﻿1
00:00:06,923 --> 00:00:09,843
‫"لن أهزأ بالسيدة الخرقاء"

2
00:00:14,472 --> 00:00:15,515
‫بئسًا!

3
00:00:31,990 --> 00:00:35,118
‫"متنزه (جيبيدايا سبرينغفيلد)"

4
00:00:35,201 --> 00:00:36,661
‫"الليلة، 8:00 رش ذبابة البحر المتوسط"

5
00:00:36,745 --> 00:00:39,289
‫"8:15 فرقعات (سبرينغفيلد)
‫8:30 الرش: المرحلة الثانية"

6
00:00:41,082 --> 00:00:44,878
‫{\an8}ألست سعيدًا بخروجنا من المنزل
‫ومجيئنا إلى وسط المدينة للتثقف قليلًا؟

7
00:00:46,046 --> 00:00:47,630
‫{\an8}إنهم يدمرون الكلاسيكيات.

8
00:00:48,131 --> 00:00:50,884
‫{\an8}أكان يمكن تأخر هذا المزمار أكثر من ذلك؟

9
00:00:51,051 --> 00:00:53,303
‫{\an8}بحقك يا "هومر". يُوجد ليزر.

10
00:00:53,553 --> 00:00:56,681
‫{\an8}- إنك تحب الليزر.
‫- مؤثرات ليزر، كرات عاكسة.

11
00:00:57,057 --> 00:00:59,726
‫لا بد أن "جون ويليامز"
‫يتقلب مستاءً في قبره الآن.

12
00:01:04,731 --> 00:01:08,526
‫{\an8}يا له من عرض ساخر!
‫أتساءل ما إذا كان أي شخص آخر قد فهم ذلك.

13
00:01:08,693 --> 00:01:09,903
‫{\an8}فلنخرج من هنا!

14
00:01:13,239 --> 00:01:14,240
‫{\an8}احذري الآن.

15
00:01:14,324 --> 00:01:17,202
‫{\an8}هذه شوارع خطيرة لنا،
‫نحن من في أعلى الطبقة المتوسطة الدنيا،

16
00:01:17,535 --> 00:01:20,288
‫{\an8}لذا تجنبي التقاء الأعين وانتبهي لمحفظتك

17
00:01:20,538 --> 00:01:22,415
‫{\an8}ولا تثقي بأحد.

18
00:01:22,665 --> 00:01:23,541
‫لعبة الأوراق الثلاثة.

19
00:01:23,917 --> 00:01:24,793
‫مال سهل الكسب!

20
00:01:25,043 --> 00:01:26,711
‫هذه الألعاب غش يا "هومر".

21
00:01:26,878 --> 00:01:28,296
‫كيف لهذا الرجل أن يربح إذًا؟

22
00:01:29,339 --> 00:01:33,218
‫- ربحت مرة أخرى.
‫- تهانيّ يا أخي.

23
00:01:33,551 --> 00:01:35,970
‫{\an8}إنه يشبه الموزع، ويتصرف مثله تمامًا.

24
00:01:36,179 --> 00:01:38,515
‫{\an8}أظن أنهما قريبان، أو شريكان على الأقل.

25
00:01:38,848 --> 00:01:41,976
‫اختر البطاقة الحمراء فحسب. الأمر سهل جدًا.

26
00:01:45,271 --> 00:01:47,190
‫أراهن بـ20 على هذه أيها الرجل الطيب.

27
00:01:47,774 --> 00:01:49,109
‫أعتذر يا رفيقي.

28
00:01:49,317 --> 00:01:50,568
‫سوداء.

29
00:01:53,071 --> 00:01:54,948
‫لقد غشك يا "هومر"!

30
00:01:57,367 --> 00:01:59,577
‫أنت بالتأكيد لا تلومينني.

31
00:01:59,869 --> 00:02:00,912
‫أمثالك

32
00:02:00,995 --> 00:02:03,581
‫هم من يفسدون متنزهات وساحات وسط المدينة.

33
00:02:03,873 --> 00:02:06,584
‫كيف تجرؤ على استغلال
‫الطماعين والأغبياء هكذا؟

34
00:02:06,918 --> 00:02:07,794
‫وداعًا.

35
00:02:08,044 --> 00:02:09,462
‫فليوقفه أحد!

36
00:02:11,381 --> 00:02:14,551
‫إنه يهرب! هيا!

37
00:02:14,717 --> 00:02:15,760
‫لا! "مارج"!

38
00:02:46,791 --> 00:02:48,084
‫عليّ تحذيرك…

39
00:02:50,086 --> 00:02:54,257
‫أحيانًا يحدث للأشخاص الطبيعيين
‫اندفاع في الأدرينالين.

40
00:02:59,137 --> 00:03:00,013
‫أرأيت؟

41
00:03:00,346 --> 00:03:02,891
‫كبلوه يا شباب. سنبعد هذا الحثالة عن هنا.

42
00:03:03,892 --> 00:03:06,769
‫سأعود إلى الشارع خلال 24 ساعة.

43
00:03:07,020 --> 00:03:08,354
‫سنحاول أن نجعلها 12 ساعة.

44
00:03:13,902 --> 00:03:15,695
‫هل أنت بخير يا "مارج"؟

45
00:03:15,820 --> 00:03:17,030
‫أظن أنني بخير.

46
00:03:17,405 --> 00:03:21,159
‫كان ذلك مخيفًا،
‫لكنه كان مبهجًا بطريقة غريبة أيضًا.

47
00:03:21,367 --> 00:03:24,746
‫أجل، من المبهج رؤية الشرطة تقبض على المجرم

48
00:03:24,913 --> 00:03:26,164
‫وتنقذ امرأة جنونية.

49
00:03:26,414 --> 00:03:28,791
‫يا لرغبتي في الصراخ.

50
00:03:28,917 --> 00:03:31,544
‫هوّني عليك الآن يا عزيزتي. "هومي" معك.

51
00:03:33,504 --> 00:03:35,924
‫أهكذا أمسكت به يا أمي؟

52
00:03:37,300 --> 00:03:39,052
‫واجهي الأمر يا "ليز"، إنك أضعف…

53
00:03:42,013 --> 00:03:43,223
‫أفلتي أخاك يا "ليزا".

54
00:03:45,892 --> 00:03:47,518
‫أجل، وكأن ذلك آلمني حقًا.

55
00:03:49,979 --> 00:03:52,440
‫أمي، أكان إمساك هذا الرجل
‫هو أكثر شيء مشوق ومذهل

56
00:03:52,565 --> 00:03:53,524
‫فعلته على الإطلاق؟

57
00:03:53,650 --> 00:03:55,610
‫حسنًا، كان ذلك مشوقًا جدًا.

58
00:03:55,902 --> 00:03:59,322
‫لكن حساء الكرفس مشوق جدًا أيضًا.

59
00:04:06,579 --> 00:04:08,414
‫"متجر بقالة (سبرينغفيلد)"

60
00:04:11,417 --> 00:04:15,463
‫غريب، لم يعد يثيرني اللحم العادي بعد الآن.

61
00:04:16,464 --> 00:04:19,384
‫سأغيّر إلى اللحم الحار.

62
00:04:29,018 --> 00:04:29,936
‫"تناول الجبن"

63
00:04:42,031 --> 00:04:43,449
‫"مارج"!

64
00:04:44,200 --> 00:04:45,618
‫يا سيدة "سيمبسون"، حصلت للتو

65
00:04:45,702 --> 00:04:47,412
‫{\an8}على إصدار "إسفنج ومكنسة تنظيف" الجديد.

66
00:04:47,662 --> 00:04:49,622
‫{\an8}شكرًا يا "بنيفينستانشيانو".

67
00:04:49,872 --> 00:04:52,333
‫"إسفنج ومكنسة تنظيف
‫نظرة عامة على إسفنج عام 1996"

68
00:04:54,752 --> 00:04:56,212
‫ألعاب مميتة.

69
00:04:56,337 --> 00:04:57,588
‫"مستدرج الدببة"

70
00:04:57,755 --> 00:05:00,049
‫"قافز الصخور، مُتلقف الجماهير
‫المولع بالمخاطر، دراج الحواف"

71
00:05:00,174 --> 00:05:01,718
‫"آكل الزجاج"

72
00:05:04,804 --> 00:05:07,557
‫"مركز شرطة (سبرينغفيلد)"

73
00:05:07,807 --> 00:05:09,142
‫حسنًا، عليك الدخول.

74
00:05:09,434 --> 00:05:11,644
‫- سينتهي أمرك.
‫- أريد تقطيعها.

75
00:05:11,936 --> 00:05:14,314
‫تظنين أنك مثيرة، صحيح؟

76
00:05:14,480 --> 00:05:16,733
‫لدينا كل ما نحتاج إليه ضدك.

77
00:05:18,151 --> 00:05:19,152
‫عذرًا.

78
00:05:19,402 --> 00:05:21,988
‫ماذا؟ يُستحسن أن يكون ذلك بشأن البيتزا.

79
00:05:22,989 --> 00:05:26,326
‫في الواقع، أرغب في أن أكون شرطية.

80
00:05:41,799 --> 00:05:42,675
‫أهلًا بك معنا.

81
00:05:43,176 --> 00:05:44,677
‫ماذا فعلت؟

82
00:05:45,553 --> 00:05:47,889
‫استعرت مقلم أظافرك. ما الخطب في ذلك؟

83
00:05:48,097 --> 00:05:49,932
‫لا شيء. أنفعل قليلًا منذ إخبار والدتك لي

84
00:05:50,058 --> 00:05:51,267
‫برغبتها في أن تكون شرطية.

85
00:05:51,517 --> 00:05:53,936
‫رائع. أتصطحبينني معك
‫حين تجرين عمليات الإخلاء؟

86
00:05:54,312 --> 00:05:55,772
‫لك ما تطلب يا صغيري!

87
00:05:55,980 --> 00:05:58,483
‫يا "مارج"، أن تصيري شرطية يجعلك الرجل!

88
00:05:58,691 --> 00:06:00,026
‫مما يجعلني المرأة!

89
00:06:00,318 --> 00:06:01,819
‫وليس لديّ أي اهتمام بذلك.

90
00:06:02,028 --> 00:06:03,696
‫بخلاف ارتداء الملابس التحتية أحيانًا

91
00:06:03,821 --> 00:06:07,241
‫وهو كما ناقشنا، أمر يخص الراحة بشكل بحت.

92
00:06:07,492 --> 00:06:09,869
‫لا شيء يستدعي شعورك بالتهديد يا "هومر".

93
00:06:10,203 --> 00:06:12,330
‫ستظل دائمًا رجل هذا المنزل.

94
00:06:12,663 --> 00:06:14,415
‫شكرًا يا عزيزتي.

95
00:06:16,709 --> 00:06:18,586
‫حسنًا، أيها الضعفاء

96
00:06:18,920 --> 00:06:22,006
‫لا يحدث أن تصبح شرطيًا بين ليلة وضحاها.

97
00:06:22,965 --> 00:06:25,593
‫يتطلب الأمر يوم عطلة كامل
‫من التدريب لاقتناء هذه الشارة.

98
00:06:25,760 --> 00:06:26,844
‫انس أمر الشارة!

99
00:06:27,095 --> 00:06:29,055
‫متى نحصل على الأسلحة اللعينة؟

100
00:06:29,263 --> 00:06:32,642
‫مهلًا. أخبرتك أنك لن تحصل
‫على سلاحك إلى أن تخبرني باسمك.

101
00:06:32,809 --> 00:06:36,020
‫طفح كيلي من "قواعدك"!

102
00:06:37,105 --> 00:06:38,856
‫"مضمار الحواجز"

103
00:06:51,911 --> 00:06:54,247
‫دائمًا ما تواجه النساء
‫مشكلات مع هذا الجدار.

104
00:06:54,455 --> 00:06:56,165
‫لا يمكنهن العثور على الباب أبدًا.

105
00:06:56,332 --> 00:06:57,542
‫"ميدان الرماية"

106
00:07:15,184 --> 00:07:17,311
‫فوّت الطفل. فوّت الرجل الأعمى…

107
00:07:31,576 --> 00:07:32,493
‫"النهاية"

108
00:07:32,577 --> 00:07:35,079
‫عذرًا يا "سيمبسون".
‫الآن عليك إعادة الدورة مجددًا.

109
00:07:35,371 --> 00:07:37,915
‫كنت أحاول تمييز هذه الصورة المموهة.

110
00:07:39,167 --> 00:07:41,377
‫انظري إلى ذلك! مُهر!

111
00:07:45,840 --> 00:07:48,301
‫مرحبًا جميعًا! وصلت والدتكم.

112
00:07:50,761 --> 00:07:51,888
‫مقهى "هارد روك"

113
00:07:51,971 --> 00:07:54,098
‫لم يكن لديهم مقاسي، لكنكم تفهمون الفكرة.

114
00:07:59,353 --> 00:08:03,149
‫يا للروعة يا أمي، لم أتخيلك قط
‫كأي من ممثلي السلطة.

115
00:08:03,399 --> 00:08:05,860
‫يا "مارج"، أريدك أن تعتني بنفسك هناك.

116
00:08:06,277 --> 00:08:08,070
‫صرت غالية جدًا عندي.

117
00:08:08,321 --> 00:08:10,573
‫"هومي"، سأفعل بالطبع.

118
00:08:10,865 --> 00:08:12,200
‫إذا أُطلقت النار على العمدة،

119
00:08:12,325 --> 00:08:14,660
‫أسيكون عليك رمي نفسك أمامه لتتلقي الرصاصة؟

120
00:08:14,911 --> 00:08:15,953
‫أفترض أنه عليّ ذلك.

121
00:08:16,120 --> 00:08:17,497
‫ماذا لو ألقوا ماكينة كولا؟

122
00:08:17,705 --> 00:08:18,789
‫- لا.
‫- تلفاز؟

123
00:08:18,956 --> 00:08:21,167
‫- لا.
‫- ماذا لو تلفاز عليه صورة العمدة؟

124
00:08:21,417 --> 00:08:23,461
‫أيًا كان ما تفعلينه يا أمي، فسنفخر بك.

125
00:08:23,669 --> 00:08:24,712
‫حسنًا، شكرًا يا عزيزتي.

126
00:08:24,962 --> 00:08:27,048
‫ما دام تابعًا للدستور.

127
00:08:28,716 --> 00:08:30,593
‫أعطني رذاذ الفلفل الخاص بي يا "هومر".

128
00:08:30,843 --> 00:08:33,930
‫يا "مارج". رشة واحدة تجعلك في "المكسيك".

129
00:08:36,682 --> 00:08:38,643
‫كم يسلب القوى.

130
00:08:44,440 --> 00:08:46,651
‫اهدؤوا يا قوم. اهدؤوا!

131
00:08:46,859 --> 00:08:49,987
‫يا قوم! "وود" و"فان زيلن"
‫عليكما مراقبة "دونات لاند".

132
00:08:50,196 --> 00:08:52,281
‫عندما يقلون دفعة جديدة، أبلغوا عن الأمر.

133
00:08:52,740 --> 00:08:54,033
‫"كينيلي" و"إيرهارت"، ادعموهما.

134
00:08:54,367 --> 00:08:56,619
‫"فيتز" و"غارسيا"، إنه دوركما في النوم.

135
00:08:59,497 --> 00:09:01,541
‫ويا "سيمبسون"… نظرًا إلى أن هذا

136
00:09:01,666 --> 00:09:05,294
‫هو يومك الأول، فأنت بلا خبرة وضعيفة.

137
00:09:05,670 --> 00:09:08,047
‫عليك بمنطقة "جانكيفيل" و"بام تاون".

138
00:09:11,300 --> 00:09:13,052
‫"مكتب (جانكي تاون) القانوني"

139
00:09:14,053 --> 00:09:15,054
‫مرحبًا يا سيد "هاتز".

140
00:09:15,263 --> 00:09:18,099
‫عليّ إخبارك أن محتويات
‫مكب النفايات هذا سرية.

141
00:09:18,391 --> 00:09:20,226
‫إذا حشرت أنفك في الأمر،

142
00:09:20,393 --> 00:09:22,395
‫فستنتهكين خصوصية مكبات نفايات المحامين.

143
00:09:22,603 --> 00:09:24,105
‫أردت أن ألقي التحية فحسب.

144
00:09:25,815 --> 00:09:26,816
‫مرحبًا.

145
00:09:34,240 --> 00:09:35,449
‫"(كويك إي مارت)"

146
00:09:37,493 --> 00:09:39,036
‫إذًا، أنت الشرطية الجديدة في المنطقة.

147
00:09:39,954 --> 00:09:41,747
‫حسنًا، أعرف ما عليّ فعله.

148
00:09:41,998 --> 00:09:43,749
‫ما طلبك؟ 100؟ 200؟

149
00:09:43,958 --> 00:09:44,834
‫200.

150
00:09:45,001 --> 00:09:47,837
‫لا، لا. أعني لا شيء. أنا لا أتلقى الرشاوى.

151
00:09:48,004 --> 00:09:49,505
‫أجل، بالطبع لا تفعلين.

152
00:09:50,131 --> 00:09:52,341
‫سأترك هذا المال على الطاولة فحسب

153
00:09:52,592 --> 00:09:55,386
‫ولن ألتفت إلى المال، على الطاولة.

154
00:09:55,761 --> 00:09:57,513
‫لا يا "أبو".

155
00:10:01,726 --> 00:10:03,060
‫ذلك أفضل.

156
00:10:05,938 --> 00:10:06,856
‫{\an8}"3:10 مساءً، مكالمة إزعاج"

157
00:10:06,939 --> 00:10:09,400
‫{\an8}هذا هو سبب عدم تحملي لوجودي في هذا المنزل!

158
00:10:10,359 --> 00:10:13,404
‫تلقيت اتصالًا بشأن إزعاج محلي هنا.

159
00:10:13,571 --> 00:10:14,697
‫أجل، هناك إزعاج بالفعل.

160
00:10:15,114 --> 00:10:18,576
‫لدينا وسادة حوض استحمام تُنفخ
‫نستخدمها أنا وأمي.

161
00:10:18,826 --> 00:10:20,494
‫ادعت أنه كان يومها لاستخدامها.

162
00:10:20,578 --> 00:10:22,496
‫أصررت على كونها مخطئة. تشاجرنا.

163
00:10:22,705 --> 00:10:26,709
‫لاحظت مذعورًا حين استعددت للاستحمام لاحقًا

164
00:10:26,834 --> 00:10:29,754
‫أن أحدهم قد مزق الوسادة.

165
00:10:30,838 --> 00:10:31,964
‫من اتصل بالشرطة؟

166
00:10:32,131 --> 00:10:33,049
‫كلانا اتصل.

167
00:10:33,341 --> 00:10:35,551
‫انظرا، لم لا تهدآن؟

168
00:10:35,635 --> 00:10:37,303
‫يمكنكما إحضار وسادة أخرى بالتأكيد.

169
00:10:37,470 --> 00:10:39,847
‫حسنًا، يمكنني إعادتها
‫إلى "تايوان" لإصلاحها.

170
00:10:39,930 --> 00:10:42,141
‫لكن ماذا يضطرني إلى ذلك؟ لم أرتكب أي خطأ،

171
00:10:42,558 --> 00:10:44,977
‫كما أنني لم آذن بظهور وجهي على التلفاز.

172
00:10:45,144 --> 00:10:46,312
‫أريده أن يُطمس.

173
00:10:48,439 --> 00:10:50,483
‫إذًا يا أمي، ماذا ستفعلين في يوم عطلتك؟

174
00:10:50,691 --> 00:10:52,360
‫أريد الاسترخاء فحسب

175
00:10:52,568 --> 00:10:54,987
‫ونسيان كوني جزءًا من ذلك الخط الأزرق

176
00:10:55,071 --> 00:10:57,615
‫الذي يفصل بين التحضر والفوضى.

177
00:11:00,868 --> 00:11:03,996
‫من غير القانوني يا "بارت"
‫ركوب هذه الزلاجة من الفئة التاسعة

178
00:11:04,121 --> 00:11:05,665
‫من دون لبادات وخوذة.

179
00:11:05,873 --> 00:11:07,875
‫- لكن يا أمي…
‫- ذلك من أجل سلامتك.

180
00:11:10,127 --> 00:11:11,796
‫تلقّ هذا يا فتى السلامة!

181
00:11:12,380 --> 00:11:14,882
‫كم يسهل ضرب هذه الحشوات

182
00:11:15,132 --> 00:11:16,717
‫يمكنني لكمها طوال اليوم.

183
00:11:19,762 --> 00:11:22,556
‫أتمنى أن تكون مجلة "أس" موجودة في الجنة.

184
00:11:22,682 --> 00:11:25,142
‫قال إنه كان يومه لاستخدام وسادة المغطس.

185
00:11:25,226 --> 00:11:27,478
‫لا يمكنني الذهاب إلى المكتبة بعد الآن،
‫الجميع كريهون.

186
00:11:31,816 --> 00:11:35,611
‫لا توقفوا الحديث بسببي.
‫قد أكون شرطية، لكنني ما زلت صديقتكم.

187
00:11:38,197 --> 00:11:42,284
‫- إذًا، كيف حالك يا سيدة "كرابابل"؟
‫- مُلتزمة بالقانون. لقد انتهيت.

188
00:11:45,579 --> 00:11:48,040
‫"مو"! لم يسبق لي رؤيتك هنا.

189
00:11:48,290 --> 00:11:52,169
‫حسنًا، لا تبقى جذوري على حالها
‫من دون مساعدة هذه الأيام

190
00:11:52,294 --> 00:11:53,629
‫أيتها الشرطية "سيمبسون".

191
00:11:53,921 --> 00:11:57,216
‫ليس عليك مناداتي بالشرطية.
‫أنا لست في الخدمة هنا.

192
00:11:57,299 --> 00:11:58,259
‫انتهيت.

193
00:12:03,180 --> 00:12:06,142
‫يبدو جميلًا. يناسبك هذا الطول.

194
00:12:12,273 --> 00:12:14,900
‫شريط الشرطة الخاص بأمي ليس لعبة يا أبي.

195
00:12:15,234 --> 00:12:18,070
‫صمتًا يا عزيزتي. ستفسدين مزحة والدك.

196
00:12:19,405 --> 00:12:22,533
‫"سنجلب الحزم، سنجلب…"

197
00:12:22,950 --> 00:12:25,411
‫يا إلهي! شيء رهيب قد حدث!

198
00:12:25,494 --> 00:12:29,707
‫{\an8}"شريط شرطة، لا تعبر"

199
00:12:29,832 --> 00:12:33,335
‫{\an8}خدعتك يا "فلاندرز"!
‫جعلتك تظن أن عائلتك ماتت.

200
00:12:37,506 --> 00:12:38,632
‫{\an8}أفهمت المزحة؟

201
00:12:40,259 --> 00:12:41,552
‫{\an8}- لكنهم لم يموتوا.
‫- حقًا؟

202
00:12:43,012 --> 00:12:44,430
‫{\an8}- لكنك ظننت أنهم ماتوا.
‫- أجل.

203
00:12:44,722 --> 00:12:46,432
‫{\an8}- لهذا، الأمر مضحك جدًا.
‫- أجل.

204
00:12:47,433 --> 00:12:50,269
‫{\an8}- لكنهم لم يموتوا.
‫- إنها مزحة جيدة.

205
00:12:50,561 --> 00:12:53,564
‫هذه زنزانة السكارى، وهذا هو مكتب والدتك.

206
00:12:53,981 --> 00:12:55,858
‫أعلم أن نواياك جيدة يا أمي،

207
00:12:56,025 --> 00:12:58,986
‫لكن أليست الشرطة قوة تحفظ الوضع الراهن

208
00:12:59,111 --> 00:13:00,154
‫للنخب الثرية؟

209
00:13:00,279 --> 00:13:02,656
‫ألا تظنين أن علينا استئصال
‫جذور المشكلات المجتمعية

210
00:13:02,782 --> 00:13:05,201
‫بدلًا من تكديس الناس في سجون مكتظة؟

211
00:13:05,367 --> 00:13:06,577
‫"(سبرينغفيلد)، (سيمبسون)"

212
00:13:06,827 --> 00:13:09,872
‫انظري يا "ليزا"،
‫هذا "ماكغريف" كلب الجرائم.

213
00:13:10,206 --> 00:13:13,834
‫مرحبًا يا "ليزا".
‫هلّا تساعدينني على مكافحة الجرائم.

214
00:13:16,962 --> 00:13:18,130
‫أخبار سارّة يا رفاق.

215
00:13:18,380 --> 00:13:21,217
‫أحضرت مجموعة أوراق ذات صور فاضحة للعبتنا.

216
00:13:21,592 --> 00:13:25,763
‫"فتيات الإنترنت." كنت لأتواصل معهم أي وقت.

217
00:13:28,182 --> 00:13:30,017
‫مهلًا، لقد أسأنا إلى "هيرمان".

218
00:13:30,351 --> 00:13:32,770
‫لا. سأستنشق بعض الهواء العليل فحسب.

219
00:13:33,020 --> 00:13:35,314
‫يا إلهي، كم يحب هذا الرجل هواءه العليل.

220
00:13:36,065 --> 00:13:37,233
‫لا يناسبني ذلك.

221
00:13:40,027 --> 00:13:41,654
‫أجل… بالطبع.

222
00:13:42,404 --> 00:13:43,823
‫يا "هومر"، أمتأكد أنه لا بأس

223
00:13:43,906 --> 00:13:46,575
‫بتدخين السيجار الكوبي والمقامرة هنا
‫وزوجتك شرطية؟

224
00:13:46,826 --> 00:13:47,952
‫بالتأكيد.

225
00:13:48,118 --> 00:13:50,830
‫أن تكون متزوجًا من شرطية، أمر رائع.

226
00:13:51,247 --> 00:13:54,291
‫يسليني مذياع الشرطة هذا بمآسي أشخاص آخرين.

227
00:13:54,458 --> 00:13:56,836
‫وسنحصل على جنازة مجانية لـ"مارج"…
‫حماها الرب…

228
00:13:57,002 --> 00:14:01,841
‫كما يمكنني التحقق من ماضي
‫أي شخص أريده… يا "موهامر".

229
00:14:02,049 --> 00:14:05,761
‫أرجوك يا "هومر"، أرجوك.
‫لا تتحدث عن "أوهامر ماي"

230
00:14:06,971 --> 00:14:08,597
‫أسرع في توزيع الأوراق يا "ليني".

231
00:14:08,722 --> 00:14:10,599
‫سجلت سرعتك ثلاثة كلم في الساعة.

232
00:14:10,724 --> 00:14:13,227
‫بحقك، أبعد ذلك عني.
‫يسبب هذا الرادار اليدوي السرطان.

233
00:14:13,435 --> 00:14:15,312
‫وهو سبب إضافي يدفعك للتعجل.

234
00:14:15,688 --> 00:14:18,148
‫مهلًا، ما الذي قد يسير بسرعة 160 كلم في…

235
00:14:19,900 --> 00:14:22,653
‫المقامرة غير الشرعية في منزلي؟

236
00:14:22,862 --> 00:14:25,155
‫منزلك؟

237
00:14:26,156 --> 00:14:29,118
‫إنه مزين بشكل مبهر
‫لدرجة أنني ظننت أنني في "فيغاس".

238
00:14:29,952 --> 00:14:32,121
‫كذبتم عليّ يا رفاق! قلتم إننا في "فيغاس".

239
00:14:32,454 --> 00:14:33,956
‫سنرحل!

240
00:14:35,374 --> 00:14:38,043
‫هرب رفاقي في لعب البوكر بسببك يا "مارج".

241
00:14:38,252 --> 00:14:39,628
‫لم أقصد ذلك.

242
00:14:40,004 --> 00:14:41,463
‫صرت شرطية حقًا.

243
00:14:42,006 --> 00:14:44,341
‫ليس وكأنك كنت قريبًا تعنين لي أكثر من ذلك.

244
00:14:44,758 --> 00:14:47,386
‫كنت منظفةً للأواني وخياطة للأزرار

245
00:14:47,595 --> 00:14:49,305
‫وتزيلين الشعر من البالوعات المسدودة.

246
00:14:49,513 --> 00:14:51,223
‫ما زلت كل ذلك.

247
00:14:51,682 --> 00:14:55,394
‫إلا أنني الآن أنظف المدينة
‫وأخيط النسيج المجتمعي

248
00:14:55,561 --> 00:14:58,063
‫وأزيل العوائق من نظامنا القانوني.

249
00:14:58,731 --> 00:14:59,857
‫ماذا ستطبخين للعشاء؟

250
00:15:02,735 --> 00:15:05,863
‫حيثما أدير وجهي، أرى شخصًا يخالف القانون.

251
00:15:06,530 --> 00:15:07,990
‫كلب بلا رسن.

252
00:15:08,616 --> 00:15:10,117
‫رجل يرمي القمامة على الأرض.

253
00:15:10,492 --> 00:15:12,286
‫حصان لا يرتدي حفاضات.

254
00:15:12,536 --> 00:15:13,412
‫"جعة، مرأب للعملاء"

255
00:15:13,537 --> 00:15:16,707
‫سيارة مصفوفة على ثلاثة أماكن للمعاقين.

256
00:15:17,082 --> 00:15:18,751
‫- "هومر"!
‫- مرحبًا يا "مارج".

257
00:15:18,876 --> 00:15:20,044
‫كيف حالك يا صغيرتي؟

258
00:15:20,336 --> 00:15:22,129
‫أنا أعمل يا "هومر".

259
00:15:22,922 --> 00:15:24,840
‫لا بأس. يُفترض بي العمل أيضًا.

260
00:15:25,716 --> 00:15:28,844
‫- عليك أن تحرك سيارتك.
‫- سأستغرق لحظة فقط يا "مارج".

261
00:15:28,928 --> 00:15:31,013
‫سأشتري بعض الجعة لأولئك الأطفال هناك.

262
00:15:32,723 --> 00:15:35,184
‫سأتظاهر بعدم سماعي لذلك،

263
00:15:35,392 --> 00:15:37,478
‫لكن عليك أن تحرك سيارتك الآن.

264
00:15:37,686 --> 00:15:38,896
‫سأعود على الفور.

265
00:15:39,021 --> 00:15:41,023
‫انتبهي جيدًا لوجود شرطي حقيقي.

266
00:15:41,190 --> 00:15:43,067
‫هذا يكفي. سأكتب لك مخالفة.

267
00:15:43,233 --> 00:15:45,945
‫- بحقك، نحن عائلة!
‫- إنك تخالف القانون.

268
00:15:46,195 --> 00:15:48,530
‫سأعرض عليك صفقة. مزقي هذه المخالفة

269
00:15:48,697 --> 00:15:51,450
‫- وسأرد لك قبعتك.
‫- مهلًا!

270
00:15:55,871 --> 00:15:56,747
‫"هومر"!

271
00:15:57,039 --> 00:16:00,042
‫أخذ قبعة شرطي جريمة تُحجز بسبها.

272
00:16:00,584 --> 00:16:03,253
‫ماذا ستفعلين بشأن ذلك؟

273
00:16:03,420 --> 00:16:06,548
‫أنا الشرطية "مارج". سأعتقلك.

274
00:16:07,091 --> 00:16:08,092
‫ماذا؟

275
00:16:08,634 --> 00:16:10,052
‫ليس هنا يا "مارج".

276
00:16:10,636 --> 00:16:12,805
‫مهلًا، هل ستعتقلينني حقًا؟

277
00:16:13,013 --> 00:16:14,765
‫لديك حق التزام الصمت.

278
00:16:14,974 --> 00:16:16,934
‫أختار التنازل عن هذا الحق.

279
00:16:25,901 --> 00:16:27,528
‫حسنًا يا "سيمبسون"، يمكنك الرحيل.

280
00:16:28,696 --> 00:16:31,115
‫دعني أنهي آخر ذيل كركند وكعكة توت.

281
00:16:33,575 --> 00:16:36,203
‫حسنًا يا "هانز"، حان وقت الرحيل.

282
00:16:36,620 --> 00:16:38,622
‫لكنه أكل وجبتي الأخيرة.

283
00:16:38,831 --> 00:16:41,083
‫حسنًا، إذا كان ذلك أسوأ ما حدث لك اليوم

284
00:16:41,166 --> 00:16:42,543
‫فاعتبر نفسك محظوظًا.

285
00:16:42,876 --> 00:16:46,213
‫أيُسمح لكم فعلًا بإعدام الناس في سجن محلي؟

286
00:16:46,422 --> 00:16:47,965
‫لا تتحدث من الآن فصاعدًا.

287
00:16:52,011 --> 00:16:54,304
‫أعتذر أنه كان عليّ اعتقالك يا "هومر"

288
00:16:54,930 --> 00:16:56,181
‫لكن ما فعلته كان الصواب.

289
00:16:56,265 --> 00:16:58,058
‫ستُسر حين تحتاج إلى ذلك يومًا ما

290
00:16:58,142 --> 00:17:00,436
‫أن هناك شرطيين متفانين مثلي.

291
00:17:00,602 --> 00:17:02,271
‫لم يعد لديّ ما أقوله لك يا "مارج".

292
00:17:02,604 --> 00:17:03,480
‫سأرسم خطًا

293
00:17:03,564 --> 00:17:05,774
‫في منتصف المنزل كما في مسلسل "أحب (لوسي)"

294
00:17:06,108 --> 00:17:08,777
‫ابقي في جانبك، وسأبقى في جانبي.

295
00:17:12,156 --> 00:17:15,451
‫يا إلهي، عندما أخبرت "مارج" في البداية
‫أنها ستنضم إلى أكاديمية الشرطة

296
00:17:15,617 --> 00:17:17,453
‫ظننت أن ذلك سيكون ممتعًا ومثيرًا

297
00:17:17,536 --> 00:17:19,329
‫مثل ذلك الفيلم "سبيسبولز".

298
00:17:19,538 --> 00:17:21,331
‫لكن بدلًا من ذلك، كان الأمر مؤلمًا ومزعجًا

299
00:17:21,415 --> 00:17:22,916
‫مثل فيلم "أكاديمية الشرطة".

300
00:17:23,083 --> 00:17:25,794
‫{\an8}أنا قلق بخصوص ما تبقى من الجعة يا "هومر".

301
00:17:26,045 --> 00:17:30,424
‫{\an8}بعد هذه العبوة والأخرى
‫ستتبقى عبوة واحدة فقط.

302
00:17:30,632 --> 00:17:34,219
‫{\an8}أجل. "بارني" مُحق. لنُحضر المزيد من الجعة.

303
00:17:34,344 --> 00:17:37,181
‫{\an8}أجل. هّلا نجلب بعض الجعة؟ "بارني" محق.

304
00:17:37,347 --> 00:17:39,433
‫حسنًا يا رفاق، اهدؤوا.

305
00:17:39,850 --> 00:17:41,268
‫لديّ المزيد في المرأب.

306
00:17:41,435 --> 00:17:43,312
‫سأحضرها بدلًا منك يا "هومر".

307
00:17:45,022 --> 00:17:47,816
‫أتساءل عن سبب لهفته على الذهاب إلى المرأب.

308
00:17:47,941 --> 00:17:50,611
‫المرأب؟ مهلًا يا رفاق، المرأب.

309
00:17:50,694 --> 00:17:53,238
‫حسنًا، يا للفخامة أيها السيد الفرنسي!

310
00:17:53,447 --> 00:17:55,574
‫- حسنًا، بم تدعوه؟
‫- مكان السيارة.

311
00:18:00,788 --> 00:18:01,747
‫تأخرت يا "هيرمان".

312
00:18:02,039 --> 00:18:03,957
‫لن تمانع بالتأكيد انتظار بضاعة

313
00:18:04,041 --> 00:18:05,876
‫بهذه الجودة يا سيد "جيريكو".

314
00:18:07,002 --> 00:18:08,003
‫تبدو جيدة.

315
00:18:08,170 --> 00:18:10,714
‫لكن بالطبع عليّ معاينتها أولًا.

316
00:18:11,924 --> 00:18:14,593
‫- حسنًا، إنه خرافي.
‫- أجل.

317
00:18:14,843 --> 00:18:18,138
‫من قد يشك في أنها سراويل جينز مقلدة؟

318
00:18:18,931 --> 00:18:20,557
‫وأي مكان أفضل لشرائها

319
00:18:20,682 --> 00:18:23,644
‫من مرأب شرطية حيث لن يشك أحد في شيء.

320
00:18:31,193 --> 00:18:33,695
‫"هيرمان"، كان عليّ المجيء إلى هنا
‫لأرى ما المُضحك إلى هذا الحد.

321
00:18:34,279 --> 00:18:37,199
‫عصابة جينز مُقلد تعمل في مكان سيارتي!

322
00:18:37,324 --> 00:18:38,450
‫سأخبر الجميع.

323
00:18:38,742 --> 00:18:39,660
‫انتظر هنا.

324
00:18:40,119 --> 00:18:41,495
‫ليس بهذه السرعة.

325
00:18:41,995 --> 00:18:42,996
‫حسنًا.

326
00:18:45,249 --> 00:18:46,792
‫ربما عليك أن تتوقف تمامًا.

327
00:18:48,669 --> 00:18:50,170
‫كيف لك أن تفعل هذا يا "هيرمان"؟

328
00:18:50,587 --> 00:18:52,256
‫فكّرنا جميعًا في تقليد الجينز

329
00:18:52,339 --> 00:18:54,716
‫بين الحين والآخر، لكن ماذا عن الضحايا؟

330
00:18:55,092 --> 00:19:00,389
‫المصممون المجتهدون مثل "كالفن كلاين"
‫و"غلوريا فاندربلت" و"أنتوني باجل بوي".

331
00:19:00,722 --> 00:19:03,642
‫هؤلاء هم الذين رأوا المتاجر المكتظة

332
00:19:03,851 --> 00:19:05,269
‫وقالوا، "سنصير مثلهم."

333
00:19:05,561 --> 00:19:06,895
‫اهجموا عليه يا رجال.

334
00:19:07,479 --> 00:19:10,440
‫لا أظن أن هذه فكرة سديدة.

335
00:19:10,607 --> 00:19:13,652
‫لا. إنها "غلوريا فاندربلت" أتت للانتقام.

336
00:19:13,777 --> 00:19:18,073
‫لا. أنا الشرطية "سيمبسون"، من الشرطة.

337
00:19:23,662 --> 00:19:25,706
‫مشكلتك معي أنا يا "هيرمان".

338
00:19:25,831 --> 00:19:27,624
‫- دع الفتاة خارج الأمر!
‫- حسنًا.

339
00:19:28,625 --> 00:19:29,501
‫"هومر"!

340
00:19:29,918 --> 00:19:33,338
‫فات الأوان بالنسبة إليّ يا "مارج".
‫فلتبيعي سراويل الجينز وتعيشي كالملكة!

341
00:19:36,508 --> 00:19:37,676
‫هل "بارت" بالمنزل؟

342
00:19:38,552 --> 00:19:39,970
‫إنني آخذ "ماغي" في نزهة فقط.

343
00:19:44,349 --> 00:19:47,644
‫حسنًا، أظن أنني أضع زينة الهالوين
‫مبكرًا بعض الشيء.

344
00:19:48,061 --> 00:19:49,354
‫قبلت النقد.

345
00:19:50,564 --> 00:19:51,481
‫"مارج"!

346
00:19:53,901 --> 00:19:55,402
‫اقبضي عليه يا أمي!

347
00:19:56,320 --> 00:19:59,072
‫عودا إلى السرير. لا تجعلاني آتي إلى عندكم.

348
00:20:05,078 --> 00:20:08,207
‫يبدو أن زوجتك تتسلق شجرة خطأ.

349
00:20:13,045 --> 00:20:14,046
‫اثبت مكانك!

350
00:20:14,296 --> 00:20:17,257
‫تعرف كل أم مدخل منزل شجرة ابنها السري.

351
00:20:17,382 --> 00:20:20,302
‫أنقذت حياتي يا "مارج".

352
00:20:20,677 --> 00:20:22,679
‫أعتذر على مضايقتي لك.

353
00:20:22,930 --> 00:20:26,308
‫أنت شرطية جيدة فعلًا. أنا فخور بك.

354
00:20:28,352 --> 00:20:30,187
‫وداعًا. عليّ اللحاق بـ501.

355
00:20:30,604 --> 00:20:34,066
‫- إنه يهرب! أفسدت الأمر يا "مارج"!
‫- لا أظن ذلك.

356
00:20:34,942 --> 00:20:37,402
‫خذلتني بضاعتي الرديئة!

357
00:20:38,570 --> 00:20:41,281
‫هذه سيارة الإسعاف الخاصة بي.
‫استدعيتها قبل أربع ساعات.

358
00:20:41,365 --> 00:20:43,867
‫- كيف علمت يا "مارج"…
‫- أن السروال سيتمزق؟

359
00:20:44,034 --> 00:20:46,036
‫- لا. كنت أتساءل…
‫- أعوام من شراء السراويل

360
00:20:46,161 --> 00:20:48,413
‫لطفلين نشيطين، وزوج يلازم المقعد

361
00:20:48,580 --> 00:20:50,874
‫منحتني حاسة سادسة لتمييز الخياطة الرديئة

362
00:20:51,083 --> 00:20:52,834
‫التي تتمتع بها سراويل الجينز هذه.

363
00:20:53,085 --> 00:20:55,379
‫عمل جيد يا "سيمبسون"،
‫لكن لا يمكننا احتجازه.

364
00:20:55,504 --> 00:20:56,380
‫لا يُوجد دليل.

365
00:20:56,588 --> 00:20:58,715
‫بلى، يُوجد مرأب مُمتلئ
‫بسراويل الجينز المزيفة.

366
00:20:59,383 --> 00:21:01,802
‫لقد اختفت بشكل غامض.

367
00:21:02,886 --> 00:21:05,347
‫- مظهركم رائع يا شباب.
‫- طفح الكيل.

368
00:21:05,597 --> 00:21:08,684
‫يُوجد الكثير من الفساد في هذه الوحدة.
‫أنا أستقيل.

369
00:21:21,196 --> 00:21:22,406
‫تؤسفنا خسارتك يا "سيمبسون".

370
00:21:25,701 --> 00:21:27,119
‫لا أظن أنهما سيعودان.

371
00:21:27,286 --> 00:21:29,788
‫حسنًا، هذا يكفي. سأرى أوراقه.

372
00:21:30,622 --> 00:21:32,040
‫بئسًا. سأرمي ورقي.

373
00:22:22,299 --> 00:22:24,343
‫ترجمة "إسراء إسماعيل"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل