﻿1
00:00:06,756 --> 00:00:07,966
‫{\an8}"المصنع النووي يرحب بكم"

2
00:00:11,302 --> 00:00:12,679
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

3
00:00:14,597 --> 00:00:18,977
‫"غاز الأعصاب ليس لعبة"

4
00:00:25,400 --> 00:00:26,943
‫"احذر"

5
00:00:27,027 --> 00:00:29,070
‫{\an8}"رقائق (فروستي كراستي) مجلة الأم الشهرية"

6
00:01:04,189 --> 00:01:05,190
‫بئسًا!

7
00:01:21,831 --> 00:01:24,042
‫حان وقت القصة يا أطفال.

8
00:01:25,752 --> 00:01:30,006
‫{\an8}سأخبركم قصة دعوى "كراستي"
‫الجديدة والمكلفة.

9
00:01:30,256 --> 00:01:32,092
‫{\an8}دعوى التحرش الجنسي ضده!

10
00:01:33,301 --> 00:01:34,469
‫يا للهول…

11
00:01:35,136 --> 00:01:39,557
‫{\an8}وكجزء من صفقة الإقرار بالذنب،
‫لديه صديقة جديدة بأمر من المحكمة،

12
00:01:39,808 --> 00:01:44,395
‫{\an8}الآنسة "لا يعني لا". أنت مثيرة!

13
00:01:44,521 --> 00:01:46,022
‫{\an8}دعينا نتناول العشاء بعد البرنامج.

14
00:01:47,190 --> 00:01:48,066
‫{\an8}"لا"

15
00:01:48,233 --> 00:01:50,985
‫{\an8}أتناول العشاء مع جميع موظفيّ،
‫أليس كذلك يا "سايدشو ميل"؟

16
00:01:51,194 --> 00:01:52,946
‫لم نتحدث قط خارج العمل.

17
00:01:56,616 --> 00:01:59,786
‫{\an8}أنا متفاجئ أنه لم يلق اللوم
‫على إدمانه المسكنات.

18
00:02:00,036 --> 00:02:04,958
‫{\an8}لم يكن خطئي. هذا بسبب المسكنات.
‫في رأيي، هذه الأشياء تدمر الدماغ.

19
00:02:05,250 --> 00:02:07,001
‫{\an8}والآن كلمة من الراعي الجديد.

20
00:02:07,252 --> 00:02:09,963
‫{\an8}مسكنات؟ هراء!

21
00:02:11,047 --> 00:02:13,216
‫هل أنت مستعد لامتحان التاريخ يا "بارت"؟

22
00:02:13,341 --> 00:02:17,971
‫{\an8}- بالتأكيد يا أمي. اسأليني ما تريدين؟
‫- حسنًا. من هو "جورج واشنطن كارفر"؟

23
00:02:20,098 --> 00:02:23,768
‫{\an8}- الرجل الذي قتل "جورج واشنطن"؟
‫- حقًا؟ يا للروعة.

24
00:02:24,102 --> 00:02:28,690
‫{\an8}"حبوب إفطار (كراستي)!
‫قطعة معدنية خشنة مجانية!"

25
00:02:36,239 --> 00:02:37,907
‫أخبرتني أنك ستذهب لتدرس يا "بارت".

26
00:02:38,825 --> 00:02:41,995
‫- معدتي.
‫- تريد فقط ألّا تذهب إلى الامتحان.

27
00:02:42,203 --> 00:02:46,082
‫- لا، أنا صادق. إنها تؤلمني حقًا.
‫- أعتقد أنه صادق يا أمي.

28
00:02:46,791 --> 00:02:51,171
‫الأطفال ساذجون للغاية. عندما تصبحين
‫في عمرنا يا "ليزا"، ستتعلمين بعض الأمور.

29
00:02:51,421 --> 00:02:53,923
‫مثل عندما تقول اللافتة "لا تطعم الدببة"،

30
00:02:54,090 --> 00:02:57,802
‫فمن الأفضل ألّا تطعمي الدببة.
‫والآن اذهب إلى مدرستك يا فتى.

31
00:03:01,890 --> 00:03:05,018
‫لا أستطيع إجراء الامتحان يا سيدة
‫"كرابابل"، معدتي تؤلمني.

32
00:03:05,143 --> 00:03:08,146
‫هذا عذر سخيف.

33
00:03:09,022 --> 00:03:12,358
‫إذا تجاهلتني ومتّ بعدها، ستقعين في ورطة.

34
00:03:12,567 --> 00:03:14,152
‫اقرأ الصفحة السادسة من ميثاق المدرسة.

35
00:03:15,153 --> 00:03:19,032
‫"لا تجوز مساءلة أي معلم
‫إذا مات (بارت سيمبسون)".

36
00:03:19,365 --> 00:03:22,410
‫ونحن أيضًا معفون
‫إن أكل ثعبان المدرسة "ملهاوس".

37
00:03:22,744 --> 00:03:26,164
‫يا للروعة، هناك أرنب هنا.

38
00:03:27,749 --> 00:03:32,253
‫سيدة "كرابابل"، انتهيت من الفشل
‫في الامتحان. أيمكنني الذهاب إلى الممرضة؟

39
00:03:32,462 --> 00:03:37,050
‫يا إلهي يا "بارت"، يبدو أنك تتألم بالفعل.
‫سأكون قاسية إن لم أسمح لك بالذهاب.

40
00:03:48,519 --> 00:03:49,395
‫يمكنك أن تذهب الآن.

41
00:03:49,479 --> 00:03:50,855
‫"ممرضة المدرسة"

42
00:03:51,231 --> 00:03:52,398
‫مسؤولة الطعام "دوريس"؟

43
00:03:52,607 --> 00:03:54,776
‫- لماذا أنت هنا؟
‫- لتخفيض الميزانية.

44
00:03:54,901 --> 00:03:57,570
‫حتى أنهم عينوا البستاني "ويلي"
‫لكي يدرس الفرنسية.

45
00:03:58,029 --> 00:04:02,075
‫أهلًا بكم أيتها القرود المستسلمة
‫الآكلة للجبن.

46
00:04:02,283 --> 00:04:04,577
‫معدتي تؤلمني للغاية.

47
00:04:04,827 --> 00:04:07,664
‫لا أستطيع إلا أن أعطيك
‫هذه المسكنات المخصصة للأطفال.

48
00:04:07,789 --> 00:04:12,085
‫اختر، فأر زهري سعيد أو طائر أزرق تعيس.

49
00:04:13,878 --> 00:04:15,296
‫المشرف "تشالمرز"، أعرفك على

50
00:04:15,421 --> 00:04:17,382
‫ممرضة المدرسة الجديدة،
‫مسؤولة الطعام "دوريس".

51
00:04:17,465 --> 00:04:19,884
‫سررت برؤيتك. "سيمور"، لماذا هذا الطالب

52
00:04:19,968 --> 00:04:21,594
‫يتمدد فاقد الوعي على الأرضية؟

53
00:04:21,803 --> 00:04:23,846
‫في كثير من الحالات، الأرضية هي أفض…

54
00:04:24,764 --> 00:04:28,977
‫- انظر، ها قد أتى "لامبي"، ثعبان المدرسة.
‫- النجدة!

55
00:04:29,185 --> 00:04:30,812
‫يا إلهي.

56
00:04:33,856 --> 00:04:38,152
‫{\an8}"مستشفى (سبرينغفيلد) العام"

57
00:04:38,319 --> 00:04:40,613
‫لا تقلق يا بني. ستكون بخير.

58
00:04:41,072 --> 00:04:43,908
‫زائدته الدودية ملتهبة وتكاد تنفجر،

59
00:04:44,033 --> 00:04:46,869
‫وسيكون سهلًا عليّ إيجادها حالما أفتح بطنه.

60
00:04:49,706 --> 00:04:53,668
‫هذه مقاعد ممتازة. أرغب في تناول النقانق.

61
00:04:53,835 --> 00:04:58,298
‫- هذه عملية جراحية يا "هومر".
‫- نقانق! لدينا نقانق هنا!

62
00:04:59,674 --> 00:05:04,012
‫حسنًا يا "بارت"، سأعد حتى ثلاثة،
‫وستغرق في النوم.

63
00:05:04,220 --> 00:05:06,806
‫واحد، اثنان، ثلاثة.

64
00:05:07,223 --> 00:05:09,434
‫- تخدر بسرعة.
‫- المبضع.

65
00:05:12,478 --> 00:05:14,355
‫ربما لو أدرت هذه المقابض.

66
00:05:16,274 --> 00:05:17,442
‫مهلًا، أشم رائحة غاز.

67
00:05:18,401 --> 00:05:22,155
‫غاز ممتع. غاز مخدر…

68
00:05:25,992 --> 00:05:29,996
‫- كيف حال صغيري المدلل؟
‫- كيف تشعر يا أخي الكبير؟

69
00:05:31,539 --> 00:05:34,042
‫هذا رائع. أنت على قيد الحياة.

70
00:05:34,125 --> 00:05:36,669
‫- ليس بفضلك يا "هومر".
‫- لماذا؟ أيها الصغير!

71
00:05:40,256 --> 00:05:43,968
‫من فضلك يا "هومر".
‫لقد خضع الفتى للتو لجراحة خطيرة.

72
00:05:44,135 --> 00:05:45,011
‫حسنًا.

73
00:05:46,095 --> 00:05:50,350
‫{\an8}وجدت العلة يا "بارت"،
‫معدن شائك مدور كالحبوب.

74
00:05:50,433 --> 00:05:55,188
‫حصلت على هذه الندبة الرائعة
‫ويمكنني أن أتغيب أسبوعًا عن المدرسة.

75
00:05:56,522 --> 00:05:59,025
‫د. "هيبرت"،
‫أيمكنني أن أستأصل زائدتي الدودية؟

76
00:05:59,150 --> 00:06:01,402
‫- أجل، وأنا أيضًا.
‫- أريد استئصال زائدتي أولًا.

77
00:06:03,112 --> 00:06:06,908
‫لم لا؟ اتبعوني يا صغار.
‫يا ممرضة، جهزي هؤلاء الأطفال.

78
00:06:08,993 --> 00:06:10,495
‫سررت لسلامتك يا "بارت".

79
00:06:21,714 --> 00:06:23,049
‫"بليدنغ غامز ميرفي"!

80
00:06:23,341 --> 00:06:26,386
‫سررت برؤيتك مجددًا يا صغيرتي "ليزا".

81
00:06:26,594 --> 00:06:28,137
‫مضى وقت طويل.

82
00:06:30,681 --> 00:06:32,767
‫رفاقي يدعونني "نزيف اللثة".

83
00:06:33,601 --> 00:06:34,727
‫كيف حصلت على اسم كهذا؟

84
00:06:35,019 --> 00:06:38,147
‫سأبسط الأمر،
‫هل سبق أن ذهبت إلى طبيب الأسنان؟

85
00:06:38,314 --> 00:06:39,565
‫- أجل.
‫- أما أنا فلا.

86
00:06:39,649 --> 00:06:44,237
‫أظن أنه يجب أن أزور واحدًا،
‫لكن لدي من الألم ما يكفي في حياتي.

87
00:06:45,530 --> 00:06:48,449
‫- لماذا أنت هنا؟
‫- أخي استأصل زائدته للتو.

88
00:06:48,658 --> 00:06:51,869
‫- هل سيكون بخير؟
‫- مرحبًا أنا د. "مؤخرة".

89
00:06:52,161 --> 00:06:54,414
‫أقوم بجولاتي وتأخرت قليلًا.

90
00:06:55,081 --> 00:06:56,499
‫سيكون على ما يُرام.

91
00:06:58,960 --> 00:07:03,589
‫أنا سعيد لأنك مررت يا "ليزا".
‫أنت أول زائر يأتيني.

92
00:07:03,673 --> 00:07:06,801
‫- ماذا عن عائلتك؟
‫- ليس لدي عائلة.

93
00:07:06,884 --> 00:07:10,096
‫كل ما لديّ هو أخ صغير كبر ليغدو طبيبًا.

94
00:07:10,221 --> 00:07:13,349
‫كان يضحك في المواقف غير المناسبة.

95
00:07:14,350 --> 00:07:16,769
‫وأنا لدي أخ كبير لم أره أبدًا.

96
00:07:16,853 --> 00:07:20,356
‫إنه عازف جاز أو شيء من هذا القبيل. وداعًا.

97
00:07:20,481 --> 00:07:23,234
‫لابد أنه أمر فظيع أن تكون وحيدًا
‫في هذا العالم.

98
00:07:23,401 --> 00:07:28,781
‫موسيقاي معي دائمًا.
‫تعلمت على يد الأعمى "ويلي ويذرسبون".

99
00:07:30,616 --> 00:07:34,495
‫لم أعزف الجاز منذ 30 عامًا،
‫ولا أستطيع أن أقوم بذلك.

100
00:07:34,579 --> 00:07:39,292
‫- أريدك أن تأخذ آلة الساكسفون خاصتي.
‫- هذه ليست ساكسفون. إنها مظلة.

101
00:07:39,584 --> 00:07:41,794
‫أكنت أعزف على مظلة لـ30 عامًا؟

102
00:07:41,919 --> 00:07:43,212
‫لماذا لم يخبرني أحد؟

103
00:07:44,130 --> 00:07:45,631
‫اعتقدنا جميعًا أن الأمر مضحك.

104
00:07:46,757 --> 00:07:47,717
‫هذا ليس مضحكًا.

105
00:07:47,884 --> 00:07:51,762
‫ثم حصلت على فرصتي الكبيرة.
‫ظهرت في برنامج "ستيف آلن".

106
00:07:54,182 --> 00:07:56,100
‫والآن، مع عازف جاز عبقري

107
00:07:56,184 --> 00:07:58,561
‫والذي ألهمني لأسرد بعض الشعر الارتجالي.

108
00:07:59,520 --> 00:08:02,815
‫"تلألأ أيها القط الرائع كم تساءلت عن مكانك

109
00:08:02,940 --> 00:08:05,693
‫{\an8}أحب فعلًا طريقتك في الطبخ
‫مثلي عندما كتبت هذا الكتاب"

110
00:08:05,776 --> 00:08:07,195
‫{\an8}"كيف تمارس الحب مع (ستيف آلن)."

111
00:08:07,445 --> 00:08:10,239
‫لمؤلف كتاب "السعادة هي (ستيف آلن) المتجرد"

112
00:08:10,364 --> 00:08:14,327
‫{\an8}"رحلة إلى جوهر (ستيف آلن)"
‫و"متعة طبخ (ستيف آلن)".

113
00:08:15,119 --> 00:08:17,371
‫أخرجت ألبومي الأول والأخير،
‫"العزف على الشاطئ"

114
00:08:17,455 --> 00:08:18,623
‫"العزف على الشاطئ (بليدنغ ميرفي)"

115
00:08:18,706 --> 00:08:23,377
‫ثم أنفقت جميع ما جنيته على هوايتي اليومية
‫التي تكلف 1500 دولار.

116
00:08:24,921 --> 00:08:27,381
‫أريد بيضة أخرى مرصعة بالجواهر من فضلك؟

117
00:08:27,673 --> 00:08:31,469
‫- ألا تعتقد أن لديك ما يكفي يا سيدي؟
‫- سأخبرك عندما يكون لدي ما يكفي!

118
00:08:33,804 --> 00:08:35,556
‫متى كانت آخر مرة عملت فيها؟

119
00:08:35,890 --> 00:08:39,101
‫في الـ86، عندما كنت ضيف شرف
‫في مسلسل "كوسبي".

120
00:08:40,937 --> 00:08:46,692
‫- يا أطفال، أعرفكم على جدكم "مورفي".
‫- لكن لدينا بالأصل ثلاثة جدود.

121
00:08:46,859 --> 00:08:51,030
‫- هذا عازف جاز لامع.
‫- كلهم كذلك.

122
00:08:52,073 --> 00:08:55,743
‫الأطفال هذه الأيام يستمعون لموسيقى الراب

123
00:08:55,868 --> 00:09:00,540
‫التي تعبث بعقولهم بسبب إيقاعها وحركاتها

124
00:09:00,665 --> 00:09:02,583
‫وإيقاعها وحركاتها.

125
00:09:02,708 --> 00:09:06,337
‫لذا ليس لديهم فكرة عن الجاز.

126
00:09:06,504 --> 00:09:09,924
‫كما ترى، الجاز مثل حلوى الجيلاتين.

127
00:09:10,049 --> 00:09:13,052
‫لا. في الحقيقة، إنه أشبه بفيلم "كوداك".

128
00:09:13,135 --> 00:09:18,307
‫لا. بل الجاز أشبه بالصودا المطورة.
‫ستكون موجودة إلى الأبد.

129
00:09:21,769 --> 00:09:24,897
‫لديك مسيرة حافلة. مع أنني استنتجت

130
00:09:24,981 --> 00:09:27,733
‫أن حياتك كعازف جاز جعلتك وحيدًا وحزينًا.

131
00:09:27,817 --> 00:09:32,113
‫حسنًا، لو لم تأتي لزيارتي لوافقتك على هذا.

132
00:09:34,615 --> 00:09:38,286
‫وردنا الآن. المهرّج "كراستي"
‫عقد مؤتمرًا صحفيًا اليوم

133
00:09:38,369 --> 00:09:41,581
‫ليدافع عن نفسه ضد التهم الموجهة إليه
‫بأن منتجاته غير آمنة،

134
00:09:41,789 --> 00:09:45,167
‫وحديقته الترفيهية هي فخ للموت
‫وأنه يقوم بتسويق مقاطع فيديو

135
00:09:45,293 --> 00:09:47,336
‫لليلة زفاف "تونيا هاردينغ".

136
00:09:48,045 --> 00:09:50,339
‫وأنا أؤكد أن أولئك السياح قُطعت رؤوسهم

137
00:09:50,423 --> 00:09:53,134
‫قبل أن يدخلوا غرفة السكاكين
‫في "كراستي لاند".

138
00:09:53,217 --> 00:09:54,218
‫السؤال التالي.

139
00:09:54,343 --> 00:09:56,846
‫وماذا بشأن الفتى الذي التهبت زائدته

140
00:09:56,971 --> 00:09:58,431
‫بسبب تناوله رقائقك؟

141
00:09:59,515 --> 00:10:04,061
‫لأثبت أن الحلقة المعدنية ليست مؤذية،
‫سأتناول شخصيًا واحدة منها.

142
00:10:05,146 --> 00:10:06,105
‫أرأيتم، لم يحدث شيء…

143
00:10:11,152 --> 00:10:14,030
‫يا إلهي! هذا الشيء يمزق أمعائي!

144
00:10:14,572 --> 00:10:18,242
‫لم تكن قطعة معدنية.
‫كانت قطعة من حبوب "كراستي" العادية.

145
00:10:18,451 --> 00:10:19,660
‫إنها سم.

146
00:10:20,995 --> 00:10:24,915
‫{\an8}- هل أنت جاهزة للحفل؟
‫- بالتأكيد! انظر!

147
00:10:25,708 --> 00:10:28,544
‫توقفت عن تنظيف أسناني، لكي أعزف مثلك.

148
00:10:29,337 --> 00:10:32,548
‫عزيزتي "ليزا"، الموسيقى تأتي من قلبك

149
00:10:32,715 --> 00:10:35,468
‫وليس من أسنانك. هيا، لنبدأ العزف.

150
00:10:37,720 --> 00:10:41,098
‫"انتشلني، ألن تنتشلني

151
00:10:41,766 --> 00:10:45,728
‫من نمط الحياة القديم؟

152
00:10:46,145 --> 00:10:50,066
‫لتكن لطيفًا، واعزف ببراعة

153
00:10:50,399 --> 00:10:54,028
‫يا عازف الجاز

154
00:11:01,327 --> 00:11:05,414
‫عندما يشهد عازف الجاز

155
00:11:05,498 --> 00:11:08,584
‫يؤمن من كان جاحدًا

156
00:11:09,293 --> 00:11:13,381
‫نُعليك بغنائنا إلى الجنة

157
00:11:13,756 --> 00:11:16,967
‫{\an8}أو نطرحك جاثيًا على ركبتيك"

158
00:11:17,134 --> 00:11:18,302
‫{\an8}"أنا أحب الجاز"

159
00:11:18,469 --> 00:11:21,722
‫{\an8}"عازف الجاز

160
00:11:22,014 --> 00:11:25,893
‫يا عازف الجاز"

161
00:11:28,270 --> 00:11:29,146
‫"مركز علاج الإدمان"

162
00:11:29,355 --> 00:11:31,607
‫"مركز العودة للإدمان"

163
00:11:31,691 --> 00:11:33,901
‫مرحبًا يا "مو"،
‫ماذا ستعطيني مقابل هذه الرقاقة؟

164
00:11:34,485 --> 00:11:38,280
‫هذه رقاقة خمس دقائق يا "بارني".
‫إنها تساوي كوب جعة.

165
00:11:42,243 --> 00:11:44,912
‫ستبهرين الجميع يا صغيرتي.

166
00:11:47,581 --> 00:11:49,500
‫تفضلي، خذي هذا لأجل الحظ.

167
00:11:50,209 --> 00:11:53,629
‫آلة الساكسفون خاصتك! شكرًا جزيلًا!

168
00:11:57,216 --> 00:11:58,718
‫"الليلة: الحفل المدرسي
‫بيعت بالكامل"

169
00:11:58,801 --> 00:12:00,219
‫"غدًا: (باربرا سترايساند) التذاكر متوفرة"

170
00:12:00,302 --> 00:12:02,221
‫سمعت أن معظم أعضاء فرقتنا

171
00:12:02,346 --> 00:12:04,265
‫خضعوا لاستئصال الزائدة الدودية.

172
00:12:04,390 --> 00:12:07,184
‫لذا وبدون مقدمات، أقدم لكم ما تبقى

173
00:12:07,309 --> 00:12:09,895
‫من فرقة مدرسة "سبرينغفيلد" الابتدائية.

174
00:12:10,104 --> 00:12:14,275
‫على الساكسفون "ليزا سيمبسون".
‫على المثلث "مارتن برنس"،

175
00:12:14,442 --> 00:12:17,528
‫وعلى الناي بأنفه، "رالف ويغام".

176
00:12:19,155 --> 00:12:20,364
‫هذا عزف ناي جميل يا فتى.

177
00:12:20,573 --> 00:12:22,700
‫سيعزفون "نجوم وخطوط إلى الأبد"

178
00:12:22,825 --> 00:12:24,034
‫آمل أن لا يعزفوها إلى لأبد.

179
00:12:30,082 --> 00:12:30,958
‫هذا سيئ!

180
00:12:44,054 --> 00:12:47,600
‫كنت رائعة يا "بليدنغ غامز"!
‫وأدين بكل ذلك لـ…

181
00:12:48,517 --> 00:12:51,937
‫- ما الذي حدث للسيد "مورفي"؟
‫- أنا آسفة. لقد توفي.

182
00:13:05,367 --> 00:13:07,620
‫عزيزتي "ليزا"، هل ستكونين على ما يُرام؟

183
00:13:08,287 --> 00:13:11,749
‫كان "بليدنغ غامز" بطلي،
‫ولن أتمكن أبدًا من إخباره بشعوري.

184
00:13:12,416 --> 00:13:13,709
‫أنا واثق أنه يعلم ذلك.

185
00:13:13,834 --> 00:13:16,420
‫أنا متأكد من أنه سعيد أينما كان الآن.

186
00:13:16,712 --> 00:13:21,175
‫لكنه كان الشخص الوحيد
‫الذي شاركني حب الموسيقى.

187
00:13:22,885 --> 00:13:27,056
‫شكرًا. لم تحتّم عليه أن يموت يا أبي؟

188
00:13:27,264 --> 00:13:31,185
‫مثلما حدث مع قطتك "سنوبول" عندما دُهست.

189
00:13:32,019 --> 00:13:33,187
‫- أتتذكرين يا عزيزتي؟
‫- أجل.

190
00:13:33,437 --> 00:13:37,441
‫أقصد أن كل ما علينا فعله
‫هو الذهاب إلى الملجأ

191
00:13:37,566 --> 00:13:41,320
‫- وإحضار عازف جاز جديد.
‫- أبي!

192
00:13:45,241 --> 00:13:47,284
‫أخفقت مجددًا. ماذا؟

193
00:13:51,539 --> 00:13:53,457
‫مرحبًا يا "ليزا"،
‫أما زلت حزينة على عازف الجاز؟

194
00:13:54,208 --> 00:13:59,338
‫إن كان في الأمر عزاء، فأنا أعتقد أن المرء
‫بعد الموت يعود بأي شكل يريد.

195
00:13:59,755 --> 00:14:01,799
‫- سأكون فراشة.
‫- ما السبب؟

196
00:14:01,924 --> 00:14:06,387
‫لأن لا أحد البتة سيشك بالفراشة.

197
00:14:08,430 --> 00:14:09,431
‫"ابتدائية (سبرينغفيلد)"

198
00:14:09,557 --> 00:14:12,685
‫لم أحرق المدرسة.
‫لقد كانت الفراشة، كما أخبرتك.

199
00:14:12,852 --> 00:14:16,230
‫- الفراشة!
‫- إنه مجنون يا رفاق. أحضروا الصاعق.

200
00:14:17,982 --> 00:14:20,776
‫{\an8}"غاز"

201
00:14:23,153 --> 00:14:26,699
‫ربما أحتاج أن أتحدث
‫مع شخص أكبر وأكثر حكمة.

202
00:14:26,907 --> 00:14:29,702
‫الموت يتربص بك في كل زاوية!

203
00:14:29,869 --> 00:14:31,954
‫- جدي.
‫- حسنًا، إنه كذلك.

204
00:14:33,706 --> 00:14:36,834
‫- ها هو هناك! الموت!
‫- إنها "ماغي" فحسب.

205
00:14:38,794 --> 00:14:43,132
‫أجل. أتعلمين؟ في عمري يتشوش الدماغ، لذا…

206
00:14:44,216 --> 00:14:46,343
‫- الموت!
‫- إنها القطة فحسب.

207
00:14:47,595 --> 00:14:50,598
‫- الموت!
‫- إنها "ماغي" مجددًا يا جدي.

208
00:14:51,348 --> 00:14:53,809
‫أين كنا؟ الموت!

209
00:14:55,811 --> 00:14:58,147
‫لماذا لا يتوقف الألم؟

210
00:14:58,898 --> 00:15:01,650
‫من الطبيعي يا "ليزا"
‫أن تشعري بالحزن عندما يُتوفى صديق.

211
00:15:01,734 --> 00:15:03,861
‫و"بليدنغ غامز" كان صديقًا عزيزًا لك.

212
00:15:03,986 --> 00:15:07,114
‫لكن لا أحد يرحل بالكامل ما دمنا نتذكره.

213
00:15:07,239 --> 00:15:09,909
‫عزيزتي "ليزا"، إن كنت حقًا تريدين
‫أن تحتفظي بذكراه.

214
00:15:10,034 --> 00:15:14,538
‫أنصحك أن تضعي وشمًا.
‫سيحفظ الأشياء التي تحبينها.

215
00:15:15,497 --> 00:15:18,167
‫"فرقة (ستارلاند فوكال)"؟ إنهم سيئون!

216
00:15:18,792 --> 00:15:20,294
‫الموت!

217
00:15:20,419 --> 00:15:25,341
‫"مقبرة (سبرينغفيلد)
‫تعال إلى الجنازة وابق من أجل الفطيرة"

218
00:15:27,968 --> 00:15:31,639
‫- ألن يحضر أحد؟
‫- حسنًا يا "ليزا"، انتظرنا لمدة ساعة.

219
00:15:33,474 --> 00:15:38,187
‫أحبائي الأعزاء،
‫لقد اجتمعنا هنا اليوم لنودع

220
00:15:38,270 --> 00:15:42,358
‫- "بلود أند غاتس مورفي".
‫- لا! إنه "بليدنغ غامز ميرفي"؟

221
00:15:43,025 --> 00:15:46,779
‫أيًا كان، "(بلودي غامز مورفي)
‫كان عازف سوسافون بارعًا…"

222
00:15:46,862 --> 00:15:49,990
‫ساكسفون! كان عازف جاز.

223
00:15:50,199 --> 00:15:54,119
‫أنت لم تعرفه! لا أحد عرفه!
‫لكنه كان رجلًا عظيمًا.

224
00:15:54,328 --> 00:15:59,917
‫ولن أرتاح حتى تعرف "سبرينغفيلد"
‫كلها باسم "بليدنغ غامز ميرفي"!

225
00:16:00,084 --> 00:16:02,795
‫وأنا لن أرتاح حتى أحصل على نقانق.

226
00:16:02,878 --> 00:16:07,675
‫{\an8}- نحن في المقبرة يا "هومر".
‫- نقانق! اشتر النقانق من هنا!

227
00:16:08,550 --> 00:16:10,928
‫{\an8}ما الذي تفعله؟ أتلاحق زوجي أينما ذهب؟

228
00:16:11,011 --> 00:16:13,931
‫{\an8}سيدتي، إنه يؤمّن لأولادي دخول الجامعة.

229
00:16:18,978 --> 00:16:20,229
‫أخبار سعيدة يا "بارت".

230
00:16:20,312 --> 00:16:24,858
‫شركة "كراستي" للحبوب
‫قبلت بتسوية قضيتك مقابل 100 ألف دولار،

231
00:16:24,984 --> 00:16:27,820
‫- أقل بالطبع، لأجوري القانونية.
‫- أي نوع من الأجور القانونية؟

232
00:16:28,070 --> 00:16:32,533
‫لقضية بهذا التعقيد وجب عليّ
‫أن أعيّن فريق محاماة مخضرم،

233
00:16:32,658 --> 00:16:34,868
‫"رونالد شابورو"، محامي الادعاء.

234
00:16:34,952 --> 00:16:38,080
‫"ألبرت ديرشمان"،
‫يمكنه أن يضع ثلاث كرات في فمه.

235
00:16:38,539 --> 00:16:40,124
‫وكم سيتبقى لي من الـ100 ألف؟

236
00:16:42,668 --> 00:16:44,211
‫500 دولار؟

237
00:16:44,420 --> 00:16:46,338
‫- أجل، حسنًا…
‫- رائع!

238
00:16:46,547 --> 00:16:48,757
‫يسرّني أنك سعيد، لننطلق.

239
00:16:52,469 --> 00:16:54,847
‫لا أصدق. 500 دولار.

240
00:16:55,305 --> 00:16:57,516
‫فقط تخيّل ما يمكنني فعله بهذا المال.

241
00:17:00,019 --> 00:17:01,645
‫أراهن بـ500 دولار على الأحمر.

242
00:17:04,023 --> 00:17:05,399
‫الأسود يفوز.

243
00:17:07,317 --> 00:17:08,277
‫رائع.

244
00:17:08,694 --> 00:17:10,654
‫يا أمي، أريد تكريم ذكرى "بليدنغ غامز"

245
00:17:10,738 --> 00:17:12,072
‫لكنني لا أعرف من أين أبدأ.

246
00:17:12,656 --> 00:17:14,575
‫يمكنك أن تذهبي إلى محطة الجاز المحلية

247
00:17:14,742 --> 00:17:16,452
‫لتقومي بتكريم ذكراه، ما رأيك؟

248
00:17:16,702 --> 00:17:20,581
‫الجاز. إنهم يخترعون لحنًا ويتبعونه.
‫يمكنني أن أفعل ذلك.

249
00:17:23,417 --> 00:17:26,170
‫- هذا لحن "(ماري) لديها حمل صغير".
‫- حسنًا، إليك هذا.

250
00:17:29,006 --> 00:17:31,675
‫هذا نفس اللحن. أنت فقط غيرت الإيقاع.

251
00:17:32,217 --> 00:17:33,385
‫"(كيه جاز)، لن يخطئ 152 أمريكيًا"

252
00:17:33,469 --> 00:17:34,261
‫مرحبًا. لدي طلب.

253
00:17:34,344 --> 00:17:37,181
‫أود منك أن تقدم تكريمًا
‫لـ"بليدنغ غامز ميرفي" من فضلك.

254
00:17:37,389 --> 00:17:39,892
‫لا مانع لديّ يا صغيرتي،
‫لكننا لا نملك ألبومه.

255
00:17:40,059 --> 00:17:41,185
‫ماذا لو حصلت عليه؟

256
00:17:41,310 --> 00:17:44,271
‫سأشغله من أجلك،
‫لكن كما تعلمين، لن يسمعه أحد.

257
00:17:44,354 --> 00:17:46,315
‫نطاق موجاتنا لا يتعدى 23 قدمًا،

258
00:17:46,440 --> 00:17:48,442
‫ما يجعلنا أقوى محطة جاز

259
00:17:48,525 --> 00:17:51,904
‫- في "الولايات المتحدة" بأكملها.
‫- محطتك تعاني الكثير من المشاكل.

260
00:17:52,029 --> 00:17:54,198
‫أعلم ذلك. انظري فقط إلى متحدثنا الصباحي.

261
00:17:54,865 --> 00:18:00,079
‫مرحبًا. أنا "مول مان" في البرنامج الصباحي.
‫المعروف لكم باسم "مول" الطيب.

262
00:18:00,329 --> 00:18:02,164
‫اليوم نستكمل بالجزء الرابع من سلسلتنا

263
00:18:02,289 --> 00:18:06,585
‫"الألم الموجع الذي أعيشه كل يوم".

264
00:18:06,668 --> 00:18:07,669
‫"سرداب الروبوتات وبطاقات البيسبول"

265
00:18:09,213 --> 00:18:11,423
‫250 دولار؟

266
00:18:11,590 --> 00:18:15,010
‫لكنني أحتاج هذا الألبوم
‫لتكريم ذكرى "بليدنغ غامز ميرفي".

267
00:18:15,177 --> 00:18:17,429
‫هل مات؟ حسنًا، لماذا لم تقولي ذلك؟

268
00:18:23,602 --> 00:18:25,938
‫من أين سأحصل على 500 دولار؟

269
00:18:35,823 --> 00:18:37,866
‫الآن قُد هذه السيارة يا "سميذرز"!

270
00:18:44,498 --> 00:18:47,126
‫اعذرني أيها الرجل الطيب.
‫لدي 500 دولار لأبددها.

271
00:18:47,209 --> 00:18:50,295
‫{\an8}- ماذا لديك؟
‫- انظر! المطبوعة الأعظم.

272
00:18:50,379 --> 00:18:52,297
‫{\an8}"(ستيف آلن)
‫مخترع المطبوعة، بسعر 500 دولار"

273
00:18:52,464 --> 00:18:53,757
‫سأشتريها!

274
00:19:06,812 --> 00:19:09,273
‫انظري ماذا لدي يا "ليزا".

275
00:19:11,525 --> 00:19:14,570
‫لا أصدق هذا يا "بارت"، لكن لماذا؟

276
00:19:14,653 --> 00:19:17,906
‫عندما قلت أن معدتي تؤلمني
‫كنت الوحيدة التي صدقتني.

277
00:19:18,615 --> 00:19:23,954
‫شكرًا لك، لكن 500 دولار؟
‫لن ترى هذا القدر من المال مجددًا.

278
00:19:24,079 --> 00:19:26,290
‫حقًا؟ انظري إلى هذا.

279
00:19:26,373 --> 00:19:28,959
‫{\an8}"رقائق (كراستي)
‫بكتيريا آكلة اللحم في كل عبوة"

280
00:19:30,210 --> 00:19:31,670
‫أحضرت الألبوم.

281
00:19:33,672 --> 00:19:35,632
‫تفضلي. يمكنك أن تسمعيه على هذا.

282
00:19:39,678 --> 00:19:41,972
‫فعلت قصارى جهدي يا "بليدنغ غامز".

283
00:20:05,370 --> 00:20:08,373
‫نداء إلى جميع الوحدات.

284
00:20:08,540 --> 00:20:10,375
‫سحابة غاز سام تتجه نحو…

285
00:20:13,879 --> 00:20:16,632
‫هذا جميل. مهلًا ظهرت الغيوم.

286
00:20:18,926 --> 00:20:20,093
‫يا إلهي.

287
00:20:31,563 --> 00:20:33,857
‫كان هذا لأجلك يا "بليدنغ غامز".

288
00:20:35,943 --> 00:20:39,029
‫لقد أفرحت قلب عازف عجوز يا "ليزا".

289
00:20:39,404 --> 00:20:43,367
‫يجب أن تنتقم لموتي يا "كيمبا"…
‫أقصد "سيمبا".

290
00:20:43,992 --> 00:20:45,786
‫أنا والدك يا "لوك".

291
00:20:46,411 --> 00:20:47,996
‫هذه شبكة "سي إن إن".

292
00:20:48,288 --> 00:20:52,042
‫هلّا صمتم. أنا أودع "ليزا".

293
00:20:52,292 --> 00:20:53,460
‫نعتذر.

294
00:20:54,419 --> 00:20:59,091
‫- لا أريدك أن تذهب.
‫- أعتذر، لكن يجب أن أرحل. وداعًا.

295
00:21:00,300 --> 00:21:01,218
‫وداعًا.

296
00:21:07,099 --> 00:21:10,769
‫- وما المانع؟ لنغنّ من البداية.
‫- مرحى!

297
00:21:17,734 --> 00:21:21,738
‫"عندما يشهد عازف الجاز

298
00:21:21,989 --> 00:21:24,992
‫يؤمن من كان جاحدًا

299
00:21:25,784 --> 00:21:29,663
‫يُعليك بغنائه إلى الجنة

300
00:21:30,122 --> 00:21:34,084
‫أو يطرحك جاثيًا على ركبتيك

301
00:21:35,002 --> 00:21:38,547
‫يا عازف الجاز

302
00:21:39,006 --> 00:21:41,800
‫أزل الحزن عن دربي

303
00:21:42,134 --> 00:21:46,888
‫اجعل ألمي كألمك

304
00:21:46,972 --> 00:21:50,267
‫مع كل إيقاع تعزفه

305
00:21:51,310 --> 00:21:54,563
‫يا عازف الجاز

306
00:21:54,813 --> 00:21:58,650
‫يا عازف الجاز"

307
00:22:18,754 --> 00:22:20,505
‫مرة أخرى!

308
00:22:21,048 --> 00:22:24,301
‫بالله عليك يا "ليزا".
‫لدي موعد مع "بيلي هوليدي".

309
00:22:25,260 --> 00:22:27,262
‫ترجمة "إحسان أبو داود"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل