﻿1
00:00:03,169 --> 00:00:06,631
‫"آل (سيمبسون)"

2
00:00:14,681 --> 00:00:18,601
‫"أنا متعب جداً"

3
00:01:22,665 --> 00:01:24,584
‫"مجلة (وايرد)، بنطال كمبيوتري
‫لا يلتصق تقريباً"

4
00:01:24,667 --> 00:01:28,588
‫{\an8}لماذا لم تخبريني بأن العدد
‫الجديد من مجلة (ويرد) وصلت؟

5
00:01:28,922 --> 00:01:31,549
‫{\an8}أحب محاكاتهم الساخرة للأفلام الناجحة

6
00:01:31,674 --> 00:01:33,343
‫{\an8}- أبي، ليست...
‫- غيغا بايت

7
00:01:33,718 --> 00:01:35,595
‫{\an8}فعلوها ثانية

8
00:01:35,720 --> 00:01:38,848
‫{\an8}غيغا بايت، لحظة
‫هذا ليست مجلة (ويرد)

9
00:01:38,973 --> 00:01:41,309
‫{\an8}لا توجد مجلة
‫اسمها (ويرد)، صحيح؟

10
00:01:41,434 --> 00:01:46,022
‫{\an8}إنها مجلة (وايرد)
‫تتعلق بالحواسيب والتكنولوجيا

11
00:01:47,065 --> 00:01:50,652
‫{\an8}انظر، سيُفتتح مقهى كمبيوتري
‫هنا في (سبرينغفيلد)

12
00:01:50,777 --> 00:01:54,572
‫{\an8}أبي، أيمكنك أخذي إلى هناك؟
‫سأريك كيف تطلب البيتزا على الإنترنت

13
00:01:54,697 --> 00:01:57,117
‫{\an8}الإنترنت؟ أما زال موجوداً؟

14
00:01:57,242 --> 00:01:59,077
‫أعرف موقعاً يظهر القرود تتزاوج

15
00:01:59,202 --> 00:02:03,039
‫(بارت)، الإنترنت أكثر من مجرد
‫شبكة إباحية عالمية، إنه...

16
00:02:03,248 --> 00:02:06,376
‫{\an8}هيا يا (ليسا)، قرود

17
00:02:06,709 --> 00:02:08,336
‫"مزود (جافا)، الافتتاح الكبير
‫أهلاً دوت كوم"

18
00:02:11,673 --> 00:02:16,302
‫{\an8}- لنرى ما صورته الكاميرا تحت التنورة
‫- "تحت التنورة، دخول"

19
00:02:17,470 --> 00:02:21,015
‫{\an8}تحتاج هذه الفتاة إلى تقليم

20
00:02:21,641 --> 00:02:23,476
‫هذا (ويلي)!

21
00:02:24,102 --> 00:02:25,603
‫{\an8}اسمي (ماري)

22
00:02:25,728 --> 00:02:29,190
‫{\an8}عمري 45 سنة وأنا سمينة
‫ومستعدة للقبول بالقليل

23
00:02:30,024 --> 00:02:32,652
‫{\an8}يا إلهي!
‫(ماري) كاملة من كل شيء

24
00:02:33,695 --> 00:02:35,905
‫{\an8}يا إلهي يا أبي!
‫تبحث في الإنترنت كالمحترف

25
00:02:36,030 --> 00:02:39,701
‫{\an8}نعم، أراهن على (هاي لاي)
‫في (جزر الكايمن)

26
00:02:39,826 --> 00:02:42,120
‫{\an8}استثمرت في شيء
‫اسمه (نيوز كورب)

27
00:02:42,245 --> 00:02:45,874
‫{\an8}- أبي، هذه شركة (فوكس)
‫- أبطل الأمر، أبطل الأمر

28
00:02:46,207 --> 00:02:48,001
‫{\an8}أبي، هل بقي لدينا مال؟

29
00:02:48,126 --> 00:02:51,171
‫{\an8}دعينا نتفقد حسابي البنكي

30
00:02:51,296 --> 00:02:53,840
‫{\an8}أرأيت؟ حتى بعد تبذيري
‫على الكمبيوتر

31
00:02:53,965 --> 00:02:56,301
‫{\an8}ما زال لدينا 1200 دولاراً

32
00:02:56,426 --> 00:02:59,596
‫{\an8}حسناً أيها الحمقى
‫هذا سطو مسلح

33
00:02:59,721 --> 00:03:03,349
‫نعم! قم بالتنزيل لي

34
00:03:05,226 --> 00:03:09,439
‫"اسحب دوت "وداعاً" خط حمقى"

35
00:03:11,399 --> 00:03:14,652
‫- سرقنا!
‫- يبدو أنك تعرفين الكثير عن الأمر

36
00:03:14,777 --> 00:03:16,946
‫بالنسبة إلى إنسانة بريئة

37
00:03:17,071 --> 00:03:20,116
‫كنا نوفر ذلك المال
‫لنأخذ إجازة عائلية

38
00:03:20,241 --> 00:03:23,161
‫علينا البدء من جديد الآن

39
00:03:24,537 --> 00:03:27,332
‫لا تقلقي يا عزيزتي
‫سأحصل على المال

40
00:03:27,457 --> 00:03:31,002
‫حتى لو اضطررت
‫إلى إيجاد عمل ثاني

41
00:03:38,801 --> 00:03:40,929
‫مرحباً أيها الجار
‫هل مدخراتك منخفضة ثانية؟

42
00:03:41,054 --> 00:03:44,182
‫- نعم سيدي
‫- (هومر)، لا يمكن أن تسرقنا

43
00:03:44,307 --> 00:03:48,978
‫- كلما اضطررت إلى دفع فاتورة
‫- أعرف سيدي، آسف سيدي

44
00:03:50,188 --> 00:03:53,483
‫لكنك و(مود) تعيشان كالعائلة المالكة
‫في قصركما الفخم

45
00:03:53,608 --> 00:03:56,986
‫بينما (مارج) محبوسة هناك
‫كخنزير في خلية نحل من الطين

46
00:03:57,111 --> 00:03:59,697
‫حالنا ليس جيداً كما تعتقد

47
00:03:59,822 --> 00:04:02,367
‫نهب المال إلى 8 كنائس مختلفة
‫لتعويض رهاننا الخاسر

48
00:04:02,492 --> 00:04:07,372
‫ومجال متجر "الأعسر" ساء جداً
‫منذ افتتاح متجر "الأيسر" جانبنا

49
00:04:07,497 --> 00:04:10,166
‫إن لم تكن غنياً
‫فلماذا لديك ثلاجة جديدة

50
00:04:10,291 --> 00:04:12,919
‫وفاتحة علب كهربائية
‫وآلة مخفوق الحليب؟

51
00:04:13,044 --> 00:04:15,880
‫حصلنا عليها بسعر زهيد
‫كانت أدلة في محاكمة لجريمة قتل

52
00:04:16,005 --> 00:04:18,883
‫- رائع!
‫- أخذنا النصيحة من (تشاك غيرابيدين)

53
00:04:19,008 --> 00:04:21,386
‫- ومحاضرته في التوفير الكبير
‫- تابع كلامك

54
00:04:21,511 --> 00:04:25,223
‫علمنا كيف نعيش كالممثل (بيرت رينولدز)
‫بدخل الممثل (ماك دايفيس)

55
00:04:25,348 --> 00:04:27,392
‫لدينا تذاكر لمحاضرته التالية

56
00:04:27,517 --> 00:04:30,687
‫أظنك ستجد العيش باقتصاد
‫مرضٍ أكثر من السرقة

57
00:04:30,812 --> 00:04:32,981
‫قد تكون محقاً يا (نيد)

58
00:04:33,106 --> 00:04:35,733
‫قد تكون محقاً

59
00:04:39,362 --> 00:04:43,157
‫"محاضرة "التوفير الكبير"
‫أحضر كرسيك بنفسك"

60
00:04:43,658 --> 00:04:46,369
‫هل سئمتم تفويت الأمور
‫الجيدة في الحياة؟

61
00:04:46,494 --> 00:04:50,456
‫{\an8}الإجازات العائلية ورزم نفاثة
‫وراقصات برنامج (سوليد غولد)"

62
00:04:50,581 --> 00:04:52,542
‫لم يبقى إلا 3 في العالم

63
00:04:52,667 --> 00:04:56,629
‫ابقوا معنا لأنني سأطلعكم
‫على أسرار التوفير الـ12

64
00:04:56,754 --> 00:04:59,007
‫التي لن يطلعكم عليها العاملون
‫في (وال ستريت) وبعد ذلك

65
00:04:59,132 --> 00:05:01,926
‫سأطلعكم على الطرق الـ3
‫للعودة إلى الطريق السريع

66
00:05:02,051 --> 00:05:05,096
‫بما في ذلك طريق مختصر
‫الأغنياء في (وال ستريت)

67
00:05:05,221 --> 00:05:07,181
‫لا يريدون أن تعرفوه

68
00:05:08,141 --> 00:05:10,768
‫بدأ بالتطاول على الأغنياء

69
00:05:10,893 --> 00:05:15,648
‫ماذا تتوقع؟ هؤلاء الحمقى فقراء

70
00:05:15,815 --> 00:05:18,276
‫تأخرت على سكة حديد
‫(شورت لاين)

71
00:05:21,279 --> 00:05:23,573
‫لنبدأ بالسر الكبير الأول

72
00:05:23,698 --> 00:05:26,367
‫عليكم عصر كل (سنت)

73
00:05:26,492 --> 00:05:30,663
‫أترون بدلتي؟ اشتريتها بسعر زهيد
‫لأن (روي كوهان) مات وهو يرتديها

74
00:05:31,039 --> 00:05:32,915
‫اليخت الفخم كان صفقة رائعة

75
00:05:33,041 --> 00:05:35,043
‫لأن رائحة بول القطط تفوح منه

76
00:05:36,669 --> 00:05:38,296
‫والنساء الجميلات

77
00:05:38,421 --> 00:05:40,298
‫كن رجالاً

78
00:05:40,673 --> 00:05:44,344
‫المهم هو
‫أن عليكم عصر كل (سنت)

79
00:05:44,469 --> 00:05:47,305
‫- هيا، أسمعوني، اعصروا كل (سنت)
‫- اعصروا كل (سنت)

80
00:05:47,430 --> 00:05:49,265
‫اعصروا كل (سنت)

81
00:05:49,390 --> 00:05:53,061
‫أنا أعصر، أنا أعصر

82
00:05:53,436 --> 00:05:56,147
‫عصرت بشدة
‫درجة أنه دخل في يدي

83
00:05:57,774 --> 00:05:59,817
‫(هومر)، ثانية!

84
00:05:59,942 --> 00:06:02,236
‫"متجر الـ99 (سنت)"

85
00:06:02,362 --> 00:06:06,407
‫هل سنتسوق
‫في متجر "99 (سنت)؟"

86
00:06:06,532 --> 00:06:09,202
‫- ربما لحفل زفافك
‫- "متجر 66 (سنت)"

87
00:06:09,327 --> 00:06:12,538
‫- ماذا عن هذا؟
‫- ليس إن أردنا إجازة

88
00:06:13,247 --> 00:06:15,083
‫"متجر 33 (سنت)"

89
00:06:19,045 --> 00:06:21,089
‫انظري أمي، لديهم فستانك

90
00:06:21,214 --> 00:06:23,341
‫33 سنتاً!

91
00:06:23,466 --> 00:06:25,426
‫دفعت ضعف ذلك تقريباً

92
00:06:27,053 --> 00:06:28,679
‫أزرق؟

93
00:06:28,805 --> 00:06:31,265
‫يا إلهي! ثمن هذه العوالق
‫33 سنتاً فحسب

94
00:06:31,391 --> 00:06:34,685
‫وفقاً لمجلس الطعام المكسيكي

95
00:06:34,811 --> 00:06:38,272
‫- انتهت صلاحيته قبل عامين
‫- وفقاً لمعاييرهم

96
00:06:38,398 --> 00:06:40,274
‫لكننا نعيش في (أمريكا)

97
00:06:42,902 --> 00:06:46,030
‫كُتب أيضاً أنه قد يتسبب
‫بتسمم "الموج الأحمر"

98
00:06:46,155 --> 00:06:48,950
‫لكن سعره بخس جداً

99
00:06:50,660 --> 00:06:53,996
‫لنرى كم وفرنا
‫في صندوق الإجازة

100
00:06:54,831 --> 00:06:57,083
‫(هومر)، كان بإمكانك
‫فتحه من الأسفل ببساطة

101
00:06:57,208 --> 00:06:59,293
‫فات الأوان لما كان بإمكاني
‫فعله يا (مارج)

102
00:06:59,419 --> 00:07:01,712
‫لا أظن المبلغ يكفي
‫لأخذ إجازة

103
00:07:01,838 --> 00:07:04,966
‫يكفي لإجازة "التوفير الكبير"

104
00:07:05,133 --> 00:07:07,885
‫يقول (تشاك غيرابيدي)
‫إن بإمكانك السفر بسعر زهيد جداً

105
00:07:08,010 --> 00:07:10,388
‫- إن لم تكن مهتماً بوجهتك
‫- صحيح

106
00:07:10,513 --> 00:07:13,057
‫اذهبوا إلى المطار
‫وانتظروا عدم حضور الركوب

107
00:07:13,182 --> 00:07:15,852
‫عندها يمكنكم شراء مقاعدهم
‫بجزء بسيط من السعر

108
00:07:15,977 --> 00:07:18,563
‫- هل تفتش في قمامتنا؟
‫- نعم

109
00:07:18,688 --> 00:07:20,940
‫أنتم الأغنياء لم تنهوا العوالق

110
00:07:21,065 --> 00:07:22,692
‫والآن أصبحت لي

111
00:07:22,817 --> 00:07:24,235
‫"مطار (سبرينغفيلد)"

112
00:07:24,402 --> 00:07:26,028
‫"(لندن)، (هونيلولو)
‫(باريس)، (طوكيو)، (كينغستون)"

113
00:07:26,737 --> 00:07:29,198
‫(هاواي)، ها نحن قادمون!

114
00:07:29,323 --> 00:07:31,951
‫لا، سنذهب إلى (باريس)
‫أشعر بذلك

115
00:07:32,118 --> 00:07:34,245
‫هيا يا (ترانسيلفانيا)

116
00:07:34,370 --> 00:07:36,539
‫{\an8}لا يا رجل
‫لنعد إلى (جاميكا)

117
00:07:36,664 --> 00:07:39,125
‫{\an8}أنا وأنا في (بابيلون)
‫من زمن بعيد

118
00:07:39,250 --> 00:07:43,087
‫"أرجو الانتباه، الرحلة رقم 605
‫إلى (طوكيو) مستعدة للرحيل"

119
00:07:43,212 --> 00:07:45,381
‫"وثمة 4 مقاعد
‫"توفير كبير" شاغرة"

120
00:07:45,506 --> 00:07:47,967
‫- نعم!
‫- هيا يا (هومر)، (اليابان)

121
00:07:48,092 --> 00:07:53,097
‫لا، ليس (اليابان) بل (جاميكا)
‫أريد تجاوز (دوتشي) عن الشمال

122
00:07:53,222 --> 00:07:57,351
‫انسى الأمر، يبدو أن آل (فلاندرز)
‫سيحصلون على المقاعد أصلاً

123
00:07:58,060 --> 00:08:02,106
‫أيظن (فلاندرز)
‫أن بإمكانه سرقة إجازتنا؟

124
00:08:03,274 --> 00:08:05,401
‫- هيا
‫- "عربة ضيافة"

125
00:08:08,613 --> 00:08:10,740
‫"وداعاً" أيها الحمقى

126
00:08:12,575 --> 00:08:16,162
‫سيذهب آل (سيمبسون) إلى (اليابان)

127
00:08:16,787 --> 00:08:18,623
‫انتبه إلى الجرس الياباني
‫أيها الأحمق

128
00:08:23,503 --> 00:08:24,921
‫"الطيران الياباني"

129
00:08:26,547 --> 00:08:29,217
‫هيا يا (هومر)
‫ستكون (اليابان) ممتعة

130
00:08:29,342 --> 00:08:32,386
‫- أحببت فيلم (راشامون)
‫- لا أذكر الأمر كذلك

131
00:08:32,512 --> 00:08:36,015
‫إضافة، لو أردنا رؤية اليابانيين
‫كان بإمكاننا زيارة حديقة الحيوانات

132
00:08:36,140 --> 00:08:37,934
‫- (هومر)!
‫- ماذا؟

133
00:08:38,059 --> 00:08:40,686
‫الرجل الذي يغسل الفيلة ياباني

134
00:08:40,811 --> 00:08:43,856
‫اسمه (تيكاشي)
‫هو عضو نادي الكتب معي

135
00:08:43,981 --> 00:08:47,276
‫انظري أمي، تعليمات السلامة مكتوبة
‫على شكل شعر (هايكو) الياباني

136
00:08:47,401 --> 00:08:51,280
‫"اربطوا الأحزمة بشدة
‫وسادة المقعد تطفو بلطف"

137
00:08:51,405 --> 00:08:53,991
‫"سعر السماعة 5 دولارات"

138
00:08:57,495 --> 00:09:01,207
‫سيدي، استخدام
‫الأجهزة الإلكترونية ليس آمناً بعد

139
00:09:01,332 --> 00:09:03,292
‫- أنت النادلة
‫- "إقفال"

140
00:09:04,710 --> 00:09:07,797
‫- أعد تشغيله! أعد تشغيله!
‫- "الفيلم (جيم بالوشي) في (كانغارومايت)"

141
00:09:09,340 --> 00:09:12,343
‫لم أعرف أن (جيم بالوشي)
‫مثل بهذا القدر من الأفلام

142
00:09:12,468 --> 00:09:14,512
‫نعم، أليس هذا مذهلاً؟

143
00:09:14,637 --> 00:09:16,556
‫إنهم يصورون فيلماً الآن
‫في الحمام

144
00:09:16,681 --> 00:09:18,724
‫سيعرضونه في نهاية الرحلة

145
00:09:19,934 --> 00:09:23,729
‫ثوب (توغا)، ثوب (توغا)
‫ثوب (توغا)، 2000

146
00:09:23,854 --> 00:09:26,899
‫(مارج)، لقد سرقوا فكرتي

147
00:09:27,733 --> 00:09:31,279
‫"أهلاً بكم في (اليابان) يا جماعة
‫حيث التوقيت المحلي"

148
00:09:31,404 --> 00:09:32,780
‫"غداً"

149
00:09:33,698 --> 00:09:37,243
‫"(رويال (طوكيو)
‫الآن، متقوس أكثر بنسبة %20"

150
00:09:38,327 --> 00:09:39,704
‫هذه غرفتنا

151
00:09:40,371 --> 00:09:43,791
‫(هومر)، يجدر أن تجر
‫الأبواب لتفتحها

152
00:09:43,916 --> 00:09:45,918
‫ليس لدي وقت لذلك

153
00:09:49,171 --> 00:09:52,883
‫"أهلاً، يشرفني تقبل فضلاتك"

154
00:09:57,346 --> 00:10:00,057
‫يسبقوننا بأعوام عدة!

155
00:10:00,182 --> 00:10:03,269
‫أمي، (ليسا)، انظرا
‫أبي يظهر في التلفاز

156
00:10:04,604 --> 00:10:07,940
‫نعم!

157
00:10:11,527 --> 00:10:15,573
‫هذا يخطف الأنفاس
‫انظروا، هذه الحدائق الإمبراطورية

158
00:10:15,698 --> 00:10:19,660
‫ومعبد (ماي جي)
‫ومصنع (هيلو كيتي)

159
00:10:24,665 --> 00:10:28,377
‫- من يريد اكتشاف البلد؟
‫- ما زلت أكتشف التلفاز الياباني

160
00:10:28,502 --> 00:10:31,422
‫أليست هذه الرسوم المتحركة
‫التي تتسبب بنوبات الصرع؟

161
00:10:36,552 --> 00:10:37,970
‫(بارت)، ماذا تفعل؟

162
00:10:39,096 --> 00:10:40,473
‫ماذا؟

163
00:10:43,100 --> 00:10:44,602
‫حسناً

164
00:10:47,063 --> 00:10:48,856
‫"سيعود الرجال الآليون حالاً"

165
00:10:49,565 --> 00:10:51,651
‫- نوبات الصرع أشعرتني بالجوع
‫- أنا أيضاً

166
00:10:51,776 --> 00:10:54,153
‫لنذهب إلى مطعم
‫(نودلز) ياباني أصلي

167
00:10:54,278 --> 00:10:56,947
‫اقترح المرحاض
‫مكان اسمه "البلدة الأمريكية"

168
00:10:57,073 --> 00:11:01,160
‫أبي، لم نسافر حول العالم
‫لنأكل في "البلدة الأمريكية"

169
00:11:01,285 --> 00:11:04,747
‫أود رؤية كيف يعد اليابانيون
‫شطيرة (كلاب)

170
00:11:04,872 --> 00:11:07,625
‫أراهن على أنها أصغر
‫وأكثر فاعلية

171
00:11:07,750 --> 00:11:11,045
‫"والآن، نعود إلى برنامج
‫رجال الصرع الآليون المتحاربون"

172
00:11:14,090 --> 00:11:15,591
‫"البلدة الأمريكية"

173
00:11:22,682 --> 00:11:25,851
‫لا أصدق أنهم وضعون في ولاية
‫(ماساتشوسيس) ذات الضرائب المرتفعة

174
00:11:26,769 --> 00:11:29,105
‫كنت أعرف رجل من (نانتاكيت)

175
00:11:29,230 --> 00:11:33,818
‫- وماذا؟
‫- لنقل إن القصص عنه مبالغة

176
00:11:34,235 --> 00:11:35,778
‫{\an8}مرحباً يا أعضاء العصابة

177
00:11:35,903 --> 00:11:39,156
‫{\an8}أنا نادل أمريكي
‫عادي براتب عادي

178
00:11:39,281 --> 00:11:42,702
‫هذه الأسعار سيئة، 10 آلاف
‫(ين) ثمن سلطة ملفوف؟

179
00:11:42,827 --> 00:11:45,996
‫ألا تقدمون شيئاً يابانياً
‫ولو قليلاً؟

180
00:11:46,122 --> 00:11:48,332
‫لا تسأليني
‫أنا لا أعرف شيئاً

181
00:11:48,457 --> 00:11:51,293
‫أنا نتاج نظام التعليم الأمريكي

182
00:11:51,419 --> 00:11:53,421
‫كما أصنع سيارات ذات
‫نوعية منخفضة

183
00:11:53,546 --> 00:11:56,382
‫وأجهزة كهربائية ذات تصميم رديء

184
00:11:58,384 --> 00:11:59,844
‫كشفوا أمرنا

185
00:12:02,221 --> 00:12:04,473
‫أريد بطيخة مربعة لو سمحت

186
00:12:05,182 --> 00:12:08,894
‫يا إلهي (هومر)!
‫سعرهها 150 دولاراً

187
00:12:09,019 --> 00:12:10,730
‫تستحق أن أدفع هذا السعر

188
00:12:10,855 --> 00:12:14,233
‫سئمت التعامل مع الفواكه المدورة

189
00:12:14,942 --> 00:12:17,403
‫ربما علينا
‫العودة إلى الفندق فحسب

190
00:12:17,528 --> 00:12:20,114
‫لكنك وعدتني
‫أننا سنفعل شيئاً يابانياً

191
00:12:20,239 --> 00:12:21,991
‫طبعاً، أنت محقة

192
00:12:22,116 --> 00:12:24,910
‫أتعرفين؟ قرأت عن مقهى
‫شاي (شينتو)

193
00:12:25,035 --> 00:12:28,289
‫حيث يمارسون تقليد...
‫اهرب يا (بارت)!

194
00:12:29,999 --> 00:12:34,128
‫- انظر، أليس هذا (وودي آلان)؟
‫- يبدو أنه يصور إعلاناً

195
00:12:35,796 --> 00:12:39,467
‫مرحباً، تدعي عدة شركات كعكات
‫الأرز أنها ذات سعرات حرارية منخفضة

196
00:12:39,592 --> 00:12:43,596
‫لكن كعكات أرز (فوجيكاوا) وحدها
‫تجعل أحشاءك تفقد صوابها

197
00:12:43,888 --> 00:12:46,223
‫ماذا فعلت لأستحق هذا؟

198
00:12:46,390 --> 00:12:49,185
‫- صحيح
‫- "استاد مصارعة الـ(سومو)"

199
00:12:54,273 --> 00:12:57,359
‫(بريتزل) سعره 50 دولاراً

200
00:12:57,485 --> 00:12:58,944
‫ماذا يفعل الطفل الضخم؟

201
00:12:59,069 --> 00:13:02,114
‫كُتب هنا أنهم ينثرون الملح
‫قبل المصارعة لتطهير الحلبة

202
00:13:04,241 --> 00:13:05,743
‫أيمكنك إعطائي ملح أيها السمين؟

203
00:13:05,868 --> 00:13:08,746
‫{\an8}"أنت تجرحني عندما تنعتني بالسمين"

204
00:13:08,871 --> 00:13:11,665
‫{\an8}"لأن مشكلتي في الوزن الزائد
‫مشكلة غدد"

205
00:13:11,791 --> 00:13:15,044
‫- "هل ستأكل هذا؟"
‫- هذه لي!

206
00:13:18,756 --> 00:13:21,967
‫كما نقول في بلادي
‫"وداعاً يا عزيزي"

207
00:13:22,092 --> 00:13:23,511
‫مبارك

208
00:13:23,636 --> 00:13:28,015
‫- أنا الإمبراطور
‫- حقاً؟ أنا الديناصور الصاعق

209
00:13:29,517 --> 00:13:34,104
‫{\an8}"ملابس الـ(سومو) الداخلية"

210
00:13:34,814 --> 00:13:37,817
‫ليحي الجميع الإمبراطور الديناصور الصاعق

211
00:13:46,826 --> 00:13:49,870
‫دفعت زوجتك الكفالة سيد (سيمبسون)

212
00:13:49,995 --> 00:13:53,833
‫حمداً لله! لا يمكنني المكوث
‫دقيقة أخرى في هذا الجحيم

213
00:14:02,591 --> 00:14:05,010
‫أيمكننا فعل شيء ياباني الآن؟

214
00:14:05,135 --> 00:14:07,346
‫سئمت القيام بأمور يابانية

215
00:14:07,471 --> 00:14:10,307
‫اضطررنا إلى المشاركة في مسرحية
‫(كابوكي) سخيفة في السجن

216
00:14:10,432 --> 00:14:12,184
‫عن مقاتلي الساموراي
‫غير الشرعين الـ47

217
00:14:12,309 --> 00:14:15,062
‫وأردت أن ألعب دور (يوشي)
‫لكنهم جعلوني ألعب دور (أوري)

218
00:14:15,187 --> 00:14:19,275
‫ثم اضطررنا إلى ممارسة فن (أوراغامي)
‫لساعتين ثم تنسيق الزهور والتأمل

219
00:14:19,400 --> 00:14:21,569
‫{\an8}"هل نخبرهم
‫عن سر السلام الداخلي؟"

220
00:14:21,694 --> 00:14:24,029
‫{\an8}"لا، هم شياطين أجنبية"

221
00:14:24,154 --> 00:14:26,156
‫عزيزتي، أعرف أنك
‫تريدين رؤية (اليابان)

222
00:14:26,282 --> 00:14:28,742
‫لكن هذا آخر مليون (ين) لدينا

223
00:14:28,868 --> 00:14:30,953
‫لا تقلقي "يا صغيرتي"

224
00:14:31,078 --> 00:14:33,581
‫سأريك شيئاً يابانياً

225
00:14:36,000 --> 00:14:38,961
‫كم هي جميلة يا أبي!

226
00:14:39,086 --> 00:14:43,299
‫إنه طائر الكركي، يعتقد اليابانيون
‫إنه يجلب الحظ الجيد

227
00:14:43,424 --> 00:14:46,385
‫احذري، نحتاج إلى هذا المال
‫لنعود إلى وطننا

228
00:14:47,511 --> 00:14:50,139
‫{\an8}- لا!
‫- "آخ!"

229
00:14:54,351 --> 00:14:56,645
‫سيد (سيمبسون)
‫أعرف أنك فقدت مالك كله

230
00:14:56,770 --> 00:15:01,025
‫لكن لا تقلق، لن تقف
‫(الولايات المتحدة) بلا حراك

231
00:15:01,150 --> 00:15:04,320
‫بينما يكون أحد مواطنيها
‫عالق هنا مثلك

232
00:15:06,822 --> 00:15:10,284
‫لكن سيدي السفير
‫كيف سنعود إلى ديارنا؟

233
00:15:10,409 --> 00:15:13,537
‫لا أدري، حاولوا إيجاد وظيفة
‫وكسب المال

234
00:15:13,662 --> 00:15:16,707
‫هذا ما فعلته أنا
‫بالمناسبة وظيفة السفير مأخوذة

235
00:15:20,544 --> 00:15:22,379
‫"مؤسسة (أوساكا) للمأكولات البحرية"

236
00:15:24,256 --> 00:15:26,050
‫مع كل شاحنة مليئة بالسمك
‫نقوم بنزع أحشائها

237
00:15:26,175 --> 00:15:29,261
‫نصبح أقرب بـ33 سنتاً
‫إلى شراء تذاكر العودة

238
00:15:29,386 --> 00:15:32,640
‫وأظنني وجدت أخيراً
‫ما خُلقت لفعله

239
00:15:32,765 --> 00:15:36,435
‫تدخل السكين وتخرج الأحشاء
‫تدخل السكين وتخرج الأحشاء

240
00:15:36,560 --> 00:15:41,565
‫- لا تقتلني وسأمنحك 3 أمنـ...
‫- تدخل السكين وتخرج الأحشاء

241
00:15:41,690 --> 00:15:44,610
‫رائع! حان وقت أغنية
‫الولاء للشركة

242
00:15:44,735 --> 00:15:47,446
‫"تدخل السكين وتخرج الأحشاء"

243
00:15:47,571 --> 00:15:51,492
‫"هذا مغزى
‫مؤسسة (أوساكا) للمأكولات البحرية"

244
00:15:53,577 --> 00:15:55,913
‫هذا رديء
‫ماذا هناك غير هذا؟

245
00:16:01,043 --> 00:16:04,922
‫"شكراً، لقد حققت
‫أمنياتنا وأمنيات أسلافنا"

246
00:16:05,047 --> 00:16:08,884
‫"انضموا إلينا غداً عندما تحاول عائلة
‫محظوظة أخرى تحقيق أحلامها في..."

247
00:16:09,009 --> 00:16:12,346
‫"برنامج تحدي أمنية
‫عائلة الابتسامة السعيدة"

248
00:16:12,471 --> 00:16:15,182
‫برنامج أمنية العائلة

249
00:16:15,933 --> 00:16:17,768
‫هذا ألهمني بفكرة

250
00:16:17,893 --> 00:16:20,020
‫أظن الفكرة ذاتها راودتنا كلنا

251
00:16:20,145 --> 00:16:23,107
‫ليس أنا، ما هي؟ الغداء؟

252
00:16:23,232 --> 00:16:25,234
‫{\an8}"تلفزيون (كيه)
‫فريق أخبار الدمى الرقمية"

253
00:16:28,946 --> 00:16:30,447
‫شكراً، شكراً

254
00:16:30,572 --> 00:16:33,409
‫نرحب بمتسابقينا من (أمريكا)

255
00:16:33,534 --> 00:16:36,745
‫- آل (سيمبسون)
‫- تشرفنا

256
00:16:36,870 --> 00:16:40,416
‫لا تتحدثي معي بتنازل
‫والآن يا عائلة (سيمبسون)

257
00:16:40,541 --> 00:16:45,004
‫- هل اخترتم أمنية؟
‫- لم أناقش الأمر مع العائلة

258
00:16:45,129 --> 00:16:48,507
‫لكن، أظننا جميعاً نريد
‫وجبة مجانية في "البلدة الأمريكية"

259
00:16:48,632 --> 00:16:53,345
‫لا، نريد تذاكر سفر
‫لنعود إلى (سبرينغفيلد)

260
00:16:55,180 --> 00:16:59,018
‫برامج المباريات لدينا
‫تختلف عن برامجكم قليلاً

261
00:16:59,143 --> 00:17:01,478
‫برامجكم تكافىء المعرفة

262
00:17:01,603 --> 00:17:03,564
‫ونحن نعاقب الجهل

263
00:17:03,689 --> 00:17:05,065
‫ما "الجهل؟"

264
00:17:07,109 --> 00:17:08,986
‫حسناً، لنبدأ

265
00:17:09,111 --> 00:17:12,031
‫الفئات هي "آخ! هذا مؤلم"

266
00:17:12,156 --> 00:17:16,702
‫"لِمَ تفعل هذا بي؟"
‫و"أرجوك، دعني أموت"

267
00:17:17,578 --> 00:17:21,373
‫- الأول، بالتأكيد
‫- "آخ! هذا مؤلم"

268
00:17:21,498 --> 00:17:23,917
‫سنختار "آخ! هذا مؤلم"
‫يا (سكيب)

269
00:17:24,043 --> 00:17:26,086
‫اسمي (وينك)

270
00:17:31,425 --> 00:17:34,678
‫حسناً يا آل (سيمبسون)
‫اضربوا الدمية المحشوة

271
00:17:35,220 --> 00:17:38,474
‫هيا، أفتحوا الخنزير، ثانية

272
00:17:38,599 --> 00:17:41,268
‫أقوى، اكسروها

273
00:17:41,393 --> 00:17:43,187
‫جيد، حسناً

274
00:17:43,312 --> 00:17:46,148
‫يمكنكم إزالة العصابة

275
00:17:46,899 --> 00:17:49,568
‫آسفة أبي، لم نعلم

276
00:17:49,693 --> 00:17:52,613
‫- كان لدي شعور
‫- هلا يضربني أحد ليعيد الفتاق

277
00:17:52,738 --> 00:17:54,782
‫- حاضر أبي
‫- سيد (سيمبسون)

278
00:17:54,907 --> 00:17:57,534
‫سننزلك بعد إجابتك

279
00:17:57,659 --> 00:18:00,370
‫عن سؤال واحد عن (اليابان)

280
00:18:00,496 --> 00:18:04,083
‫- هل الجواب (اليابان)؟
‫- بالواقع نعم

281
00:18:06,960 --> 00:18:10,089
‫هذا يعني أنكم تنتقلون
‫إلى "جولة البرق"

282
00:18:15,219 --> 00:18:20,057
‫يبدو أنه بخير
‫لكنه يحترق من الداخل

283
00:18:24,978 --> 00:18:27,481
‫انظر، أليس هذا (هومر)
‫على القناة اليابانية؟

284
00:18:27,606 --> 00:18:31,193
‫إن كان هذا (هومر)
‫من يطلب الجعة على حسابه؟

285
00:18:36,156 --> 00:18:38,492
‫هذا الولد ليس طبيعياً

286
00:18:38,659 --> 00:18:40,994
‫مبارك يا آل (سيمبسون)

287
00:18:41,120 --> 00:18:43,122
‫تذاكر السفر لكم

288
00:18:43,247 --> 00:18:46,583
‫ليس عليكم إلا إحضارها

289
00:18:47,167 --> 00:18:52,297
‫- من داخل ذلك البركان
‫- لماذا أنت قاسٍ هكذا؟

290
00:18:56,510 --> 00:18:58,387
‫هذه الإجازة سيئة جداً

291
00:18:58,512 --> 00:19:00,889
‫على الأقل تجاوزنا "جولة البرق"

292
00:19:02,015 --> 00:19:06,645
‫فهمت، آمل ألا يكون هناك
‫جولة بوظة

293
00:19:11,859 --> 00:19:15,654
‫لا أظن الجسر قادر على تحمل
‫وزن كثير

294
00:19:16,405 --> 00:19:19,950
‫وزن (ماغي) أقل بكثير...
‫سأذهب ببساطة

295
00:19:23,954 --> 00:19:27,833
‫- اهبطي، اهبطي، اهبطي، اهبطي
‫- "اهبطي"

296
00:19:27,958 --> 00:19:32,045
‫- اهبطي، اهبطي، اهبطي، اهبطي
‫- نعم!

297
00:19:32,504 --> 00:19:35,090
‫- حصلت عليها
‫- (أمريكا)

298
00:19:35,215 --> 00:19:38,218
‫"(أمريكا)، (أمريكا)"

299
00:19:41,555 --> 00:19:43,015
‫(ليسا)!

300
00:19:52,191 --> 00:19:53,942
‫(مارج)! حذاؤك

301
00:19:56,862 --> 00:19:58,322
‫تذاكر السفر!

302
00:20:06,580 --> 00:20:08,916
‫أخشى أن هذه
‫قد تكون النهاية

303
00:20:09,041 --> 00:20:11,668
‫على الأقل سنموت
‫ونحن نفعل ما نحبه

304
00:20:11,793 --> 00:20:13,921
‫نستنشق الحمم البركانية

305
00:20:19,635 --> 00:20:22,512
‫إنه حارق! إنه حارق!

306
00:20:22,638 --> 00:20:24,848
‫لا تقلقوا، الحمم البركانية

307
00:20:24,973 --> 00:20:27,893
‫مجرد مشروب البرتقال الغازي
‫من صنع راعينا

308
00:20:28,018 --> 00:20:30,187
‫مؤسسة (أوساكا)
‫لمشروب البرتقال الغازي

309
00:20:30,312 --> 00:20:32,064
‫إنه حارق! إنه حارق!

310
00:20:32,189 --> 00:20:34,608
‫إنه مليء بعشبة الـ(واسابي)

311
00:20:34,733 --> 00:20:38,987
‫أحسنتم يا آل (سيمبسون)
‫لقد ربحتم حريتكم

312
00:20:43,367 --> 00:20:45,369
‫أريد قول شيء قبل رحيلي

313
00:20:45,494 --> 00:20:47,162
‫مغزى برامج المسابقات ليس القساوة

314
00:20:47,287 --> 00:20:51,875
‫بل عن الجشع والجوائز الرائعة
‫مثل العوامات سيئة الصنع

315
00:20:52,000 --> 00:20:55,212
‫لكن في مرحلة ما
‫حدتم عن الطريق

316
00:20:55,337 --> 00:20:57,297
‫يا للأسف!

317
00:20:59,341 --> 00:21:03,887
‫تالياً، زوج كندي
‫يقولان إنهما يموتون خوفاً

318
00:21:04,012 --> 00:21:05,806
‫من العقارب

319
00:21:07,599 --> 00:21:09,101
‫كم هذا مؤلم!

320
00:21:10,018 --> 00:21:11,436
‫يا إلهي!

321
00:21:12,312 --> 00:21:14,898
‫إلسعي الكنديين

322
00:21:15,482 --> 00:21:18,902
‫كم أحب هذا البرنامج!
‫إليكم هذا أيها الأحمقين

323
00:21:20,570 --> 00:21:23,115
‫وداعاً يا (يابان)
‫سأشتاق إلى دجاج (كنتاكي)

324
00:21:23,240 --> 00:21:25,617
‫وبحارك اللامعة الخالية من الحيتان

325
00:21:26,618 --> 00:21:28,787
‫- ما هذا؟
‫- "اربطوا أحزمة الأمان"

326
00:21:29,538 --> 00:21:34,126
‫"يا جماعة، نواجه مطبات طفيفة
‫مرتبطة بالوحش (غودزيلا) حالياً"

327
00:21:34,251 --> 00:21:37,296
‫"لذلك سأطلب منكم
‫ربط أحزمة المقاعد"

328
00:21:37,421 --> 00:21:40,340
‫"هو يتركنا عندما نصل
‫إلى ارتفاع 35 ألف قدم عادة"

329
00:21:40,465 --> 00:21:43,427
‫"فبعد ذلك ليس علينا القلق
‫إلا بشأن الوحش (موثرا) و..."

330
00:21:43,552 --> 00:21:49,016
‫"وصلنا تقرير بأنه منشغل حالياً
‫مع الوحشين (غاميرا) و(رودان)، شكراً"

331
00:21:53,186 --> 00:21:54,563
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
