﻿1
00:00:03,253 --> 00:00:06,673
‫"آل (سمبسون)"

2
00:00:14,806 --> 00:00:18,184
‫"القواعد ليست مضيعة للوقت"

3
00:00:22,856 --> 00:00:26,693
‫"الحذر"

4
00:01:21,289 --> 00:01:23,833
‫"عرض مواهب الهيئة التدريسية
‫عرضان على الأقل"

5
00:01:24,250 --> 00:01:30,256
‫{\an8}"نحن فخورون لكوننا معلمين
‫والمعرفة هي لعبتنا"

6
00:01:30,381 --> 00:01:36,805
‫{\an8}"لكنّنا نسينا ذلك
‫مقابل وقت قصير مِن الشهرة"

7
00:01:37,055 --> 00:01:40,100
‫{\an8}"لن أدرّس إلى الأبد"

8
00:01:40,350 --> 00:01:43,394
‫- "سنجرّب العمل في الاستعراض"
‫- "سنجرّبه"

9
00:01:43,645 --> 00:01:47,148
‫{\an8}لَم أظنّ ذلك ممكناً
‫لكنّ هذا مقرف ومثير للاشمئزاز

10
00:01:50,318 --> 00:01:53,613
‫{\an8}"الشهرة"

11
00:01:58,868 --> 00:02:00,954
‫{\an8}الرحمة! مساء الخير

12
00:02:01,162 --> 00:02:06,501
‫{\an8}صديقنا القديم (نوا ويبستر)
‫يعرّف الضحك بأنّه التصرف أو الصوت...

13
00:02:09,337 --> 00:02:10,880
‫{\an8}أحسنت في الشرح يا (نلسون)

14
00:02:11,005 --> 00:02:16,970
‫{\an8}والآن، استعدوا للضحك مع عامل
‫التنظيف، أم عليّ القول عامل الابتسامة

15
00:02:17,679 --> 00:02:20,640
‫{\an8}آسف، "عامل التنظيف"
‫هي العبارة الصحيحة، (ويلي)

16
00:02:23,560 --> 00:02:26,312
‫{\an8}كم منكم ينحدر
‫مِن المدينة الجميلة (إدنبرة)؟

17
00:02:28,481 --> 00:02:33,403
‫{\an8}إذن، هل لاحظتُم كيف يضرب لاعبو
‫الغولف مِن (إدنبرة الشمالية) هكذا؟

18
00:02:33,903 --> 00:02:37,740
‫{\an8}ولاعبو الغولف مِن (إدنبرة الجنوبية)
‫يضربونها هكذا؟

19
00:02:45,331 --> 00:02:49,502
‫{\an8}حسناً، ليس (ويلي) مضحكاً
‫إلّا إن كان يجثو على ركبتيه

20
00:02:49,669 --> 00:02:51,963
‫{\an8}لتنظيف قيء أبنائكم الوقحين

21
00:02:54,549 --> 00:02:56,050
‫{\an8}أشكركم ، كنتُم رائعين

22
00:02:58,344 --> 00:03:00,305
‫"أنت تسبّب لي الحمّى"

23
00:03:01,639 --> 00:03:05,143
‫{\an8}"حين تلمسني
‫وحمّى حين تضمّني بقوّة"

24
00:03:06,186 --> 00:03:08,021
‫"حمّى"

25
00:03:08,229 --> 00:03:09,772
‫اقتلوني

26
00:03:10,982 --> 00:03:14,485
‫حسناً يا (سيمور)
‫يبدو أنّنا أسّسنا فريق بيسبول

27
00:03:14,611 --> 00:03:17,655
‫وكنتُ أتساءل مَن منّا سيبدأ أوّلًا

28
00:03:17,780 --> 00:03:22,118
‫نعم، ليس الضمير، بل اللاعب
‫صاحب الاسم الغريب

29
00:03:22,243 --> 00:03:23,703
‫- هو مَن سيبدأ أوّلًا
‫- نعم

30
00:03:23,828 --> 00:03:28,875
‫هذا رائع يا (سيمور)! نحن هنا
‫منذ 6 ثوانٍ واستطعتَ إفساد المخطط

31
00:03:29,250 --> 00:03:30,919
‫مسخ مخنّث

32
00:03:34,589 --> 00:03:39,177
‫حسناً، يبدو أنّنا في المرحلة المتوسطة
‫فلِم لا نبدأ الاستراحة؟

33
00:03:40,720 --> 00:03:44,265
‫لا تبتعدوا، إن كنتُم تحبون
‫عاملي الكافتيريا وشعر الـ(بيتلز) المستعار

34
00:03:44,390 --> 00:03:47,644
‫والغيتارات المصنوعة مِن مضارب التنس
‫فلن تريدوا تفويت النصف الثاني

35
00:03:47,769 --> 00:03:49,687
‫يا إلهي!

36
00:03:52,357 --> 00:03:53,816
‫قودي أنت، وأنا سآكل

37
00:03:54,734 --> 00:03:57,237
‫{\an8}أبي، عليك دفع ثمن
‫هذه الوجبات الخفيفة

38
00:03:57,362 --> 00:03:59,739
‫{\an8}رأيتُ مؤخرة (كرابابل)
‫لقد دفعتُ الثمن

39
00:04:04,535 --> 00:04:07,121
‫- قد يستغرق هذا وقتاً
‫- ها هو طريق مفتوح يا أمّي

40
00:04:07,372 --> 00:04:11,251
‫لا أدري، أكره تغيير المسارب
‫حين أنطلق بالسيارة

41
00:04:11,417 --> 00:04:13,211
‫ذلك لسائقي سيارات السباق

42
00:04:13,336 --> 00:04:16,130
‫أمّي، انظري إلى اليسار
‫يريد إدخالك، هيّا

43
00:04:16,256 --> 00:04:18,508
‫- هيّا يا امرأة
‫- لا

44
00:04:18,633 --> 00:04:21,803
‫حين أترك هذا المسرب
‫سيتوقّف ذلك المسرب عن الحركة

45
00:04:22,178 --> 00:04:25,348
‫الصحفية (إيرما بومبيك) قالت ذلك
‫ووافقها (ديف بيري)

46
00:04:28,351 --> 00:04:29,852
‫أنت فاشلة يا (مارج)

47
00:04:31,729 --> 00:04:36,192
‫- هيّا، تحرّكوا أيّها المهرجين
‫- ما هذا بحقّ السماء؟

48
00:04:41,906 --> 00:04:43,825
‫وداعاً أيّها الحمقى

49
00:04:44,033 --> 00:04:48,538
‫أرأيتِ تلك السيارة يا (مارج)؟
‫قويّة ومسيطرة

50
00:04:49,247 --> 00:04:51,416
‫فعّالة وقاسية

51
00:04:51,708 --> 00:04:54,043
‫لَم تطلب الإذن، بل أخذت ما تريد

52
00:04:54,168 --> 00:04:58,923
‫"متجر (أو كي) لبيع السيارات"

53
00:05:04,262 --> 00:05:06,973
‫سيارة (كانيونيرو)

54
00:05:07,265 --> 00:05:10,351
‫هيّا، فليسل لعابك كما تشاء
‫لن تستطيع إيذاء هذه التشطيبات

55
00:05:10,476 --> 00:05:12,687
‫لكنّ مياه المطر ستزيل كلّ الطلاء

56
00:05:12,812 --> 00:05:16,190
‫كان عليّ ألّا أقول ذلك
‫أنا (غيل)

57
00:05:16,316 --> 00:05:17,984
‫سيارة حمراء

58
00:05:20,611 --> 00:05:22,530
‫أيمكنني شراؤها أرجوك؟

59
00:05:22,655 --> 00:05:25,658
‫حسناً، إن... حقاً؟!

60
00:05:26,743 --> 00:05:28,828
‫عظيم! سأبيع سيارة

61
00:05:31,164 --> 00:05:33,499
‫- "(غيل)"
‫- سأتولّى الأمر مِن هنا يا (غيل)

62
00:05:33,624 --> 00:05:36,252
‫لا، انتظر، لا يمكنك أخذ صفقتي

63
00:05:36,377 --> 00:05:39,130
‫ستتركني زوجتي
‫إن لَم أبدأ بجني النقود

64
00:05:39,255 --> 00:05:44,635
‫هيّا، دعني أنهي هذه الصفقة
‫أتوسّل إليك، انظر إليّ، أرجوك (ستان)

65
00:05:45,762 --> 00:05:47,347
‫فلنذهب لإنهاء الإجراءات

66
00:05:51,142 --> 00:05:53,853
‫كان عليك رؤيتي
‫مع آخر زبائني يا حبيبتي

67
00:05:54,020 --> 00:05:57,357
‫لا، لكنّي اقتربتُ كثيراً
‫كان هذا الرجل...

68
00:05:58,149 --> 00:06:00,902
‫صوت مَن هذا؟ أهذا (فريد)؟

69
00:06:01,819 --> 00:06:04,906
‫قلتِ إنّ علاقتكما انتهت
‫لا، لا أريد التحدّث إليه

70
00:06:05,031 --> 00:06:06,991
‫مرحباً (فريد)، أهلًا

71
00:06:08,785 --> 00:06:11,537
‫حسناً، لديك طبقة الحماية السفلية
‫والحماية مِن الضباب والصدأ

72
00:06:11,662 --> 00:06:13,998
‫ورشاش الحراسة والحماية مِن الحصى

73
00:06:14,123 --> 00:06:15,917
‫وحماية الحياة وأداه الصد

74
00:06:16,042 --> 00:06:19,253
‫لكن إن أردتَ حماية الطلاء
‫فعليك إبقاؤها في هذه الخيمة

75
00:06:19,962 --> 00:06:22,548
‫- سأفعل
‫- حسناً، هذه هي تفاصيل عقدك

76
00:06:22,673 --> 00:06:25,760
‫هذه هي الدفعة الأولى
‫هذا القسط الشهري

77
00:06:25,968 --> 00:06:27,512
‫وها هو القسط الأسبوعي

78
00:06:27,637 --> 00:06:29,514
‫- وهذا كلّ شيء، صحيح؟
‫- نعم

79
00:06:30,098 --> 00:06:34,143
‫وبعد القسط الشهري الأخير
‫الدفعة الكبيرة التي ستسبب لك العجز

80
00:06:34,268 --> 00:06:36,354
‫- لكنّ هذا بعد وقت طويل، صحيح؟
‫- نعم

81
00:06:36,479 --> 00:06:37,980
‫جميل!

82
00:06:41,025 --> 00:06:43,111
‫يا عزيزتي

83
00:06:46,155 --> 00:06:49,951
‫آسف يا (هومر)، ظنناك مِن الأمهات
‫المثيرات اللاتي يصعب تعقّبهن

84
00:06:50,159 --> 00:06:52,954
‫نعم، لا نرى رجالًا يقودون
‫سلسلة الإناث

85
00:06:53,996 --> 00:06:58,584
‫- "سلسلة الإناث"
‫- أترى؟ بدلًا مِن الولاعة، أحمر شفاه

86
00:07:00,586 --> 00:07:02,839
‫اللعنة! إنّها سيارة نساء

87
00:07:02,964 --> 00:07:04,632
‫لا أستطيع قيادتها!

88
00:07:04,757 --> 00:07:07,176
‫بلى، تستطيع بالتأكيد
‫يا صاحب الوجه الجميل

89
00:07:08,594 --> 00:07:11,347
‫جميلة مثلك يمكنها فعل ما تريد

90
00:07:13,516 --> 00:07:15,768
‫اخرسا، تبّاً لكما!

91
00:07:18,312 --> 00:07:22,024
‫سيارة نسائية مزخرفة سخيفة

92
00:07:22,150 --> 00:07:24,193
‫أين مفتاحك؟
‫سأذهب إلى العمل في سيارتك

93
00:07:24,527 --> 00:07:28,573
‫لقد قبضتَ تقاعدك
‫لتشتري تلك الـ(كانيونيرو) السخيفة

94
00:07:28,865 --> 00:07:31,909
‫- لِم لا تقودها؟
‫- أتقصدين أنّي شاذ؟

95
00:07:32,034 --> 00:07:35,329
‫فإن كان هذا ما تظنّينه
‫فقولي ذلك بصراحة

96
00:07:35,455 --> 00:07:38,875
‫لا أظنّك شاذاً
‫لكن عليّ القيام بالتسوّق

97
00:07:39,000 --> 00:07:41,794
‫- أرجوك، أعطني مفتاحي
‫- حسناً

98
00:07:49,093 --> 00:07:50,553
‫حمقاء

99
00:07:53,389 --> 00:07:55,141
‫يا إلهي!

100
00:07:56,767 --> 00:07:59,270
‫كيف يمكنني
‫ركوب هذه السيارة الضخمة؟

101
00:08:02,607 --> 00:08:04,358
‫هذه ميزة لطيفة

102
00:08:06,527 --> 00:08:08,237
‫لكن لا يوجد متّسع كبير للرأس

103
00:08:10,406 --> 00:08:12,742
‫أظنّني أستطيع قيادتها
‫مدة مِن الزمن

104
00:08:13,743 --> 00:08:18,164
‫أمّي، قرأتُ أنّ السيارات الكبيرة
‫أكثر عرضة للحوادث المميتة

105
00:08:18,289 --> 00:08:20,625
‫مميتة لركّاب السيارات الأخرى
‫فلننطلق

106
00:08:20,791 --> 00:08:24,587
‫انتظروا، يقول دليل الاستعمال
‫إنّ عليّ تسجيل الدخول إلى الكمبيوتر

107
00:08:25,463 --> 00:08:28,925
‫- "(مارج)"
‫- "مرحباً (مارج)"

108
00:08:29,050 --> 00:08:31,052
‫"أين تودّين الذهاب اليوم؟"

109
00:08:32,345 --> 00:08:35,056
‫لَم يسألني أحد عن هذا قط!

110
00:08:37,767 --> 00:08:43,564
‫هذا يحدث للمرة الأولى، لَم أستطع
‫وضع 32 كيس تسوّق في سيارة قط!

111
00:08:44,899 --> 00:08:47,443
‫لِم يضعون صورة (كورتني لوف)
‫على صندوق حبوب القمح؟

112
00:08:47,860 --> 00:08:51,239
‫- ظننتُها (ساندي دانكن)
‫- أمامنا ازدحام مروري

113
00:08:57,411 --> 00:09:01,374
‫تباً! اقتربنا كثياً مِن البيت

114
00:09:01,958 --> 00:09:05,253
‫لا أريد إثارة قلقك
‫لكنّ البوظة بدأت تذوب

115
00:09:11,175 --> 00:09:12,635
‫أعطني القليل منها

116
00:09:13,469 --> 00:09:16,180
‫أمّي، (بارت) رشّ الكريمة المخفوقة
‫في عيني

117
00:09:16,305 --> 00:09:18,099
‫لَم أفعل

118
00:09:21,102 --> 00:09:22,853
‫توقّفا أيّها الصغيران

119
00:09:24,105 --> 00:09:25,565
‫حسناً

120
00:09:26,232 --> 00:09:28,359
‫هيّا يا أمّي، ادخلي عبر الحقل

121
00:09:28,609 --> 00:09:31,612
‫لا أدري، لا يبدو ذلك صائباً

122
00:09:31,737 --> 00:09:34,282
‫أتريدين قضاء حياتك كلّها
‫في فعل الصواب؟

123
00:09:34,407 --> 00:09:35,866
‫كلّا بالطبع

124
00:09:38,953 --> 00:09:41,205
‫فلنفعلها

125
00:09:45,793 --> 00:09:49,130
‫- أنت الأروع يا أمّي
‫- ابتعدي عن طريقي أيّتها الطبيعة

126
00:10:02,643 --> 00:10:05,271
‫انظري إليّ (ليسا)
‫أنا صاحب بنطال الدجاجة

127
00:10:07,898 --> 00:10:11,485
‫- (بارت)، هذا عشاء ليلة الغد
‫- أنت عشاء ليلة الغد

128
00:10:11,736 --> 00:10:15,948
‫أمّي، (بارت) حوّل ما قلتُه له
‫إلى إهانة

129
00:10:16,115 --> 00:10:17,867
‫هذا لطيف يا عزيزتي

130
00:10:18,034 --> 00:10:20,119
‫حسناً أيّها الفول السوداني
‫أتظنّ أنّك تستطيع الاستمرار في...

131
00:10:22,204 --> 00:10:26,292
‫{\an8}يا إلهي! حبّة فول سوداني بـ3 فروع

132
00:10:26,917 --> 00:10:29,712
‫(مارج)، انظري إلى ما فعلتُه
‫تعالي بسرعة

133
00:10:30,588 --> 00:10:32,048
‫(مارج)؟

134
00:10:32,923 --> 00:10:34,383
‫(مارج)

135
00:10:35,259 --> 00:10:38,054
‫- (مارج)، أنت هنا طوال الصباح
‫- وماذا في ذلك؟

136
00:10:38,179 --> 00:10:42,391
‫الاستلقاء على الأريكة وتناول الطعام
‫ليس ممتعاً إن لَم تكوني موجودة لرؤيتي

137
00:10:42,516 --> 00:10:43,976
‫سآتي لمراقبتك وأنت لا تفعل شيئاً

138
00:10:44,101 --> 00:10:47,647
‫بعد أن أجرّب أضوائي الأمامية
‫الجديدة القويّة

139
00:10:52,526 --> 00:10:55,404
‫لن يتجازوني أحد ثانية

140
00:10:55,571 --> 00:10:57,573
‫ادخلي أرجوك

141
00:10:57,698 --> 00:11:01,577
‫(ماغي) رائحتها كريهة
‫والقطة تريد شيئاً، لكنّي لا أعلم ما هو

142
00:11:02,536 --> 00:11:06,499
‫أوشك أن أنتهي
‫وقل لـ(بارت) أن يترك حقيبتي

143
00:11:15,966 --> 00:11:19,637
‫سيارة كبيرة تريد العبور
‫افتحوا الطريق لـ(مارج)

144
00:11:19,762 --> 00:11:21,972
‫شكراً

145
00:11:22,890 --> 00:11:25,601
‫بسرعة، هيّا، هيّا

146
00:11:26,852 --> 00:11:31,816
‫ربّاه! حاولي الضغط على الوقود
‫أيّتها العجوز، إنّها هناك قرب الكابح

147
00:11:32,483 --> 00:11:35,444
‫بحقّ السماء! عد إلى (نيوجيرسي)

148
00:11:41,867 --> 00:11:43,619
‫يا إلهي!

149
00:11:43,744 --> 00:11:47,164
‫هيّا، هيّا
‫أبعدوا هذه الجثة عن الطريق

150
00:11:47,289 --> 00:11:49,166
‫الشوارع للأحياء

151
00:11:51,210 --> 00:11:52,920
‫تمهّلي أيّتها المعتوهة

152
00:11:53,045 --> 00:11:58,426
‫أظهري الاحترام لهذا التابوت المليء
‫بالطابوق الذي يرمز لشاب فُقد في البحر

153
00:12:03,723 --> 00:12:06,350
‫عظيم! ماذا فعلت؟

154
00:12:08,811 --> 00:12:12,440
‫- أتمنّى أن يكون هذا مهماً
‫- لا داعي للمغازلة يا (ثيلما) و(لويز)

155
00:12:12,565 --> 00:12:14,483
‫أنت تعانين مرضاً عقلياً خطيراً

156
00:12:14,608 --> 00:12:17,278
‫المصطلح التقني هو "غضب الشوارع"

157
00:12:17,695 --> 00:12:20,573
‫سأراك صباح الغد
‫في مدرسة المرور أيّتها السريعة

158
00:12:20,698 --> 00:12:23,409
‫أمامك 5 ثوانٍ للغروب عن وجهي

159
00:12:26,912 --> 00:12:29,248
‫لِم تكون الجميلات مجنونات دائماً؟

160
00:12:29,373 --> 00:12:30,833
‫"مركز شرطة (سبرنغفيلد)"

161
00:12:34,670 --> 00:12:37,256
‫حسناً، أفترض أنّكم
‫تعرفون سبب وجودكم هنا

162
00:12:38,382 --> 00:12:42,011
‫هذا صحيح، كلّكم مرضى بالغضب

163
00:12:42,428 --> 00:12:47,433
‫لكن في الساعات الـ8 المقبلة
‫سيتمّ تحويلكم لمستوى الرضّع

164
00:12:47,641 --> 00:12:50,644
‫ثمّ سيُعاد بناءكم
‫كأعضاء فعّالين في المجتمع

165
00:12:50,853 --> 00:12:53,773
‫وسيتمّ تحليلكم ثانية
‫ثمّ سيحين موعد الغداء

166
00:12:53,898 --> 00:12:57,735
‫وإن بقي وقت، سيُعاد بناءكم مرّة ثانية
‫حسناً، شغّله يا (لو)

167
00:12:59,487 --> 00:13:01,113
‫"شركة أمر المحكمة للإنتاج تقدّم..."

168
00:13:02,239 --> 00:13:04,283
‫"مرحباً، أنا الرقيب (كرو)"

169
00:13:04,408 --> 00:13:10,331
‫"وأنا هنا للتحدّث إليكم
‫عن غضب الشوارع"

170
00:13:10,498 --> 00:13:13,751
‫- حقاً؟
‫- اهدأ أيّها البدين، الشرطية تتكلّم

171
00:13:14,335 --> 00:13:15,795
‫أكملي يا عزيزتي

172
00:13:15,920 --> 00:13:18,339
‫"في هذه الأيام المعاصرة المحمومة
‫مِن الأطعمة السريعة"

173
00:13:18,464 --> 00:13:20,674
‫"وأجهزة الرد الآلي
‫والعلاقات العابرة"

174
00:13:20,966 --> 00:13:22,968
‫"أصبح الناس أكثر غضباً"

175
00:13:23,093 --> 00:13:25,262
‫"ما توشكون أن تروه ليس جميلًا"

176
00:13:26,806 --> 00:13:28,265
‫"غضب الشوارع:
‫الموت يقوم بحركة بذيئة"

177
00:13:28,808 --> 00:13:30,643
‫"تجاوزني، حسناً؟"

178
00:13:34,021 --> 00:13:36,065
‫"تعلّم القيادة أيّها الأحمق"

179
00:13:37,608 --> 00:13:39,693
‫"أحكم عليك بأن تذهب إلى الجحيم"

180
00:13:42,530 --> 00:13:44,532
‫"أيبدو هذا مألوفاً؟
‫يجب أن يكون كذلك"

181
00:13:44,740 --> 00:13:47,076
‫"الغضب هو ما يجعل (أمريكا) عظيمة"

182
00:13:47,201 --> 00:13:49,745
‫"لكن عليكم إيجاد
‫مخرج ملائم لغضبكم"

183
00:13:50,120 --> 00:13:54,458
‫"أطلقوا النار على تلفزيوناتكم
‫افتعلوا شجاراً مع شخص أضعف منكم"

184
00:13:54,750 --> 00:13:57,294
‫"أو أرسلوا رسالة تهديد
‫إلى أحد المشاهير"

185
00:13:58,003 --> 00:14:03,676
‫"وحين تخرج لقيادة سيارتك
‫تذكّر ترك غضبك القاتل حيث ينتمي"

186
00:14:03,884 --> 00:14:05,344
‫"في المنزل"

187
00:14:05,469 --> 00:14:06,929
‫"النهاية"

188
00:14:08,347 --> 00:14:11,851
‫وإن لَم يكن هذا الفيلم كافياً
‫فلدينا ضيف خاص

189
00:14:12,059 --> 00:14:14,395
‫إنّه (كيرتيس إي بير)

190
00:14:14,520 --> 00:14:16,480
‫دبّ المجاملة

191
00:14:18,315 --> 00:14:22,570
‫في الساعات الـ3 المقبلة، سيتلقى
‫هذا الدب الإساءة الكلامية والجسدية

192
00:14:22,695 --> 00:14:24,613
‫بطبيعة طيبة ورباطة جأش

193
00:14:24,738 --> 00:14:27,950
‫فأمسكوا بهذه الألواح الخشبية

194
00:14:28,951 --> 00:14:31,287
‫أيّها الزعيم، أيمكنني حماية
‫منطقتي الحساسة؟

195
00:14:31,412 --> 00:14:32,913
‫الدببة لا تتكلّم يا (إيدي)

196
00:14:40,296 --> 00:14:44,383
‫- حسناً (سمبسون)، أتعلّمتِ شيئاً اليوم؟
‫- بالتأكيد

197
00:14:44,508 --> 00:14:48,596
‫هذا الغسول النباتي للغضب
‫خلّصني مِن الغضب بالكامل

198
00:14:49,513 --> 00:14:53,017
‫تذكّري يا (ميدج)، إن شعرتِ
‫برغبة في الغضب، فاتصلي بي

199
00:14:53,183 --> 00:14:56,604
‫ولن أتقرّب إليك جنسياً حتّى
‫إلّا إن كان هذا ما تريدين

200
00:14:57,563 --> 00:15:00,399
‫- لكنّه ليس ما تريدين، صحيح؟
‫- كلّا، شكراً

201
00:15:01,525 --> 00:15:02,985
‫لكن شكراً لك

202
00:15:06,989 --> 00:15:11,035
‫- مِن بعدك يا عزيزي
‫- لا، أنت أولًا يا سيدتي

203
00:15:11,243 --> 00:15:13,454
‫فلينطلق أحدكما أوّلًا

204
00:15:13,579 --> 00:15:16,415
‫- لن أكون أنا
‫- لن أخرج حتّى تخرج هي

205
00:15:16,540 --> 00:15:18,667
‫بحقّ السماء!

206
00:15:19,585 --> 00:15:22,338
‫حسناً، سأهدأ، عليّ التفكير

207
00:15:22,546 --> 00:15:24,715
‫ماذا سيفعل (كيرتيس إي بير)
‫لو كان مكاني؟

208
00:15:26,634 --> 00:15:28,844
‫تحرّك، عليّ إعادة البدلة

209
00:15:34,391 --> 00:15:36,560
‫ابتعدا عن الطريق

210
00:15:38,312 --> 00:15:40,439
‫يا إلهي! لا

211
00:15:47,571 --> 00:15:49,406
‫نحن أحرار، نحن أحرار

212
00:15:50,115 --> 00:15:53,118
‫شكراً أيّتها الجميلة

213
00:15:53,369 --> 00:15:58,666
‫أتمنّى أن تكوني سعيدة يا (سمبسون)
‫بقي يوم واحد لإعادة تأهيل هؤلاء السجناء

214
00:15:59,041 --> 00:16:01,293
‫سأمزّق رخصة قيادتك

215
00:16:03,629 --> 00:16:05,839
‫ربّاه! إنّها مغلفة

216
00:16:05,965 --> 00:16:08,258
‫هلّا تمزّقينها؟ أصابعي بدينة

217
00:16:14,807 --> 00:16:17,184
‫كيف يمكنهم سحب رخصتي للقيادة؟

218
00:16:17,309 --> 00:16:20,729
‫- أشعر بأنّي فقدتُ أحد أطرافي
‫- هذا منفّر!

219
00:16:20,896 --> 00:16:23,482
‫لِم لا ترافقيننا
‫إلى منتزه الحيوانات البرية؟

220
00:16:23,607 --> 00:16:26,151
‫لا، والدكم يقود كامرأة عجوز

221
00:16:26,402 --> 00:16:28,112
‫على الأقل، لديّ رخصة قيادة

222
00:16:29,738 --> 00:16:31,281
‫هيّا أيّها الولدان، لقد تماديت

223
00:16:35,077 --> 00:16:38,122
‫"مملكة الحيوانات البرية
‫وُلدت حرة ثمّ أسِرت"

224
00:16:40,666 --> 00:16:43,502
‫يا لهم مِن محتالين!
‫إنّها تستلقي دون فعل شيء

225
00:16:43,877 --> 00:16:47,715
‫- افعل شيئاً
‫- (بارت)، ليست هنا لتسلّينا

226
00:16:47,840 --> 00:16:53,095
‫شاهدتُ مسرحيات مسلية أكثر
‫مِن هذا، صدقاً، مسرحيات

227
00:16:55,097 --> 00:16:58,308
‫لا أريد دفع 4 دولارات
‫لرؤية متشبّه بالقرود يستلقي في الشمس

228
00:16:58,434 --> 00:17:01,562
‫- لكن يا أبي، قرد الليمور حيوان ليلي
‫- لا تقلقي يا حبيبتي

229
00:17:01,687 --> 00:17:04,606
‫- والدك سيصلح هذا الحيوان المعطّل
‫- لا!

230
00:17:04,732 --> 00:17:06,984
‫لن أؤذيه، سأوقظه فحسب

231
00:17:22,750 --> 00:17:24,418
‫خذي المقلاع يا (ليسا)

232
00:17:26,378 --> 00:17:28,964
‫قلتُ لهم إنّ سياجاً مِن السلاسل
‫لن يردع وحيد القرن

233
00:17:29,173 --> 00:17:32,051
‫مهلًا، لَم أخبرهم، بل أردتُ إخبارهم

234
00:17:55,491 --> 00:17:57,534
‫لا تقلقا أيّها الصغيران
‫أعرف ما عليّ فعله

235
00:17:57,659 --> 00:17:59,328
‫(جومانجي)

236
00:18:01,497 --> 00:18:03,916
‫هل يجدي شيء
‫ممّا أراه في الأفلام؟

237
00:18:08,504 --> 00:18:12,508
‫تباً! ألا يوجد مَن يمكنه
‫جمع هذه المخلوقات الضخمة؟

238
00:18:12,716 --> 00:18:15,010
‫تحتاج إلى سيارة قوية جداً

239
00:18:15,260 --> 00:18:17,054
‫وقلب يلائمها في القسوة

240
00:18:18,347 --> 00:18:21,558
‫أرغب في مساعدتك أيّها الرئيس
‫لكنّ رخصتي ملغاة

241
00:18:21,683 --> 00:18:24,103
‫يبدو أنّي مليئة بالغضب

242
00:18:25,020 --> 00:18:29,525
‫افعلي مِن أجل هذا الجرو الجميل إذن
‫انظري إلى الجرو يا (مارج)

243
00:18:29,650 --> 00:18:32,903
‫- هذه قبعتك!
‫- إنّها بارعة أيّها المقدّم

244
00:18:33,278 --> 00:18:36,532
‫اعذراني الآن
‫عليّ تنظيف الغبار

245
00:18:38,617 --> 00:18:42,538
‫"أنا (كينت بروكمان) في موقع تحذير
‫مِن الدرجة الثالثة مِن وحيد القرن"

246
00:18:42,788 --> 00:18:45,541
‫"تقول السلطات إنّه لا يوجد
‫خطر فوري على أحد"

247
00:18:45,666 --> 00:18:47,334
‫"باستثناء هؤلاء الـ3 معدومي الحظ"

248
00:18:47,459 --> 00:18:51,171
‫"الذين سنتعرّف عليهم
‫بعد أن يبصق وحيد القرن محافظهم"

249
00:18:52,089 --> 00:18:53,924
‫تراجع، قلتُ لك تراجع

250
00:18:57,302 --> 00:19:00,097
‫- يا إلهي! نفد الفوشار
‫- ارمي الفستق

251
00:19:00,222 --> 00:19:02,015
‫ارمي فستقك أنت

252
00:19:06,603 --> 00:19:09,106
‫- انظرا، إنّها أمّي
‫- ابتعدوا عن الطريق

253
00:19:09,398 --> 00:19:11,733
‫ابتعد وإلّا ستخسر، تحرّك

254
00:19:17,322 --> 00:19:18,824
‫هذا كفيل باحتجازها

255
00:19:19,199 --> 00:19:22,828
‫أحدها مفقود يا صديقي
‫إن لَم نجده، فسأقع في مأزق

256
00:19:28,125 --> 00:19:29,710
‫اركبوا، اركبوا

257
00:19:31,712 --> 00:19:33,338
‫هيّا يا (هومر)، اقفز

258
00:19:35,507 --> 00:19:39,052
‫متى ستبني (ديترويت) نافذة علوية
‫للرجال الضخام؟

259
00:19:46,268 --> 00:19:47,769
‫لا!

260
00:19:52,274 --> 00:19:54,943
‫هل رأى أحدكم (هومر) اليوم؟

261
00:19:55,068 --> 00:19:56,528
‫ها هو

262
00:19:58,614 --> 00:20:01,408
‫ليس وحيد القرن هذا لي

263
00:20:08,081 --> 00:20:10,042
‫أحمد الرب!

264
00:20:10,167 --> 00:20:13,420
‫وأشكرك أيّها المرحاض المتنقل
‫لقد أنقذتَ...

265
00:20:14,755 --> 00:20:16,381
‫مَن هناك؟

266
00:20:19,343 --> 00:20:23,055
‫سأموت، ساعدني يا إلهي!

267
00:20:26,183 --> 00:20:27,643
‫وحيد قرن طيب

268
00:20:35,192 --> 00:20:37,444
‫يا إلهي! لن تستطيع الوصول

269
00:20:38,237 --> 00:20:40,405
‫يبدو أنّ الوقت حان للخطة المساندة

270
00:20:40,822 --> 00:20:44,952
‫1، 2، 3، هيّا

271
00:20:54,044 --> 00:20:56,588
‫لا بأس يا (هومي)
‫يمكنك الخروج الآن

272
00:20:57,631 --> 00:20:59,341
‫أمهليني قليلًا

273
00:21:04,888 --> 00:21:07,391
‫(مارج)، لقد أنقذتِني

274
00:21:08,016 --> 00:21:10,852
‫أنت أروع مِن والدة (ميلهاوس)

275
00:21:10,978 --> 00:21:13,146
‫نعم، أحسنت في توجيه
‫غضبك يا (سمبسون)

276
00:21:13,272 --> 00:21:16,900
‫- كيف عرفتِ أنّ خطتك ستنجح أمّي؟
‫- أشكرك على السؤال

277
00:21:17,025 --> 00:21:18,735
‫كنتُ أشاهد برنامج (ديتلاين)

278
00:21:18,860 --> 00:21:22,823
‫وقال (ستون فيلبس) إنّ السيارات
‫الكبيرة تنقلب حين تنعطف بحدّة

279
00:21:22,948 --> 00:21:25,659
‫وخزانات الوقود تنفجر فوراً

280
00:21:25,784 --> 00:21:30,789
‫وعرفت أيضاً أنّ وحيد القرن
‫حين يرى نيراناً يحاول إخمادها بالغريزة

281
00:21:31,123 --> 00:21:35,127
‫- عرفتُها مِن (ستون فيلبس) أيضاً
‫- أهناك شيء لا يعرفه هذا الرجل؟

282
00:21:35,335 --> 00:21:40,465
‫يبدو أنّ (ستون فيلبس) رجل رائع
‫على أيّة شبكة تلفزيونية يظهر؟

283
00:21:40,590 --> 00:21:44,136
‫- على (إن بي سي) بالطبع
‫- (إن بي سي) تعرض برامج رائعة كثيرة

284
00:21:44,261 --> 00:21:46,555
‫وتغطيتهم الإخبارية والرياضية
‫لا يمكن التغلّب عليها

285
00:21:46,763 --> 00:21:49,474
‫أتظنّ أنّ هناك شيء رائع
‫يُعرض على (إن بي سي) الآن؟

286
00:21:49,599 --> 00:21:51,518
‫أنا واثق بذلك

287
00:21:51,727 --> 00:21:54,313
‫لكن هناك طريقة واحدة لمعرفة ذلك

288
00:21:55,022 --> 00:21:58,442
‫أودّ قراءة التصريح التالي
‫لكنّي أفعل ذلك تحت تهـ...

289
00:21:58,734 --> 00:22:00,193
‫بإرادتي الحرة

290
00:22:00,444 --> 00:22:02,571
‫عرفتُ أنّ (إن بي سي) مقرفة

291
00:22:02,696 --> 00:22:06,825
‫أعتذر لتضليلكم وأحثّكم على مشاهدة
‫أكبر قدر مِن مسلسلات (فوكس)

292
00:22:07,075 --> 00:22:10,287
‫إذن، للتلخيص، (إن بي سي) سيئة
‫و(فوكس) جيدة

293
00:22:10,537 --> 00:22:11,997
‫(سي بي إس) رائعة

294
00:22:17,127 --> 00:22:24,426
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
