﻿1
00:00:09,426 --> 00:00:10,427
‫بئسًا!

2
00:00:28,945 --> 00:00:33,158
‫مرحبًا. أنا "كينت بروكمان"،
‫وهذا برنامج "عين على (سبرينغفيلد)"

3
00:00:33,742 --> 00:00:34,993
‫"(سبرينغفيلد)"

4
00:00:35,577 --> 00:00:37,037
‫{\an8}"(جيبيدايا سبرينغفيلد)"

5
00:00:47,005 --> 00:00:47,881
‫"ممنوع الدخول"

6
00:00:49,466 --> 00:00:50,341
‫"تلال (سبرينغفيلد)"

7
00:00:52,260 --> 00:00:53,344
‫{\an8}"مغلق للإصلاحات"

8
00:00:57,390 --> 00:00:59,392
‫"برغر (كراستي)"

9
00:01:01,186 --> 00:01:02,520
‫{\an8}"البحار السعيد، صالون للوشوم"

10
00:01:06,399 --> 00:01:09,402
‫"عين على (سبرينغفيلد)"

11
00:01:09,652 --> 00:01:12,447
‫الليلة، جواب "سبرينغفيلد"
‫إلى الرهبان البنيديكيتيين،

12
00:01:12,781 --> 00:01:14,574
‫"حاخامات الراب"

13
00:01:14,783 --> 00:01:17,744
‫{\an8}"لا تأكل خنزيرًا حتى ولو بشوكة

14
00:01:17,952 --> 00:01:19,204
‫لا يمكنك لمس هذا!"

15
00:01:19,537 --> 00:01:22,499
‫- هل نحن يهود يا "مارج"؟
‫- كلا يا "هومر".

16
00:01:26,336 --> 00:01:29,130
‫{\an8}- بداية، أخفقنا بكل شيء.
‫- مهلًا!

17
00:01:29,380 --> 00:01:30,965
‫{\an8}هذا وفقًا لاستبيان وطني

18
00:01:31,049 --> 00:01:34,219
‫{\an8}أظهر أن "سبرينغفيلد"
‫هي المدينة الأقل شعبية في "أمريكا".

19
00:01:34,385 --> 00:01:36,513
‫{\an8}في العلوم، في المرتبة الأخيرة.

20
00:01:36,596 --> 00:01:40,892
‫{\an8}أيها الناس، الأرض تدور حول الشمس.

21
00:01:41,142 --> 00:01:42,393
‫احرقوه!

22
00:01:43,645 --> 00:01:47,148
‫{\an8}- يا لها من قصة!
‫- لقد سرقت روحي!

23
00:01:47,315 --> 00:01:48,191
‫{\an8}في الثقافة، الأخيرة.

24
00:01:48,274 --> 00:01:49,150
‫{\an8}"مركز الفنون"

25
00:01:49,234 --> 00:01:50,110
‫{\an8}"(كراستي)"

26
00:01:50,193 --> 00:01:53,655
‫{\an8}"إلينور"، يجب أن نحل مسألة الكساد...

27
00:01:53,738 --> 00:01:54,823
‫{\an8}لذا أقترح...

28
00:01:54,906 --> 00:01:56,783
‫{\an8}مهلًا! هذا صحيح، أنا مشلول.

29
00:01:57,700 --> 00:02:00,870
‫{\an8}هذا فظيع. سيبدأ الناس بتجنب "سبرينغفيلد".

30
00:02:00,954 --> 00:02:04,541
‫{\an8}لكن ما بيدي حيلة؟ أنا مجرد رجل واحد.

31
00:02:04,749 --> 00:02:06,960
‫أعتقد أننا يجب أن نعقد اجتماعًا للبلدة.

32
00:02:07,043 --> 00:02:09,546
‫إن لم نفعل شيئًا على عجل،
‫لن يزورنا أي سائح.

33
00:02:09,754 --> 00:02:12,173
‫لا سواح؟ سيقضى عليّ.

34
00:02:12,257 --> 00:02:13,633
‫"خرائط لمنازل النجوم"

35
00:02:13,925 --> 00:02:15,844
‫خرائط لمنازل نجوم الأفلام!

36
00:02:24,435 --> 00:02:27,063
‫معذرة. هل أنت "درو باريمور"؟

37
00:02:27,272 --> 00:02:29,649
‫ماذا؟ اغربوا عن وجهي. أنا ثمل.

38
00:02:29,899 --> 00:02:31,818
‫- نعتذر يا سيدة "باريمور".
‫- ماذا؟

39
00:02:32,235 --> 00:02:33,236
‫"بلدية (سبرينغفيلد)"

40
00:02:33,319 --> 00:02:37,031
‫أهناك أي اقتراحات لجذب السياح؟

41
00:02:38,449 --> 00:02:42,912
‫أسهل طريقة للشهرة
‫هي أن تتطفل على شعبية الآخرين.

42
00:02:43,454 --> 00:02:46,040
‫لذا نقترح تغيير اسم المدينة من "سبرنغفيلد"

43
00:02:46,291 --> 00:02:47,375
‫إلى "ساينفيلد".

44
00:02:48,418 --> 00:02:50,170
‫"(ساينفيلد)"

45
00:02:50,503 --> 00:02:53,256
‫قد أكون مجرد طفل، لكن لدي فكرة.

46
00:02:53,339 --> 00:02:55,341
‫إذا سمحتم، أود أن أعرض بضعة شرائح.

47
00:02:55,633 --> 00:02:57,385
‫هذه "سبرينغفيلد" كما تبدو من الفضاء.

48
00:02:57,594 --> 00:03:01,347
‫في مكان ما في هذا الوادي العاصف
‫يوجد المنجم الهولندي المفقود.

49
00:03:01,514 --> 00:03:04,309
‫أيها الشاب، يبدو أنها صورة لمؤخرتك.

50
00:03:04,559 --> 00:03:05,810
‫وداعًا أيها الحمقى!

51
00:03:08,771 --> 00:03:12,775
‫هذه آخر مرة أنفذ خطة هروب يضعها "ملهاوس".

52
00:03:13,234 --> 00:03:14,527
‫معذرة يا "بارت".

53
00:03:14,736 --> 00:03:17,697
‫أنا "مارج سيمبسون"، ولدي فكرة.

54
00:03:19,782 --> 00:03:20,867
‫ستقول "مارج" شيئًا ما.

55
00:03:21,034 --> 00:03:24,245
‫أعلم أن بعض اقتراحاتي السابقة لم تعجبكم

56
00:03:24,329 --> 00:03:26,289
‫مثل التحويل إلى النظام المتري.

57
00:03:27,207 --> 00:03:30,084
‫النظام المتري هو أداة الشيطان!

58
00:03:30,210 --> 00:03:33,838
‫سيارتي تستهلك 40 قصبة للبرميل،

59
00:03:33,963 --> 00:03:36,257
‫وهذه الطريقة التي أحبها.

60
00:03:36,382 --> 00:03:38,801
‫تصريحات العجوز ستُشطب من السجل.

61
00:03:38,927 --> 00:03:40,011
‫من قال ذلك؟

62
00:03:40,136 --> 00:03:42,055
‫لكن فكرتي الجديدة مختلفة.

63
00:03:42,138 --> 00:03:46,017
‫أعتقد أننا يجب أن نقيم مهرجانًا سينمائيًا
‫ونمنح الجوائز.

64
00:03:46,309 --> 00:03:48,186
‫أيمكننا أن نصنع أفلامنا الخاصة
‫وندخل إليها؟

65
00:03:48,269 --> 00:03:51,773
‫- أجل.
‫- أخيرًا، عذر لأضع مساحيق التجميل!

66
00:03:51,898 --> 00:03:54,859
‫هل الكل مؤيد لفكرة
‫"مارج سيمبسون" للمهرجان السينمائي...

67
00:03:55,193 --> 00:03:57,612
‫مهرجان سينمائي!

68
00:03:57,779 --> 00:04:01,199
‫هل أحببتم فكرتي؟
‫في الحقيقة لدي أفكار أخرى.

69
00:04:01,324 --> 00:04:04,619
‫لا تتأملي كثيرًا!

70
00:04:06,579 --> 00:04:07,997
‫تصوير!

71
00:04:08,122 --> 00:04:09,040
‫{\an8}"تسجيل"

72
00:04:09,165 --> 00:04:10,291
‫{\an8}مرحبًا. أنا "بارت سيمبسون".

73
00:04:10,375 --> 00:04:12,585
‫{\an8}سبق أن قدمت لكم بعض الأفلام التقليدية

74
00:04:12,669 --> 00:04:15,338
‫{\an8}مثل "(هومر) في الحمام"
‫و"(هومر) في المرحاض".

75
00:04:15,505 --> 00:04:17,799
‫{\an8}والآن أقدم لكم "الصراع الأبدي".

76
00:04:17,924 --> 00:04:18,925
‫{\an8}"الصراع الأبدي"

77
00:04:20,510 --> 00:04:23,805
‫{\an8}"القياس الفضفاض"، يا للهراء. قماش سيئ.

78
00:04:25,265 --> 00:04:27,183
‫{\an8}الحزام مثبت.

79
00:04:31,020 --> 00:04:34,357
‫والآن يا "مود"، في فيلمنا،
‫تضعين الطفل "موسى" في السلة

80
00:04:34,440 --> 00:04:35,942
‫ومن ثم تضعينه بين القصب.

81
00:04:36,150 --> 00:04:38,152
‫اتفقنا؟ إضاءة! كاميرا!

82
00:04:38,236 --> 00:04:40,905
‫يا للروعة، تصوير!

83
00:04:45,243 --> 00:04:48,621
‫ساعدوني!

84
00:04:52,500 --> 00:04:56,212
‫من "فلاندرز" إلى القدير،
‫ساعدنا برحمتك وأنقذ الصغير!

85
00:05:05,138 --> 00:05:07,348
‫- شكرًا يا رب.
‫- حسنًا.

86
00:05:07,974 --> 00:05:09,017
‫ما الذي تفعلينه يا أمي؟

87
00:05:09,100 --> 00:05:11,519
‫أبحث عن ناقد سينمائي
‫ليساعد في تقييم المهرجان.

88
00:05:11,644 --> 00:05:14,647
‫أتعلمين أن هناك أكثر من 600 ناقد
‫على التلفاز،

89
00:05:14,731 --> 00:05:17,025
‫و "ليونارد مالتن" هو أوسمهم؟

90
00:05:17,984 --> 00:05:19,610
‫مرحبًا بكم في برنامج "الأفلام المرتقبة".

91
00:05:19,736 --> 00:05:22,655
‫أنا مضيفكم "جاي شيرمان". شكرًا لكم.

92
00:05:22,947 --> 00:05:25,283
‫الليلة، سنعرض مقطع شيخوخة "تشارلز برونسن"

93
00:05:25,408 --> 00:05:27,410
‫من مسلسل "أمنية الموت" الموسم التاسع.

94
00:05:27,952 --> 00:05:29,537
‫أتمنى لو كنت ميتًا.

95
00:05:30,830 --> 00:05:32,373
‫لكن أولًا، لدينا ضيف خاص.

96
00:05:32,582 --> 00:05:37,628
‫"رينير وولفكاسل" نجم أفلام
‫"ماكبين" البغيضة.

97
00:05:37,795 --> 00:05:41,299
‫فيلمي الجديد يا "جاي"
‫مزيج من الإثارة والكوميديا.

98
00:05:41,382 --> 00:05:44,594
‫إنه يُسمى "لنتصرف بغباء يا (ماكبين)"،

99
00:05:44,886 --> 00:05:48,765
‫هل سبق أن لاحظتم أن الرجال
‫يتركون مقعد المرحاض مرفوعًا دائمًا؟

100
00:05:49,766 --> 00:05:52,518
‫- تلك هي النكتة.
‫- أنت فاشل يا "ماكبين"!

101
00:05:56,481 --> 00:05:58,691
‫والآن سأقلد "وودي آلن".

102
00:05:58,900 --> 00:06:02,737
‫"أنا مهووس عصابي يحب النوم
‫مع الفتيات الصغيرات."

103
00:06:02,820 --> 00:06:04,280
‫ذلك مقرف بالفعل!

104
00:06:08,534 --> 00:06:12,372
‫الفيلم يصورني وحدي أمام حائط إسمنتي
‫لمدة ساعة ونصف.

105
00:06:12,497 --> 00:06:15,041
‫كلفة إنتاجه 80 مليون دولار.

106
00:06:15,208 --> 00:06:17,168
‫كيف تنام في الليل؟

107
00:06:17,293 --> 00:06:20,963
‫فوق كومة من المال مع العديد
‫من السيدات الفاتنات.

108
00:06:21,214 --> 00:06:22,215
‫مجرد سؤال.

109
00:06:23,549 --> 00:06:26,302
‫أعجبني. إنه ذكي وحساس،

110
00:06:26,469 --> 00:06:28,805
‫ومن الواضح أنه ليس مهووسًا بمظهره الجسدي.

111
00:06:28,971 --> 00:06:30,348
‫أسمع طنينًا في أذني.

112
00:06:31,140 --> 00:06:32,892
‫لم أكن أتحدث عنك يا أبي.

113
00:06:33,101 --> 00:06:36,729
‫حسنًا، أذنايّ تطنان حقًا. أردت أن أرى
‫ما بداخلهما، فأشعلت عودًا قطنيًا.

114
00:06:38,606 --> 00:06:41,567
‫عزيزي السيد "شيرمان"،
‫نيابة عن سكان "سبرينغفيلد"،

115
00:06:41,692 --> 00:06:44,362
‫أود أن أدعوك لتقيّم مهرجاننا السينمائي.

116
00:06:45,196 --> 00:06:48,783
‫يمكنك أن تمكث معنا
‫وتستمع بمناظر وأصوات البلدة.

117
00:06:48,950 --> 00:06:50,743
‫"مارج"، هل هذه بثرة أم دمّل؟

118
00:06:50,868 --> 00:06:53,830
‫انتظر لحظة يا "هومر".
‫انظر ما الذي جعلتني أكتبه.

119
00:06:53,913 --> 00:06:56,958
‫على أية حال، نعتقد بأنك ستستمتع حقًا
‫في بلدتنا الصغيرة الهادئة.

120
00:06:57,083 --> 00:06:59,043
‫مع خالص التقدير، "مارج سيمبسون".

121
00:06:59,961 --> 00:07:02,422
‫هل أريد حقًا أن أرحل عن "مانهاتن"؟

122
00:07:02,713 --> 00:07:07,427
‫أدركت للتو يا "شيرمان" أنك أهنتني.
‫والآن ستموت.

123
00:07:08,136 --> 00:07:10,388
‫مهلًا، رباط حذائك مفكوك.

124
00:07:10,513 --> 00:07:14,684
‫يبدو مربوطًا من هنا،
‫لكن سألقي نظرة عن قرب.

125
00:07:15,893 --> 00:07:17,603
‫{\an8}أيها السائق! إلى المطار!

126
00:07:17,728 --> 00:07:18,729
‫{\an8}"سيارة أجرة"

127
00:07:22,066 --> 00:07:25,445
‫بعد التدقيق تبين أنه حذاء من دون رباط.

128
00:07:30,741 --> 00:07:33,244
‫انتباه، وصلت رحلة "نيويورك".

129
00:07:33,453 --> 00:07:34,871
‫مهلًا، أنا أهبط هنا!

130
00:07:38,624 --> 00:07:39,625
‫"(سيمبسون)"

131
00:07:39,709 --> 00:07:41,502
‫يُفترض أن تكتب اسم "جاي" وليس اسمك.

132
00:07:41,586 --> 00:07:43,546
‫أنت على حق.

133
00:07:46,466 --> 00:07:49,010
‫{\an8}ها قد... تبًا. انتظري لحظة.

134
00:07:50,720 --> 00:07:53,014
‫{\an8}- هذه هي... بئسًا!
‫- مرحبًا.

135
00:07:53,097 --> 00:07:55,683
‫أنا "مارج سيمبسون" وهذا زوجي "هومر".

136
00:07:55,892 --> 00:07:58,853
‫سررت بلقائك يا "مارج".
‫شاهدت شعرك من الطائرة.

137
00:07:59,020 --> 00:08:01,230
‫ولابدّ أنك الرجل الذي لم يعرف

138
00:08:01,397 --> 00:08:03,566
‫إن كان لديه بثرة أم دمّل.

139
00:08:03,733 --> 00:08:04,901
‫كانت قطعة حلوى.

140
00:08:06,152 --> 00:08:08,779
‫بعد قليل عائلة "فلينستون"
‫تقابل عائلة "جيتسون".

141
00:08:09,947 --> 00:08:12,408
‫أشم رائحة مزيج كرتوني رخيص.

142
00:08:12,533 --> 00:08:15,536
‫"بارت سيمبسون"،
‫أعرفك على الناقد "جاي شيرمان".

143
00:08:15,661 --> 00:08:18,122
‫- مرحبًا.
‫- أهلًا يا رجل، أنا أحب برنامجك حقًا.

144
00:08:18,206 --> 00:08:19,707
‫أعتقد أنه يجب على كل الأطفال متابعته.

145
00:08:20,833 --> 00:08:22,460
‫أشعر فجأة بقذارة شديدة.

146
00:08:27,924 --> 00:08:32,220
‫لا أعرف ماذا يحدث.
‫يبدو أن أرباحنا انخفضت 37 بالمئة.

147
00:08:32,303 --> 00:08:34,096
‫أخشى أن لدينا صورة سيئة يا سيدي.

148
00:08:34,180 --> 00:08:36,641
‫الأبحاث الأخيرة أظهرت
‫أن الناس يرونك مثل الغول.

149
00:08:36,766 --> 00:08:39,268
‫يجب أن أضربهم وآكل عظامهم.

150
00:08:39,977 --> 00:08:41,896
‫ربما قد يساعدنا المهرجان السينمائي.

151
00:08:41,979 --> 00:08:44,565
‫فيلم عن سيرتك الذاتية قد يجعلهم يرونك
‫على حقيقتك.

152
00:08:44,690 --> 00:08:47,527
‫شريف، وبطل، ومستقيم...

153
00:08:47,693 --> 00:08:49,612
‫تغاضيت عن مبهج!

154
00:08:50,029 --> 00:08:52,198
‫لكنني أحب فكرة فيلم السيرة الذاتية،

155
00:08:52,365 --> 00:08:54,700
‫فيلم هوليوودي ماكر ليبرر

156
00:08:54,784 --> 00:08:58,621
‫صعودي الشرير إلى السلطة
‫مثل "باغزي" أو "الفتاة العاملة".

157
00:08:58,788 --> 00:09:01,123
‫- أحضر لي المخرج "ستيفن سبيلبرغ".
‫- إنه مشغول.

158
00:09:01,207 --> 00:09:03,751
‫إذًا أحضر لي نظيره المكسيكي
‫غير المنتسب إلى النقابة.

159
00:09:04,502 --> 00:09:07,463
‫اسمعني يا سيد "سبيلبرغو"، أريدك أن تفعل لي

160
00:09:07,547 --> 00:09:09,549
‫ما فعله "سبيلبرغ" لـ"أوسكار شيندلر".

161
00:09:13,219 --> 00:09:17,014
‫اسمع يا "سبيلبرغو"، أنا و"شيندلر"
‫مثل حبة فول وانقسمت نصفين.

162
00:09:17,098 --> 00:09:20,184
‫كلانا من أصحاب المصانع.
‫وكلانا صنع قذائف للنازيين،

163
00:09:20,268 --> 00:09:24,146
‫لكن قذائفي اشتغلت، عليها اللعنة.
‫والآن اذهب وفز لي في ذلك المهرجان!

164
00:09:27,733 --> 00:09:30,152
‫"هومر"، يجب أن يحصل الضيف
‫على قطعة اللحم الأخيرة.

165
00:09:30,236 --> 00:09:32,321
‫لكنني ما زلت جائعًا.

166
00:09:43,499 --> 00:09:46,627
‫حسبما فهمت يا سيد "شيرمان"
‫لديك جائزتا "بوليتزر".

167
00:09:46,752 --> 00:09:49,839
‫حسنًا، ليس الأمر كما لو أنني أحملهما معي.

168
00:09:51,132 --> 00:09:52,717
‫الجو حار جدًا هنا.

169
00:09:52,925 --> 00:09:57,388
‫انظروا، ها هي جائزة "بيبلز تشويس".
‫خمس جوائز "غولدن غلوب".

170
00:10:00,224 --> 00:10:01,601
‫أين جائزة "الإيمي"؟

171
00:10:03,352 --> 00:10:04,520
‫شكرًا لك.

172
00:10:04,812 --> 00:10:08,232
‫حسنًا وأنا فزت بمسابقة التجشؤ في العمل.

173
00:10:11,736 --> 00:10:12,862
‫جميل جدًا يا "هومر".

174
00:10:22,496 --> 00:10:25,791
‫كم فائزًا بجائزة "بوليتزر"
‫يمكنه أن يفعل ذلك؟

175
00:10:25,916 --> 00:10:27,335
‫فقط أنا و"إيدورا ويلتي".

176
00:10:28,419 --> 00:10:30,296
‫لقد دعوت أختيّ إلى هنا.

177
00:10:31,005 --> 00:10:32,757
‫أختاك. اسمحي لي.

178
00:10:37,887 --> 00:10:39,847
‫ثم قلت لـ"وودي آلن"،

179
00:10:40,139 --> 00:10:44,477
‫"(كامو) يفي بالغرض، لكن (سارتر) أذكى."

180
00:10:44,810 --> 00:10:47,688
‫- مبتكر للغاية.
‫- مضحك جدًا.

181
00:10:47,897 --> 00:10:51,484
‫حسنًا، "(سكوبي دو) يفي بالغرض

182
00:10:51,609 --> 00:10:54,654
‫لكن (جيمي كارتر) أذكى."

183
00:10:59,700 --> 00:11:03,829
‫حسنًا، أنت خبير سينمائي يا "شيرمان".
‫لذا أخبرنا من منهم شاذ؟

184
00:11:03,954 --> 00:11:06,165
‫لا أعرف. "هارفي فايرستين".

185
00:11:06,248 --> 00:11:07,875
‫- لا!
‫- من أيضًا؟

186
00:11:09,085 --> 00:11:10,086
‫يا "شيرمان"...

187
00:11:10,753 --> 00:11:12,421
‫مهلًا، "ماكغايفر" شاذ.

188
00:11:19,136 --> 00:11:21,263
‫شتمت "ماكغايفر"، أليس كذلك؟

189
00:11:25,518 --> 00:11:26,644
‫ما الذي تفعلينه يا "مارج"؟

190
00:11:26,769 --> 00:11:28,979
‫أضع قائمة لجنة التحكيم للمهرجان السينمائي.

191
00:11:29,188 --> 00:11:31,732
‫العمدة "كويمبي" و"كراستي" و"جاي"...

192
00:11:32,942 --> 00:11:35,403
‫"مارج"، هل تحترمين ذكائي؟

193
00:11:38,322 --> 00:11:41,909
‫- أجل.
‫- حسنًا. انتظري لحظة.

194
00:11:41,992 --> 00:11:44,537
‫لماذا تأخرت كثيرًا بقول أجل؟

195
00:11:46,539 --> 00:11:48,416
‫- بلا سبب.
‫- حسنًا.

196
00:11:49,208 --> 00:11:52,086
‫انتظري لحظة. هل تجاملينني؟

197
00:11:54,839 --> 00:11:56,465
‫- أجل.
‫- حسنًا.

198
00:11:56,924 --> 00:11:58,759
‫انتظري لحظة. هذا سيئ.

199
00:11:59,051 --> 00:12:02,138
‫أعلم أنني لست ذكيًا مثل ذلك الناقد،

200
00:12:02,221 --> 00:12:05,599
‫لكن هل يعرف كل كلمات أغنية النقانق؟

201
00:12:05,766 --> 00:12:09,937
‫"ليتني كنت قطعة نقانق

202
00:12:10,104 --> 00:12:13,441
‫هذا حقًا ما أود أن أكون

203
00:12:13,649 --> 00:12:17,278
‫لأنني لو كنت قطعة نقانق

204
00:12:17,528 --> 00:12:24,285
‫سيقع الجميع في حبي!"

205
00:12:28,789 --> 00:12:31,625
‫هذا يكفي يا "مارج".
‫إنه يعرف أغنية النقانق بالكامل.

206
00:12:31,834 --> 00:12:33,627
‫هيا اذهبي ونامي معه.

207
00:12:33,753 --> 00:12:37,047
‫سآخذ فقط خصلة من شعرك لأتذكرك بها.

208
00:12:37,757 --> 00:12:41,802
‫- بقينا لوحدنا يا خصلة الشعر.
‫- لا يجب عليك أن تفعل هذا.

209
00:12:42,011 --> 00:12:44,764
‫- بربك؟ أنت تعتقدين أنني غبي.
‫- لا أعتقد أنك غبي.

210
00:12:44,972 --> 00:12:47,558
‫أثبتي ذلك.
‫ضعيني في لجنة التحكيم السينمائي تلك.

211
00:12:47,808 --> 00:12:49,894
‫حسنًا، أنت ضمن لجنة التحكيم.

212
00:12:51,687 --> 00:12:54,273
‫{\an8}"العمدة (كويمبي)، (كراستي)،
‫(جاي شيرمان)، (مارتن سكورسيزي)"

213
00:12:54,607 --> 00:12:56,233
‫"(هومر)"

214
00:12:56,859 --> 00:12:59,528
‫الممثلون هنا لتجربة أداء شخصيتك يا سيدي.

215
00:12:59,695 --> 00:13:00,905
‫ممتاز.

216
00:13:03,699 --> 00:13:04,742
‫ممتاز.

217
00:13:06,744 --> 00:13:08,537
‫- التالي.
‫- ممتاز.

218
00:13:08,704 --> 00:13:13,042
‫- التالي.
‫- بالضبط... بئسًا!

219
00:13:13,334 --> 00:13:15,544
‫- التالي.
‫- ممتاز!

220
00:13:15,711 --> 00:13:16,796
‫جيد جدًا.

221
00:13:17,129 --> 00:13:18,130
‫الأمر ميؤوس منه.

222
00:13:18,214 --> 00:13:19,924
‫سألعب الدور بنفسي.

223
00:13:20,090 --> 00:13:22,927
‫"سينما (أزتك)
‫مهرجان (سبرينغفيلد) السينمائي"

224
00:13:23,093 --> 00:13:26,764
‫اعتقدت أنهم سيعرضون
‫فيلم "رعب (روكي)" هذه الليلة.

225
00:13:28,516 --> 00:13:32,394
‫فيلمنا الأول للمخرج الهندي
‫"أبو نهاسابيمبيتيلان"

226
00:13:32,561 --> 00:13:34,188
‫"أضواء ساطعة، لحم مقدد".

227
00:13:36,148 --> 00:13:37,650
‫{\an8}النجدة! أيها الشرطي!

228
00:13:37,733 --> 00:13:39,819
‫{\an8}لدي مشاكلي الخاصة الآن.

229
00:13:39,902 --> 00:13:42,822
‫{\an8}يا إلهي. الأمر سيزداد سوءًا قبل أن يتحسن.

230
00:13:43,614 --> 00:13:44,573
‫"النهاية"

231
00:13:45,199 --> 00:13:49,203
‫والآن "مو" ساقي الحانة،
‫في فيلم "خمر (مو) الأفضل"

232
00:13:50,412 --> 00:13:54,542
‫"المال يمنحك مشروبًا إضافيًا
‫اشربه أيها المهرج الغبي

233
00:13:54,708 --> 00:13:58,462
‫المال يمنحك مشروبًا إضافيًا
‫ثم تخرج على مؤخرتك"

234
00:13:59,255 --> 00:14:01,632
‫يا للهول! ظهري!

235
00:14:03,676 --> 00:14:05,386
‫شركة "هانز مولمان" تقدم...

236
00:14:05,469 --> 00:14:06,470
‫"شركة (هانز مولمان) تقدم"

237
00:14:06,595 --> 00:14:08,973
‫..."رجل يصاب بكرة القدم"

238
00:14:09,056 --> 00:14:10,307
‫"رجل يصاب بكرة القدم"

239
00:14:16,689 --> 00:14:21,068
‫المسابقة انتهت.
‫أعطوا الرجل عشرة آلاف دولار.

240
00:14:21,318 --> 00:14:24,154
‫هذا ليس برنامج
‫"أطرف مقاطع الفيديو المنزلية الأمريكية".

241
00:14:24,321 --> 00:14:26,907
‫لكن الكرة... في المنفرج!

242
00:14:28,117 --> 00:14:30,286
‫الأمر مضحك على عدة مستويات.

243
00:14:32,037 --> 00:14:33,038
‫اعرضه مجددًا.

244
00:14:33,122 --> 00:14:35,332
‫بعد قليل، سيعرضون فيلمي.

245
00:14:35,457 --> 00:14:38,419
‫- أنت صنعت فيلمًا؟
‫- أنا صنعت فيلمًا؟

246
00:14:38,544 --> 00:14:40,212
‫لا عجب أن صورتي
‫على غلاف مجلة "إنترتينمنت".

247
00:14:40,337 --> 00:14:41,338
‫"(إنترتينمنت)"

248
00:14:41,505 --> 00:14:43,674
‫"جعة (داف)"

249
00:14:47,970 --> 00:14:53,225
‫اسمي "بارني غامبل". عمري 40 عامًا،
‫عازب وأشرب الخمر.

250
00:15:01,942 --> 00:15:04,653
‫هناك اقتباس من "عُطيل" عن السكّير.

251
00:15:04,737 --> 00:15:09,199
‫"الآن رجل عاقل وبعد قليل أحمق
‫وفي الوقت الحاضر وحش."

252
00:15:09,366 --> 00:15:11,118
‫ذلك يشرح الموضوع بالكامل.

253
00:15:16,457 --> 00:15:21,086
‫إنه رائع، صادق بشكل صارخ
‫ورقيق ولديه روح شاعرية.

254
00:15:21,170 --> 00:15:22,671
‫أنت لطيفة للغاية!

255
00:15:22,755 --> 00:15:25,507
‫معذرة. هل زحف شيء إلى حلقك ومات؟

256
00:15:25,591 --> 00:15:26,800
‫لم يمت!

257
00:15:27,092 --> 00:15:29,511
‫اسمي "بارني"، وأنا سكير.

258
00:15:29,678 --> 00:15:31,889
‫سيد "غامبل"، هذا اجتماع لفتيات الكشافة.

259
00:15:32,014 --> 00:15:36,060
‫حقًا؟ أو لأنكن أيتها الفتيات
‫لا تعترفن بمشكلاتكن؟

260
00:15:42,399 --> 00:15:45,819
‫لا تذرفوا الدموع عليّ. أنا ميت أصلًا.

261
00:15:52,868 --> 00:15:54,912
‫"النهاية"

262
00:15:59,041 --> 00:16:00,417
‫أعتقد أن لدينا رابحًا.

263
00:16:00,501 --> 00:16:03,045
‫- ما الذي فاتني؟
‫- أرجوك أعرنا انتباهك يا "هومر".

264
00:16:03,128 --> 00:16:04,838
‫بقي فيلم واحد فقط.

265
00:16:05,005 --> 00:16:07,049
‫"(بيرنز) الفنان الشامل"

266
00:16:07,132 --> 00:16:08,842
‫"بطولة (مونتغمري بيرنز)
‫دور (مونتغمري بيرنز)"

267
00:16:08,926 --> 00:16:10,386
‫"مع (بامبلبي مان)"

268
00:16:10,469 --> 00:16:12,137
‫"بمشاركة (تومي تون) في دور(سميذرز)"

269
00:16:14,807 --> 00:16:16,392
‫"إخراج السيد (سبيلبرغو)"

270
00:16:17,101 --> 00:16:19,061
‫أيها القرويون البسطاء، أعدكم.

271
00:16:19,269 --> 00:16:22,523
‫سأغلق المصانع في "أمريكا" وأجلبها لكم هنا.

272
00:16:22,606 --> 00:16:24,066
‫يحيا السيد "بيرنز".

273
00:16:24,191 --> 00:16:25,943
‫يحيا!

274
00:16:32,324 --> 00:16:35,536
‫أعدنا المشهد 20 مرة وهذا أفضلها.

275
00:16:35,869 --> 00:16:38,831
‫تذكر يا "إيليوت". سأكون هنا.

276
00:16:50,384 --> 00:16:52,928
‫- غرور بحت.
‫- أناني تافه.

277
00:16:53,053 --> 00:16:56,515
‫لا يهمني ما يقولون. سأفوز بهذا المهرجان.

278
00:17:07,860 --> 00:17:09,737
‫اشرب هذا يا "جودا بن هور".

279
00:17:11,780 --> 00:17:15,701
‫أنت حقًا ملك الملوك.

280
00:17:17,161 --> 00:17:18,245
‫ممتاز.

281
00:17:19,621 --> 00:17:20,998
‫"النهاية"

282
00:17:21,498 --> 00:17:24,293
‫- يا للقرف!
‫- هل يستهجنون مني يا "سميذرز"؟

283
00:17:24,752 --> 00:17:28,756
‫لا، إنهم يهتفون باسمك.

284
00:17:28,922 --> 00:17:31,925
‫هل تستهجنون أم تهتفون؟

285
00:17:32,009 --> 00:17:33,802
‫- يا للقرف!
‫- يا للقرف!

286
00:17:34,011 --> 00:17:36,805
‫كنت أهتف باسمه.

287
00:17:39,975 --> 00:17:41,852
‫"غرفة لجنة تحكيم المهرجان السينمائي"

288
00:17:42,019 --> 00:17:44,396
‫حسنًا، حان وقت التصويت للجائزة الكبرى.

289
00:17:44,605 --> 00:17:45,898
‫أنا أصوت لصالح "بارني غامبل"

290
00:17:46,023 --> 00:17:50,235
‫الحساس، لكن العنوان غير موفق "بوكاهونتاس".

291
00:17:50,569 --> 00:17:53,030
‫- أوافقك الرأي!
‫- حسنًا، أنا أصوت لفيلم "بيرنز".

292
00:17:53,238 --> 00:17:56,366
‫وأنا أيضًا. والآن دعونا نغادر.
‫لدي موعد مع "إدورا ويلتي".

293
00:17:58,327 --> 00:17:59,703
‫أنا قادم يا "إدورا".

294
00:18:02,915 --> 00:18:06,627
‫ممتاز. رشوة هذين الحكمين آتت ثمارها

295
00:18:06,835 --> 00:18:08,587
‫تمامًا كما حدث في مسابقة
‫ملكة جمال "أمريكا".

296
00:18:08,670 --> 00:18:09,755
‫"عجوز يفوز بملكة جمال (أمريكا)"

297
00:18:09,880 --> 00:18:11,882
‫كيف تصوت لفيلم "بيرنز"؟

298
00:18:11,965 --> 00:18:15,969
‫لنقل أنه أثر بي ونقلني إلى منزل أكبر!

299
00:18:16,053 --> 00:18:20,015
‫عفوًا! قلت بصوت عال ما لا يجب أن تسمعه.

300
00:18:20,182 --> 00:18:23,227
‫اثنان ضد اثنين.
‫حسنًا يا "هومر" الأمر لك الآن.

301
00:18:23,310 --> 00:18:26,021
‫الكرة في المنفرج!

302
00:18:26,188 --> 00:18:28,732
‫حل هذا المأزق سيتطلب وقتًا.

303
00:18:28,816 --> 00:18:32,402
‫لم لا نأخذ استراحة لخمس دقائق؟
‫سنصفي أذهاننا.

304
00:18:32,486 --> 00:18:36,365
‫فكرة رائعة يا "مارج". فعقلي أتعبه التفكير.

305
00:18:40,577 --> 00:18:41,870
‫كنت أعلم أن هذا سيحدث.

306
00:18:41,995 --> 00:18:44,957
‫أضعك في لجنة التحكيم
‫ثم تصوت على أغبى فيلم.

307
00:18:45,124 --> 00:18:47,167
‫لدي كل الحق لأكون ضمن اللجنة

308
00:18:47,334 --> 00:18:50,129
‫بالرغم من أنني وصلت إلى هناك
‫بالنوم مع رئيسة المهرجان.

309
00:18:50,254 --> 00:18:52,798
‫كم مرة سمعت "ريكس ريد" يقول هذا؟

310
00:18:52,923 --> 00:18:54,883
‫عظيم، الآن سوف تسخر مني.

311
00:18:55,092 --> 00:18:56,760
‫لا يا "هومر"، لن أسخر منك

312
00:18:56,885 --> 00:18:59,388
‫لكن سأقول أنه ربما هناك أشياء أفضل
‫في الحياة

313
00:18:59,471 --> 00:19:03,350
‫من رؤية رجل يصاب بكرة في منفرجه.

314
00:19:05,352 --> 00:19:07,187
‫- حسنًا يا "هومر"؟
‫- "مارج"،

315
00:19:07,354 --> 00:19:09,606
‫سأقوم ببعض التفكير الجاد.

316
00:19:13,652 --> 00:19:15,112
‫فيلم "بارني" يلامس القلب،

317
00:19:15,279 --> 00:19:18,240
‫لكن كرة في المنفرج فيها كرة في المنفرج.

318
00:19:18,824 --> 00:19:22,411
‫لا تذرفوا الدموع عليّ. أنا ميت أصلًا.

319
00:19:22,578 --> 00:19:25,622
‫يا للروعة. لن أشرب الجعة أبدًا.

320
00:19:25,706 --> 00:19:27,166
‫- لدينا جعة!
‫- سآخذ عشرة.

321
00:19:27,791 --> 00:19:29,585
‫حان الوقت لإعلان الفائزين.

322
00:19:29,710 --> 00:19:33,130
‫جائزة أفضل فيلم رسوم متحركة قصير يذهب إلى…

323
00:19:33,255 --> 00:19:37,259
‫"إتشي" و"سكراتشي" عن فيلمهما
‫"أربع جنازات وحفل زفاف".

324
00:19:37,342 --> 00:19:38,677
‫"أربع جنازات وحفل زفاف".

325
00:19:43,849 --> 00:19:44,725
‫{\an8}"متفجرات"

326
00:19:48,812 --> 00:19:49,813
‫"دار المسنين"

327
00:19:59,781 --> 00:20:01,241
‫"النهاية"

328
00:20:05,037 --> 00:20:08,373
‫والآن، الفائز بالجائزة الكبرى.

329
00:20:11,001 --> 00:20:12,502
‫"بارني غامبل"

330
00:20:15,672 --> 00:20:16,673
‫لا.

331
00:20:17,674 --> 00:20:21,845
‫لقد صوتت للفيلم الصحيح يا "هومي".
‫أنا سعيدة لكونك ضمن لجنة التحكيم.

332
00:20:24,264 --> 00:20:29,019
‫أتعلمين يا "مارج"؟
‫ليس صعبًا أن تكون ناقدًا سينمائيًا.

333
00:20:29,645 --> 00:20:32,022
‫لقد تعلمت أن لديّ موهبة
‫لأشاركها مع العالم.

334
00:20:32,147 --> 00:20:35,067
‫من الآن فصاعدًا،
‫سيكون هناك "بارنارد غامبل" جديد.

335
00:20:35,150 --> 00:20:37,819
‫مشغول بالعمل، نظيف ومتزن.

336
00:20:37,903 --> 00:20:41,114
‫تهانينا يا "بارني".
‫واستمتع بجائزتك الكبرى،

337
00:20:41,281 --> 00:20:43,659
‫مخزون مدى الحياة من جعة "داف".

338
00:20:44,493 --> 00:20:46,787
‫أوصلوها فقط إلى عروقي!

339
00:20:49,790 --> 00:20:50,916
‫وداعًا يا سيد "شيرمان".

340
00:20:51,083 --> 00:20:53,794
‫إن عزفت يومًا في قاعة الأوبرا سأتصل بك.

341
00:20:54,002 --> 00:20:57,547
‫- وإن أردتما يومًا أن تزورا برنامجي...
‫- لا، لن نفعل ذلك.

342
00:20:57,631 --> 00:20:59,633
‫حسنًا يا "جاي"،
‫أرجو أن تخبر رفاقك في "نيويورك"

343
00:20:59,716 --> 00:21:03,011
‫أن الناس في المدن الصغيرة
‫ليسوا أغبياء كما يعتقدون.

344
00:21:03,136 --> 00:21:05,347
‫انظري يا "مارج".
‫هذه بداخلها ثعابين لها نابض،

345
00:21:05,430 --> 00:21:07,683
‫لكن المعتوهين سيظنون أنها مكسرات للجعة.

346
00:21:07,766 --> 00:21:08,809
‫{\an8}"مكسرات للجعة"

347
00:21:08,934 --> 00:21:10,018
‫{\an8}مكسرات للجعة.

348
00:21:11,019 --> 00:21:13,897
‫{\an8}- بئسًا!
‫- كان مهرجانًا رائعًا.

349
00:21:14,022 --> 00:21:16,233
‫فاز الفيلم الأفضل، وتعلم السيد "بيرنز"

350
00:21:16,358 --> 00:21:18,568
‫أن هناك بعض الجوائز التي لا تُشترى بالمال.

351
00:21:18,944 --> 00:21:19,945
‫{\an8}"بعد ستة أشهر"

352
00:21:20,028 --> 00:21:21,196
‫{\an8}وجائزة "الأوسكار" تذهب إلى...

353
00:21:21,280 --> 00:21:24,908
‫يجب أن أفوز بها.
‫لقد رشوت الجميع في "هوليوود".

354
00:21:25,075 --> 00:21:28,370
‫"جورج سي سكوت" عن فيلم "رجل يُصاب بكرة".

355
00:21:35,377 --> 00:21:36,586
‫منفرجي!

356
00:22:26,970 --> 00:22:28,972
‫ترجمة "إحسان أبو داود"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل