﻿1
00:00:06,756 --> 00:00:11,177
‫"لن أتجول وكأنني أملك المكان"

2
00:00:33,241 --> 00:00:35,452
‫{\an8}"يوم معركة الفارس"

3
00:00:42,125 --> 00:00:45,045
‫يبدو أنني قد فزت عليك.

4
00:00:45,336 --> 00:00:47,130
‫"معرض عصر النهضة في مدينة (سبرينغفيلد)"

5
00:00:47,505 --> 00:00:50,467
‫{\an8}"زاوندز" كلمة إنجليزية تعود إلى عصر النهضة
‫وهي اختصار إلى كلمة "جراح الله".

6
00:00:50,717 --> 00:00:53,011
‫{\an8}لكن كلمة "سمايتلي"
‫هي كلمة قالها "فلاندرز".

7
00:00:54,179 --> 00:00:55,555
‫اتصلوا بالطبيب رجاءً.

8
00:00:56,848 --> 00:00:59,309
‫معارض عصر النهضة هذه مملة للغاية.

9
00:00:59,476 --> 00:01:02,228
‫{\an8}حقًا؟ هل رأيت آلة النسيج؟

10
00:01:03,354 --> 00:01:04,856
‫درست دروسًا عن النسيج في الثانوية.

11
00:01:10,737 --> 00:01:13,073
‫" مرحبًا يا (بارت).
‫إنني نسج من صنع آلة النسيج"

12
00:01:18,036 --> 00:01:20,705
‫{\an8}هذا اللحم رائع كنسيم الصيف.

13
00:01:20,955 --> 00:01:23,374
‫{\an8}- هل أستطيع الحصول على بعض منها؟
‫- إنني لا أفهم

14
00:01:23,458 --> 00:01:25,502
‫{\an8}إلا من يتحدث اللغة الإنجليزية القديمة.

15
00:01:25,877 --> 00:01:29,297
‫{\an8}عذراء قضيب تحميص اللحم الجميلة،
‫امنحي نعمة لي الآن، حتى أتمكن

16
00:01:29,422 --> 00:01:31,216
‫{\an8}من الحصول على خنزير رضيع هذا الظهيرة.

17
00:01:31,633 --> 00:01:32,842
‫{\an8}لا يهم.

18
00:01:32,967 --> 00:01:35,011
‫{\an8}أكلت ثمانية أنواع مختلفة من اللحوم.

19
00:01:35,345 --> 00:01:36,471
‫{\an8}إنني رجل عصر النهضة الحقيقي.

20
00:01:36,596 --> 00:01:37,931
‫{\an8}"دودة العلق السعيدة تنزف أثناء انتظارك"

21
00:01:38,723 --> 00:01:40,016
‫{\an8}سأذهب إلى خيمة الإسعافات الأولية

22
00:01:40,100 --> 00:01:42,310
‫{\an8}وأطلب منهم توصيل مضخة المعدة القديمة.

23
00:01:45,021 --> 00:01:46,189
‫ألق نظرة

24
00:01:46,272 --> 00:01:48,942
‫{\an8}على الوحوش الأسطورية القديمة.

25
00:01:49,067 --> 00:01:50,276
‫{\an8}"حيوان الـ(شيميرا) والـ(مانتيكور)"

26
00:01:53,822 --> 00:01:55,740
‫{\an8}انظري إلى كلب الصيد الأسطوري النادر

27
00:01:55,949 --> 00:01:59,869
‫{\an8}ذي الرأسين والذي وُلد برأس واحدة فقط.

28
00:02:00,328 --> 00:02:04,874
‫وهذا هنا من التاريخ الذي طوته الأيام،
‫إنه حيوان "إسكويلاكس" الأسطوري.

29
00:02:05,125 --> 00:02:09,504
‫حصان برأس أرنب وجسم أرنب.

30
00:02:11,798 --> 00:02:13,299
‫إنه يركض بعيدًا.

31
00:02:13,508 --> 00:02:15,343
‫تعال إلى هنا أيها الأرنب.

32
00:02:15,468 --> 00:02:16,469
‫تعال إلى هنا يا "إسكويلاكس".

33
00:02:29,524 --> 00:02:31,609
‫كنت أنتظرك يا "ليزا".

34
00:02:32,443 --> 00:02:33,528
‫كيف تعرفين اسمي؟

35
00:02:33,653 --> 00:02:34,654
‫من بطاقة الاسم الخاصة بك.

36
00:02:35,155 --> 00:02:36,364
‫"مرحبًا! أنا السيدة (ليزا)"

37
00:02:36,447 --> 00:02:39,159
‫أتودين معرفة مستقبلك؟

38
00:02:40,118 --> 00:02:41,870
‫آسفة، أنا لا أومن بقراءة الطالع.

39
00:02:41,995 --> 00:02:43,788
‫- عليّ أن أذهب.
‫- لم العجلة؟

40
00:02:43,872 --> 00:02:45,748
‫"بارت" و"ماغي" و"مارج" في مباراة المبارزة

41
00:02:45,999 --> 00:02:48,042
‫و"هومر" يقاطع عرض الدمى.

42
00:02:48,751 --> 00:02:51,296
‫يا للروعة، بإمكانك رؤية الحاضر.

43
00:02:51,754 --> 00:02:54,424
‫الآن سنرى ما يخبئه المستقبل.

44
00:02:54,716 --> 00:02:56,301
‫{\an8}"الموت"

45
00:02:56,551 --> 00:02:57,552
‫بطاقة الموت؟

46
00:02:57,760 --> 00:02:58,887
‫لا، هذا جيد.

47
00:02:59,095 --> 00:03:01,139
‫هذا يعني الانتقال والتغيير.

48
00:03:02,056 --> 00:03:03,057
‫{\an8}"السنجاب السعيد"

49
00:03:03,141 --> 00:03:04,017
‫{\an8}إنه لطيف.

50
00:03:04,893 --> 00:03:06,019
‫السنجاب السعيد!

51
00:03:06,144 --> 00:03:07,979
‫- أهذا سيئ؟
‫- من المحتمل.

52
00:03:08,104 --> 00:03:10,273
‫البطاقات مبهمة وغامضة.

53
00:03:10,690 --> 00:03:14,110
‫يبدو أنها تكشف عن قصة حبك الأول.

54
00:03:14,485 --> 00:03:15,778
‫أتريدين أن أستمر؟

55
00:03:17,363 --> 00:03:20,825
‫- أظن ذلك.
‫- إنه قادم إليّ.

56
00:03:21,242 --> 00:03:25,622
‫أجل، أرى جامعة شرقية في عام 2010.

57
00:03:26,414 --> 00:03:30,126
‫أصبح العالم مكانًا مختلفًا تمامًا.

58
00:03:37,008 --> 00:03:41,137
‫"تجارب أداء مسرحية (الساحر أوز)"

59
00:03:41,596 --> 00:03:43,556
‫لا أستطيع الانتظار لرؤية تلك المسرحية.

60
00:03:47,977 --> 00:03:50,605
‫"تخليدًا لذكرى شجرة حقيقية"

61
00:03:55,193 --> 00:03:56,945
‫- يا هذا، حاذر.
‫- حاذري.

62
00:03:58,780 --> 00:04:01,532
‫هذا الرجل الذي قابلته للتو
‫هو أكثر شخص مزعج قابلته على الإطلاق.

63
00:04:02,784 --> 00:04:04,911
‫سوف تهدئني وجبة خفيفة من فول الصويا.

64
00:04:04,994 --> 00:04:07,121
‫{\an8}"مثلجات بطعم الصويا مع مانع للتسرب"

65
00:04:07,997 --> 00:04:10,583
‫"نفدت فول الصويا"

66
00:04:17,298 --> 00:04:18,383
‫إنه هو مجددًا!

67
00:04:25,348 --> 00:04:29,811
‫مرحبًا. أريد كتاب
‫"النظام في المستنقع" بواسطة "طومسون".

68
00:04:29,978 --> 00:04:32,272
‫تم تسجيل خروج آخر نسخة بواسطة…

69
00:04:32,397 --> 00:04:33,606
‫"مكتب المراجع"

70
00:04:33,690 --> 00:04:35,858
‫…"هيو باركفيلد". ها هو.

71
00:04:36,818 --> 00:04:38,736
‫لا! لا يمكن أن يكون هو.

72
00:04:39,904 --> 00:04:40,905
‫لقد ارتحت.

73
00:04:41,281 --> 00:04:42,949
‫شكرًا لك على حمل كتابي
‫بينما كنت أربط حذائي.

74
00:04:44,450 --> 00:04:45,994
‫{\an8}الكتاب الذي يلزمني.
‫ستستغرق كثيرًا لقراءته.

75
00:04:46,077 --> 00:04:47,245
‫{\an8}"النظام البيئي في المستنقع"

76
00:04:47,662 --> 00:04:50,164
‫- أستطيع القراءة أسرع منك.
‫- أقرأ بأسرع مما يمكنك التخيل.

77
00:04:50,290 --> 00:04:51,874
‫لنفعلها هنا.

78
00:04:56,296 --> 00:04:58,131
‫- انتهيت من هذه الصفحة؟
‫- قبل وقت طويل.

79
00:04:59,757 --> 00:05:01,301
‫- سأحضر قاموسًا.
‫- لماذا؟

80
00:05:01,426 --> 00:05:03,219
‫سوف ترين عندما تصلين إلى كلمة العشوائية.

81
00:05:03,303 --> 00:05:05,305
‫المتعلقة بعملية تنطوي على تسلسل محدد

82
00:05:05,430 --> 00:05:06,889
‫بشكل عشوائي من الملاحظات.

83
00:05:12,520 --> 00:05:13,855
‫في البداية كانا يكرهان بعضهما،

84
00:05:13,938 --> 00:05:15,815
‫والآن فجأة، هما مغرمان ببعضهما.

85
00:05:15,982 --> 00:05:17,650
‫هذا غير منطقي بالنسبة إليّ.

86
00:05:17,817 --> 00:05:19,444
‫بالطبع لا. فأنت إنسان آلي.

87
00:05:26,451 --> 00:05:29,037
‫"40 فيلمًا كلاسيكيًا من بطولة (جيم كاري)"

88
00:05:29,996 --> 00:05:31,706
‫لم أقابل قط أي شخص

89
00:05:31,831 --> 00:05:33,041
‫يفهم سحر "جيم كاري".

90
00:05:33,249 --> 00:05:34,292
‫يمكنه أن يجعلك تضحك

91
00:05:34,375 --> 00:05:36,377
‫من دون أن يفعل شيء يزيد عن خفقان أطرافه.

92
00:05:36,669 --> 00:05:37,962
‫{\an8}"الدكتورة والسيدة (دري هول)"

93
00:05:38,046 --> 00:05:39,839
‫{\an8}لا أصدّق مقدار الأشياء المشتركة بيننا.

94
00:05:40,214 --> 00:05:41,632
‫كلانا يدرس علم البيئة،

95
00:05:41,758 --> 00:05:44,218
‫كلانا لا نرى ما الفكاهة
‫في اتباع شخص ما النظام النباتي

96
00:05:44,385 --> 00:05:46,304
‫وكلانا يحب فرقة "ذا رولنغ ستونز".

97
00:05:46,596 --> 00:05:49,557
‫أجل، ليس من أجل موسيقاهم،
‫ولكن لجهودهم الدؤوبة

98
00:05:49,640 --> 00:05:51,267
‫للحفاظ على المباني التاريخية.

99
00:05:51,684 --> 00:05:54,145
‫لا أستطيع تحمّل فكرة الابتعاد عنك
‫طوال الصيف يا "ليزا".

100
00:05:54,228 --> 00:05:56,647
‫- تعالي معي إلى قصر "باركفيلد مانور".
‫- أود ذلك.

101
00:05:57,065 --> 00:05:59,025
‫هل يمكننا الحصول على وجبات نباتية
‫في منزل والديك؟

102
00:05:59,150 --> 00:06:00,151
‫أجل، يمكننا يا "ليزا".

103
00:06:00,401 --> 00:06:02,862
‫هذا جيد لأن أكل الحيوانات أمر خاطئ.

104
00:06:03,196 --> 00:06:05,365
‫- خطأ جدًا.
‫- متى سيتعلم العالم؟

105
00:06:05,573 --> 00:06:06,616
‫لا أعلم.

106
00:06:06,908 --> 00:06:08,284
‫أنا فقط لا أعلم.

107
00:06:08,534 --> 00:06:10,203
‫"البوابة الثانية"

108
00:06:10,703 --> 00:06:12,538
‫إنني أحب هذه الطائرات الجديدة.

109
00:06:12,622 --> 00:06:15,375
‫أجل، إنه لأمر جيد أنهم أعادوا تقييم
‫تلك التصميمات القديمة الغريبة.

110
00:06:21,464 --> 00:06:23,049
‫"قصر (باركفيلد مانور)"

111
00:06:28,054 --> 00:06:29,889
‫أواني طعام جميلة يا سيدة "باركفيلد".

112
00:06:30,014 --> 00:06:33,267
‫شكرًا لك يا "ليزا".
‫صُنعت لأرقى عائلة في "بريطانيا".

113
00:06:33,559 --> 00:06:36,062
‫لا أعرف كيف انتهى الحال بنا بامتلاكها.

114
00:06:36,729 --> 00:06:38,147
‫هل عليّ أن أضحك؟

115
00:06:38,231 --> 00:06:40,233
‫أكانت هذه دعابة بريطانية،
‫أم سخرية من حالهم؟

116
00:06:40,733 --> 00:06:42,443
‫إنهم يحدقون بي، عليّ الإجابة.

117
00:06:44,320 --> 00:06:48,533
‫من الرائع سماع الضحكة الأمريكية المميزة.

118
00:06:48,825 --> 00:06:50,076
‫أحببت تلك اللوحة.

119
00:06:50,284 --> 00:06:52,620
‫بالحكم على الملابس، إنها من القرن الـ17.

120
00:06:52,870 --> 00:06:55,665
‫في الحقيقة يا "ليزا"، إنه العم "إلدريد".

121
00:06:55,873 --> 00:06:59,168
‫أحصل على أدوية الدماغ الخاصة بي
‫من المركز الصحي الوطني.

122
00:07:01,629 --> 00:07:04,132
‫هذا المكان ساحر للغاية يا "هيو"،

123
00:07:04,215 --> 00:07:05,216
‫أحببت المكان هنا.

124
00:07:05,508 --> 00:07:07,218
‫أردت أن يكون هذا مثاليًا لك.

125
00:07:07,969 --> 00:07:10,096
‫أعرف أنكم أيها الأمريكيون تحبون

126
00:07:10,763 --> 00:07:11,764
‫الألعاب النارية.

127
00:07:15,393 --> 00:07:18,479
‫"يا (ليزا)، أستمنحينني شرف"

128
00:07:19,397 --> 00:07:22,900
‫{\an8}"إعطائي يديك في تقليد الزواج المقدس؟"

129
00:07:23,109 --> 00:07:24,152
‫يا إلهي!

130
00:07:24,610 --> 00:07:26,195
‫إلى الخطة البديلة.

131
00:07:27,989 --> 00:07:29,824
‫"تزوجي بي"

132
00:07:30,074 --> 00:07:31,367
‫أجل، سأتزوجك.

133
00:07:35,079 --> 00:07:36,581
‫أليس هذا رائعًا؟

134
00:07:36,956 --> 00:07:40,960
‫لقد وجد السيد "هيو" حبًا حقيقيًا.

135
00:07:52,722 --> 00:07:55,266
‫- مرحبًا يا أمي.
‫- مرحبًا يا "ليزا".

136
00:07:55,641 --> 00:07:56,851
‫كيف حالك في "إنجلترا"؟

137
00:07:57,101 --> 00:08:00,313
‫تذكّري أن المصعد يُسمى رافع،
‫والميل يُسمى الكيلومتر،

138
00:08:00,438 --> 00:08:02,565
‫ويُسمى التسمم الغذائي فطيرة اللحم والكلية.

139
00:08:02,773 --> 00:08:04,859
‫خمني ماذا؟ سنتزوج أنا و"هيو".

140
00:08:05,193 --> 00:08:06,611
‫مرحى!

141
00:08:06,903 --> 00:08:09,280
‫هذا مدهش يا "ليزا".

142
00:08:09,822 --> 00:08:12,575
‫لو كان والدك فقط لا يزال معنا،

143
00:08:13,618 --> 00:08:15,620
‫لكنه غادر للعمل منذ بضع دقائق.

144
00:08:15,828 --> 00:08:18,748
‫تتذكرين يا أمي عندما كنت صغيرة
‫كنا نخطط دائمًا لحفل زفاف أحلامي

145
00:08:18,831 --> 00:08:22,084
‫وكنت تعدينني دائمًا بأنك

146
00:08:22,793 --> 00:08:24,545
‫ستمنعين أبي من إفساده؟

147
00:08:25,087 --> 00:08:26,255
‫لا تقلقي يا عزيزتي.

148
00:08:26,339 --> 00:08:28,591
‫أعدك أن والدك سيحسن التصرف.

149
00:08:28,841 --> 00:08:29,967
‫إنها مكالمة فيديو يا أمي.

150
00:08:30,426 --> 00:08:31,677
‫هذا؟

151
00:08:31,969 --> 00:08:33,930
‫لا، آلمتني أصابعي فقط بسبب الروماتيزم.

152
00:08:35,681 --> 00:08:36,682
‫إنها مكالمة فيديو يا أمي.

153
00:08:39,060 --> 00:08:41,437
‫مرحبًا يا أمي. إنها أخبار رائعة عن "ليزا".

154
00:08:41,729 --> 00:08:43,356
‫من الأفضل أن أعود إلى العمل.

155
00:08:43,606 --> 00:08:45,316
‫{\an8}"شركة هدم المباني"

156
00:08:45,441 --> 00:08:47,276
‫{\an8}دفعوا لي أخيرًا مقابل هذا.

157
00:08:51,447 --> 00:08:52,490
‫أجل!

158
00:08:55,243 --> 00:08:56,285
‫"محطة (سبرينغفيلد) النووية"

159
00:08:56,369 --> 00:08:58,162
‫{\an8}"لا تزال تعمل
‫بفضل عملية الاستئناف الطويلة"

160
00:08:59,038 --> 00:09:00,164
‫"قطاع (7 سي)"

161
00:09:00,331 --> 00:09:02,041
‫"قطاع (7 إيه)، غرفة المؤتمرات"

162
00:09:02,124 --> 00:09:04,418
‫أجل، لكن السوق الدولية هي محور تركيزي.

163
00:09:06,295 --> 00:09:08,339
‫هذه أخبار رائعة يا "مارج"!

164
00:09:08,464 --> 00:09:10,925
‫يا صاحب المكالمات الشخصية "سيمبسون".

165
00:09:11,175 --> 00:09:14,804
‫لكن يا سيد "ملهاوس" ستتزوج ابنتي الصغيرة.

166
00:09:15,096 --> 00:09:16,180
‫"ليزا"؟

167
00:09:17,848 --> 00:09:19,600
‫حبي الحقيقي الوحيد.

168
00:09:21,060 --> 00:09:24,480
‫الأمر لا يتعلق بك يا "ملهاوس".
‫أنا فقط لا أخطط للزواج على الإطلاق.

169
00:09:29,527 --> 00:09:32,196
‫أظن أنني سأكتب تقييم أدائك الآن

170
00:09:32,530 --> 00:09:33,614
‫يا "سيمبسون".

171
00:09:39,745 --> 00:09:41,747
‫يجب أن أتصل بالجميع
‫وأخبرهم بهذه الأخبار الرائعة.

172
00:09:42,248 --> 00:09:43,499
‫"قيد الاستخدام"

173
00:09:43,624 --> 00:09:45,918
‫أنا بحاجة إلى استخدام الهاتف يا "ماغي"!

174
00:09:47,628 --> 00:09:49,463
‫هل تتوقف تلك الفتاة عن التحدث
‫في الهاتف أبدًا؟

175
00:09:49,797 --> 00:09:51,591
‫حسنًا يا "مارج"، سأخطط لكل شيء.

176
00:09:51,757 --> 00:09:53,384
‫يمكننا إقامة حفل الاستقبال في حانة "مو".

177
00:09:53,467 --> 00:09:55,386
‫انتظري! لماذا لا يكون حفل الزفاف كله هناك؟

178
00:09:55,469 --> 00:09:58,139
‫سنفعل ذلك صباح يوم الاثنين.
‫سيكون هناك القليل من السكارى.

179
00:09:58,431 --> 00:09:59,974
‫لا تأخذ هذا على محمل شخصي يا "هومر"

180
00:10:00,099 --> 00:10:02,977
‫لكنني حصلت على أمر من المحكمة
‫لمنعك من التخطيط لهذا الزفاف.

181
00:10:04,854 --> 00:10:07,565
‫يبدو أن هذه الأوراق موثقة.
‫سأكون في الخارج جالس على الأرجوحة الشبكية.

182
00:10:07,690 --> 00:10:10,526
‫{\an8}"طلب قدوم إلى زواج (ليزا) في (سبرينغفيلد)
‫الواحدة، الأحد، 1 أغسطس 2010"

183
00:10:10,693 --> 00:10:12,737
‫{\an8}إلى السيد "سميذرز" وضيف إضافي.

184
00:10:13,821 --> 00:10:15,656
‫هناك شخص واحد فقط أود إحضاره معي.

185
00:10:19,452 --> 00:10:21,329
‫سنذيب جليدك يا سيد "بيرنز"

186
00:10:21,495 --> 00:10:25,082
‫عندما نكتشف علاج لـ17 طعنة في الظهر.

187
00:10:25,416 --> 00:10:28,002
‫- كيف يسير الأمر يا رجال؟
‫- وصلنا إلى علاج 15 طعنة.

188
00:10:36,927 --> 00:10:38,012
‫"معادلة شركة (بيبسي)"

189
00:10:38,137 --> 00:10:41,182
‫سأنتقل الآن إلى المعادلة التالية.
‫إذا كان لديك ثلاث زجاجات من الـ"بيبسي"

190
00:10:41,307 --> 00:10:42,850
‫وشربت واحدة، فكم هي نسبة انتعاشك؟

191
00:10:43,267 --> 00:10:45,186
‫أنت يا صاحبة الشعر الأحمر
‫طالبة مدرسة "شيكاغو"؟

192
00:10:45,519 --> 00:10:47,229
‫- "بيبسي"؟
‫- أحسنت.

193
00:10:49,273 --> 00:10:50,441
‫دُعينا إلى حفل زفاف

194
00:10:50,524 --> 00:10:52,902
‫خريجنا الوحيد للقراءة على مستوى الكبار.

195
00:10:53,444 --> 00:10:55,446
‫لا بد أنها "ليزا سيمبسون". لأن بالتأكيد

196
00:10:55,529 --> 00:10:58,115
‫قد مات "مارتن برنس"
‫في انفجار معرض العلوم هذا.

197
00:10:59,492 --> 00:11:02,286
‫لم أمت تمامًا يا سيدتي الجميلة.

198
00:11:02,620 --> 00:11:04,622
‫رغم أنني أتمنى هذا في بعض الأيام.

199
00:11:11,712 --> 00:11:13,756
‫"مطار (سبرينغفيلد)"

200
00:11:15,132 --> 00:11:16,801
‫"شركة (أوتو) لسيارات الأجرة، أُنشئت 2003"

201
00:11:16,884 --> 00:11:18,094
‫"فيلم (سأفعل أي شيء)"

202
00:11:18,552 --> 00:11:19,637
‫"سيارة أجرة"

203
00:11:19,720 --> 00:11:21,847
‫مهلًا، أنا أتذكرك.
‫أنت العمدة "كويمبي"، صحيح؟

204
00:11:23,391 --> 00:11:26,185
‫{\an8}لا، انظري إلى تلك الرخصة،
‫إنني "محمد جعفر".

205
00:11:26,477 --> 00:11:27,937
‫{\an8}بعد هذه الرحلة يا "كويمبي"

206
00:11:28,062 --> 00:11:29,730
‫تعال إلى مركز المؤتمرات.

207
00:11:30,272 --> 00:11:32,191
‫إنني من افتتح مركز المؤتمرات هذا.

208
00:11:36,404 --> 00:11:38,322
‫بقيت القليل من الوقت حتى نصل إلى منزلي.

209
00:11:42,159 --> 00:11:45,162
‫لا تقلقي يا عزيزتي "ليزا".
‫إنني متأكد من أنني سأنسجم مع عائلتك.

210
00:11:45,454 --> 00:11:47,123
‫أنت أعددتني تمامًا للأسوأ.

211
00:11:47,206 --> 00:11:48,791
‫ما داموا لا يعيشون في خندق

212
00:11:48,874 --> 00:11:50,459
‫ولا يأكلون الذي يخرج من أنفهم.

213
00:11:51,585 --> 00:11:52,837
‫وإذا كانوا كذلك؟

214
00:11:54,630 --> 00:11:56,465
‫ها هما آتيان! ارفع العلم!

215
00:12:00,428 --> 00:12:02,555
‫- "ليزا"!
‫- مرحبًا يا "هيو"!

216
00:12:02,888 --> 00:12:05,307
‫إليك القليل
‫من حسن ضيافة "الولايات المتحدة".

217
00:12:05,641 --> 00:12:07,268
‫ما رأيك في هذا؟

218
00:12:09,603 --> 00:12:11,063
‫أبي!

219
00:12:13,274 --> 00:12:14,775
‫ارمي السماد عليه الآن.

220
00:12:19,363 --> 00:12:20,406
‫استمتع.

221
00:12:22,241 --> 00:12:23,534
‫لا يزال دافئًا.

222
00:12:31,292 --> 00:12:34,336
‫يمكنك أن تكون أول من جرب
‫غرفة نوم الضيوف الجديدة التي بنيتها.

223
00:12:34,587 --> 00:12:36,422
‫تذكّر، إذا جاء مفتش المبنى،

224
00:12:36,505 --> 00:12:37,715
‫قل إنها ليست غرفة، بل شرفة.

225
00:12:40,634 --> 00:12:42,052
‫شكرًا لك يا "هيو".

226
00:12:42,178 --> 00:12:44,597
‫كنت رائعًا خلال هذه المحنة بأكملها.

227
00:12:44,805 --> 00:12:47,725
‫أحبك كثيرًا يا "ليزا"،
‫إنني على استعداد لخوض أي شيء من أجلك.

228
00:12:50,686 --> 00:12:52,021
‫هل أنت بخير؟

229
00:12:52,438 --> 00:12:53,689
‫إنني بخير يا "ليزا".

230
00:12:54,148 --> 00:12:56,358
‫لحسن الحظ أن السماد أنقذني من السقوط.

231
00:12:56,859 --> 00:12:58,277
‫كوني لطيفة وأعدي الحمام.

232
00:13:02,031 --> 00:13:04,950
‫التزموا بقواعد الطعام يا "هومر"
‫و"بارت" و"ماغي"، اتفقنا؟

233
00:13:06,118 --> 00:13:07,119
‫حسنًا.

234
00:13:09,538 --> 00:13:10,623
‫على أي حال يا "هيو"،

235
00:13:10,706 --> 00:13:13,459
‫يُوجد في حياتي الكثير من الأشياء الأخرى
‫بجانب تحطيم المباني.

236
00:13:13,584 --> 00:13:15,544
‫إنني أيضًا أسحق السيارات إلى مكعبات.

237
00:13:15,711 --> 00:13:18,130
‫وعلى جانب آخر،
‫إنني أروج لمصارعة الحلبة المحلية.

238
00:13:18,380 --> 00:13:21,175
‫في الأساس، إنني أتخلص من كل عدوانيتي
‫حتى أذهب إلى كلية الحقوق.

239
00:13:21,467 --> 00:13:23,886
‫هل سمعت كل النكت الأمريكية الحديثة
‫يا "هيو"؟

240
00:13:24,929 --> 00:13:26,764
‫سأقول لك نكتة مضحكة. اسحب إصبعي.

241
00:13:27,473 --> 00:13:29,558
‫أجل، لدينا تلك النكتة في "إنجلترا" أيضًا.

242
00:13:29,767 --> 00:13:31,477
‫قلت لك اسحب إصبعي.

243
00:13:31,560 --> 00:13:34,605
‫لدينا موعد لتجربة ثوب الزفاف
‫بعد ظهر اليوم يا أمي.

244
00:13:34,772 --> 00:13:36,941
‫إذا كنت لا تفعلين شيئًا يا "ماغي"،
‫فلماذا لا تأتي معنا؟

245
00:13:37,399 --> 00:13:38,818
‫لا تتكلمي وفمك ممتلئ بالطعام!

246
00:13:40,069 --> 00:13:42,321
‫أنا و"بارت" سنأخذ "هيو"
‫للتنزه بعد ظهر اليوم.

247
00:13:42,530 --> 00:13:44,865
‫يجب أن يرتاح "هيو" بسبب ذلك السقوط.

248
00:13:44,949 --> 00:13:46,534
‫بربك يا "ليزا"، الشيء الوحيد الذي أصيب

249
00:13:46,659 --> 00:13:47,952
‫في ذلك السقوط هو عمودي الفقري.

250
00:13:48,244 --> 00:13:49,286
‫سأكون سعيدًا.

251
00:13:49,370 --> 00:13:51,956
‫رائع. هناك شيء واحد فقط سأطلبه في المقابل.

252
00:13:52,122 --> 00:13:53,624
‫- بالتأكيد.
‫- اسحب إصبعي!

253
00:13:54,542 --> 00:13:58,420
‫القيادة على اليسار
‫تجعلك تشعر وكأنك في وطنك صحيح يا "هيو"؟

254
00:13:58,671 --> 00:14:00,047
‫"حانة (مو)"

255
00:14:00,631 --> 00:14:03,759
‫تم إلقاء القبض الليلة
‫على المشاهير التالية أسماؤهم،

256
00:14:03,884 --> 00:14:04,969
‫"شبكة (سي إن بي إس بي إس)"

257
00:14:05,052 --> 00:14:08,305
‫بينما لا تزال
‫"هيذر لوكلير فورتنسكي" طليقة.

258
00:14:08,472 --> 00:14:11,559
‫إذا رأيتم أي من هؤلاء المشاهير،
‫فتذكّروا أنهم خطيرون.

259
00:14:12,226 --> 00:14:13,727
‫أتعلم؟ أحب هذه الحانة.

260
00:14:14,395 --> 00:14:15,896
‫أنت بريطاني الجنسية، صحيح؟

261
00:14:16,313 --> 00:14:18,399
‫أنقذناكم في الحرب العالمية الثانية.

262
00:14:18,482 --> 00:14:20,651
‫أجل، ونحن قد أنقذناكم
‫في الحرب العالمية الثالثة.

263
00:14:20,943 --> 00:14:21,986
‫هذا صحيح.

264
00:14:22,152 --> 00:14:23,904
‫هناك شيء ما أود أن تأخذه يا "هيو".

265
00:14:24,905 --> 00:14:27,741
‫أعطاني والدي أزرار أكمامه
‫لأرتديها في يوم زواجي من "مارج"

266
00:14:27,825 --> 00:14:29,201
‫وجلبت لنا الحظ السعيد.

267
00:14:29,952 --> 00:14:31,495
‫لم أستطع تخيل زواج أكثر سعادة من زواجي.

268
00:14:31,996 --> 00:14:34,123
‫ليس لدينا العديد من التقاليد في عائلتنا،

269
00:14:34,623 --> 00:14:38,377
‫ولكن هذا سيعني لي الكثير
‫إذا أبقيت هذه الأزرار خالدة.

270
00:14:39,545 --> 00:14:41,005
‫حسنًا، يشرفني.

271
00:14:42,089 --> 00:14:45,301
‫ارتداء هذه الأشياء.

272
00:14:46,302 --> 00:14:47,511
‫"جعة (داف)!"

273
00:14:50,389 --> 00:14:51,932
‫أنت، حاذر السهام الافتراضية!

274
00:14:52,224 --> 00:14:53,642
‫إنني أحاول لعب البلياردو الافتراضي.

275
00:14:53,809 --> 00:14:55,686
‫لماذا أنت!

276
00:14:57,521 --> 00:14:59,565
‫مهلًا! لا تتشاجرا في حانتي!

277
00:15:04,278 --> 00:15:08,157
‫تحولت شبكة "فوكس" إلى شبكة جنسية متشددة
‫بشكل تدريجي

278
00:15:08,407 --> 00:15:09,700
‫ولم ألاحظ حتى.

279
00:15:10,826 --> 00:15:12,786
‫يا "مارج"، إنه لأمر رائع
‫أن أفراد الأسرة بأكملها

280
00:15:12,912 --> 00:15:14,079
‫معًا تحت سقف واحد.

281
00:15:14,371 --> 00:15:16,498
‫لم أدرك قط كم اشتقت لذلك.

282
00:15:16,832 --> 00:15:19,043
‫استمعي إلى الهمهمة في الغرفة المجاورة.

283
00:15:19,376 --> 00:15:21,962
‫المنزل مليء بالحياة مرة أخرى.

284
00:15:23,547 --> 00:15:24,757
‫اخفضا صوتكما!

285
00:15:25,090 --> 00:15:26,717
‫حسنًا يا "أبي"!

286
00:15:27,426 --> 00:15:29,762
‫آسفة لأنني تركتك وحدك مع "هومر" و"بارت".

287
00:15:29,970 --> 00:15:32,306
‫لا عليك يا عزيزتي. قضينا وقتًا جيدًا.

288
00:15:32,514 --> 00:15:34,183
‫كيف حصلت على هذا الجرح على جبينك؟

289
00:15:34,433 --> 00:15:37,102
‫كان ذلك عندما اختبأنا في سلة القمامة
‫بعد أن انطلق إنذار الحريق

290
00:15:37,186 --> 00:15:38,687
‫في مستودع المجلات الإباحية.

291
00:15:39,897 --> 00:15:41,941
‫أنت شخص رائع جدًا لتحملك كل هذا.

292
00:15:42,191 --> 00:15:44,151
‫لا تكوني سخيفة يا "ليزا".

293
00:15:44,610 --> 00:15:46,570
‫كل شيء بخير حقًا.

294
00:15:47,196 --> 00:15:48,322
‫اخلدي إلى النوم.

295
00:15:48,614 --> 00:15:50,324
‫أمامنا يوم حافل غدًا.

296
00:15:50,741 --> 00:15:53,535
‫يوم حافل وطويل.

297
00:16:01,210 --> 00:16:03,754
‫لا أصدّق أنه يوم زفافك بالفعل يا "ليزا".

298
00:16:03,837 --> 00:16:06,048
‫أمي، أشعر أنني أبدو حمقاء
‫بارتدائي ثوب اللون الأبيض.

299
00:16:06,256 --> 00:16:07,841
‫أعني أن "ملهاوس"…

300
00:16:08,258 --> 00:16:09,677
‫"ملهاوس" لا يهم.

301
00:16:14,348 --> 00:16:17,601
‫حسنًا، لديّ شيء قديم،
‫هذا عقد اللؤلؤ الخاص بي.

302
00:16:17,726 --> 00:16:19,436
‫شيء جديد هو ثوب الزفاف.

303
00:16:19,603 --> 00:16:22,398
‫شيء مستعار هو هذا البروش العتيق
‫من والدة "هيو".

304
00:16:22,523 --> 00:16:23,983
‫الآن أنا فقط بحاجة إلى شيء أزرق.

305
00:16:25,526 --> 00:16:26,527
‫ها هو.

306
00:16:27,277 --> 00:16:29,238
‫شكرًا لك يا أمي.

307
00:16:36,829 --> 00:16:37,871
‫مرحبًا!

308
00:16:39,373 --> 00:16:41,417
‫يا للروعة يا "ليزا"، تبدين جميلة

309
00:16:41,500 --> 00:16:43,919
‫تجعلينني أرغب في الزواج للمرة الثالثة.

310
00:16:44,420 --> 00:16:45,796
‫قابلت راقصة غريبة لطيفة جدًا

311
00:16:45,879 --> 00:16:47,172
‫في ليلة حفل توديع العزوبية لـ"هيو".

312
00:16:47,381 --> 00:16:48,841
‫لم يُقم "هيو" حفلة توديع العزوبية.

313
00:16:48,924 --> 00:16:50,009
‫أقمنا حفلة على شرفه.

314
00:16:51,593 --> 00:16:52,678
‫أقمت حفلة على شرفه.

315
00:16:55,431 --> 00:16:56,432
‫ذهبت إلى ناد للتعري.

316
00:16:56,932 --> 00:16:59,143
‫حسنًا، سأفعلها.

317
00:17:02,312 --> 00:17:04,106
‫أمي، أبي.

318
00:17:05,232 --> 00:17:06,608
‫هذا هو "هومر سيمبسون".

319
00:17:06,859 --> 00:17:08,360
‫- كيف حالك؟
‫- مرحبًا، كيف حالك؟

320
00:17:08,485 --> 00:17:09,653
‫سُعدت بلقائكما.

321
00:17:12,906 --> 00:17:14,783
‫أتعرفون ما الرائع بشأنكم أيها البريطانيون؟

322
00:17:15,117 --> 00:17:16,326
‫فيلم "أكتوبوسي".

323
00:17:16,618 --> 00:17:19,580
‫يا إلهي، إنني شاهدت هذا الفيلم مرتين.

324
00:17:20,706 --> 00:17:22,458
‫أجل.

325
00:17:23,667 --> 00:17:25,085
‫حسنًا، هذا ليس سيئًا للغاية.

326
00:17:27,796 --> 00:17:29,173
‫يا "كرابابل".

327
00:17:29,423 --> 00:17:32,384
‫إذا اعترضت الطريق وأخذت باقة الزهور،
‫فسأضع قبعتك في فمك وسأجعلك تأكلينها.

328
00:17:34,219 --> 00:17:37,056
‫خذني إلى البيت يا "سميذرز".
‫لم يذب الجليد عني بالكامل.

329
00:17:37,264 --> 00:17:39,433
‫هذا هراء. فقط اجلس واسترح للحظة.

330
00:17:40,142 --> 00:17:41,268
‫ها أنت ذا.

331
00:17:42,394 --> 00:17:44,855
‫يا إلهي. لدينا مشكلة صغيرة هنا.

332
00:17:45,147 --> 00:17:47,566
‫لا أشعر بأي شيء أسفل وشاح خصري.

333
00:17:48,484 --> 00:17:49,777
‫يا إلهي!

334
00:17:49,943 --> 00:17:52,404
‫- مرحبًا يا أبي.
‫- تبدين رائعة يا عزيزتي.

335
00:17:52,571 --> 00:17:55,699
‫- شكرًا.
‫- يا "ليزا سيمبسون" الصغيرة.

336
00:17:56,158 --> 00:17:57,868
‫شعرت دائمًا أنك أفضل شيء

337
00:17:57,951 --> 00:17:59,286
‫ارتبط به اسمي على الإطلاق.

338
00:17:59,870 --> 00:18:01,914
‫منذ الوقت الذي تعلمت فيه اغلاق حفاضاتك،

339
00:18:02,247 --> 00:18:03,665
‫كنت أذكى مني.

340
00:18:03,957 --> 00:18:06,335
‫- أبي.
‫- لا، دعيني أكمل حديثي.

341
00:18:06,835 --> 00:18:08,837
‫أريدك فقط أن تعلمي، لطالما كنت فخورًا بك.

342
00:18:09,254 --> 00:18:12,591
‫أنت أعظم إنجازاتي وقد فعلت كل ذلك بنفسك.

343
00:18:13,050 --> 00:18:15,094
‫لقد ساعدتني في فهم زوجتي بشكل أفضل

344
00:18:15,260 --> 00:18:16,887
‫وعلّمتني أن أكون شخصًا أفضل،

345
00:18:17,387 --> 00:18:18,889
‫لكنك أيضًا ابنتي.

346
00:18:19,389 --> 00:18:21,934
‫لا أظن أن أي شخص
‫كان يمكن أن يكون له ابنة أفضل من…

347
00:18:22,101 --> 00:18:25,104
‫- أبي، أنت تثرثر.
‫- أرأيت؟ أنت ما زلت تساعدينني.

348
00:18:27,815 --> 00:18:30,400
‫مهلًا يا أبي،
‫هل نسيت إعطاء أزرار الأكمام هذه إلى "هيو"؟

349
00:18:30,901 --> 00:18:33,237
‫- لا.
‫- ماذا إذًا؟

350
00:18:33,403 --> 00:18:35,197
‫وجدتها على المنضدة هذا الصباح.

351
00:18:35,572 --> 00:18:37,783
‫أظن أنه لم يرغب في وضعها.
‫لا تقلقي حيال هذا.

352
00:18:37,908 --> 00:18:39,618
‫لكنك كنت تتحدث عن هذه طوال هذا الأسبوع.

353
00:18:39,868 --> 00:18:41,161
‫متأكدة من أنه قد نسي فحسب.

354
00:18:43,205 --> 00:18:45,749
‫ليس من المفترض أن نرى بعضنا
‫قبل الزفاف يا "ليزا".

355
00:18:46,250 --> 00:18:48,752
‫- إنه تقليد.
‫- ماذا عن تقاليد عائلتي؟

356
00:18:49,795 --> 00:18:53,715
‫بالتأكيد لا تريدين أن أرتديها
‫أمام والديّ وأصدقائهم؟

357
00:18:53,841 --> 00:18:55,592
‫لكنك وعدت والدي أنك سترتديها.

358
00:18:55,759 --> 00:18:57,219
‫كنت أمازحه فقط يا عزيزي.

359
00:18:57,511 --> 00:18:58,971
‫في الواقع، إنه يخيفني قليلًا.

360
00:18:59,054 --> 00:19:00,597
‫أعلم أنها تبدو سخيفة بعض الشيء،

361
00:19:00,681 --> 00:19:02,599
‫لكن مشاعره ستتأذى إذا لم ترتدها.

362
00:19:02,975 --> 00:19:04,017
‫حسنًا.

363
00:19:04,935 --> 00:19:06,228
‫عليّ القول، كنت محقة.

364
00:19:06,520 --> 00:19:07,938
‫كانت هذه محاولة مجهدة.

365
00:19:08,272 --> 00:19:10,357
‫حاولت الاستمتاع مع عائلتك

366
00:19:10,482 --> 00:19:12,442
‫على المستوى الشخصي، على المستوى الساخر،

367
00:19:12,734 --> 00:19:15,195
‫كحداثة، كمخيم، كهدية،

368
00:19:15,946 --> 00:19:18,490
‫كنموذج تحذيري. لا شيء يجدي.

369
00:19:18,907 --> 00:19:20,617
‫بصراحة،
‫سأشعر بالارتياح عندما نعود إلى "إنجلترا"

370
00:19:20,742 --> 00:19:21,910
‫ولن نضطر إلى التعامل معهما.

371
00:19:22,244 --> 00:19:24,121
‫هل تقول إننا لن نرى عائلتي مرة أخرى؟

372
00:19:24,371 --> 00:19:27,166
‫ربما ستأتي والدتك عندما يُولد الأطفال.

373
00:19:27,374 --> 00:19:28,667
‫لا أصدّق أنني أسمع هذا.

374
00:19:28,792 --> 00:19:30,252
‫لا أريد إخراج عائلتي من حياتي.

375
00:19:30,335 --> 00:19:31,336
‫حقًا؟

376
00:19:31,753 --> 00:19:33,380
‫لكن يا "ليزا"، أنت أفضل من هذا المكان.

377
00:19:33,964 --> 00:19:35,924
‫أنت مثل زهرة نبتت من إناء من التراب.

378
00:19:36,675 --> 00:19:38,260
‫هذا شيء مروع لقوله!

379
00:19:38,343 --> 00:19:40,679
‫بربك، أنت تشتكين منهما أكثر من أي شخص آخر.

380
00:19:41,013 --> 00:19:43,432
‫ربما، لكنني ما زلت أحبهما،

381
00:19:43,932 --> 00:19:46,351
‫ولا أظن أنك تفهم ذلك.

382
00:19:52,149 --> 00:19:54,359
‫والآن ستغني أغنية "نعمة مذهلة"،

383
00:19:54,985 --> 00:19:56,236
‫الآنسة "ماغي سيمبسون".

384
00:19:57,988 --> 00:20:00,407
‫إنها قبيحة جدًا،
‫لكنها تمتلك صوتًا لا يصدّق.

385
00:20:03,243 --> 00:20:06,288
‫أوقفوا كل شيء! تم إلغاء الزفاف.

386
00:20:11,877 --> 00:20:14,630
‫هذه أخبار محزنة للغاية

387
00:20:14,880 --> 00:20:16,340
‫ولم تكن لتحدث قط

388
00:20:16,423 --> 00:20:19,509
‫إذا كان الزفاف داخل الكنيسة مع الله

389
00:20:19,676 --> 00:20:23,222
‫بدلًا من الخروج هنا
‫في بهجة الطبيعة الرخيصة.

390
00:20:23,597 --> 00:20:24,973
‫من يريد الكعك؟

391
00:20:42,199 --> 00:20:44,743
‫سيذهب "هيو" إلى "إنجلترا" في اليوم التالي

392
00:20:44,910 --> 00:20:46,620
‫ولن ترينه مرة أخرى.

393
00:20:47,537 --> 00:20:51,083
‫رائع! الآن بعد أن عرفت كل هذا،
‫أليس هناك أي طريقة لتغيير المستقبل؟

394
00:20:51,375 --> 00:20:53,794
‫لا، لكن حاولي أن تبدي متفاجئة.

395
00:20:54,169 --> 00:20:56,296
‫ظننت أنك قلت إنك ستخبرينني عن حبي الحقيقي.

396
00:20:56,505 --> 00:20:58,423
‫ستجدين الحب الحقيقي

397
00:20:58,715 --> 00:21:00,425
‫لكنني متخصصة في التنبؤ

398
00:21:00,509 --> 00:21:02,803
‫بالعلاقات الفاشلة فقط.

399
00:21:14,898 --> 00:21:16,400
‫"متجر (الوحوش الرائعة)"

400
00:21:17,067 --> 00:21:18,360
‫أين كنت يا "ليزا"؟

401
00:21:18,485 --> 00:21:19,778
‫فاتك أكثر شيء لا يصدّق!

402
00:21:20,362 --> 00:21:21,405
‫مرحبًا يا أبي.

403
00:21:21,655 --> 00:21:23,782
‫أكلت قرابة ثلاثة كلغ من كعكة الشوكولاتة.

404
00:21:23,949 --> 00:21:24,950
‫يا للروعة!

405
00:21:25,033 --> 00:21:26,660
‫قال الرجل في المنصة إنه رقم قياسي.

406
00:21:26,910 --> 00:21:28,787
‫يا للروعة، ماذا فعلت أيضًا يا أبي؟

407
00:21:28,954 --> 00:21:30,247
‫ركبت لعبة أكواب الشاي.

408
00:21:30,497 --> 00:21:32,249
‫ثم شعرت بالدوار واضطُررت إلى الجلوس.

409
00:21:32,374 --> 00:21:34,668
‫لكنني ركبتها مجددًا.

410
00:22:22,883 --> 00:22:24,968
‫ترجمة "إسراء إسماعيل"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل