﻿1
00:00:07,090 --> 00:00:11,177
‫"هذا ليس دليلًا… أم هو دليل؟"

2
00:00:35,201 --> 00:00:39,539
‫{\an8}أهناك ما يُسبب الانتشاء أكثر
‫من رائحة رواق المدرسة في الصباح الباكر؟

3
00:00:41,833 --> 00:00:43,877
‫{\an8}لا تكون رائحة المدرسة كريهة هكذا عادةً.

4
00:00:46,379 --> 00:00:47,589
‫{\an8}بانتعاش رائحة المغاسل.

5
00:00:48,089 --> 00:00:50,133
‫{\an8}لابد أن مصدر هذه الرائحة الكريهة،
‫هو أحد الفصول.

6
00:00:55,055 --> 00:00:57,599
‫يا للمسكين. سحقته زجاجة المياه التي تسقيه.

7
00:00:57,724 --> 00:00:59,559
‫"قراءتي الأسبوعية"

8
00:01:02,771 --> 00:01:06,608
‫{\an8}يا "ويلي"، في وقت ما خلال عطلة الأسبوع،
‫حيوان جربوع الصف الرابع…

9
00:01:06,816 --> 00:01:08,610
‫{\an8}"سوبردود" قد مات.

10
00:01:08,902 --> 00:01:11,946
‫{\an8}أحتاج منك إلى تهوية الفصل،
‫ودفن "سوبردود" دفنًا لائقًا.

11
00:01:16,159 --> 00:01:18,203
‫{\an8}أجل، أنت محظوظ، فأنت تحظى بدفن كريم.

12
00:01:18,328 --> 00:01:20,789
‫{\an8}بينما أُلقي والدي في المستنقع.

13
00:01:23,583 --> 00:01:26,169
‫{\an8}ما هذا بحق السماء؟

14
00:01:34,844 --> 00:01:36,846
‫يا للقرف، ما هذه الرائحة النتنة؟

15
00:01:37,055 --> 00:01:40,391
‫- تشبه إحدى روائح "فان هاوتن".
‫- غير صحيح.

16
00:01:45,063 --> 00:01:47,524
‫الأرض تهتز يا آنسة "هوفر".

17
00:01:47,857 --> 00:01:50,318
‫ألا تتذكر يا "رالف" حينما ظننت…

18
00:01:54,364 --> 00:01:58,660
‫والآن، قبل أن ننهي الاجتماع يا سادة،
‫هناك أمر أخير بالغ الأهمية.

19
00:01:58,743 --> 00:02:00,036
‫أحتاج إلى إرسال هذا الطرد،

20
00:02:00,120 --> 00:02:02,288
‫الذي يتضمن توقعات الأرباح
‫إلى "بيت بورتر" في "باسادينا"،

21
00:02:02,372 --> 00:02:06,960
‫ويجب أن يكون هناك
‫بين عشية وضحاها بشكل مؤكد.

22
00:02:08,169 --> 00:02:10,130
‫- "بيت بورتر". مرّره.
‫- "باسادينا". بصورة عاجلة.

23
00:02:10,213 --> 00:02:11,965
‫خذه إلى معالجة الطرود، سريعًا.

24
00:02:12,048 --> 00:02:14,509
‫{\an8}طرد مُلح بشكل بالغ، به توقعات أرباح المصنع

25
00:02:14,592 --> 00:02:15,677
‫لـ"بيت بورتر" في "باسادينا".

26
00:02:15,760 --> 00:02:17,095
‫- ذو أولوية؟
‫- بالضبط.

27
00:02:28,565 --> 00:02:31,317
‫ها هو طردك يا سيد "بيرنز"!

28
00:02:33,153 --> 00:02:36,322
‫اسمي في خانة المرسل
‫يا بليد العقل، عديم الفائدة.

29
00:02:36,406 --> 00:02:39,033
‫من هذا الأخرق يا "سميذرز"؟

30
00:02:39,409 --> 00:02:42,745
‫أعمل هنا منذ عشر سنوات،
‫ومديري لا يعرف اسمي أصلًا.

31
00:02:42,829 --> 00:02:45,081
‫حسنًا، سيتغير هذا الآن!

32
00:02:45,165 --> 00:02:46,875
‫اسمي "هومر جيه سيمب"…

33
00:02:46,958 --> 00:02:48,001
‫"سون".

34
00:02:48,084 --> 00:02:49,169
‫"1000 غرام"

35
00:02:49,252 --> 00:02:50,295
‫بدا كبيرًا حين طلبته.

36
00:02:50,962 --> 00:02:53,840
‫لا يمكنني النجاة
‫من فخاخ النظام المتري هذه.

37
00:02:55,091 --> 00:02:57,844
‫يا إلهي! يا له من دمار.

38
00:02:59,679 --> 00:03:01,014
‫المشرف "تشالمرز"!

39
00:03:01,097 --> 00:03:03,099
‫- كيف حالك؟
‫- لماذا عندما سمعت

40
00:03:03,183 --> 00:03:05,685
‫كلمة "مدرسة" وكلمة "انفجار"،

41
00:03:05,768 --> 00:03:07,604
‫فكرت في الحال في كلمة "سكنر"!

42
00:03:08,688 --> 00:03:11,357
‫تهانيّ يا سادة، عثر راعيكم على النفط.

43
00:03:11,441 --> 00:03:14,360
‫إنكم فوق أغنى مدرسة ابتدائية في الولاية.

44
00:03:15,904 --> 00:03:17,030
‫كما عثر على هذا.

45
00:03:18,281 --> 00:03:20,116
‫شكرًا لك يا "سوبردود".

46
00:03:22,410 --> 00:03:25,288
‫"المنتجع الصحي للمدير التنفيذي،
‫لياقة بدنية من أجل طغيان أشد"

47
00:03:27,040 --> 00:03:28,333
‫"المدرسة الرهيبة ثرية بشكل رهيب"

48
00:03:28,416 --> 00:03:31,461
‫مؤسسة غير ربحية تمتلك النفط؟ لن أسمح بهذا.

49
00:03:31,544 --> 00:03:33,087
‫لا يمكن لبئر نفط أن يكون في حوزة

50
00:03:33,171 --> 00:03:36,049
‫ليبرالي رقيق القلب، وحقوقي أحمق.

51
00:03:37,467 --> 00:03:38,843
‫يا سيدي، هل اكتفيت…

52
00:03:40,678 --> 00:03:42,805
‫- من تمارين هذا الصباح؟
‫- لا.

53
00:03:44,057 --> 00:03:47,060
‫لا، فلنضف 30 كلم.

54
00:03:55,526 --> 00:03:58,947
‫مرحبًا يا "ليني" و"كارل" و"غويليرمو".
‫مرحبًا يا…

55
00:03:59,030 --> 00:04:01,699
‫{\an8}"مرحبًا، اسمي (هومر سيمبسون)"

56
00:04:03,534 --> 00:04:06,579
‫لا تحمّل الأمر الكثير يا "هومر".
‫دائمًا ما تختلط عليه أسماء الناس.

57
00:04:06,871 --> 00:04:09,749
‫أجل، في النزهة،
‫ظن ابني "رينالدو" هو "رولاندو".

58
00:04:09,832 --> 00:04:10,875
‫أتصدّق ذلك؟

59
00:04:14,545 --> 00:04:16,422
‫نحن نتصدر الصفحة الأولى اليوم أيها المشرف.

60
00:04:19,509 --> 00:04:20,885
‫وما المكتوب تحت يديك؟

61
00:04:21,302 --> 00:04:24,305
‫- إنه مقال لا علاقة له بنا.
‫- مقال لا علاقة له بنا؟

62
00:04:25,682 --> 00:04:26,808
‫ضمن العنوان الرئيسي؟

63
00:04:26,891 --> 00:04:29,310
‫أجل. لنغير الآن مجرى الحديث قليلًا،

64
00:04:29,394 --> 00:04:31,187
‫لديّ بعض الأفكار عن كيفية إنفاق مال النفط.

65
00:04:31,479 --> 00:04:34,357
‫حسنًا، يمكن منح كل طالب منحة دراسية كاملة.

66
00:04:42,865 --> 00:04:44,367
‫الرحمة…

67
00:04:44,450 --> 00:04:46,286
‫لكن جديًا، قبل أن نحدد الميزانية،

68
00:04:46,369 --> 00:04:48,955
‫أعتقد أن الطلاب وهيئة التدريس
‫لديهم بعض الاقتراحات.

69
00:04:49,330 --> 00:04:54,627
‫أريد دلوًا كريستاليًا لماء المسح.
‫وبطانية قذرة جديدة.

70
00:04:54,711 --> 00:04:56,129
‫{\an8}"مقترح ميزانية: اعتُمد"

71
00:04:56,504 --> 00:05:00,216
‫يشتكي موظفو المقصف من الفئران في المطبخ.

72
00:05:00,633 --> 00:05:02,260
‫أريد تعيين موظفين جدد.

73
00:05:02,343 --> 00:05:03,720
‫"الطاهية (دوريس): موظفو جدد!"

74
00:05:04,178 --> 00:05:06,514
‫أريد بدء برنامج "جاز" في قسم الموسيقى.

75
00:05:06,597 --> 00:05:08,808
‫لدينا معلم رائع جاهز للانضمام.

76
00:05:11,352 --> 00:05:12,645
‫"تيتو بوينتي"!

77
00:05:14,897 --> 00:05:17,567
‫إنه على استعداد للتخلي عن مشقة
‫مجال المامبو الاحترافي،

78
00:05:17,650 --> 00:05:22,196
‫- والاستقرار في وظيفة تعليمية لطيفة.
‫- سيكون من دواعي سروري!

79
00:05:22,572 --> 00:05:24,198
‫أخبرتني "ليزا" أن جميع الطلاب

80
00:05:24,282 --> 00:05:26,743
‫بنفس ذكاء "ليزا"، وتقديرها للـ"جاز".

81
00:05:28,286 --> 00:05:29,704
‫لنذهب الآن يا سيد "بوينتي".

82
00:05:29,787 --> 00:05:30,788
‫{\an8}"(ليزا سيمبسون): صف (تيتو)"

83
00:05:30,872 --> 00:05:32,832
‫مجاهر شوكولاتة.

84
00:05:32,915 --> 00:05:36,419
‫{\an8}أتعرف تلك الغيتارات المزدوجة؟

85
00:05:36,502 --> 00:05:38,129
‫"المزيد من الأختام المطاطية."

86
00:05:39,380 --> 00:05:42,508
‫أنا سكرتيرك أيها المدير "سكينر".
‫بقي طالب واحد يريد رؤيتك.

87
00:05:42,675 --> 00:05:47,347
‫ذلك غريب. ليس لديّ سكرتير،
‫ولا نظام اتصال داخلي، لكن دعه يدخل.

88
00:05:48,056 --> 00:05:51,142
‫مرحبًا أيها العميد. أرى أنك تتلقى
‫اقتراحات من الطلاب، صحيح؟

89
00:05:55,063 --> 00:05:58,358
‫حسنًا، أنا وزملائي من الصف الرابع
‫نعتقد أنه سيكون رائعًا للغاية

90
00:05:58,441 --> 00:06:01,069
‫لو وقعت على انتقال بئر النفط
‫لمصلحة الطاقة المحلية.

91
00:06:02,612 --> 00:06:05,698
‫يا سيد "بيرنز"، من السذاجة
‫أن تظن أنني قد أخلط

92
00:06:05,782 --> 00:06:08,117
‫بين أبرز رجل في البلدة
‫يبلغ من العمر 104 عامًا،

93
00:06:08,201 --> 00:06:09,702
‫وأحد طلابي في المدرسة الابتدائية.

94
00:06:10,036 --> 00:06:13,206
‫أريد بئر النفط هذا.
‫فلديّ مونوبولي يجب الحفاظ عليه.

95
00:06:13,289 --> 00:06:15,666
‫فأنا أملك شركة الكهرباء ومحطة المياه

96
00:06:15,750 --> 00:06:16,918
‫وفندق جادة البلطيق.

97
00:06:17,001 --> 00:06:19,045
‫هذا الفندق رديء، والمونوبلي الخاص بك مزر.

98
00:06:19,128 --> 00:06:21,464
‫بئر النفط الخاص بالمدرسة ليس للبيع،

99
00:06:21,547 --> 00:06:23,925
‫وبالتحديد لشخص خسيس، أسود القلب مثلك!

100
00:06:24,008 --> 00:06:25,259
‫فهمت.

101
00:06:25,843 --> 00:06:31,140
‫إذًا سأضطر إلى مهاجمتك!
‫لا بد أن أحصل على هذا النفط.

102
00:06:33,184 --> 00:06:37,188
‫يا "سميذرز". ساعدني في إخضاع هذا الوحش.

103
00:06:37,271 --> 00:06:40,650
‫آسف يا سيدي، هذا كل ما استطعت العثور عليه.
‫تلقّ تلك! وتلك!

104
00:06:41,943 --> 00:06:42,985
‫أرجوك، لا تهدر تلك.

105
00:06:48,574 --> 00:06:49,992
‫أنا سعيدة من أجل المدرسة.

106
00:06:50,159 --> 00:06:53,079
‫يبدو أن هذا المال
‫سيوفر العديد من الفرص الجديدة.

107
00:06:53,162 --> 00:06:54,455
‫ليس بالأمر الجلل.

108
00:06:54,539 --> 00:06:56,541
‫فهم لم يقبلوا اقتراحي. قالوا إنه مستحيل.

109
00:06:56,624 --> 00:06:59,168
‫يستحيل إعادة إحياء الموتى يا "بارت"،

110
00:06:59,252 --> 00:07:00,878
‫وحتى لو عاد "المهرجون الثلاثة" إلى الحياة،

111
00:07:00,962 --> 00:07:02,713
‫فأشك أنهم سيفضلون التسكع معك.

112
00:07:02,797 --> 00:07:03,798
‫أجل.

113
00:07:03,881 --> 00:07:05,967
‫أظن أنهم سيودون قضاء الوقت
‫مع عائلاتهم، صحيح؟

114
00:07:06,342 --> 00:07:07,802
‫أنا أكره وظيفتي.

115
00:07:07,885 --> 00:07:10,972
‫ما الجدوى إذا كان رئيسك
‫لا يتذكر اسمك أصلًا؟

116
00:07:11,055 --> 00:07:13,683
‫- لديّ فكرة.
‫- ماذا؟ ما هي فكرتك؟

117
00:07:13,766 --> 00:07:16,436
‫عندما كان والدي يحاول
‫لفت نظر والدتي إليه في البداية،

118
00:07:16,519 --> 00:07:18,896
‫أرسل إليها صندوق حلوى يحتوي على صورته.

119
00:07:18,980 --> 00:07:20,440
‫منذ ذلك الحين لم تنسه قط.

120
00:07:20,523 --> 00:07:24,986
‫هذا جيد جدًا. لكنها ليست فكرتك حقًا
‫أليس كذلك يا "مارج"؟

121
00:07:25,903 --> 00:07:29,031
‫هذا يكفي. فلتتبختروا بحاجياتكم وأشيائكم.

122
00:07:29,115 --> 00:07:32,827
‫سيضيع كل هذا هباءً حين تؤتي خطتي ثمارها.

123
00:07:32,910 --> 00:07:33,953
‫"شركة إنشاءات (بيرنز)"

124
00:07:34,036 --> 00:07:35,079
‫يا سيدي…

125
00:07:35,872 --> 00:07:39,000
‫يخالف ما أوشك على قوله كل تملقي الغريزي،

126
00:07:39,083 --> 00:07:40,168
‫لكنني آمل أن تعيد التفكير.

127
00:07:40,251 --> 00:07:42,128
‫فهذه ليست شركة منافسة تحاربها.

128
00:07:42,211 --> 00:07:44,130
‫إنها مدرسة. لن يدعمك الناس.

129
00:07:44,213 --> 00:07:47,633
‫الأمر سخيف. سيكون كأخذ الحلوى من طفل.

130
00:07:48,259 --> 00:07:49,886
‫تبدو تلك كحلوى "لارف".

131
00:07:50,344 --> 00:07:52,221
‫لنجرب هذا الآن.

132
00:07:54,265 --> 00:07:57,518
‫تُوجد حلوى هنا يا سيدي.
‫لم لا نأكل هذه بدلًا من السرقة؟

133
00:07:57,602 --> 00:07:58,769
‫جيد جدًا.

134
00:08:04,484 --> 00:08:06,194
‫انظر! تُوجد صورة هنا.

135
00:08:06,819 --> 00:08:09,447
‫أجل. أعتقد أن تلك "ماغي سيمبسون" الصغيرة،

136
00:08:09,530 --> 00:08:11,574
‫الطفلة التي عثرت على دبي الغالي "بوبو".

137
00:08:12,116 --> 00:08:16,078
‫وذلك كلب آل "سيمبسون"، كلب حراستي السابق.

138
00:08:16,162 --> 00:08:19,123
‫وذلك "بارت سمبسون".

139
00:08:19,207 --> 00:08:21,000
‫كان وريثي لفترة وجيزة.

140
00:08:21,083 --> 00:08:22,960
‫نعم يا سيدي. أتذكّر.

141
00:08:27,006 --> 00:08:28,049
‫هل تبقّى أي شيء؟

142
00:08:28,216 --> 00:08:30,927
‫الحلوى اللاذعة فقط يا سيدي.

143
00:08:32,637 --> 00:08:34,388
‫تخلّص منها.

144
00:08:34,472 --> 00:08:39,060
‫وأرسل رسالة شكر إلى "مارج" و"بارت"
‫و"ليزا" و"ماغي سيمبسون".

145
00:08:45,191 --> 00:08:46,317
‫{\an8}"يوم تقدير النفط"

146
00:08:46,400 --> 00:08:48,528
‫تدخل مدرسة "سبرينغفيلد" الابتدائية
‫عصرًا جديدًا اليوم.

147
00:08:48,611 --> 00:08:51,447
‫عصر الإنفاق ببذخ، حيث ستغذي دولارات النفط

148
00:08:51,531 --> 00:08:53,449
‫أحلامنا التعليمية الأكثر جموحًا.

149
00:08:53,533 --> 00:08:56,869
‫ستحظى هذه العقول اليافعة
‫بكل ميزة أكاديمية،

150
00:08:56,953 --> 00:09:00,748
‫إلى أن تنضم لمدرسة "سبرينغفيلد" الثانوية
‫التي لا تمتلك بئر نفط.

151
00:09:00,831 --> 00:09:02,208
‫حصلنا على طاولة هوكي.

152
00:09:02,291 --> 00:09:06,337
‫جيد. والآن لنشغل مضخة نفطنا لأول مرة،

153
00:09:06,420 --> 00:09:09,173
‫ها هي أفضل طلابنا، "ليزا سيمبسون".

154
00:09:09,257 --> 00:09:10,258
‫غريبة الأطوار!

155
00:09:17,974 --> 00:09:21,477
‫لا يُوجد ضغط! استغل هذا البئر شخص آخر.

156
00:09:21,561 --> 00:09:22,728
‫تبًا!

157
00:09:29,402 --> 00:09:32,572
‫{\an8}"شركة أعمال تنقيب (بيرنز) المائلة"

158
00:09:33,948 --> 00:09:37,827
‫سينبثق من تلك المعدات الهائلة
‫سائلها الثمين قريبًا.

159
00:09:37,910 --> 00:09:39,912
‫أليس ذلك مثيرًا يا "سميذرز"؟

160
00:09:42,540 --> 00:09:44,000
‫مرحى، نفط!

161
00:09:45,376 --> 00:09:46,919
‫مرحى!

162
00:10:13,362 --> 00:10:15,239
‫يا إلهي!

163
00:10:15,823 --> 00:10:17,700
‫"مستشفى (سبرينغفيلد) البيطري"

164
00:10:19,243 --> 00:10:20,244
‫"عنبر صدمات الكلاب"

165
00:10:20,328 --> 00:10:22,288
‫تحسنت حالة كلبكم من مستقرة إلى لعوب،

166
00:10:22,371 --> 00:10:23,539
‫وبإمكانه الذهاب.

167
00:10:23,623 --> 00:10:25,291
‫ستكون أرجله بأفضل حال خلال أشهر قليلة.

168
00:10:25,374 --> 00:10:27,293
‫لكن في الوقت الحالي، عليه استخدام العجلات.

169
00:10:29,170 --> 00:10:32,006
‫سأنتقم ممن فعل بك هذا أيها الفتى.

170
00:10:32,089 --> 00:10:34,258
‫- أعدك بذلك.
‫- ويحي. كدت أنسى.

171
00:10:34,675 --> 00:10:36,886
‫لا نود أن تقضم هذه الجبيرة يا فتى، صحيح؟

172
00:10:41,015 --> 00:10:43,017
‫أخشى أنه ليس لدينا أي سبيل

173
00:10:43,100 --> 00:10:45,019
‫لمقاضاة السيد "بيرنز"،
‫وعملية تنقيبه المائلة.

174
00:10:45,102 --> 00:10:47,104
‫يمتلك النفط من يضخه أولًا.

175
00:10:47,188 --> 00:10:49,190
‫ماذا عن كل الأمور الثمينة التي أردناها؟

176
00:10:49,398 --> 00:10:50,941
‫- أما زال بإمكاننا الحصول عليها؟
‫- لا.

177
00:10:53,235 --> 00:10:54,320
‫اللعنة!

178
00:10:54,403 --> 00:10:56,781
‫في الحقيقة، لندفع مصاريف الإنشاء والتنفيذ،

179
00:10:56,864 --> 00:10:58,240
‫وهدم رافعتنا الجديدة،

180
00:10:58,324 --> 00:11:00,159
‫ستضطر المدرسة إلى إلغاء
‫كل البرامج غير الضرورية.

181
00:11:00,242 --> 00:11:01,786
‫- الموسيقى…
‫- ماذا؟

182
00:11:01,911 --> 00:11:02,912
‫والصيانة.

183
00:11:04,330 --> 00:11:10,711
‫سأقتل ذلك السيد "بيرنز"!
‫وسأصيب ذلك السيد "سميذرز" بالجراح.

184
00:11:10,795 --> 00:11:15,007
‫- ابتعدوا عن طريقي!
‫- لا، ذلك شنيع يا سيد "بوينتي".

185
00:11:15,716 --> 00:11:19,053
‫ماذا؟ إنه يملك محطة توليد الطاقة النووية.

186
00:11:19,553 --> 00:11:22,181
‫أجل، أود أن أُخرسه إلى الأبد أيضًا.

187
00:11:22,723 --> 00:11:25,101
‫كيف تعمل لصالح شخص كالسيد "بيرنز" يا أبي؟

188
00:11:25,184 --> 00:11:28,020
‫إنه ليس بهذا السوء.
‫فقد أرسل إليّ بطاقة الشكر هذه.

189
00:11:28,104 --> 00:11:32,316
‫"(مارج) و(بارت) و(ليزا) و(ماغي)."
‫لا تحتوي هذه على اسمك يا أبي.

190
00:11:36,278 --> 00:11:38,948
‫يا طفليّ، هلّا تخرجان للحظة؟

191
00:11:46,038 --> 00:11:48,999
‫يا إلهي، ذلك أعلى لفظ ناب سبق وأن سمعته.

192
00:11:50,418 --> 00:11:51,419
‫"حانة (مو)"

193
00:11:51,544 --> 00:11:55,381
‫هذه الأبخرة ليست ممتعة كالجعة.
‫بالتأكيد أشعر بالدوار والغثيان،

194
00:11:55,464 --> 00:11:58,592
‫لكن أين ذلك الشعور المتضخم بتقدير الذات؟

195
00:12:03,013 --> 00:12:05,141
‫مهلًا، إذا انتشيتم يا رفاق من هذه الأبخرة،

196
00:12:05,224 --> 00:12:06,308
‫فسأحاسبكم على ذلك.

197
00:12:06,809 --> 00:12:09,645
‫رجل حيّ، يُوجد رجال على قيد الحياة هنا.

198
00:12:10,229 --> 00:12:13,023
‫أرى أكثر من 20 مادة سامة مختلفة في الهواء.

199
00:12:15,151 --> 00:12:16,360
‫حسنًا، فليخرج الجميع.

200
00:12:16,444 --> 00:12:18,738
‫ما دام "بيرنز" يضخ النفط،
‫فستُغلق هذه الحانة.

201
00:12:18,821 --> 00:12:20,281
‫اللعنة على "بيرنز".

202
00:12:20,364 --> 00:12:22,491
‫دعوني أُحضر شيئًا واحدًا فحسب.

203
00:12:24,201 --> 00:12:25,244
‫أنا أيضًا.

204
00:12:27,663 --> 00:12:30,708
‫والآن، ها هو الشعور المتضخم بتقدير الذات.

205
00:12:39,049 --> 00:12:41,010
‫{\an8}"دار (سبرينغفيلد) للمسنين"

206
00:12:41,260 --> 00:12:43,471
‫زلزال!

207
00:12:48,768 --> 00:12:50,144
‫{\an8}- أيتها الممرضة.
‫- أيتها الممرضة.

208
00:12:50,227 --> 00:12:51,270
‫{\an8}يا ممرضة!

209
00:12:59,737 --> 00:13:01,655
‫حسنًا يا سيدي، لقد هزمت أعداءك بكل تأكيد.

210
00:13:01,739 --> 00:13:04,200
‫المدرسة الابتدائية
‫والحانة المحلية ودار المسنين.

211
00:13:04,867 --> 00:13:05,951
‫لا بد أنك فخور للغاية.

212
00:13:06,619 --> 00:13:09,872
‫لا، ليس وألد أعدائي ما زال يمد عملاءنا

213
00:13:09,955 --> 00:13:11,999
‫بالضوء المجاني، والتدفئة، والطاقة.

214
00:13:12,666 --> 00:13:16,086
‫أدعو هذا العدو… الشمس.

215
00:13:24,970 --> 00:13:28,224
‫منذ قديم الأزل،
‫والإنسان يتوق إلى تدمير الشمس.

216
00:13:28,557 --> 00:13:32,019
‫سأفعل ثاني أفضل شيء بعد ذلك. سأحجبها.

217
00:13:37,316 --> 00:13:40,027
‫- يا إلهي الرحيم!
‫- تخيل الأمر يا "سميذرز".

218
00:13:40,110 --> 00:13:43,072
‫تعمل الأضواء الكهربائية،
‫وأجهزة التدفئة طوال اليوم.

219
00:13:43,280 --> 00:13:45,783
‫لكن يا سيدي، ستموت كل النباتات والأشجار.

220
00:13:45,866 --> 00:13:47,952
‫سيصمّ البوم آذاننا بصياحه المستمر.

221
00:13:48,077 --> 00:13:49,787
‫لن يكون لساعة المدينة الشمسية أي فائدة.

222
00:13:51,247 --> 00:13:55,000
‫لا أريد أي شيء من هذا المشروع.
‫إنه وحشي بشكل غير معقول.

223
00:13:55,084 --> 00:13:58,754
‫لن أتحمّل عصيانك! يُوجد تدهور صادم

224
00:13:58,838 --> 00:14:01,131
‫في نوعية وقدر تملقك يا "وايلون".

225
00:14:01,215 --> 00:14:03,300
‫وعليك الانصياع إليّ. الآن!

226
00:14:04,093 --> 00:14:06,512
‫لا يا "مونتي"، لن أنصاع.

227
00:14:06,887 --> 00:14:09,515
‫ليس قبل أن تعود إلى عقلك.

228
00:14:09,598 --> 00:14:12,601
‫لن أفعل شيئًا كهذا. أنت مطرود!

229
00:14:19,733 --> 00:14:22,278
‫لتتلق ذلك يا صالة البولينغ.
‫لتتلق ذلك أيها المتجر المتواضع.

230
00:14:22,736 --> 00:14:26,657
‫لتتلق هذا يا محطة الطاقة النـ… ويحي.

231
00:14:28,742 --> 00:14:30,995
‫"(بيرنز) يخطط إلى حجب الشمس"

232
00:14:32,121 --> 00:14:35,040
‫عليّ القول إن سيد "بيرنز"
‫صار غير مُراع بشكل رهيب.

233
00:14:35,499 --> 00:14:36,834
‫بل أناني.

234
00:14:37,084 --> 00:14:39,837
‫يحتاج "بيرنز" إلى من يُلقنه درسًا،
‫أليس كذلك يا أبي؟

235
00:14:41,005 --> 00:14:42,965
‫أبي؟ "هومر"!

236
00:14:45,801 --> 00:14:47,303
‫عُذرًا يا جدي. الأمر فقط أنه لوهلة،

237
00:14:47,386 --> 00:14:48,846
‫بدا وكأن والدي قد انصهر.

238
00:14:48,929 --> 00:14:51,348
‫حسنًا، اعتادوا الأمر،
‫لأنني سأعيش هنا حاليًا.

239
00:14:51,473 --> 00:14:53,225
‫لن أعود إلى دار المسنين،

240
00:14:53,309 --> 00:14:55,811
‫إلى أن ينتشلوا سريري من تلك البالوعة.

241
00:14:55,895 --> 00:14:59,064
‫جزر مُصفى من أجل "ماغي".
‫وجزر مُصفى من أجل الجد.

242
00:14:59,148 --> 00:15:00,816
‫أريد صدرية أيضًا.

243
00:15:02,067 --> 00:15:05,529
‫من ذلك الجاهل يا "سميذرز"؟
‫من ذلك المُتكاسل يا "سميذرز"؟

244
00:15:05,696 --> 00:15:08,949
‫من ذلك البدين؟ من ذلك الغبي؟

245
00:15:09,033 --> 00:15:11,493
‫أخرق، بليد، متعثر. وضيع. متلعثم.

246
00:15:11,577 --> 00:15:13,329
‫كُف عن ذلك!

247
00:15:13,412 --> 00:15:14,455
‫انتبه!

248
00:15:14,538 --> 00:15:15,623
‫ماذا؟

249
00:15:18,375 --> 00:15:19,710
‫لحظة فقط.

250
00:15:24,506 --> 00:15:26,258
‫"(ت. مونتغمري بيرنز)، خاص"

251
00:15:30,095 --> 00:15:31,347
‫"أنا (هومر سيمبسون)"

252
00:15:32,681 --> 00:15:34,475
‫من أنت؟

253
00:15:37,019 --> 00:15:38,354
‫- "هومر سيمبسون".
‫- ماذا؟

254
00:15:38,437 --> 00:15:40,189
‫- ما الذي تتحدث عنه؟
‫- "هومر سيمبسون"!

255
00:15:40,272 --> 00:15:41,440
‫- لا أفهمك.
‫- اخرس!

256
00:15:41,523 --> 00:15:42,566
‫لا أفهم كلمة مما تقوله.

257
00:15:42,650 --> 00:15:44,234
‫- "هومر"!
‫- تثرثر بكلام غير مفهوم.

258
00:15:44,318 --> 00:15:46,153
‫اسمي هو "هومر سيمبسون"!

259
00:15:46,236 --> 00:15:49,949
‫أنت في عداد الأموات يا "بيرنز".
‫ستموت يا "بيرنز"!

260
00:15:50,991 --> 00:15:53,035
‫مهلًا، المصباح يهرب.

261
00:15:53,118 --> 00:15:56,121
‫- إنه كلبي يا رجل.
‫- وداعًا أيها المصباح.

262
00:15:56,205 --> 00:15:59,208
‫والآن توقف عن التلكؤ،
‫وساعد جدك في توضيب أغراضه.

263
00:16:00,876 --> 00:16:01,877
‫يا للروعة!

264
00:16:01,961 --> 00:16:04,463
‫هذا مسدس "سميث وويسون" القديم الخاص بي.

265
00:16:04,546 --> 00:16:06,674
‫إذا كنت ستلعب به، فاحذر لأنه ملقم.

266
00:16:07,967 --> 00:16:10,469
‫"بارت"، اترك ذلك! الأسلحة خطيرة للغاية.

267
00:16:10,552 --> 00:16:11,887
‫ولن أسمح بوجودها في هذا المنزل.

268
00:16:13,138 --> 00:16:15,307
‫كيف يمكنك الوجود في منزل بلا سلاح؟

269
00:16:15,391 --> 00:16:17,267
‫ماذا لو أن دبًا دخل عبر الباب؟

270
00:16:18,686 --> 00:16:21,647
‫سأدفنه في الباحة
‫حيث لا يستطيع أحد الوصول إليه.

271
00:16:22,439 --> 00:16:24,984
‫كان عليك أن تطلق النار في الهواء.
‫كانت لتركض هاربة.

272
00:16:25,067 --> 00:16:27,152
‫"مبنى بلدية (سبرينغفيلد)"

273
00:16:27,778 --> 00:16:29,738
‫أيها الناس، هونوا عليكم.

274
00:16:29,947 --> 00:16:33,867
‫خطة سيد "بيرنز" لحجب شمسنا تزعجنا جميعًا.

275
00:16:34,034 --> 00:16:36,620
‫حان الوقت لاتخاذ إجراءات صارمة.

276
00:16:36,704 --> 00:16:40,207
‫لديّ هنا خطاب لبق لكن شديد اللهجة
‫موجه إلى مرؤوسي السيد "بيرنز"،

277
00:16:40,290 --> 00:16:44,003
‫والذين سيمررونه إليه ببعض التملق،

278
00:16:44,086 --> 00:16:47,756
‫- أو على الأقل سيوصلون فحواه إليه.
‫- يُمسد العديد من الأشخاص أسلحتهم يا سيدي.

279
00:16:47,840 --> 00:16:51,510
‫كما أنه قد تناهى إلى علمي
‫أن العديد منكم يمسدون أسلحتهم.

280
00:16:51,593 --> 00:16:53,679
‫ولذلك سأتنحى، وأفتح باب الأسئلة.

281
00:16:54,430 --> 00:16:57,182
‫كان السيد "بيرنز" أقرب ما يكون إليّ…

282
00:16:57,683 --> 00:16:58,684
‫كصديق.

283
00:16:59,309 --> 00:17:02,021
‫لكنه طردني، والآن أقضي أيامي

284
00:17:02,104 --> 00:17:04,773
‫وأنا أحتسي المشروب الرخيص،
‫وأشاهد "كوميدي سنترال".

285
00:17:04,857 --> 00:17:06,108
‫يا إلهي.

286
00:17:07,359 --> 00:17:09,945
‫إنه ليس بهذا السوء.
‫لا أفتقد أبدًا "باردون ماي زينجر"

287
00:17:10,195 --> 00:17:12,948
‫جعلني "بيرنز" أخسر وظيفة
‫الحفاظ على الأرضيات في المدرسة.

288
00:17:13,198 --> 00:17:16,326
‫وأنا متطير أكثر
‫من أن أقبل بالوظيفة في المقابر.

289
00:17:16,618 --> 00:17:19,997
‫بسببه خسرت غرفتي وأغراضي،

290
00:17:20,080 --> 00:17:23,667
‫وتجميعة صديقي
‫من مجلات حمامات الشمس القديمة.

291
00:17:23,751 --> 00:17:25,044
‫أيها الوغد.

292
00:17:25,127 --> 00:17:27,921
‫- أنا خسرت حانتي!
‫- أنا خسرت حانته!

293
00:17:28,047 --> 00:17:29,798
‫سلب الموسيقى من المدرسة!

294
00:17:29,882 --> 00:17:31,759
‫سلب الضمانات المالية من مدرسة!

295
00:17:31,842 --> 00:17:34,595
‫- سرق مدرسة "تيتو"!
‫- لا يمكنه تذكّر اسمي!

296
00:17:34,803 --> 00:17:36,555
‫إنه يجعلنا جميعًا نصرخ!

297
00:17:37,306 --> 00:17:39,141
‫انظروا إلى ما فعله بصديقي المفضل.

298
00:17:40,517 --> 00:17:42,519
‫- ما…
‫- لا. كلبي.

299
00:17:50,611 --> 00:17:55,032
‫هذه العجلات تصدر القليل من الصرير.
‫ربما يمكنني أن أبيع له بعض الزيت.

300
00:17:57,367 --> 00:17:59,244
‫أيها الوحش العجوز المخادع!

301
00:18:03,499 --> 00:18:06,293
‫قررت أن أحمي نفسي منذ أن هُوجمت في مكتبي

302
00:18:06,376 --> 00:18:07,836
‫من قبل مُعتد مجهول.

303
00:18:10,255 --> 00:18:15,135
‫ستضمن لك مخططاتك الدنيئة
‫رحلة بلا عودة إلى أرض الهلاك يا "بيرنز".

304
00:18:15,219 --> 00:18:19,681
‫- أود أن أسمع ذلك من "سايدشو ميل".
‫- سأحرص على أن يعاني السيد "بيرنز"

305
00:18:19,765 --> 00:18:23,602
‫المكائد الشيطانية لطاغية الجحيم الشرس.

306
00:18:23,852 --> 00:18:26,230
‫- أجل.
‫- جميعكم تتبجحون،

307
00:18:26,939 --> 00:18:30,109
‫لكن من منكم لديه الجرأة لإيقافي؟

308
00:18:35,697 --> 00:18:40,244
‫جيد جدًا. سؤال أخير.
‫هل شاهدتم الغروب من قبل،

309
00:18:40,494 --> 00:18:42,955
‫في الساعة 3:00 مساءً؟

310
00:18:43,872 --> 00:18:46,375
‫مرة واحدة، حينما كنت أُبحر حول
‫القطب الشمالي…

311
00:18:46,458 --> 00:18:47,459
‫اخرس.

312
00:18:47,543 --> 00:18:50,629
‫ألقوا نظرة أخيرة على الشمس
‫يا أهالي "سبرينغفيلد".

313
00:19:12,234 --> 00:19:13,443
‫مرحبًا!

314
00:19:14,736 --> 00:19:18,824
‫كنت في "رينو" لستة أسابيع.
‫هل فاتني شيء؟ ماذا…

315
00:19:21,743 --> 00:19:25,330
‫ظلام أبدي. حسنًا، ذلك عظيم جدًا.

316
00:19:25,414 --> 00:19:27,916
‫على أحد أن ينال من ذلك السيد "بيرنز".

317
00:19:28,000 --> 00:19:30,627
‫أين الوضيعون المدججون بالسلاح
‫حين تحتاج إلى أحدهم؟

318
00:19:30,711 --> 00:19:32,588
‫عذرًا، كنت غارقًا في المتاعب.

319
00:19:36,925 --> 00:19:41,430
‫الغسق الأبدي مغمور في وهج كهرباء
‫ذي علامة "بيرنز" التجارية.

320
00:19:42,723 --> 00:19:48,437
‫مرحبًا يا عمود الإنارة. ما الذي تعرفه؟
‫أتيت كي أراقب تدفق طاقتك.

321
00:19:51,899 --> 00:19:54,359
‫ذلك غريب. نسي السيد "سميذرز" سترته.

322
00:19:57,237 --> 00:20:00,616
‫عجبًا، ذلك غريب.
‫نسي المدير "سكينر" والدته.

323
00:20:07,247 --> 00:20:11,543
‫ذلك غريب. أين "هومر"
‫و"بارت" و"ليزا" والجد؟

324
00:20:12,920 --> 00:20:15,297
‫"سيجار ذو نجمتين"

325
00:20:17,424 --> 00:20:21,303
‫بعد كل هذه السنين،
‫بدأت تسير الأمور أخيرًا في صالحي.

326
00:20:22,095 --> 00:20:23,722
‫أرغب في الاحتفال.

327
00:20:24,806 --> 00:20:26,934
‫أنا… إنه أنت. ما الذي يسعدك إلى هذا الحد؟

328
00:20:28,143 --> 00:20:30,729
‫فهمت. حسنًا،
‫أظن أنه يُستحسن بك أن تضعه أرضًا.

329
00:20:31,230 --> 00:20:32,940
‫قلت ضعه أرضًا!

330
00:20:35,776 --> 00:20:38,111
‫أبعد يديك عنـ…

331
00:20:39,321 --> 00:20:41,031
‫أين الجميع؟

332
00:20:45,702 --> 00:20:48,080
‫يا رجل، هل أنت على ما يُرام؟

333
00:20:49,831 --> 00:20:53,794
‫لن أمنح هذا شرف الإجابة.

334
00:20:56,964 --> 00:21:00,217
‫- تعرّض السيد "بيرنز" لإطلاق النار.
‫- لحظة واحدة.

335
00:21:00,592 --> 00:21:03,887
‫هذا ليس السيد "بيرنز" بالمرة. إنه قناع.

336
00:21:07,683 --> 00:21:11,603
‫مهلًا. إنه "بيرنز".
‫بشرته المجعدة تبدو كقناع.

337
00:21:11,687 --> 00:21:13,563
‫لا أظن أننا سنعرف أبدًا من فعل هذا.

338
00:21:13,814 --> 00:21:16,441
‫كل من في المدينة مشتبه به.

339
00:21:25,075 --> 00:21:27,369
‫حسنًا، غالبًا لن أتمكن من حل هذا اللغز.

340
00:21:27,786 --> 00:21:29,454
‫أيمكنك ذلك؟

341
00:21:32,291 --> 00:21:35,168
‫أجل، سأحاول. أعني إنها وظيفتي، أليس كذلك؟

342
00:21:35,961 --> 00:21:37,796
‫{\an8}"يُتبع…"

343
00:22:26,261 --> 00:22:28,263
‫ترجمة "إسراء إسماعيل"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل