﻿1
00:00:06,798 --> 00:00:11,177
‫"يمكن استغلال رجل المزاح الطيب
‫لحد معين فقط"

2
00:00:14,681 --> 00:00:15,682
‫بئسًا!

3
00:00:34,409 --> 00:00:38,038
‫{\an8}أهلًا إلى أخبار الساعة السادسة
‫في الاستوديو الجديد الخاص بنا.

4
00:00:38,163 --> 00:00:39,914
‫{\an8}تبدين رائعة يا "سبرينغفيلد".

5
00:00:40,290 --> 00:00:42,917
‫{\an8}"مرحبًا يا أمي"

6
00:00:43,084 --> 00:00:46,963
‫{\an8}في أخبار اليوم، هرب وحيد قرن
‫بوزن طنين من حديقة حيوانات "سبرينغفيلد"،

7
00:00:47,088 --> 00:00:48,256
‫{\an8}لكن مسؤولي الحديقة تصرّفوا بسرعة،

8
00:00:48,506 --> 00:00:52,052
‫{\an8}وعادت المسماة "بيتونيا"،
‫إلى الأسر بشكل آمن.

9
00:00:54,137 --> 00:00:56,014
‫{\an8}في أخبار أخرى، وحيد قرن وزنه ثلاثة أطنان

10
00:00:56,139 --> 00:00:58,600
‫{\an8}هرب من حديقة الحيوان
‫الأسبوع الماضي لا يزال طليقًا.

11
00:01:01,019 --> 00:01:02,771
‫{\an8}حسنًا، من حطم مزهريتي؟

12
00:01:02,854 --> 00:01:05,565
‫{\an8}من أزال كل أوراق اختباراتي
‫من على الثلاجة ومزقها؟

13
00:01:05,648 --> 00:01:08,860
‫{\an8}من رمى قمامة في أرجاء
‫فناء "فلاندرز" قبل أن تسنح لي الفرصة؟

14
00:01:09,402 --> 00:01:13,907
‫{\an8}بحقكم. هذا مجرد تدمير عبثي
‫يفتقر إلى تعليقي الاجتماعي المعتاد.

15
00:01:16,326 --> 00:01:18,286
‫{\an8}إن لم تكن الفاعل، فمن هو؟

16
00:01:20,163 --> 00:01:22,582
‫من الأكيد أن هذه الأشياء
‫لم تتدمر من تلقاء نفسها،

17
00:01:22,749 --> 00:01:24,334
‫- أليس كذلك؟
‫- هل فعلت؟

18
00:01:29,756 --> 00:01:31,299
‫أظن "بارت" ليس الملام.

19
00:01:31,716 --> 00:01:34,094
‫إنه محظوظ كذلك، لأنه موسم الصفع

20
00:01:34,177 --> 00:01:36,888
‫وأتوق إلى الصفع.

21
00:01:39,099 --> 00:01:41,351
‫لا أعلم لم أنت مفعم بالحيوية اليوم يا فتى،

22
00:01:41,434 --> 00:01:43,228
‫ولكن استعد للإرهاق.

23
00:01:48,608 --> 00:01:51,236
‫ما الخطب يا فتى؟ هل تشعر بالتعب؟

24
00:02:05,708 --> 00:02:08,545
‫أظن أن هناك خطبًا حقًا
‫بمساعد "سانتا" الصغير.

25
00:02:08,795 --> 00:02:12,215
‫كان يعوي طوال الليل
‫ونبش في الفناء الخلفي بنحو أسوأ من ذي قبل.

26
00:02:13,550 --> 00:02:16,302
‫- طبول البنغو الخاصة بي!
‫- مصباح الوميض الخاص بي!

27
00:02:16,469 --> 00:02:18,346
‫ألبوم أفضل ما غناه "راي ستيفينز"
‫مع "ذا ستريك".

28
00:02:18,429 --> 00:02:19,430
‫"(راي ستيفينز)"

29
00:02:19,931 --> 00:02:22,392
‫كان الكلب إذًا من دفن كل أغراضنا.

30
00:02:22,684 --> 00:02:24,477
‫أجل. الكلب.

31
00:02:26,521 --> 00:02:30,150
‫يا إلهي! أمسك بكابل اشتراك التلفاز المهم!

32
00:02:34,904 --> 00:02:36,698
‫استخدم دومًا مكرونة طازجة.

33
00:02:36,823 --> 00:02:37,907
‫{\an8}"مطبخ (كينت)"

34
00:02:37,991 --> 00:02:39,450
‫{\an8}إن أصدرت العلبة صوت اهتزاز، فارمها.

35
00:02:40,493 --> 00:02:42,871
‫"صعوبات تقنية"

36
00:02:43,204 --> 00:02:45,790
‫يمر اشتراك كابل التلفاز لديكم بصعوبات.

37
00:02:45,957 --> 00:02:47,167
‫يُرجى عدم الإصابة بالذعر.

38
00:02:47,625 --> 00:02:50,545
‫يجب مقاومة إغراء القراءة
‫أو التحدث إلى الأحباء.

39
00:02:50,920 --> 00:02:54,757
‫يجب عدم محاولة إجراء علاقات جنسية،
‫حيث إن سنوات من إشعاعات التلفاز

40
00:02:54,841 --> 00:02:57,093
‫جعلت الأعضاء التناسلية
‫جافة وعديمة الفائدة.

41
00:02:57,886 --> 00:02:59,095
‫لا أصدّق.

42
00:02:59,262 --> 00:03:02,724
‫"متجر (سبرينغفيلد) للحيوانات الأليفة
‫(جميع حيواناتنا قابلة للطرد في المرحاض)"

43
00:03:05,018 --> 00:03:07,645
‫المعذرة. نعاني مشكلة مع كلبنا.

44
00:03:07,896 --> 00:03:10,023
‫يا سيدتي، سأقول لك ما أقوله للآخرين

45
00:03:10,273 --> 00:03:11,733
‫المعذرة إن أصاب العمى كلبك

46
00:03:11,858 --> 00:03:14,235
‫لكن مشكلتك مع "هارتس ماونتن" وليست معي.

47
00:03:14,402 --> 00:03:19,532
‫لا! كلبنا خارج عن السيطرة. إنه جامح ومدمر

48
00:03:19,699 --> 00:03:21,534
‫ولا يحترم السلطة بأي شكل.

49
00:03:22,368 --> 00:03:27,373
‫دعيني أجرب الدمج الذهني بين الكلب والبشر.
‫إنها قوة روحانية شديدة الندرة

50
00:03:27,540 --> 00:03:30,793
‫أتحلى بها أنا فقط وثلاثة
‫بائعين آخرين في هذا المتجر.

51
00:03:31,336 --> 00:03:32,337
‫حسنًا.

52
00:03:38,092 --> 00:03:42,931
‫أشعر بالملل. أشعر بالضجر.
‫أحتاج إلى تغيير في حياتي.

53
00:03:44,307 --> 00:03:46,267
‫مثل طوق من الجلد المستورد…

54
00:03:47,518 --> 00:03:49,187
‫عدسات لاصقة زرقاء،

55
00:03:49,979 --> 00:03:52,148
‫طوق تدريب صاعق بمئتي فولت.

56
00:03:53,191 --> 00:03:55,360
‫حسنًا، حُلت المشكلة.

57
00:03:57,487 --> 00:04:00,240
‫- "هومر"، أمسك بالمقود!
‫- كما تأمرين.

58
00:04:02,909 --> 00:04:03,910
‫مهلًا!

59
00:04:06,120 --> 00:04:08,998
‫لا تقلق. سنمسك به أو سندهسه ونحن نحاول.

60
00:04:09,791 --> 00:04:11,876
‫انظروا، إنه عائد إلى مضمار
‫سباق الكلاب السلوقية

61
00:04:11,960 --> 00:04:13,628
‫- حيث عثرنا عليه.
‫- لا داعي للقلق.

62
00:04:13,795 --> 00:04:15,421
‫بمجرد أن يكتشفوا أنه ليس بحوزته أي مال،

63
00:04:15,505 --> 00:04:16,506
‫سيطردونه.

64
00:04:16,589 --> 00:04:18,299
‫صدقوني، أنا أعرف.

65
00:04:18,841 --> 00:04:22,512
‫{\an8}"مضمار (سبرينغفيلد) للكلاب
‫(اعتبروهم أحصنة صغيرة)"

66
00:04:25,556 --> 00:04:27,141
‫هذا المكان ضخم للغاية.

67
00:04:27,642 --> 00:04:29,727
‫هل تظن أنه علينا الانقسام
‫والبحث عنه يا "هومي"؟

68
00:04:30,144 --> 00:04:31,145
‫"هومي"؟

69
00:04:31,437 --> 00:04:32,981
‫دولاران بأن رقم ثمانية سيفوز.

70
00:04:33,815 --> 00:04:35,942
‫وهل رأيت كلبي العزيز؟

71
00:04:37,235 --> 00:04:38,236
‫أعطني التذكرة.

72
00:04:39,862 --> 00:04:40,989
‫لا يمكن أن نخسر!

73
00:04:41,322 --> 00:04:44,993
‫- انظري إلى اسم الكلبة التي راهنت عليها.
‫- "إنها الأسرع".

74
00:04:45,576 --> 00:04:46,953
‫"هومر" لا أظن أن ذلك يعني بالضرورة…

75
00:04:47,036 --> 00:04:48,246
‫وها قد انطلقت!

76
00:04:48,454 --> 00:04:50,832
‫تقفز "إنها الأسرع" محققة صدارة كاسحة.

77
00:04:50,957 --> 00:04:52,750
‫من حسن حظك أنك جميلة يا "مارج".

78
00:04:53,376 --> 00:04:55,503
‫بينما تلف عند المنعطف الكبير،
‫الترتيب هو "إنها الأسرع"

79
00:04:55,628 --> 00:04:58,381
‫يليها "صاحب المركز الثاني دومًا"،
‫و"أنا رقم ثلاثة".

80
00:04:58,756 --> 00:05:00,383
‫أجل! هيا أيتها الحصانة الصغيرة.

81
00:05:00,967 --> 00:05:02,176
‫وإنها على الطريق المستقيم.

82
00:05:02,385 --> 00:05:04,971
‫إنه… مهلًا! هناك كلب آخر على المضمار!

83
00:05:05,138 --> 00:05:06,264
‫إنه مساعد "سانتا" الصغير!

84
00:05:06,556 --> 00:05:08,641
‫يكتسب الكلب الغامض صدارة بسرعة من الجوانب.

85
00:05:08,766 --> 00:05:11,811
‫بالطبع من المحال أن يفوز في هذا السباق.
‫أم أنه ممكن؟

86
00:05:20,528 --> 00:05:22,655
‫ما الذي يفعله
‫مساعد "سانتا" الصغير بتلك الكلبة؟

87
00:05:22,947 --> 00:05:23,948
‫لا.

88
00:05:24,073 --> 00:05:27,118
‫يبدو أنه يحاول القفز من فوقها
‫ولكنه لا يستطيع فعلها.

89
00:05:27,493 --> 00:05:28,953
‫هيا يا فتى، بوسعك فعلها!

90
00:05:29,370 --> 00:05:30,913
‫سيداتي وسادتي، هذه هي النهاية…

91
00:05:31,456 --> 00:05:33,374
‫هذه نهاية سباقات الكلاب.

92
00:05:33,666 --> 00:05:35,418
‫- هذا سيئ!
‫- هذا سيئ!

93
00:05:35,543 --> 00:05:37,003
‫أظن أنهما واقعان في الحب.

94
00:05:44,719 --> 00:05:47,388
‫هذا إذًا خطب هذا الصغير.

95
00:05:47,680 --> 00:05:50,183
‫يفتقد الجنس الاعتيادي.

96
00:05:50,433 --> 00:05:52,894
‫- هل يمكن أن نحتفظ بحبيبة "سانتا" يا أمي؟
‫- أرجوك؟

97
00:05:52,977 --> 00:05:55,897
‫- لكنها ليست كلبتنا.
‫- إنها ملككم الآن.

98
00:05:56,189 --> 00:05:59,108
‫بمجرد أن تقع في الحب، تفقد شغف السباق.

99
00:05:59,275 --> 00:06:01,611
‫ألن تفتقد ولاءها ورفقتها؟

100
00:06:06,282 --> 00:06:08,993
‫سيدتي، أنت محقة.

101
00:06:12,372 --> 00:06:14,207
‫حسنًا، بوسعكما الخروج واللعب

102
00:06:14,374 --> 00:06:17,293
‫ولكن ممنوع فعل
‫ذلك الشيء أمام المنزل. مفهوم؟

103
00:06:18,169 --> 00:06:20,171
‫مهلًا! ماذا قلت للتو؟

104
00:06:22,965 --> 00:06:24,384
‫"متجر الجزار العجوز"

105
00:06:24,509 --> 00:06:25,385
‫"لحم ضأن، شرائح لحم"

106
00:06:28,429 --> 00:06:29,931
‫"فيديو فيليج"

107
00:06:49,492 --> 00:06:53,496
‫"(لويجي)"

108
00:06:53,621 --> 00:06:55,373
‫خذاه. لقد وقع على الأرض.

109
00:07:12,098 --> 00:07:13,599
‫مرحبًا يا فتى، هل تريد لعب إحضار الكرة؟

110
00:07:16,477 --> 00:07:18,396
‫كنت أنا ومساعد "سانتا" الصغير نشكل فريقًا،

111
00:07:18,479 --> 00:07:21,566
‫لكنه يأبى اللعب منذ
‫أن انتقلت كلبته للعيش هنا.

112
00:07:21,774 --> 00:07:23,359
‫"بارت"، لا تستخدم تلك الكلمة مجددًا!

113
00:07:23,651 --> 00:07:25,403
‫لكن هذا اسمها! بحثت عن الكلمة.

114
00:07:25,736 --> 00:07:28,114
‫حسنًا، سأراسل مسؤولي المعجم

115
00:07:28,197 --> 00:07:29,365
‫وأتحقق من ذلك.

116
00:07:29,574 --> 00:07:31,367
‫تبدو خطأ في وجهة نظري.

117
00:07:32,034 --> 00:07:36,205
‫انظري! سقط كلب صغير جدًا من حبيبة "سانتا"!

118
00:07:36,330 --> 00:07:38,708
‫يا إلهي! إنها تلد!

119
00:07:39,459 --> 00:07:42,253
‫آسفة يا فتاة. ظننت أن وزنك يزداد لا أكثر.

120
00:07:42,503 --> 00:07:45,798
‫- انظروا! إنهما توأم!
‫- لا بل إنهما زوجا توائم.

121
00:07:45,965 --> 00:07:47,550
‫زوجا توائم وثلاثة توائم.

122
00:07:47,633 --> 00:07:51,012
‫"هومر"! اعثر على مأوى
‫لهذه المعجزات الصغيرة.

123
00:07:58,144 --> 00:08:00,480
‫"اطه هذه الكلاب"

124
00:08:02,899 --> 00:08:04,567
‫"شاي قهوة سكر"

125
00:08:05,526 --> 00:08:08,821
‫يا إلهي! لم أر شيئًا كهذا من قبل.

126
00:08:09,197 --> 00:08:12,408
‫- كم غيرهم يمكن أن تلد؟
‫- اثنان وعشرون.

127
00:08:13,117 --> 00:08:14,619
‫ثلاثة وعشرون.

128
00:08:15,244 --> 00:08:16,829
‫أربعة وعشرون.

129
00:08:23,753 --> 00:08:26,005
‫خمسة وعشرون!

130
00:08:37,350 --> 00:08:40,102
‫يا للروعة، 25 جروًا!

131
00:08:42,563 --> 00:08:43,856
‫{\an8}"قطرم حقيقي"

132
00:08:44,273 --> 00:08:49,111
‫جيش من الكلاب! لن يضايقني متنمر مجددًا.

133
00:08:51,489 --> 00:08:55,076
‫أيها الأحمق. وجهك وجه الحمقى.

134
00:08:56,285 --> 00:08:58,955
‫- حسنًا يا "سيمبسون"، جلبت هذا…
‫- نالوا منه يا فتيان.

135
00:09:05,628 --> 00:09:10,258
‫اسمع يا "جيمبو"، آمل ألا تكون
‫مزحة "الأحمق" تلك خارجة عن الحدود.

136
00:09:17,098 --> 00:09:18,849
‫{\an8}"(روفر)"

137
00:09:18,933 --> 00:09:20,518
‫{\an8}"(فيدو)"

138
00:09:20,601 --> 00:09:21,686
‫{\an8}"(ريكس)"

139
00:09:21,811 --> 00:09:24,730
‫{\an8}"(سبوت) (روفر 2) (فيدو 2) (ريكس 2) (كليو)
‫(ديف) (جاي) (بول) (برانفورد)"

140
00:09:24,897 --> 00:09:27,567
‫{\an8}"(ديف 2) (جاي 2) (بول 2) (برانفورد 2)
‫(سليبي) (دوبي) (غرامبي) (دونر) (بليتزين)"

141
00:09:27,650 --> 00:09:31,904
‫{\an8}"(غرامبي 2) (كويني) (برنس)
‫(الجرو المعروف سابقًا ببرنس)"

142
00:09:31,988 --> 00:09:35,032
‫- "هومي"، أليست لطيفة؟
‫- أجل.

143
00:09:35,449 --> 00:09:40,997
‫انتظرنا لسنين طويلة،
‫لكن الرب رزقنا أخيرًا بأسرة حقيقية.

144
00:09:53,301 --> 00:09:56,053
‫انظروا إلى "برانفورد 2". أليس ذلك لطيفًا؟

145
00:09:56,304 --> 00:09:57,888
‫يظن أنه أحد أعضاء "موديلز إنك".

146
00:10:02,143 --> 00:10:03,728
‫أبعدوا ذلك القط!

147
00:10:10,943 --> 00:10:12,069
‫جواربي!

148
00:10:18,451 --> 00:10:19,368
‫"طوق البراغيث"

149
00:10:20,953 --> 00:10:24,749
‫- أمي، لم عليّ أنا أن أرتدي طوق البراغيث؟
‫- الأمر أسهل هكذا.

150
00:10:27,418 --> 00:10:28,836
‫{\an8}"بطاطس"

151
00:10:29,003 --> 00:10:30,087
‫بئسًا!

152
00:10:31,505 --> 00:10:32,506
‫بئسًا!

153
00:10:33,549 --> 00:10:34,550
‫بئسًا!

154
00:10:35,635 --> 00:10:36,636
‫بئسًا!

155
00:10:37,595 --> 00:10:38,596
‫بئسًا!

156
00:10:39,680 --> 00:10:42,266
‫بئسًا! هذه المرة… بئسًا!

157
00:10:43,517 --> 00:10:44,560
‫بئسًا!

158
00:10:45,478 --> 00:10:48,564
‫يا إلهي. رائحة المنزل كريهة.

159
00:10:48,773 --> 00:10:51,317
‫لست تضع الجرائد الجديدة
‫فوق القديمة فحسب، أليس كذلك؟

160
00:10:51,609 --> 00:10:54,111
‫هل لديك فكرة أفضل؟

161
00:10:54,695 --> 00:10:57,865
‫أعلم أننا جميعًا نحب الجراء كثيرًا،

162
00:10:58,157 --> 00:11:00,326
‫ولكنني أظن أنها بدأت أن تمثل مشكلة.

163
00:11:00,534 --> 00:11:04,163
‫أجل، أكلت كل جواربي. عليّ ارتداء
‫جوارب "ليزا" إلى المدرسة اليوم.

164
00:11:04,246 --> 00:11:07,458
‫- ما تفسيرك للسروال الواسع يا فتى؟
‫- عليّ التنسيق، أليس كذلك؟

165
00:11:07,667 --> 00:11:10,002
‫كنت ووالدتكما نفكر في التخلي عن الجراء.

166
00:11:10,169 --> 00:11:12,505
‫- لا!
‫- معظم الفكرة من والدتكما.

167
00:11:12,588 --> 00:11:16,175
‫هل هذا ما نفعله في هذه الأسرة؟
‫عندما يصبح أحد مصدر إزعاج،

168
00:11:16,258 --> 00:11:17,968
‫نتخلص منه فحسب؟

169
00:11:22,139 --> 00:11:25,267
‫مرحبًا؟ هل معي أحد؟

170
00:11:29,897 --> 00:11:32,441
‫حسنًا، سنعطي الكلاب فرصة أخرى.

171
00:11:32,775 --> 00:11:36,821
‫طالما أن الجراء
‫لن ترتكب أي خطأ آخر، فستبقى.

172
00:11:37,279 --> 00:11:39,198
‫وفي موضوع غير مرتبط بالمرة

173
00:11:39,323 --> 00:11:42,159
‫سأقيم حفلة عشاء بالغة الأهمية الليلة.

174
00:11:42,326 --> 00:11:44,078
‫رائع. من سيأتي؟

175
00:11:44,245 --> 00:11:46,914
‫القسّ "لوف جوي"،
‫ورقيب تدريبك العسكري القديم،

176
00:11:47,039 --> 00:11:49,750
‫والمدير الإقليمي
‫لدائرة الإيرادات الداخلية.

177
00:11:52,336 --> 00:11:54,296
‫هذا رائع بحق يا "مارج".

178
00:11:54,547 --> 00:11:56,966
‫ستعرف البلدة كلها
‫كم كانت هذه العشية مثالية.

179
00:11:57,049 --> 00:11:58,926
‫كيف لم يجر أي شيء على نحو خاطئ.

180
00:11:59,301 --> 00:12:01,595
‫"سيمبسون"، سارت هذه العشية بدرجة سلاسة،

181
00:12:01,721 --> 00:12:03,347
‫لدرجة أنني سأنسى

182
00:12:03,431 --> 00:12:05,433
‫أنه تم تسريحك من الجيش مبكرًا بشهر.

183
00:12:05,516 --> 00:12:07,435
‫أثارت هذه العشية الخالية
‫من المشكلات إعجابي لدرجة

184
00:12:07,560 --> 00:12:09,270
‫أنه لا داعي لمراجعة الحسابات تلك.

185
00:12:09,478 --> 00:12:14,358
‫نخب لآل "سيمبسون". وللديك الرومي اللذيذ

186
00:12:14,483 --> 00:12:19,196
‫- الذي يمشي حول الطاولة؟
‫- يا رباه، إنه طير شيطاني!

187
00:12:27,246 --> 00:12:31,083
‫"سيمبسون"، أراك عند
‫نداء الاستيقاظ غدًا الساعة 0500.

188
00:12:31,208 --> 00:12:33,085
‫أراكما في دائرة الإيرادات الداخلية.

189
00:12:33,294 --> 00:12:36,046
‫أراكما في الجحيم. من الجنة.

190
00:12:36,172 --> 00:12:39,675
‫{\an8}"جراء بالمجان أو لقاء أفضل عرض"

191
00:12:42,511 --> 00:12:46,223
‫سنستفيد بالتأكيد من كلب
‫ليحمي القطيع في منزل آل "فلاندرز"

192
00:12:46,307 --> 00:12:47,892
‫سيكون من الرائع أن يكون لديّ رفيق

193
00:12:48,017 --> 00:12:49,727
‫عندما تخرج أمي في مواعيد غرامية.

194
00:12:49,810 --> 00:12:52,313
‫يمكن أن نستفيد
‫من حيوان أليف جديد في الدار،

195
00:12:52,480 --> 00:12:55,816
‫نظرًا إلى أننا قتلنا
‫ذلك الطير الذكي عن طريق الخطأ.

196
00:13:01,530 --> 00:13:05,326
‫- لا تحب أن تتفرق.
‫- علينا التفكير بشكل واقعي يا طفلان.

197
00:13:05,493 --> 00:13:09,246
‫من سيكون حنونًا بما يكفي ليرعى 25 جروًا؟

198
00:13:10,414 --> 00:13:13,209
‫وأعلم أن هؤلاء الصغار سيحبون اللعب

199
00:13:13,292 --> 00:13:17,797
‫في أراضيّ الواسعة، ومطاردة كل سياراتي،
‫والشرب من مراحيضي الكثيرة،

200
00:13:17,922 --> 00:13:18,923
‫من لن يحب ذلك؟

201
00:13:19,423 --> 00:13:22,843
‫أمي، لا تعطيه الجراء. سيتصرف بقسوة معها.

202
00:13:23,636 --> 00:13:24,804
‫إنها محقة يا "هومر".

203
00:13:24,887 --> 00:13:27,139
‫هناك شيء فيه يجعلني ألا أثق به.

204
00:13:32,645 --> 00:13:37,733
‫المعذرة يا سيد "بيرنز"،
‫ولكن لا يمكنك أخذ هذه الكلاب.

205
00:13:38,108 --> 00:13:39,109
‫هل أنا مطرود؟

206
00:13:40,027 --> 00:13:43,572
‫بالطبع لا. إنها حيواناتك الأليفة.
‫يمكنك أن تفعل بها ما شئت.

207
00:13:44,114 --> 00:13:45,407
‫طاب يومكم جميعًا.

208
00:13:47,493 --> 00:13:51,914
‫- يا إلهي. تعامل مع ذلك بشكل جيد.
‫- جيد أكثر من اللازم في رأيي.

209
00:13:52,206 --> 00:13:56,001
‫أنا متأكد من أنه يخطط
‫لمؤامرة عبقرية ليأخذ هذه الجراء.

210
00:13:57,503 --> 00:14:01,257
‫ها أنت ذا. أنت أيضًا.

211
00:14:01,423 --> 00:14:03,300
‫بصراحة يا سيدي، لم تعد تبذل مجهودًا

212
00:14:03,384 --> 00:14:05,219
‫في خططك كما كنت تفعل.

213
00:14:17,606 --> 00:14:19,608
‫لا تقلقوا يا جماعة. سنعثر على محفظتكم.

214
00:14:19,775 --> 00:14:23,946
‫بل كلاب! يا قائد الشرطة،
‫إنك تسقط السكر المطحون على أرضيتي.

215
00:14:24,071 --> 00:14:25,573
‫لا، لست أفعل.

216
00:14:25,656 --> 00:14:28,534
‫أنا… أنظف بحثًا عن بصمات.

217
00:14:29,785 --> 00:14:32,246
‫ليس علينا انتظار الشرطة.
‫من يمكنه تتبع آثار الجراء

218
00:14:32,413 --> 00:14:35,916
‫أفضل من والديهما؟
‫لنذهب ونعثر على أطفالكما.

219
00:14:38,252 --> 00:14:40,296
‫حان وقت الطعام يا كلبين!

220
00:14:42,882 --> 00:14:44,091
‫آسف أيها الطفلان.

221
00:14:44,216 --> 00:14:47,011
‫لا أظن أننا سنعثر
‫على كلابكم السلوقية أبدًا.

222
00:14:47,094 --> 00:14:50,598
‫ربما سيبيع السيد "بيرنز" لكم
‫أحد الـ25 التي حصل عليها البارحة.

223
00:14:53,809 --> 00:14:55,728
‫"قصر (بيرنز)"

224
00:15:05,863 --> 00:15:09,366
‫من يدري ما الأشياء الفظيعة
‫التي يفعلها بتلك الجراء المسكينة؟

225
00:15:19,043 --> 00:15:23,756
‫هكذا. ألم يكن ذلك رائعًا؟
‫ألا تشعرون بتحسن كذلك؟

226
00:15:25,507 --> 00:15:26,967
‫إنه يحممها.

227
00:15:27,468 --> 00:15:32,014
‫ها أنت ذا. ها أنت ذا أيها الصغير. وأنت.

228
00:15:36,226 --> 00:15:38,354
‫انظر يا "سميذرز". إنه يقف.

229
00:15:39,647 --> 00:15:42,858
‫لم أر شيئًا بهذه اللطافة من قبل.
‫هل تعلم بم يذكرني؟

230
00:15:43,359 --> 00:15:44,693
‫- "بينجي"؟
‫- لا.

231
00:15:44,777 --> 00:15:46,445
‫- "لاسي"؟
‫- لا.

232
00:15:46,528 --> 00:15:50,199
‫- شخص. تعرف من أقصد.
‫- "سنوبي دوغي دوغ"؟ "بوب باركر"؟

233
00:15:50,324 --> 00:15:51,325
‫"ديفيد برينير"؟

234
00:15:51,408 --> 00:15:55,287
‫لا. الشخص الذي يقف ويمشي دائمًا.

235
00:15:55,412 --> 00:15:57,414
‫- "روري كالهون"؟
‫- هذا هو.

236
00:15:58,791 --> 00:16:02,586
‫ستبقى معي. أنت الأفضل بينهم.

237
00:16:06,298 --> 00:16:09,009
‫ربما كنا مخطئين بشأن "بيرنز" هذه المرة.

238
00:16:11,720 --> 00:16:13,764
‫هل أنت متأكد من أنك تريد فعل هذا يا سيدي؟

239
00:16:13,931 --> 00:16:16,684
‫لديك خزانة ممتلئة بالفعل.

240
00:16:16,767 --> 00:16:21,730
‫أجل، ولكنها ليست ممتلئة بالكامل. فكما ترى…

241
00:16:22,314 --> 00:16:27,403
‫"يصطاد بعض الناس من باب الرياضة
‫ويصطاد آخرون لاكتساب الطعام

242
00:16:27,569 --> 00:16:32,241
‫الشيء الوحيد الذي أصطاد لأجله

243
00:16:32,950 --> 00:16:38,706
‫هو زي يبدو جيدًا

244
00:16:41,917 --> 00:16:48,465
‫شاهدوا سترتي
‫شاهدوا سترتي المصنوعة من صدر غوريلا حقيقي

245
00:16:48,549 --> 00:16:49,550
‫المسوا هذه السترة

246
00:16:49,633 --> 00:16:52,261
‫ما من شيء أفضل من كلب ساطر إيرلندي أصلي

247
00:16:52,428 --> 00:16:56,390
‫هل ترون هذه القبعة، كانت قطي
‫رداء السهرة هو خفاش مصاص للدماء

248
00:16:56,682 --> 00:17:00,352
‫هذا الخف الأبيض مصنوع
‫من وحيد قرن أمهق أفريقي مهدد بالانقراض

249
00:17:00,602 --> 00:17:04,356
‫ملابس تحتية من دب أشهب
‫لديّ ما يكفي من أعناق السلاحف

250
00:17:04,648 --> 00:17:07,985
‫قبعة بيريه من كلب بودل سوف تقبع فوق رأسي

251
00:17:08,444 --> 00:17:12,448
‫جربوا بذلتي من أبي الحناء الأمريكي
‫تأتي بصدر أو اثنين

252
00:17:12,531 --> 00:17:16,577
‫شاهدوا سترتي

253
00:17:19,872 --> 00:17:25,002
‫مثل… حذائي الخفيف، الذي كان غوفريًا

254
00:17:25,085 --> 00:17:27,296
‫إما أن أفعل ذلك أو أن أسلخ سائقيّ

255
00:17:27,504 --> 00:17:32,718
‫لكن ستكون بذلة رسمية من فراء سلوقي أفضل
‫لذا هيا نجهز هذه الكلاب…

256
00:17:32,801 --> 00:17:34,344
‫اقتل اثنين لتحصل على أحذية متشابهة

257
00:17:34,511 --> 00:17:37,681
‫…شاهدوا سترتي

258
00:17:37,765 --> 00:17:44,730
‫أرجوكم، شاهدوا سترتي!"

259
00:17:44,897 --> 00:17:47,858
‫- أحب السترة حقًا.
‫- استنبطت ذلك.

260
00:17:48,484 --> 00:17:50,986
‫سيصنع بذلة رسمية من جرائنا.

261
00:17:53,572 --> 00:17:56,200
‫- "بارت"!
‫- المعذرة. عليك الاعتراف، إنها جذابة.

262
00:17:56,366 --> 00:17:57,701
‫هيا يا "سميذرز".

263
00:17:57,868 --> 00:17:59,870
‫لنذهب وننهي حياة سيرك البراغيث،

264
00:18:00,162 --> 00:18:02,915
‫باستثناء "مونتي" الصغير بالطبع.

265
00:18:04,666 --> 00:18:07,127
‫علينا إخراج الكلاب من هناك.

266
00:18:11,423 --> 00:18:14,259
‫- صمتًا أيتها الجراء!
‫- علينا إخراجك من هنا.

267
00:18:21,517 --> 00:18:22,518
‫أعلم. النافذة.

268
00:18:24,144 --> 00:18:26,897
‫- لا يا "بارت"! ماذا تفعل؟
‫- تهبط الكلاب على قدميها دومًا.

269
00:18:27,022 --> 00:18:29,566
‫- بل تلك القطط.
‫- لا، إنها الكلاب. سأثبت ذلك.

270
00:18:32,486 --> 00:18:33,821
‫أفضل محاولتين من ثلاث.

271
00:18:36,782 --> 00:18:39,284
‫"بارت"، انظر. مزلق غسيل.

272
00:18:39,952 --> 00:18:41,036
‫هيا يا رفاق. لنتحرك.

273
00:18:49,128 --> 00:18:50,629
‫هيا.

274
00:18:51,713 --> 00:18:52,840
‫لديّ فكرة.

275
00:19:03,559 --> 00:19:07,020
‫المعذرة يا "مونتي"
‫ولكنك أكبر من اللازم لهذه الرحلة.

276
00:19:13,986 --> 00:19:14,987
‫- بسرعة!
‫- لنجلب…

277
00:19:15,070 --> 00:19:16,363
‫هل ستذهبان إلى مكان ما؟

278
00:19:16,488 --> 00:19:19,283
‫ذلك مستحيل. كيف وصلتما هنا قبلنا؟

279
00:19:19,616 --> 00:19:22,286
‫سيكون هناك وقت كاف للشرح لاحقًا.

280
00:19:22,411 --> 00:19:24,830
‫أما الآن، سأسترجع جرائي.

281
00:19:25,080 --> 00:19:27,666
‫ولكنها ملكنا. لقد سرقتها منا.

282
00:19:28,041 --> 00:19:31,003
‫إليك هاتفًا. اتصلي بمن يأبه.

283
00:19:33,005 --> 00:19:34,506
‫والآن اعذرانا أيها الطفلان،

284
00:19:35,007 --> 00:19:37,509
‫لدى الجراء موعد مع سكين الموضة.

285
00:19:39,094 --> 00:19:42,681
‫هكذا. لا تعرف الآن أيهم "مونتي" الصغير.

286
00:19:42,931 --> 00:19:44,725
‫إن لم تكن تريده أن يصبح جزءًا من بذلتك،

287
00:19:44,808 --> 00:19:47,269
‫فعليك ترك الكلاب الأخرى تذهب أيضًا.

288
00:19:47,519 --> 00:19:51,440
‫محاولة جيدة. هيا يا "مونتي" الصغير. قف.

289
00:19:52,649 --> 00:19:55,110
‫هيا. قف. نفذ خدعتك.

290
00:19:55,235 --> 00:19:56,403
‫- لا. لا تفعل.
‫- لا.

291
00:19:56,528 --> 00:19:57,571
‫- ابق جالسًا.
‫- ابق جالسًا.

292
00:19:57,988 --> 00:19:59,281
‫- لا تقف.
‫- ابق جالسًا.

293
00:20:01,325 --> 00:20:02,534
‫ممتاز.

294
00:20:09,625 --> 00:20:16,548
‫والآن يتعلق الأمر بمسألة الانحناء
‫وأخذ الكلب الوحيد…

295
00:20:19,218 --> 00:20:22,054
‫محال أن هذا يحدث. كلها تقف.

296
00:20:22,304 --> 00:20:26,975
‫لا يسعني التفرقة بينها. حسنًا، فزتما.

297
00:20:27,976 --> 00:20:30,270
‫- سيتعين عليّ قتلها كلها.
‫- لا!

298
00:20:33,148 --> 00:20:37,819
‫ولكنها لطيفة أكثر من اللازم.
‫خمس وعشرون "رور كالهون" صغير.

299
00:20:38,779 --> 00:20:41,990
‫لا يسعني فعلها. ولكن يمكنني قتلكما.

300
00:20:43,951 --> 00:20:47,746
‫لا. لا يسعني قتلكما كذلك.
‫انظرا إلى نفسيكما.

301
00:20:48,121 --> 00:20:53,502
‫تقفان على ساقيكما الخلفيتين
‫مثل اثنين من "روري كالهون".

302
00:20:55,796 --> 00:20:57,714
‫حسنًا يا سيد "بيرنز"،
‫أتمنى أنك استوعبت مدى حماقة

303
00:20:57,839 --> 00:21:00,217
‫قتل الحيوانات البريئة من أجل الموضة.

304
00:21:00,384 --> 00:21:03,220
‫أجل فعلت! أقسم إنني لن أرتدي أبدًا

305
00:21:03,303 --> 00:21:05,347
‫أي ملابس مصنوعة من حيوان.

306
00:21:05,514 --> 00:21:07,641
‫بوسعه فعل خدعة مذهلة.

307
00:21:08,308 --> 00:21:11,186
‫نصر آخر للكلب السلوقي البطل الخاص
‫بـ"مونتغمري بيرنز".

308
00:21:11,561 --> 00:21:15,190
‫25 كلبًا، 25 بطلًا عالميًا،
‫أكسبت صاحبها حتى الآن

309
00:21:15,315 --> 00:21:16,692
‫ما يزيد عن عشرة ملايين دولار.

310
00:21:16,775 --> 00:21:19,945
‫لا شك أن أيًا كان
‫من منحه تلك الكلاب نادم الآن.

311
00:21:23,198 --> 00:21:25,492
‫"هومر"! لا بحق الرب!

312
00:21:27,911 --> 00:21:30,205
‫"مارج"، تعلمين أن ضرب هذا المصباح

313
00:21:30,330 --> 00:21:31,832
‫هو الشيء الوحيد الذي يسعدني

314
00:21:31,915 --> 00:21:34,626
‫بعد أن تخليت عن الكلاب السلوقية
‫ذات ملايين الدولارات.

315
00:22:25,844 --> 00:22:27,846
‫ترجمة "إسراء إسماعيل"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل