19:35,257 --> 00:19:36,758
‫لمس أحد الأقماع. خصم خمس نقاط.

382
00:19:36,884 --> 00:19:38,302
‫الخسّة. خصم مليون نقطة منكما!

383
00:19:40,596 --> 00:19:41,763
‫تبقى له خطأ واحد

384
00:19:41,972 --> 00:19:44,600
‫ويفشل في اختبار آخر من اختبارات الحياة.

385
00:19:44,850 --> 00:19:46,018
‫ما هذا؟

386
00:19:47,269 --> 00:19:49,855
‫إجابة تحمل علامة غير مكتملة.

387
00:19:50,856 --> 00:19:53,483
‫"اختبار القيادة من إدارة المرور
‫(هومر سيمبسون) - راسب"

388
00:19:53,609 --> 00:19:55,152
‫يا إلهي. كم هو شعور رائع!

389
00:19:55,277 --> 00:19:56,486
‫دعيني أجرب.

390
00:19:58,071 --> 00:19:59,573
‫أجل. رائع!

391
00:19:59,740 --> 00:20:01,200
‫كان هذا مسليًا.

392
00:20:04,244 --> 00:20:06,496
‫- كيف أبليت يا "هومر"؟
‫- لقد…

393
00:20:08,248 --> 00:20:10,626
‫أيتها الموظفتان،، هل أراكما تدخنان

394
00:20:10,792 --> 00:20:11,877
‫في مؤسسة حكومية؟

395
00:20:12,169 --> 00:20:14,463
‫هذه تحديدًا من المخالفات

396
00:20:14,588 --> 00:20:16,840
‫التي ستكلفكما الترقية!

397
00:20:31,897 --> 00:20:33,398
‫لن أسامح نفسي على هذا.

398
00:20:36,318 --> 00:20:38,570
‫مهلًا. هل أنت من كنت تدخن يا سيدي؟

399
00:20:38,779 --> 00:20:39,780
‫نعم.

400
00:20:40,656 --> 00:20:42,282
‫فأنا مدخن شره.

401
00:20:42,616 --> 00:20:43,825
‫كلا السيجارتين؟

402
00:20:44,910 --> 00:20:46,119
‫شره جدًا!

403
00:20:46,370 --> 00:20:48,038
‫أعتذر منكما.

404
00:20:48,205 --> 00:20:50,374
‫أنت يا سيدي أسوأ من "هتلر".

405
00:20:51,458 --> 00:20:53,168
‫"هومر"، أنا…

406
00:20:53,543 --> 00:20:56,546
‫أنا عاجزة عن الكلام.
‫لقد أنقذت مؤخرتينا من العقاب!

407
00:20:56,755 --> 00:20:59,883
‫أرجوك! بعد كل ما حدث
‫لا أريد أن أتخيل مؤخرتيكما!

408
00:21:00,008 --> 00:21:02,636
‫موقفك هذا مع أختيّ موقف عظيم!

409
00:21:02,886 --> 00:21:05,389
‫لم أفعل هذا من أجلهما.
‫بل من أجلك أنت يا "مارج".

410
00:21:05,764 --> 00:21:07,307
‫أنا مستعد لأن أقتل في سبيلك.

411
00:21:07,724 --> 00:21:09,184
‫أرجوك اطلبي مني أن أقتل أحدًا.

412
00:21:09,434 --> 00:21:11,353
‫لا يا "هومي". أرأيتما؟

413
00:21:11,561 --> 00:21:13,522
‫هذه هي اللفتات التي كنت أحكي لكما عنها

414
00:21:13,647 --> 00:21:14,856
‫لكنكما لم تقتنعا!

415
00:21:15,065 --> 00:21:16,233
‫"هومر"…

416
00:21:17,859 --> 00:21:19,027
‫نحن…

417
00:21:20,320 --> 00:21:21,321
‫آسفتان.

418
00:21:21,405 --> 00:21:22,698
‫هل هناك ما يمكننا تعويضك…

419
00:21:22,864 --> 00:21:25,075
‫- التنازل عن الدين؟
‫- أو ربما ندعك

420
00:21:25,200 --> 00:21:26,201
‫تنجح في اختبار القيادة.

421
00:21:26,410 --> 00:21:28,745
‫- التنازل عن الدين؟
‫- لكن…

422
00:21:28,954 --> 00:21:30,163
‫تنازلتا عن الدين. هيا بنا!

423
00:22:22,424 --> 00:22:24,426
‫ترجمة "سماح صبري"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل