﻿1
00:00:06,756 --> 00:00:09,759
‫"التعديل الأول لا يشمل التجشؤ"

2
00:00:14,514 --> 00:00:15,515
‫بئسًا!

3
00:00:37,996 --> 00:00:39,330
‫"إسمنت رطب".

4
00:00:39,414 --> 00:00:42,876
‫{\an8}أيوجد أجمل من هذه اللافتة؟
‫حسنًا، ربما "توتر عالي".

5
00:00:46,463 --> 00:00:47,338
‫"شاي وقهوة"

6
00:00:47,839 --> 00:00:48,923
‫{\an8}مرحبًا يا بنيّ.

7
00:00:49,049 --> 00:00:51,509
‫{\an8}أتريد أن تجرب هذه الدراجة الطائرة
‫التي اخترعتها للتو؟

8
00:00:51,593 --> 00:00:53,303
‫{\an8}- لا وقت لدي.
‫- حسنًا.

9
00:00:54,804 --> 00:00:55,805
‫"إسمنت رطب"

10
00:00:56,431 --> 00:00:58,683
‫{\an8}هذا لأجل الأجيال القادمة.

11
00:01:01,019 --> 00:01:03,897
‫{\an8}مثل صخور "ستونهنج"،
‫هذا الموقع سيظل لغزًا إلى الأبد.

12
00:01:04,022 --> 00:01:05,023
‫{\an8}"(بارت)"

13
00:01:05,106 --> 00:01:06,524
‫{\an8}من كان "بارت"

14
00:01:06,691 --> 00:01:09,736
‫{\an8}وكيف كتب اسمه على الإسمنت الصلب؟

15
00:01:10,070 --> 00:01:12,113
‫{\an8}لابدّ أنه كان أذكى من أخته "ليزا"

16
00:01:12,197 --> 00:01:13,490
‫{\an8}التي لا نعرف عنها شيئًا.

17
00:01:13,573 --> 00:01:16,284
‫{\an8}دعنا نعيده إلى الحياة
‫باستخدام التقنية الحديثة.

18
00:01:17,786 --> 00:01:19,037
‫{\an8}يا للعجب!

19
00:01:26,544 --> 00:01:30,256
‫{\an8}- ما يراه هو عاديًا، نراه نحن خارقًا.
‫- سيكون إلهنا الجديد.

20
00:01:36,846 --> 00:01:40,225
‫{\an8}جيد. ظلّ أحدهم. سأستدير وأتبجح بعملي.

21
00:01:41,476 --> 00:01:44,604
‫{\an8}لقد أفسدت ملكيّة عامة يا "بارت".

22
00:01:44,854 --> 00:01:46,022
‫كان حادثًا.

23
00:01:47,315 --> 00:01:49,776
‫{\an8}لا أصدق أنك خربت مسقط رأسك يا "بارت".

24
00:01:49,901 --> 00:01:52,946
‫{\an8}- ماذا سيقول "جيبيدايا سبرينغفيلد"؟
‫- أظنه سيتقبل الأمر.

25
00:01:53,655 --> 00:01:56,074
‫{\an8}هلّا ساعدتني بتضخيم هذا الموضوع يا "هومر".

26
00:01:56,282 --> 00:02:00,328
‫ولماذا؟ لم يهتم أحد
‫عندما شوّه "بوغارت" رصيف "هوليوود".

27
00:02:00,411 --> 00:02:03,456
‫أنا مصدومة من هذه العائلة بأسرها.

28
00:02:03,540 --> 00:02:06,000
‫أين ذهب الاعتزاز الأصيل والقديم بالمدينة؟

29
00:02:06,209 --> 00:02:08,711
‫تردّى إلى الهاوية منذ أن احترقت البحيرة.

30
00:02:08,837 --> 00:02:10,797
‫انتظري لحظة.

31
00:02:10,922 --> 00:02:13,424
‫هذه البلدة جزء من هويتكم.

32
00:02:13,633 --> 00:02:16,803
‫هذه قبعة فريق بيسبول "سبرينغفيلد".

33
00:02:16,928 --> 00:02:19,681
‫عندما ترتدونها، ترتدون "سبرينغفيلد".

34
00:02:19,931 --> 00:02:23,768
‫عندما تأكلون سمكًا من نهرها،
‫تأكلون "سبرينغفيلد".

35
00:02:23,893 --> 00:02:28,815
‫عندما تحضّرون عصير الليمون من أشجارنا،
‫فأنتم تشربون "سبرينغفيلد".

36
00:02:28,898 --> 00:02:32,026
‫أمي، عندما تقولين هذه الموعظة،
‫أنت تضجرين "سبرينغفيلد".

37
00:02:32,193 --> 00:02:35,155
‫لك أصول بهذه المدينة يا "بارت"،
‫وعليك أن تبدي الاحترام لها.

38
00:02:35,363 --> 00:02:39,617
‫هذه المدينة جزء منا جميعًا.

39
00:02:39,909 --> 00:02:42,287
‫آسفة على التكرار،
‫لكن سيساعدكم ذلك على التذكر.

40
00:02:44,164 --> 00:02:48,543
‫هذه المدينة جزء منا جميعًا.

41
00:02:48,960 --> 00:02:50,211
‫يا للروعة. هذا يعمل بالفعل.

42
00:02:52,213 --> 00:02:53,882
‫"مقر فريق (سبرينغفيلد أيسوتوبس)"

43
00:02:54,507 --> 00:02:57,010
‫- مرحبًا، هل ستفوزون هذا الموسم؟
‫- سنحاول جهدنا.

44
00:03:04,309 --> 00:03:08,229
‫عندما يتعلق الأمر باصطياد سمك الترويت،
‫فلا بديل عن طُعم دمية الجندي.

45
00:03:08,521 --> 00:03:12,442
‫- رائعة، أليسوا كذلك؟
‫- أجل. سأرميها على السيارات.

46
00:03:15,820 --> 00:03:17,155
‫"عصير ليمون، 25 سنت"

47
00:03:18,531 --> 00:03:20,491
‫{\an8}مرحبًا يا "ملهاوس"،
‫كيف حال مشروع عصير الليمون؟

48
00:03:20,658 --> 00:03:22,535
‫{\an8}إنه مزدهر كما ترى يا "بارت".

49
00:03:24,913 --> 00:03:27,707
‫لم أرغب في الشرب، اشتريت واحدًا رأفة بهم.

50
00:03:27,999 --> 00:03:30,668
‫عصرنا كل مؤونتنا. لنذهب إلى شجرة الليمون!

51
00:03:35,882 --> 00:03:36,966
‫"ممنوع الدخول"

52
00:03:42,639 --> 00:03:44,933
‫ها هي تنمو هناك.

53
00:03:48,144 --> 00:03:51,689
‫أتعلم يا "ملهاوس"،
‫كنت أفكر أن هذه البلدة ليست بهذا السوء.

54
00:03:51,898 --> 00:03:55,276
‫أصدقاء طيبون، الكثير من الليمون،
‫إشاعات عن رؤية الملائكة.

55
00:03:55,526 --> 00:03:59,405
‫عندما تفكر في الأمر،
‫تجد أن "سبرينغفيلد" مكان جيّد للعيش فيه.

56
00:03:59,530 --> 00:04:01,324
‫"سبرينغفيلد" مقرفة!

57
00:04:01,741 --> 00:04:03,034
‫"حدود مدينة (شيلبيفيل)"

58
00:04:03,159 --> 00:04:05,578
‫مهلًا لا تشتم مدينتي يا فتى.

59
00:04:05,662 --> 00:04:08,289
‫- أرغمني إن استطعت.
‫- أنا لا أرغم القمامة. أنا أحرقها.

60
00:04:08,373 --> 00:04:10,083
‫إذًا فأنت رجل قمامة.

61
00:04:10,166 --> 00:04:12,877
‫- أعرف أنك كذلك، لكن من أنا؟
‫- رجل قمامة.

62
00:04:12,961 --> 00:04:15,797
‫- أعرف أنك كذلك، لكن من أنا؟
‫- رجل قمامة.

63
00:04:15,964 --> 00:04:18,549
‫- أعرف أنك كذلك، لكن من أنا؟
‫- رجل قمامة.

64
00:04:18,675 --> 00:04:19,801
‫لا يعرف القمامة إلا القمامة.

65
00:04:20,969 --> 00:04:21,970
‫مات الملك.

66
00:04:22,053 --> 00:04:25,306
‫أيها الفتى،
‫توقف عن وضع حقيبتك على كتف واحد.

67
00:04:25,390 --> 00:04:26,432
‫نحن من اخترعنا ذلك.

68
00:04:26,641 --> 00:04:29,227
‫- مقلّدون.
‫- أنتم قلدتمونا.

69
00:04:29,477 --> 00:04:32,689
‫تجاوز هذا الخط وقل ذلك. سأبرحك ضربًا…

70
00:04:33,314 --> 00:04:34,315
‫بلعبة الفيديو.

71
00:04:35,358 --> 00:04:37,652
‫وضعت للتو صخرة في بلدتك الكريهة.

72
00:04:37,819 --> 00:04:41,030
‫هذه صخرة رخيصة. مكانها مدينتكم الرخيصة.

73
00:04:45,201 --> 00:04:50,415
‫انظروا إلى الطفل الضعيف.
‫أنت طفل غبي وضعيف.

74
00:04:50,665 --> 00:04:53,960
‫- هيا، لنرحل من هنا.
‫- مهلًا، إنهم يأخذون ليموننا!

75
00:04:54,168 --> 00:04:55,670
‫لا يمكن أن نستغني عن أي واحدة!

76
00:05:00,383 --> 00:05:06,556
‫لقد أدخلتم الحمض في عيني!
‫ستدفعون الثمن يا سكان "سبرينغفيلد".

77
00:05:09,058 --> 00:05:11,060
‫بعض الأشياء لا تتغير أبدًا.

78
00:05:11,311 --> 00:05:13,479
‫مهلًا هناك عجوز يتكلم.

79
00:05:16,024 --> 00:05:17,817
‫اسمي هو الجّد.

80
00:05:17,942 --> 00:05:22,613
‫أتعلمون أن عمر هذه الشجرة
‫يعود إلى عصر رسم حدود المدينة؟

81
00:05:22,864 --> 00:05:26,284
‫- يا للروعة! عصر رسم الحدود!
‫- اصمتوا!

82
00:05:26,743 --> 00:05:31,539
‫بدأ هذا كله حين وصل "جيبيدايا سبرينغفيلد"
‫إلى هذه الأرض أول مرة

83
00:05:31,706 --> 00:05:35,835
‫مع زميله "شيلبيفيل مانهاتن".

84
00:05:41,257 --> 00:05:45,303
‫انتهى بحثنا أيها الناس.
‫في هذا الموقع سنبني بلدتنا الجديدة

85
00:05:45,386 --> 00:05:47,972
‫حيث يمكننا أن نعبد بحرية ونحكم بالعدل

86
00:05:48,097 --> 00:05:51,351
‫ونزرع حقولًا واسعة من القنب
‫لكي نصنع الحبال والبطانيات.

87
00:05:51,434 --> 00:05:53,686
‫أجل، ونتزوج بنات أعمامنا.

88
00:05:53,853 --> 00:05:56,397
‫كنت على وشك…
‫ما هذا الذي تقوله يا "شيلبيفيل"؟

89
00:05:56,564 --> 00:05:59,984
‫- لماذا نريد أن نتزوج بنات أعمامنا؟
‫- لأنهن جذابات للغاية.

90
00:06:00,568 --> 00:06:02,653
‫اعتقدت أن هذا هو بيت القصيد من هذه الرحلة.

91
00:06:02,737 --> 00:06:03,905
‫بالطبع لا.

92
00:06:04,113 --> 00:06:05,948
‫وأنا لن أعيش في بلدة

93
00:06:06,032 --> 00:06:08,451
‫تسرق حق الرجال في الزواج من بنات أعمامهم.

94
00:06:08,618 --> 00:06:11,371
‫حسنًا إذًا، سننشئ بلدتنا الخاصة.

95
00:06:11,454 --> 00:06:15,249
‫من سيأتي ويعيش حياة مكرسة للعفة والزهد

96
00:06:15,416 --> 00:06:18,169
‫ويأكل طعامًا بلا نكهة؟

97
00:06:28,012 --> 00:06:31,599
‫تأسست بلدة "سبرينغفيلد" في ذلك اليوم.

98
00:06:31,682 --> 00:06:36,979
‫وتخليدًا لتلك اللحظة الرائعة،
‫زرع شعبنا شجرة الليمون هذه.

99
00:06:37,146 --> 00:06:40,691
‫لأن الليمون كان ألذ فاكهة متاحة وقتها.

100
00:06:45,238 --> 00:06:47,031
‫أطفال "شيلبيفيل" أولئك
‫يظنون أنفسهم رائعين.

101
00:06:47,115 --> 00:06:48,366
‫لكن أتعلم؟ هم ليسوا كذلك.

102
00:06:48,491 --> 00:06:50,535
‫أتفق معك في هذه يا "بارت".

103
00:06:50,618 --> 00:06:51,744
‫التزموا الصمت رجاءً.

104
00:06:51,869 --> 00:06:54,372
‫إن لم تتعلموا الأعداد الرومانية
‫لن تعرفوا التواريخ أبدًا.

105
00:06:54,497 --> 00:06:56,165
‫بعض الرسوم المتحركة محمية بحقوق النشر.

106
00:06:56,332 --> 00:06:59,252
‫تعالوا جميعًا بسرعة!
‫حدث شيء ما ولا وقت للشرح.

107
00:06:59,752 --> 00:07:01,546
‫لا يا أطفال.

108
00:07:01,712 --> 00:07:03,714
‫تعليمكم أمر مهم.

109
00:07:03,798 --> 00:07:07,009
‫الأعداد الرومانية وما إلى ذلك.
‫لا يهم لقد حاولت.

110
00:07:07,093 --> 00:07:08,094
‫"ستة، سبعة، ثمانية"

111
00:07:11,347 --> 00:07:14,350
‫أليس من الأسرع أن تخبرنا ما الذي حدث؟

112
00:07:14,475 --> 00:07:17,728
‫لا! قلت إنه لا وقت للشرح، وسألتزم بكلامي!

113
00:07:20,982 --> 00:07:23,151
‫اختفت شجرة الليمون!

114
00:07:23,359 --> 00:07:25,653
‫ويبدو أن الأثر يقود إلى "شيلبيفيل".

115
00:07:25,736 --> 00:07:28,489
‫انظروا، هناك دليل، غلاف قطعة حلوى.

116
00:07:29,282 --> 00:07:31,784
‫إنهم يأكلون الحلوى دائمًا في "شيلبيفيل".

117
00:07:31,951 --> 00:07:35,288
‫- إنهم يحبون الطعم الحلو.
‫- يجب أن نستعيد الشجرة.

118
00:07:36,038 --> 00:07:39,625
‫أتقصد أن نذهب إلى "شيلبيفيل"؟
‫لن نخرج منها أحياء.

119
00:07:40,001 --> 00:07:44,255
‫شجرة الليمون تلك جزء من بلدتنا،
‫وبالنسبة إلينا كأطفال، أساس اقتصادنا.

120
00:07:44,338 --> 00:07:47,800
‫سنستعيدها أو نسد نهرهم بقتلانا.

121
00:07:51,387 --> 00:07:52,430
‫أين أنت ذاهب يا "بارت"؟

122
00:07:52,555 --> 00:07:54,474
‫لن تصدقي هذا يا أمي، لكن ما قلته

123
00:07:54,557 --> 00:07:56,601
‫ذلك اليوم ألهمني كثيرًا.

124
00:07:57,226 --> 00:08:01,189
‫والآن أنا ذاهب لأعلّم بعض الأطفال درسًا.

125
00:08:01,814 --> 00:08:05,485
‫- أختار أن أفهم ذلك بمعناه الحرفي.
‫- الموت لـ"شيلبيفيل"!

126
00:08:05,610 --> 00:08:07,862
‫أجل، صار "بارت" معلمًا الآن.

127
00:08:08,029 --> 00:08:10,907
‫علمهم جيدًا بنيّ!

128
00:08:15,161 --> 00:08:18,247
‫يا "ملهاوس"، أحضر مستلزماتك للغزو
‫ودعنا نذهب!

129
00:08:27,798 --> 00:08:29,425
‫- ما هذا…
‫- أين ذهب؟

130
00:08:29,717 --> 00:08:31,177
‫أنا هنا يا أصدقاء.

131
00:08:31,594 --> 00:08:33,971
‫أو أنني هنا؟

132
00:08:37,892 --> 00:08:39,101
‫أجل.

133
00:08:40,436 --> 00:08:41,896
‫حسنًا، الأمر كالتالي.

134
00:08:42,021 --> 00:08:44,190
‫أنا القائد، و"ملهاوس" ساعدي الأيمن،

135
00:08:44,398 --> 00:08:46,526
‫"نلسون" هو الفتى القوي،
‫و"مارتن" الفتى الذكي،

136
00:08:46,651 --> 00:08:48,945
‫و"تود" هو الفتى المتدين
‫الذي يفقد رشده في النهاية.

137
00:08:49,320 --> 00:08:54,325
‫والآن، حان الوقت لنعبر هذا الخط
‫نحو الخطر والغموض.

138
00:08:54,700 --> 00:08:58,329
‫لنخرج من الطفولة ونصبح رجالًا.

139
00:09:08,798 --> 00:09:10,383
‫{\an8}"صحيفة (شيلبيفيل)، أسبوعية، كل أسبوع"

140
00:09:11,384 --> 00:09:13,177
‫إن ضللتم الطريق فتذكروا،

141
00:09:13,386 --> 00:09:17,682
‫يمكنكم أن تحددوا اتجاه الشرق
‫بالتحديق مباشرة في الشمس.

142
00:09:17,890 --> 00:09:20,685
‫خذ هذه النصيحة، ضع حفنة
‫من أوراق الميرمية في حذائك

143
00:09:20,851 --> 00:09:23,938
‫وستفوح رائحة عطرة منها طوال اليوم.

144
00:09:25,898 --> 00:09:27,567
‫يا إلهي! انظروا!

145
00:09:27,817 --> 00:09:30,194
‫صنابير الإطفاء هنا صفراء!

146
00:09:30,361 --> 00:09:32,738
‫هذا المكان بدأ يخيفني.

147
00:09:32,905 --> 00:09:35,491
‫خطر قادم! خلفنا!

148
00:09:38,286 --> 00:09:39,245
‫ما الأمر يا فتى؟

149
00:09:39,370 --> 00:09:41,038
‫أهناك أحد خلف هذا الحائط
‫يجب أن نوسعه ضربًا؟

150
00:09:41,247 --> 00:09:42,832
‫لا وقت لنتحقق من ذلك الآن.

151
00:09:42,999 --> 00:09:44,709
‫يجب أن نبيع عصير الليمون.

152
00:09:47,670 --> 00:09:48,713
‫أصلي.

153
00:09:49,755 --> 00:09:51,382
‫إنهم يصبحون أغنياء على حسابنا!

154
00:09:51,465 --> 00:09:53,843
‫وذلك الفتى الذي يضع الحقيبة قال كلمة أصلي.

155
00:09:53,926 --> 00:09:57,430
‫هذه كلمتي التي أقولها أنا!

156
00:09:57,722 --> 00:09:59,849
‫أشعر وكأنني سأنفجر غيظًا!

157
00:10:03,019 --> 00:10:06,147
‫اقترب وقت الغداء، أتعرفين أين يدرّس أخوك؟

158
00:10:06,814 --> 00:10:10,776
‫يدرّس؟ الشيء الوحيد الذي يدرّسه "بارت"
‫هو قتال العصابات في "شيلبيفيل".

159
00:10:10,860 --> 00:10:12,612
‫ألديك رقم هاتف لنتصل به؟

160
00:10:12,737 --> 00:10:16,532
‫لا يا أمي، هرب "بارت" وبعض الفتية
‫لكي يشنوا حربًا على "شيلبيفيل".

161
00:10:18,326 --> 00:10:19,910
‫تعال بسرعة يا "هومر"!

162
00:10:20,077 --> 00:10:23,039
‫"بارت" استقال من التعليم
‫وانضم إلى عصابة شوارع!

163
00:10:25,666 --> 00:10:29,670
‫اختفى الأثر. أقترح أن ننفصل

164
00:10:29,795 --> 00:10:31,172
‫لكي نغطي مساحة أكبر.

165
00:10:31,255 --> 00:10:33,841
‫فكرة صائبة.
‫"ملهاوس"، أنا وأنت سنكون فريق "أوميغا".

166
00:10:34,008 --> 00:10:38,220
‫"تود" و"داتا"، ستكونان "القوة الضاربة".
‫"نيلسون" هذا يتركك مع "مارتن".

167
00:10:38,554 --> 00:10:40,348
‫فريق "قناة ديسكفري"!

168
00:10:42,266 --> 00:10:45,102
‫الأفضل لك أن يأتي ضعفك بنفع ما.

169
00:10:49,607 --> 00:10:51,901
‫- أريد بعض الإجابات، اللعنة!
‫- حسنًا انظروا يا رفاق،

170
00:10:52,026 --> 00:10:54,236
‫اتصلت بنقيب الشرطة في "شيلبيفيل".

171
00:10:54,320 --> 00:10:55,863
‫قال إنه لم ير أطفالنا،

172
00:10:55,946 --> 00:10:58,240
‫ولكن إذا ظهروا في المشرحة،
‫سيرسل إلينا عبر الفاكس.

173
00:10:58,449 --> 00:11:00,910
‫يا إلهي، كم أكره أوغاد "شيلبيفيل".

174
00:11:01,077 --> 00:11:05,081
‫- عزيزي، أنا ولدت في "شيلبيفيل".
‫- وهذا يمزقني من الداخل.

175
00:11:05,164 --> 00:11:08,709
‫هذا خطئي. حاولت أن أعلّم "بارت"
‫عن الاعتزاز بالبلدة،

176
00:11:08,918 --> 00:11:12,004
‫لكن قوة كلماتي ملأته بنوع من الجنون.

177
00:11:12,129 --> 00:11:15,341
‫"مارج"، لا يمكنك لوم جميع مشاكل "بارت"

178
00:11:15,424 --> 00:11:17,426
‫على موعظة واحدة منك.

179
00:11:17,551 --> 00:11:19,053
‫إن ساءت أحواله

180
00:11:19,220 --> 00:11:22,640
‫فبسبب تلك المرة التي سمحت له
‫أن يرتدي لباس السباحة بدل اللباس الداخلي.

181
00:11:22,807 --> 00:11:25,935
‫وكذلك دعينا لا ننسى خطابك الصغير.

182
00:11:26,060 --> 00:11:28,896
‫- ألا يوجد أي شيء نفعله؟
‫- بلى، يوجد!

183
00:11:29,146 --> 00:11:31,816
‫هيا بنا جميعًا. لنذهب إلى "شيلبيفيل"

184
00:11:31,982 --> 00:11:34,151
‫ونعيد أولئك الأطفال بأنفسنا!

185
00:11:34,360 --> 00:11:35,986
‫لدي شاحنة يمكننا أن نستعملها.

186
00:11:36,320 --> 00:11:38,698
‫- شاحنة "فلاندرز"!
‫- أجل، لنفعل ذلك!

187
00:11:38,823 --> 00:11:41,242
‫حسنًا، لكن كما تعلمون، على مهلكم فقط…

188
00:11:41,367 --> 00:11:43,411
‫احتشدوا جميعًا! لا وقت لمسح أقدامكم.

189
00:11:44,161 --> 00:11:45,037
‫هيا!

190
00:11:46,205 --> 00:11:47,331
‫{\an8}"عصير الليمون"

191
00:11:48,416 --> 00:11:50,459
‫حسنًا يا صعلوك، تحدث.

192
00:11:50,626 --> 00:11:52,628
‫من أين حصلت على الليمون
‫لتصنع عصير الليمون هذا؟

193
00:11:52,795 --> 00:11:53,796
‫{\an8}"مسحوق الليمون"

194
00:11:53,879 --> 00:11:55,089
‫{\an8}هذا خليط من مسحوق الليمون.

195
00:11:55,172 --> 00:11:58,509
‫{\an8}ليس هناك أي ليمون بداخله، أقسم لك.

196
00:11:58,843 --> 00:12:01,512
‫مهلًا، لا أحد يضايق أخي الصغير.

197
00:12:01,679 --> 00:12:05,516
‫لا أحد يمد يده على الصديق المقرب
‫لـ"نلسون مونتز"

198
00:12:05,808 --> 00:12:08,936
‫اظهر أيها الحامي القوي وساعدني!

199
00:12:13,107 --> 00:12:16,861
‫يا إلهي. أنا لا أصاحبه… عادة.

200
00:12:19,405 --> 00:12:22,950
‫"استمع لحكاية (نيلسون) وصديقه المرافق له

201
00:12:23,701 --> 00:12:26,996
‫بقيا أعز صديقين لسنوات وسنوات"

202
00:12:27,538 --> 00:12:28,914
‫ماذا يقولان؟

203
00:12:29,415 --> 00:12:32,001
‫- لست متأكدًا.
‫- ظننتك قلت إنه يمكنك قراءة الشفاه.

204
00:12:32,168 --> 00:12:33,252
‫توقعت أن بإمكاني ذلك.

205
00:12:33,753 --> 00:12:36,338
‫لا فائدة يا "ملهاوس".
‫إن كنا سنجد شجرة الليمون تلك،

206
00:12:36,422 --> 00:12:40,509
‫فيجب أن أتنكر. أحتاج إلى وجه جديد.

207
00:12:40,634 --> 00:12:42,386
‫دع ذلك الأمر لي ولمجموعة التنكر.

208
00:12:42,470 --> 00:12:43,679
‫"(بارون فون) مجموعة تنكر فاخرة"

209
00:12:45,806 --> 00:12:48,017
‫مرحبًا يا رفاقي "الشيلبيفيلين".

210
00:12:48,184 --> 00:12:50,853
‫انتظر لحظة. إن كنت من "شيلبيفيل"

211
00:12:51,020 --> 00:12:53,272
‫فكيف إذًا لم نراك أبدًا في المدرسة؟

212
00:12:53,397 --> 00:12:56,776
‫- أنا لا أرتاد المدرسة.
‫- حسنًا، ما ناتج اثنين زائد اثنين؟

213
00:12:56,984 --> 00:12:58,944
‫- خمسة.
‫- قصته صحيحة.

214
00:12:59,445 --> 00:13:02,072
‫علمنا للتو أن هناك أطفالًا
‫من "سبرينغفيلد" في البلدة!

215
00:13:04,033 --> 00:13:06,660
‫- اللعنة على أولئك الأشرار الوسماء.
‫- سنصعد إلى الجرف

216
00:13:06,744 --> 00:13:09,121
‫لنكتب "(سبرينغفيلد) مقرفة" بخط كبير.

217
00:13:09,371 --> 00:13:11,624
‫بهذه الطريقة، كلما نظروا إلى "شيلبيفيل"

218
00:13:11,707 --> 00:13:14,418
‫- سيدركون أنهم مقرفون.
‫- أصلي.

219
00:13:14,668 --> 00:13:16,921
‫توقف عن تقليدي!

220
00:13:17,046 --> 00:13:21,926
‫أتعلم؟ ليت أمامي طفل من "سبرينغفيلد" الآن.

221
00:13:22,009 --> 00:13:24,136
‫سأملأ فمه بالحشرات النتنة!

222
00:13:24,220 --> 00:13:25,471
‫لا، ليس في فمي…

223
00:13:26,138 --> 00:13:29,225
‫هكذا سيقول ذاك الطفل. إلى الجرف!

224
00:13:31,936 --> 00:13:34,647
‫نحن جيرانكم الودودون من "سبرينغفيلد".

225
00:13:34,897 --> 00:13:38,317
‫نظن أن بعضًا من أطفالنا مفقودون في بلدتكم.

226
00:13:38,484 --> 00:13:39,693
‫أطفال مفقودون؟

227
00:13:39,819 --> 00:13:42,571
‫يبدو أن "سبرينغفيلد" لا تجيد التأديب.

228
00:13:42,738 --> 00:13:45,783
‫{\an8}ربما لهذا السبب نهزمهم في كرة القدم
‫في أغلب الأوقات، صحيح؟

229
00:13:45,908 --> 00:13:47,785
‫{\an8}"جعة (فاد)"

230
00:13:48,619 --> 00:13:49,870
‫توقف عن المماطلة يا فتى!

231
00:13:49,995 --> 00:13:52,331
‫اكتب "(سبرينغفيلد) مقرفة" بخط كبير.

232
00:13:58,420 --> 00:14:00,714
‫"(سبرينغفيلد) مقرفة"

233
00:14:01,298 --> 00:14:04,093
‫تحكمه بعلبة البخ ممتاز.

234
00:14:04,176 --> 00:14:07,972
‫أجل. وذلك الشعر المستعار
‫يجعله يشبه أحد أعضاء فرقة "البيتلز".

235
00:14:08,389 --> 00:14:10,140
‫"(سبرينغفيلد) الأروع أيها المقرفون!"

236
00:14:10,391 --> 00:14:11,392
‫هذا صحيح!

237
00:14:11,600 --> 00:14:15,271
‫الغريب الذي يمشي بينكم
‫هو أنا "بارت سيمبسون"!

238
00:14:16,397 --> 00:14:18,232
‫تعرفون "بارت سيمبسون"!

239
00:14:19,608 --> 00:14:23,112
‫- من "سبرينغفيلد"؟
‫- إنه من "سبرينغفيلد"! اقبضوا عليه!

240
00:14:31,203 --> 00:14:32,079
‫"اقتل"

241
00:14:32,580 --> 00:14:33,455
‫"حطّم"

242
00:14:33,956 --> 00:14:34,915
‫"دراجة نارية"

243
00:14:35,082 --> 00:14:36,041
‫{\an8}"طلاء"

244
00:14:36,208 --> 00:14:38,544
‫{\an8}سأستعمل عبوات الطلاء هذه
‫كمحرك نفاث وأطير إلى بر الأمان.

245
00:14:38,961 --> 00:14:40,504
‫وداعًا يا أغبياء!

246
00:14:45,676 --> 00:14:49,805
‫- أنت في عداد الموتى.
‫- انظر! ابنة عم جذابة!

247
00:14:50,014 --> 00:14:51,348
‫حقًا؟ أين؟

248
00:14:58,105 --> 00:15:00,316
‫يظن أنه سيتفوق عليّ بالتزلج، أليس كذلك؟

249
00:15:00,649 --> 00:15:01,984
‫ساعدوني على الانطلاق يا رفاق!

250
00:15:19,460 --> 00:15:21,170
‫"متجر (سبيد إي مارت)"

251
00:15:21,921 --> 00:15:23,631
‫"حانة (جو)"

252
00:15:24,381 --> 00:15:25,925
‫"مدرسة (شيلبيفيل) الابتدائية"

253
00:15:27,635 --> 00:15:31,138
‫تمهلوا أيها المتزلجون على الرصيف،
‫سحقًا لكم!

254
00:15:38,062 --> 00:15:39,063
‫"إسمنت رطب."

255
00:15:45,527 --> 00:15:48,155
‫لو كان بوسعي أن أستفيد
‫من تلك الدراجة الطائرة الآن.

256
00:15:48,238 --> 00:15:49,657
‫أضعت فرصتك.

257
00:15:57,498 --> 00:15:59,166
‫"خطر، منطقة إطعام النمور"

258
00:16:01,794 --> 00:16:03,462
‫بأمان أخيرًا.

259
00:16:05,047 --> 00:16:09,301
‫"1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8، 9، 10، 11"

260
00:16:10,135 --> 00:16:13,055
‫"تحذير. اخرج من الباب رقم سبعة فقط."

261
00:16:13,222 --> 00:16:16,266
‫{\an8}"كل الغرف الأخرى فيها نمور آكلة للبشر"!

262
00:16:19,395 --> 00:16:20,562
‫الأعداد الرومانية.

263
00:16:20,729 --> 00:16:22,690
‫لم يحاولوا قط تعليمنا هذا في المدرسة.

264
00:16:25,109 --> 00:16:26,944
‫"ملهاوس"، ما شكل رقم سبعة
‫في الأعداد الرومانية؟

265
00:16:27,069 --> 00:16:28,404
‫سأخبرك يا "بارت".

266
00:16:28,487 --> 00:16:30,364
‫لكن يجب حقًا أن تنهي كل إرسال

267
00:16:30,447 --> 00:16:32,408
‫بكلمة "حول". حول.

268
00:16:33,701 --> 00:16:36,286
‫الشيء الوحيد الذي انتهى هو هذا الإرسال.

269
00:16:36,996 --> 00:16:39,415
‫هل هذه النهاية المبكرة لـ"ملهاوس"؟

270
00:16:40,457 --> 00:16:44,169
‫- لكن "ملهاوس" هو اسمي.
‫- لكن ظننت أنني الوحيد بهذا الاسم.

271
00:16:44,378 --> 00:16:46,630
‫أعرف هذا الألم تمامًا.

272
00:16:47,214 --> 00:16:51,802
‫إذًا هذا الشعور الذي يخالج الحمام
‫عندما يبكي.

273
00:16:52,094 --> 00:16:54,555
‫"ملهاوس"؟ الآن ماذا أفعل؟

274
00:16:56,098 --> 00:16:58,434
‫مهلًا. وجدته!

275
00:16:59,560 --> 00:17:01,603
‫لم أجده. حسنًا فكر يا "بارت".

276
00:17:02,229 --> 00:17:04,064
‫أين رأيت أعدادًا رومانية من قبل؟

277
00:17:04,898 --> 00:17:07,401
‫أعرف. فيلم "روكي في" كان هو الخامس!

278
00:17:07,776 --> 00:17:11,447
‫"روكي الخامس" زائد "روكي الثاني" يساوي

279
00:17:11,655 --> 00:17:13,657
‫"روكي السابع"! انتقام "أدريان"!

280
00:17:19,913 --> 00:17:23,208
‫لا فائدة. لن أجد تلك الشجرة أبدًا.

281
00:17:23,500 --> 00:17:26,211
‫كل هذه المغامرة كانت بلا فائدة مثل تلك

282
00:17:26,295 --> 00:17:28,338
‫الصخرة الصفراء الشبيهة بالليمون.

283
00:17:29,048 --> 00:17:32,051
‫انتظر لحظة. هنالك ليمونة خلف تلك الصخرة!

284
00:17:34,178 --> 00:17:35,429
‫الشجرة!

285
00:17:37,139 --> 00:17:38,682
‫{\an8}"ساحة حجز سيارات (شيلبيفيل)"

286
00:17:46,690 --> 00:17:48,609
‫ساحة حجز السيارات.

287
00:17:48,942 --> 00:17:51,653
‫قلعة الضواحي التي لا يمكن اختراقها!

288
00:17:51,862 --> 00:17:54,198
‫لن نستعيد الشجرة أبدًا الآن.

289
00:17:54,323 --> 00:17:56,909
‫اخفضوا أصواتكم يا رفاق.
‫لم نقطع كل تلك المسافة ليكشف أمرنا.

290
00:17:56,992 --> 00:17:59,703
‫وجدتهم! أنتم في ورطة كبيرة يا أطفال.

291
00:17:59,787 --> 00:18:01,330
‫لأنكم هربتم من المنزل هكذا.

292
00:18:01,622 --> 00:18:05,876
‫- لكنهم سرقوا منا شجرة الليمون.
‫- لا يهمني سماع عذركم.

293
00:18:05,959 --> 00:18:08,629
‫لا شيء سيوقف حديثي هذا.

294
00:18:08,754 --> 00:18:10,422
‫سوف… شجرة الليمون!

295
00:18:12,174 --> 00:18:15,761
‫تلك الشجرة كانت في "سبرينغفيلد"
‫منذ عصر أجدادنا!

296
00:18:15,844 --> 00:18:19,098
‫أعيدوها وإلا سندخل إلى هناك ونأخذها!

297
00:18:19,431 --> 00:18:21,100
‫تدخل إلى هنا وتأخذها؟

298
00:18:21,475 --> 00:18:23,018
‫لابدّ أنك أغبى مما تبدو عليه.

299
00:18:23,477 --> 00:18:25,395
‫كما الثعلب بغبائه!

300
00:18:32,736 --> 00:18:33,737
‫أنا بخير.

301
00:18:38,325 --> 00:18:41,328
‫ألم تفهموا بعد يا سكان "سبرينغفيلد"؟
‫انتهى الأمر. لقد خسرتم.

302
00:18:41,495 --> 00:18:44,790
‫والآن بعد إذنكم،
‫كل هذا الكلام جعلني أشعر بالجوع.

303
00:18:53,132 --> 00:18:55,968
‫هذا أسوأ يوم في تاريخ "سبرينغفيلد".

304
00:18:56,051 --> 00:18:58,554
‫إذا أرادني أحدكم فسأكون في غرفة الاستحمام.

305
00:18:58,804 --> 00:19:01,431
‫لابدّ أن هناك طريقة لكي نستعيد بها
‫تلك الشجرة.

306
00:19:02,474 --> 00:19:05,602
‫انظر! مستشفى. توقف عندها.

307
00:19:06,228 --> 00:19:07,229
‫بئسًا!

308
00:19:07,354 --> 00:19:08,397
‫"مستشفى (شيلبيفيل)"

309
00:19:08,522 --> 00:19:10,190
‫عظيم. لقد انقلبت رأسًا على عقب.

310
00:19:14,403 --> 00:19:15,404
‫يا إلهي.

311
00:19:15,487 --> 00:19:17,948
‫رجل طائش ركن سيارته في منطقة المستشفى.

312
00:19:20,492 --> 00:19:23,787
‫وقلت لنفسي حينها يا له من عالم جميل.

313
00:19:35,591 --> 00:19:38,927
‫لا أحد في التاريخ فعل شيئًا
‫بمثل هذا الذكاء.

314
00:19:43,307 --> 00:19:44,308
‫سأفتح البوابة.

315
00:19:48,896 --> 00:19:51,440
‫لا عليك يا بنيّ. سأهتم بأمره.

316
00:19:54,902 --> 00:19:57,571
‫أسرع يا بنيّ! لقد تذوق طعم اللحم الآن!

317
00:20:06,079 --> 00:20:08,916
‫تعال إلى هنا يا بنيّ. هناك شيء يحدث هنا.

318
00:20:09,166 --> 00:20:10,959
‫لنغلق البوابة ونحتجزهم في الداخل!

319
00:20:12,294 --> 00:20:13,337
‫شغلها يا "فلاندرز".

320
00:20:14,713 --> 00:20:17,341
‫إنها لا تعمل. شيء ما يستهلك البطارية.

321
00:20:19,092 --> 00:20:20,135
‫آسف.

322
00:20:25,807 --> 00:20:27,851
‫- نجحنا!
‫- أجل!

323
00:20:28,977 --> 00:20:30,520
‫تبًا لك يا "شيلبيفيل".

324
00:20:30,604 --> 00:20:32,731
‫تبًا لكم!

325
00:20:33,065 --> 00:20:35,108
‫تبًا لكم منا جميعًا!

326
00:20:35,359 --> 00:20:39,112
‫تبًا لكم يا رجال "سبرينغفيلد"!
‫حرك يدك بقوة يا فتى!

327
00:20:40,280 --> 00:20:41,240
‫"(سبرينغفيلد) ترحب بكم"

328
00:20:41,323 --> 00:20:44,243
‫- أجل! نجحنا!
‫- أجل! حسنًا!

329
00:20:51,625 --> 00:20:52,793
‫وهكذا،

330
00:20:52,960 --> 00:20:56,630
‫وبفضل شجاعة أبطال "سبرينغفيلد"،

331
00:20:56,755 --> 00:21:00,092
‫أعادوا الشجرة المقدسة إلى تربتها الأصلية.

332
00:21:00,217 --> 00:21:03,178
‫رغم أن "فلاندرز" حصل
‫على غرامة حجز السيارة،

333
00:21:03,262 --> 00:21:06,265
‫لكن بإمكانه أن يدفعها بسهولة.

334
00:21:06,473 --> 00:21:09,559
‫- أتريد المزيد من عصير الليمون يا "بارت"؟
‫- بالتأكيد.

335
00:21:11,144 --> 00:21:12,479
‫أخبرني متى أتوقف.

336
00:21:12,562 --> 00:21:14,064
‫"سكر"

337
00:21:14,189 --> 00:21:16,108
‫هناك 14 جزءًا من الليمون صالح للأكل…

338
00:21:16,191 --> 00:21:20,445
‫وهكذا وبفضل شجاعة أبطال "شيلبيفيل".

339
00:21:20,904 --> 00:21:23,615
‫تخلصوا من شجرة الليمون الكريهة إلى الأبد

340
00:21:24,116 --> 00:21:25,325
‫لأنها كانت مسكونة.

341
00:21:26,201 --> 00:21:30,497
‫الآن دعونا نحتفل بشرب كأس من عصير اللفت.

342
00:22:22,966 --> 00:22:24,968
‫ترجمة "إحسان أبو داود"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل