﻿1
00:00:07,007 --> 00:00:10,301
‫"لن أشتكي من الحلّ حين أسمعه"

2
00:00:40,290 --> 00:00:43,084
‫{\an8}طعم فمي أشبه بمنفضة السجائر

3
00:00:49,549 --> 00:00:52,886
‫{\an8}(سميثرز)، انتظر دورك
‫هناك ما يكفي الجميع من الماء الساخن

4
00:00:52,969 --> 00:00:58,349
‫{\an8}سيدي! لم تصب بطلق ناريّ
‫كان ذلك كلّه حلماً

5
00:00:58,600 --> 00:01:03,229
‫{\an8}هذا صحيح، السنة 1965
‫ونحن الاثنان محققان متخفيان

6
00:01:03,313 --> 00:01:07,817
‫وكنّا في حلبة سباق السيارات السريعة
‫والآن لنحرق العجلات يا عزيزي

7
00:01:08,818 --> 00:01:11,696
‫"فريق الطريق السريع! بالألوان"

8
00:01:15,241 --> 00:01:18,078
‫انتظر، كان كل ذلك حلماً

9
00:01:19,120 --> 00:01:23,416
‫{\an8}إذن، ربّما لم أصبح
‫شخصاً سكّيراً بشعاً و...

10
00:01:25,794 --> 00:01:28,546
‫{\an8}يصاب العشرات من الأشخاص
‫بطلقات ناريّة كل يوم في (سبرينغفيلد)

11
00:01:28,630 --> 00:01:30,340
‫{\an8}لكن حتّى الآن لم يكن أيّ مهم مهماً

12
00:01:30,423 --> 00:01:33,134
‫{\an8}أنا (كنت بروكمان) الساعة 3 عصراً
‫يوم الجمعة...

13
00:01:33,218 --> 00:01:35,762
‫{\an8}أطلقت النار على المواطن المحليّ
‫المستبد (سي منتغمري بيرنز)

14
00:01:35,845 --> 00:01:38,014
‫{\an8}في قاعة المدينة عقب نقاش حادّ

15
00:01:38,098 --> 00:01:41,142
‫{\an8}وأسرع بنقل (بيرنز) لمستشفى قريب
‫حيث أعلنت وفاته

16
00:01:41,226 --> 00:01:45,647
‫ومن ثم نقل لمستشفى أفضل حيث
‫رفع الأطباء حالته لـ: "حيّ"

17
00:01:45,730 --> 00:01:48,441
‫{\an8}والآن لنتحدث إلى رئيس الشرطة (ويغام)

18
00:01:49,192 --> 00:01:50,652
‫{\an8}مرحباً يا (كن)

19
00:01:50,985 --> 00:01:56,324
‫{\an8}حالياً نحقق مع شاهدين كانا
‫في منطقة مجاورة ذلك الوقت

20
00:01:56,407 --> 00:01:58,576
‫هل رأيت هذا الشخص؟
‫هل كان قرب مكان الاصطفاف

21
00:01:58,660 --> 00:02:00,912
‫حين أطلقت النار على (بيرنز)؟

22
00:02:01,830 --> 00:02:04,999
‫لا فائدة ترجى، هما لا يتحدثان

23
00:02:05,250 --> 00:02:07,794
‫كان لدى الجميع في (سبرينغفيلد)
‫سبب لإطلاق النار على السيد (بيرنز)

24
00:02:07,877 --> 00:02:09,546
‫حتّى نحن!

25
00:02:09,963 --> 00:02:13,883
‫(بارت)، لقد كسر ساقي كلبك
‫جدّي، لقد دمّر بيتك

26
00:02:13,967 --> 00:02:17,053
‫وأبي، لقد جنّ جنونك حين عجز
‫عن تذكّر اسمك

27
00:02:17,137 --> 00:02:19,722
‫الجنون وصف صحيح

28
00:02:19,889 --> 00:02:21,391
‫هل لي بالقليل
‫من الشاي المثلّج رجاءً؟

29
00:02:21,474 --> 00:02:27,021
‫- ألم ننسى أحداً يا أختي المشتبه بها؟
‫- نعم، كنت سأصل إلى دوري

30
00:02:27,105 --> 00:02:29,566
‫بسبب السيّد (بيرنز) فقد ألغوا
‫برنامجي لموسيقى الجاز

31
00:02:29,649 --> 00:02:33,820
‫وطرد صديقي (تيتو بوينتي)
‫لكنني أعجز عن إطلاق النار على أحد

32
00:02:33,903 --> 00:02:36,030
‫- بإمكانك ذلك...
‫- ليس بإمكاني...

33
00:02:36,114 --> 00:02:41,202
‫يا أولاد! بالنسبة لوالدكما
‫فأنتما الاثنان مجرمان محتملان

34
00:02:41,327 --> 00:02:44,414
‫الشرطة تملك مشتبهاً به أصلاً
‫وهو السيد (سميثرز)

35
00:02:44,497 --> 00:02:49,002
‫- اراهن على أنّه المجرم!
‫- (سمينغرز) هو من فعل ذلك

36
00:02:49,085 --> 00:02:52,881
‫أغلقت القضية، والآن أين قبعتي؟
‫سأذهب للمرحاض الخارجي

37
00:02:53,214 --> 00:02:56,509
‫- ليس لدينا مرحاض خارجي
‫- سقيفة عدّتي! أبي

38
00:02:58,303 --> 00:03:00,972
‫أيعقل بأنني أطلقت النار على السيد
‫(بيرن) في حالة غضب مخمورة؟

39
00:03:01,055 --> 00:03:05,310
‫لا، ليس أنا
‫أعرف في قلبي أن... مسدس!

40
00:03:05,435 --> 00:03:10,732
‫وقد أطلقت رصاصة منه مؤخراً
‫انتظر، أذكر مغادرة اجتماع البلدة

41
00:03:13,776 --> 00:03:16,279
‫لا بد أنني قابلت السيد (بيرنز) خارجاً

42
00:03:19,657 --> 00:03:22,952
‫سيد (بيرنز)! ماذا فعلت؟

43
00:03:25,705 --> 00:03:28,041
‫"عرض خاص
‫على كاتم صوت المحركات"

44
00:03:33,087 --> 00:03:36,758
‫اسمع يا (هومر)، نحن الغاضبون
‫سنحطم آلة الوقاية من الشمس

45
00:03:36,841 --> 00:03:38,760
‫التي يملكها السيد (بيرنز)
‫أترغب بمرافقتنا؟

46
00:03:38,843 --> 00:03:43,056
‫بالتأكيد، لم يعد لدي صبر
‫على كساح الأطفال اللعين

47
00:03:52,732 --> 00:03:55,652
‫اسحب الآلة، اسحب

48
00:04:03,868 --> 00:04:07,288
‫- أية بلدة دمّرنا للتو؟
‫- (شيلبيفيل)

49
00:04:09,249 --> 00:04:13,836
‫هذا الذنب يدفعني للجنون
‫عليّ أن أخبر أحدهم

50
00:04:17,423 --> 00:04:19,676
‫أبتي، لست (كاثوليكياً) لكن...

51
00:04:19,759 --> 00:04:22,387
‫حاولت السير في مسيرة
‫(سينت باتريك) الاحتفاليّة

52
00:04:22,470 --> 00:04:27,642
‫على أيّة حال، عليّ أن أعترف
‫بذنب كبير جداً

53
00:04:29,811 --> 00:04:34,232
‫أنا الشخص الذي أطلق النار
‫على السيد (بيرنز)

54
00:04:34,399 --> 00:04:37,568
‫هذا كلّ ما أحتاج لسماعه
‫يا للهول! هذا الأمر فعالّ حقاً

55
00:04:37,694 --> 00:04:41,239
‫طغى الجشع على الرجل
‫وأصبح مستعداً للسرقة من أي أحد

56
00:04:41,447 --> 00:04:44,033
‫هذه ليست شركة منافسة
‫التي تتعارك معها، إنّها مدرسة

57
00:04:44,117 --> 00:04:46,452
‫- لن يحتمل الناس ذلك
‫- هذا هراء

58
00:04:46,536 --> 00:04:51,624
‫سيكون ذلك أشبه بأخذ الحلوى
‫من طفل، أنظر، يبدو هذا مسليّاً

59
00:04:52,959 --> 00:04:55,628
‫وحين حاول سرقة شعاع شمسنا

60
00:04:55,878 --> 00:05:00,133
‫تخطى الحدّ ما بين النذالة اليوميّة
‫والنذالة القصوى في أفلام الكرتون

61
00:05:01,134 --> 00:05:06,431
‫لقد كان في رتبة الهواة
‫مقارنة بالدكتور (كولوساس)

62
00:05:12,103 --> 00:05:14,230
‫متى سيأتي محامييّ؟

63
00:05:17,442 --> 00:05:19,110
‫(ديف شاتون) من
‫(سبرينغفيلد ديلي شوبر)

64
00:05:19,193 --> 00:05:22,071
‫- من أنت وإلى أين تذهب؟
‫- قم بأبحاثك يا (شاتون)

65
00:05:22,155 --> 00:05:23,823
‫(كنت بروكمان) من أخبار (تشانيل 6)

66
00:05:23,906 --> 00:05:27,827
‫كيف تشعر وأنت مدان
‫بمحاولة قتل مديرك ومعلّمك؟

67
00:05:27,910 --> 00:05:30,663
‫(كنت)، أنا... أشعر بأنني
‫حزين مثل (مادونا)

68
00:05:30,747 --> 00:05:32,790
‫حين علمت بأن حفلة الدعارة
‫مع البحرية (تيل هووك)

69
00:05:32,874 --> 00:05:35,168
‫سأقول "يا للهول!" لـ(مادونا)

70
00:05:35,877 --> 00:05:39,047
‫هذا تعليقي على (مادونا)!
‫لقد سرق تعليقي عليها

71
00:05:39,130 --> 00:05:42,175
‫وأنت سرقتها من حلقة الجمعة الماضية
‫من (باردون ماي زينغر)

72
00:05:42,258 --> 00:05:44,844
‫سرقتها أو اختلقتها، ما الفرق؟

73
00:05:45,553 --> 00:05:48,514
‫لا بد أن السيد (سيمذرز)
‫قد شاهد ذلك البرنامج أيضاً

74
00:05:48,598 --> 00:05:50,516
‫البرنامج لا يفوته أبداً

75
00:05:51,225 --> 00:05:54,020
‫في اجتماع البلدة ذكر أنّه
‫يشاهد (كوميدي سنترال)

76
00:05:54,103 --> 00:05:58,358
‫حرصت على تدوين ذلك
‫لأنه بدا لي أمراً غريباً

77
00:05:58,524 --> 00:06:01,903
‫يا إلهي! إلى مركز الشرطة
‫يا (كراستي)

78
00:06:01,986 --> 00:06:06,657
‫أنا (ميلفين فان هورن)
‫وهذا شريكي (هيرشيل كرستوفسكي)

79
00:06:06,741 --> 00:06:10,536
‫- مرحباً
‫- أيها الضباط، اعتقلتم رجلاً بريئاً

80
00:06:10,620 --> 00:06:14,165
‫حقاً؟ يا للهول! حسناً
‫(كولوساس)، أنت حرّ طليق

81
00:06:14,248 --> 00:06:18,669
‫- لكن ابق بعيداً عن (ديث ماونتن)
‫- لكن كلّ أشيائي هناك

82
00:06:18,753 --> 00:06:21,714
‫لكنني كنت أشير لـ(وايلون سميذرز)

83
00:06:21,798 --> 00:06:24,509
‫أصيب السيد (بيرنز) بالطلقة
‫يوم الجمعة الساعة 3 عصراً

84
00:06:24,592 --> 00:06:28,262
‫وهو ذات الوقت حين كان (سميذرز)
‫في بيته يشاهد (باردون ماي زينغر)

85
00:06:28,346 --> 00:06:33,684
‫- أترى إذن؟ لا يعقل بأنه فعل ذلك
‫- نعم، أنت محق، أذكر ذلك الآن

86
00:06:33,768 --> 00:06:35,353
‫لقد شاهدت البرنامج كلّه

87
00:06:35,436 --> 00:06:39,899
‫بالواقع، تركت اجتماع البلدة باكراً
‫لأصل للبيت في الوقت المناسب

88
00:06:41,150 --> 00:06:44,654
‫عليّ أن أركض وإلا فاتتني الافتتاحية

89
00:06:44,821 --> 00:06:47,323
‫من الأفضل أن تبتعد عن طريقي
‫من فضلك

90
00:06:47,407 --> 00:06:51,077
‫هوّن عليك، الرصيف للمشي العاديّ
‫وليس لحبّ المشي

91
00:06:51,160 --> 00:06:55,873
‫- ابتعد عن طريقي، أنا مستعجل
‫- اهدأ وسأدعك تذهب

92
00:06:58,292 --> 00:07:03,965
‫لذا، عوضاً عن إيذاء عجوز شرير
‫قد أكون قتلت عجوزاً بريئاً

93
00:07:04,590 --> 00:07:05,508
‫وهذا أسوأ بكثير

94
00:07:05,591 --> 00:07:09,554
‫أسوأ بحوالي 50 ألف واطاً
‫إن كنت تفهم قصدي

95
00:07:10,471 --> 00:07:12,682
‫- أزيز!
‫- انتظر لحظة

96
00:07:12,765 --> 00:07:17,687
‫إن كان عجوز آخر قد أصيب بعيار ناريّ
‫فلماذا لم يبلغ أحد عن ذلك؟

97
00:07:20,231 --> 00:07:24,485
‫مرحباً، هل بإمكاننا إلقاء نظرة
‫على ساقك؟

98
00:07:25,862 --> 00:07:29,198
‫نعم، إنهّا أنيقة جداً، هل تعجبك؟

99
00:07:29,740 --> 00:07:31,576
‫حمداً لله!

100
00:07:31,909 --> 00:07:36,164
‫سيدي، آمل أن تتمكن من مغفرتي
‫لأنني أطلقت النار على ساقك الخشبية

101
00:07:36,247 --> 00:07:37,665
‫أطلقت ماذا على من الآن؟

102
00:07:37,748 --> 00:07:42,086
‫حسناً يا (سيمذرز)، أنت حرّ طليق
‫وأنت، سؤال واحد

103
00:07:42,462 --> 00:07:46,507
‫أتعرف من أطلق النار على
‫السيد (بيرنز)؟ لأن وضعنا سيء الآن

104
00:07:48,843 --> 00:07:52,013
‫ومع إخلاء سبيل المتهم به الرئيسي
‫وإثبات براءته الكاملة

105
00:07:52,096 --> 00:07:54,056
‫علينا أن نسأل أنفسنا الآن:

106
00:07:54,140 --> 00:07:57,351
‫"من قد يكون متعطشاً للدم
‫مثل (وايلون سيمذرز)؟"

107
00:07:57,435 --> 00:07:59,812
‫أعتقد أن المجرم لا يكون
‫المشتبه به المرجّح أبداً

108
00:07:59,896 --> 00:08:02,648
‫بالواقع يا أمّي، هو كذلك
‫في %95 من الحالات

109
00:08:02,732 --> 00:08:06,777
‫في بقية الحالات يكون عادة
‫مختلّ مشوّش قام بذلك دون سبب

110
00:08:07,695 --> 00:08:11,616
‫كان لديّ سبب جيّد جداً
‫لم يتمكّن من تذكّر اسمي أبداً

111
00:08:12,241 --> 00:08:14,577
‫من أنت بحقّ الشيطان؟

112
00:08:16,662 --> 00:08:20,208
‫(هومر سيمبسون)!
‫اسمي (هومر سيمبسون)

113
00:08:20,500 --> 00:08:24,003
‫لا أعتقد بأن أحداً في هذه العائلة
‫قادر على اقتراف جريمة

114
00:08:25,630 --> 00:08:28,049
‫لا يعرف المرء أبداً
‫ما هو قادر عليه

115
00:08:28,132 --> 00:08:31,010
‫لم أكن أتوقع يوماً بأنني قادر
‫على إنزال طائرة ألمانيّة

116
00:08:31,093 --> 00:08:34,013
‫لكنني أثبت لنفسي بأنني مخطئ
‫السنة الماضية

117
00:08:34,096 --> 00:08:36,182
‫تقول (نانسي درو) أن كلّ
‫ما تحتاجه لحلّ لغز...

118
00:08:36,265 --> 00:08:38,601
‫هو طبيعة فضوليّة وصديقان جيّدان

119
00:08:38,684 --> 00:08:43,022
‫وأنا أملك طبيعة فضوليّة
‫وربّما بإمكاني المساعدة في حلّ هذا

120
00:08:43,439 --> 00:08:47,068
‫أعتقد بأنك صغيرة جداً
‫لتحققي في محاولة قتل

121
00:08:47,151 --> 00:08:51,197
‫لكن لم لا تحاولين حلّ لغز
‫من وضع الطين في المجمّد؟

122
00:08:51,280 --> 00:08:54,450
‫- من يريد تناول مثلجات الشوكولاتة؟
‫- أنا! أنا...

123
00:08:56,911 --> 00:09:01,749
‫حسناً يا شباب، لدينا دليل
‫الرصاصة التي أخرجوها من (بيرنز)

124
00:09:01,999 --> 00:09:06,629
‫{\an8}والآن، لنناقش الـ... "دا...فع"

125
00:09:06,712 --> 00:09:09,924
‫{\an8}السيد (بيرنز) أغنى رجل في البلدة
‫ربما يكون السبب هو المال

126
00:09:10,007 --> 00:09:12,009
‫{\an8}- هذا تفكير جيّد يا (لو)
‫- شكراً لك أيها الرئيس

127
00:09:12,093 --> 00:09:15,012
‫أنا من قلت ذلك
‫اسمي (ليزا سيمبسون)

128
00:09:15,096 --> 00:09:17,515
‫وقد أعددت جدولاً يضمّ
‫كل المشتبه بهم في قضية (بيرنز)

129
00:09:17,598 --> 00:09:21,310
‫{\an8}أنظر، السيد (بيرنز) أذى
‫كل هؤلاء مادياً

130
00:09:21,394 --> 00:09:25,856
‫مالك النادي الليلي (مو سيزلاك)
‫أغلقت حانته بسبب إهمال (بيرنز)

131
00:09:25,940 --> 00:09:27,608
‫خبير الشراب (بارني غامبي)

132
00:09:27,692 --> 00:09:30,403
‫حين أغلقت حانة (مو)
‫فقد وسيلة الدعم الوحيدة لديه

133
00:09:30,486 --> 00:09:32,989
‫وهي شفط العمل النقدية
‫من آلة اختبار الحب

134
00:09:33,072 --> 00:09:34,824
‫هذه طريقة جيّدة لتصاب بالمرض

135
00:09:34,907 --> 00:09:37,285
‫المدير المثّقف والمتفاني
‫(سيمور سكينر)

136
00:09:37,368 --> 00:09:40,871
‫خسرت مدرسته الملايين حين قام
‫(بيرنز) بالقرصنة على بئر نفطها

137
00:09:40,955 --> 00:09:43,791
‫والحارس السفلي الرقيق
‫(ويلي الحارس السفلي) فقد وظيفته

138
00:09:43,874 --> 00:09:47,086
‫وحلمه بامتلاك دلو تنظيف
‫كريستالي جميل

139
00:09:47,169 --> 00:09:49,255
‫ماذا عن معلّم الـ(جاز) المقال؟

140
00:09:49,338 --> 00:09:52,341
‫السيد (سامبا) أو (مامبو)
‫ما كان اسمه؟

141
00:09:52,425 --> 00:09:53,843
‫- (تيتو بوينتي)؟
‫- نعم

142
00:09:53,926 --> 00:09:56,304
‫لقد أقسم بالثأر

143
00:09:57,179 --> 00:09:59,056
‫لكن لا يمكنني أن أتخيله
‫يقوم بشيء غير قانوني

144
00:09:59,140 --> 00:10:01,225
‫هو يعمل في مجال الاستعراض
‫وهو مشهور

145
00:10:01,309 --> 00:10:02,727
‫هيا بنا يا شباب

146
00:10:06,647 --> 00:10:09,734
‫الثأر؟ بالطبع، لكن لمَ أجرح
‫جسمه بالطلقات

147
00:10:09,817 --> 00:10:13,070
‫بينما بإمكاني أن أشعل روحه
‫برقصة (مامبو) مثيرة؟

148
00:10:13,154 --> 00:10:17,325
‫استمعوا من فضلكم لثأري
‫1... 2... 3

149
00:10:18,951 --> 00:10:22,622
‫الجروح لا تدوم طويلاً
‫لكن الأغنية المهينة تبقى

150
00:10:22,705 --> 00:10:26,626
‫وسيحملها (بيرنز) معه دوما

151
00:10:27,335 --> 00:10:31,339
‫لذا، أحلّ خلافاتي دوماً
‫في ساحة رقص الـ(سلسا)

152
00:10:31,422 --> 00:10:35,426
‫بهذا الإيقاع اللاتيني الثأري

153
00:10:36,260 --> 00:10:38,262
‫(بيرنز)!

154
00:10:40,598 --> 00:10:46,812
‫صاحب قلب الكلب...
‫السيد (بيرنز)...

155
00:10:48,689 --> 00:10:52,777
‫هو الشيطان صاحب المال

156
00:10:53,486 --> 00:10:59,408
‫قد لا يفاجئك الأمر
‫لكنّ الجميع يكرهك، أرجوك مت

157
00:10:59,909 --> 00:11:03,871
‫ولتشوى في الجحيم

158
00:11:04,288 --> 00:11:10,586
‫أيها العفن الغني الحقير

159
00:11:12,421 --> 00:11:14,548
‫إلى اللقاء أيها العجوز

160
00:11:16,509 --> 00:11:17,927
‫- مرحى!
‫- نعم

161
00:11:18,010 --> 00:11:20,554
‫حسناً، أصدق بأنك بريء

162
00:11:20,805 --> 00:11:24,016
‫يا إلهي! آمل بأن يكون جميع
‫المشتبه بهم مسلين هكذا

163
00:11:26,769 --> 00:11:28,604
‫والآن...

164
00:11:31,607 --> 00:11:35,319
‫دعوني... دعوني أفكر

165
00:11:36,237 --> 00:11:41,409
‫لقد قمت... بالذهاب لاجتماع البلدة
‫بنيّة نصب كمين للسيد (بيرنز)

166
00:11:41,701 --> 00:11:47,707
‫وحين انفضّ الاجتماع أسرعت للمرحاض
‫لوضع ماكياج التمويه

167
00:11:47,790 --> 00:11:50,668
‫تباً! أخذت ماكياج أمي بالخطأ

168
00:11:50,751 --> 00:11:54,088
‫- أرجو المعذرة يا سيدتي
‫- المراقب (تشالمارز)!

169
00:11:54,296 --> 00:11:56,590
‫يا إلهي!

170
00:11:57,925 --> 00:12:00,511
‫إذن، بإمكان المراقب (تشالمرز)
‫أن يؤكد على مكانك؟

171
00:12:00,594 --> 00:12:03,472
‫نعم، لكن إن قال أي شيء آخر
‫فهو يكذب

172
00:12:03,556 --> 00:12:07,977
‫أنا أقول لكم، ما كنت لأطلق النار
‫على (بيرنز) أبداً

173
00:12:10,521 --> 00:12:11,981
‫هذا تحذيرك الأخير

174
00:12:12,064 --> 00:12:14,942
‫من المستحيل بالنسبة لي
‫أن أطلق النار من سلاح

175
00:12:15,025 --> 00:12:17,153
‫إن تفقدتم سجلاتي الطبية

176
00:12:17,236 --> 00:12:22,783
‫سترون أنني أعاني من التهاب مفاصل
‫يشلّ حركة سبّابتيّ... أنظروا إليها

177
00:12:22,867 --> 00:12:26,328
‫أصبت به من لعبة (سبيس إنفيدرز)
‫سنة 1977

178
00:12:26,412 --> 00:12:29,874
‫- نعم، كانت لعبة فيديو تسبب الإدمان
‫- لعبة فيديو؟

179
00:12:29,957 --> 00:12:32,710
‫- أتحمل ضغينة ضد (مونتغمري بيرنز)؟
‫- لا

180
00:12:32,793 --> 00:12:35,629
‫حسناً، ربما في السابق
‫لكنني لم أطلق النار عليه

181
00:12:35,713 --> 00:12:37,673
‫لقد نجح، حسناً يا سيدي
‫أنت حرّ طليق

182
00:12:37,757 --> 00:12:39,884
‫جيد، لأن لدي موعد مثير الليلة

183
00:12:39,967 --> 00:12:44,847
‫موعد... عشاء مع أصدقاء
‫عشاء وحدي... سأشاهد التلفاز وحدي

184
00:12:45,014 --> 00:12:49,852
‫حسناً، سأجلس في البيت وأنظر
‫للفتيات في مجلة (فكتوريا سيكريت)

185
00:12:51,228 --> 00:12:54,857
‫مجلة (سيرز)...
‫والآن هلاّ أزلتم هذه عني؟

186
00:12:54,940 --> 00:12:57,985
‫أنا لا أستحق هذا النوع
‫من المعاملة السيئة

187
00:12:58,068 --> 00:13:00,362
‫جدي، وجدت علبة سجائرك
‫وقد أخرجت من أرض الحديقة

188
00:13:00,446 --> 00:13:02,364
‫لكن السلاح لم يكن فيها
‫هل رأيته؟

189
00:13:02,448 --> 00:13:07,912
‫أنت تتهمينني بكل ما يحصل هنا
‫"من وضع أخفاف في غسالة الصحون؟"

190
00:13:07,995 --> 00:13:13,083
‫"من رمى بالعصا على التلفاز؟"
‫"من وقع في الصندوق المزخرف؟"

191
00:13:13,167 --> 00:13:18,047
‫كنت أسأل إن كنت قد رأيته فقط
‫لا داعي لأن تشتكي بهذه الطريقة

192
00:13:18,422 --> 00:13:22,718
‫أنت رائع يا حبيبي
‫لقد اشتقت لك كثيراً

193
00:13:22,802 --> 00:13:26,972
‫- هل كنت تتحدث معي يا جدي؟
‫- نعم

194
00:13:28,516 --> 00:13:33,604
‫ما زلنا بعيدين، يا للهول!
‫ستكون هذه مشكلة تزعجنا طوال الليل

195
00:13:34,188 --> 00:13:36,649
‫من الأفضل أن أشرب بعض القهوة

196
00:13:36,816 --> 00:13:41,278
‫{\an8}نفدت القهوة لدينا
‫سأشرب هذه الكريمة الدافئة

197
00:13:54,458 --> 00:14:00,923
‫{\an8}أيها الرئيس (ويغام)
‫لا تأكل الإثباتات

198
00:14:04,426 --> 00:14:09,223
‫{\an8}هذه البطاقة تحترق أسرع، أنظر

199
00:14:10,432 --> 00:14:15,312
‫{\an8}من الأفضل أن تنظر لبدلة (بيرنز)

200
00:14:15,646 --> 00:14:16,689
‫{\an8}لا أفهمك

201
00:14:16,772 --> 00:14:20,025
‫{\an8}بدلة (بيرنز)!

202
00:14:22,403 --> 00:14:25,114
‫{\an8}أنظر إلى بدلة (بيرنز)

203
00:14:25,531 --> 00:14:28,909
‫- ماذا؟
‫- طرأت لي فكرة يا رئيس

204
00:14:28,993 --> 00:14:31,620
‫{\an8}لم لا نتفقد البدلة التي كان (بيرنز)
‫يرتديها حين أصيب بالطلقة؟

205
00:14:31,704 --> 00:14:34,874
‫{\an8}هل راودك ذات الحلم حيث الكلام
‫مقلوب والبطاقات تحترق؟

206
00:14:35,082 --> 00:14:36,500
‫{\an8}سأقود أنا

207
00:14:39,670 --> 00:14:41,338
‫وجدتها!

208
00:14:43,507 --> 00:14:45,634
‫- رمش جميل، هل هو لك؟
‫- لا

209
00:14:45,718 --> 00:14:48,679
‫علينا أن نجد صاحبه
‫نريد فحصاً للحمض النوويّ

210
00:14:49,805 --> 00:14:52,349
‫هذا يحتاج من 8 إلى 10 أسابيع

211
00:14:54,101 --> 00:14:57,187
‫{\an8}هل قلت أسابيع؟ لأنني قصدت ثوانٍ

212
00:14:59,148 --> 00:15:00,900
‫ألديك ملف بالحمض النووي
‫لكلّ البلدة هنا؟

213
00:15:00,983 --> 00:15:04,612
‫نعم، لو أمسكت ببنس يوماً
‫ستملك الحكومة حمضك النوويّ

214
00:15:04,695 --> 00:15:07,531
‫لم تعتقد أنهم يبقونها متداولة؟
‫انتهى المسح

215
00:15:07,615 --> 00:15:11,285
‫والآن سيقلص العدد
‫استناداً إلى دمّ العائلة

216
00:15:11,744 --> 00:15:13,078
‫"(سيمبسون)"

217
00:15:14,455 --> 00:15:16,832
‫- (هومر سيمبسون)
‫- مرحى!

218
00:15:16,916 --> 00:15:20,586
‫- مطلق النار لديه اسم
‫- أيها الرئيس

219
00:15:26,926 --> 00:15:29,470
‫انتظر أيها الرئيس (ويغام)!
‫ماذا تفعل؟ ما الذي يجري؟

220
00:15:29,553 --> 00:15:31,388
‫أعتذر، وجدنا حمض نووي
‫من عائلة (سيمبسون)

221
00:15:31,472 --> 00:15:35,809
‫على ثياب السيّد (بيرنز) وقد عرّف
‫العجوز بنفسه عن هويّة والدك

222
00:15:36,101 --> 00:15:38,145
‫الحمض النووي، هويّة متطابقة

223
00:15:38,228 --> 00:15:40,356
‫هذا لن يثبت شيئاً في المحكمة
‫اهرب يا أبي

224
00:15:40,439 --> 00:15:44,652
‫أنظروا ماذا وجدت أسفل كرسي
‫سيّارة السيد (سيمبسون)

225
00:15:45,819 --> 00:15:48,030
‫أقسم لكم بأنني لم أرى
‫هذا السلاح من قبل

226
00:15:48,113 --> 00:15:51,325
‫إذن، ما سبب وجود بصماتك
‫فوقه بالكامل يا سيدي؟

227
00:15:55,621 --> 00:15:58,540
‫هذه الطلقة مطابقة للتي أخرجناها
‫من جسم السيد (بيرنز)

228
00:15:58,624 --> 00:16:02,169
‫(هومر سيمبسون)، أنت رهن الاعتقال
‫لقيامك بمحاولة قتل

229
00:16:02,461 --> 00:16:06,215
‫نعم، هذا ما يقولونه جميعهم
‫جميعهم يقولون هذا

230
00:16:13,347 --> 00:16:19,061
‫نعم، نحتاج كوبيّ قهوة وفطيرتين
‫كبيرتين للإفطار مع صلصة إضافية

231
00:16:19,353 --> 00:16:21,897
‫من فضلك تقدّم حتى نافذة الطلبات

232
00:16:22,022 --> 00:16:25,651
‫العربة مرتفعة كثيراً
‫لا أريد أن أضطر للخروج

233
00:16:25,734 --> 00:16:27,903
‫سأقود فوق الحاجز فحسب

234
00:16:32,533 --> 00:16:35,911
‫- كدت أمسكه
‫- ألق بالطعام أيها الرئيس

235
00:16:39,081 --> 00:16:42,001
‫حمقى! طلبات السيارات
‫ليست لاصطفاف السيارات

236
00:16:49,299 --> 00:16:52,302
‫(ديان)، سآخذ استراحتي الآن

237
00:16:53,721 --> 00:16:55,139
‫مرحباً جميعاً

238
00:16:57,307 --> 00:17:02,146
‫حسناً، كان هذا غريبا قليلاً
‫أخبرني، كيف تشعر اليوم؟

239
00:17:02,271 --> 00:17:06,316
‫(هومر)... (سيمبسون)...
‫(هومر)... (سيمبسون)

240
00:17:07,234 --> 00:17:09,820
‫يبدو أن هذا كل ما يمكنك أن تقوله

241
00:17:09,903 --> 00:17:14,366
‫حين كنت في تلك الغيبوبة
‫هل شعرت بتضرر دماغك؟

242
00:17:14,450 --> 00:17:17,161
‫تملك الشرطة قضية قوية ضدّ (هومر)

243
00:17:17,244 --> 00:17:19,329
‫قال السيّد (بيرنز) بأنه فعل ذلك
‫وهم يملكون حمض (هومر)

244
00:17:19,413 --> 00:17:22,624
‫لديهم حمض عائلة (سيمبسون) النوويّ
‫قد يكون المصدر أياً منا

245
00:17:22,708 --> 00:17:24,376
‫باستثنائك لأنك من عائلة (بوفير)

246
00:17:24,460 --> 00:17:29,840
‫لا، حين حملت اسم والدك أخذت كلّ
‫ما أتى معه ومن ضمنه الحمض النوويّ

247
00:17:29,923 --> 00:17:32,843
‫حسناً، يا أمي، على أيّة حال
‫ما أقصده هو...

248
00:17:32,926 --> 00:17:36,555
‫الدليل ليس قوياً كما يبدو
‫كبصمات الأصابع تلك مثلاً

249
00:17:36,638 --> 00:17:39,183
‫ربما وصلت للسلاح بطريقة أخرى

250
00:17:40,392 --> 00:17:43,437
‫هل أنت متأكد بأنك لا تريد مني
‫أن أحمل إحدى أكواز المثلجات؟

251
00:17:43,520 --> 00:17:47,483
‫نعم، صحيح، اخترت الفاكهة
‫وعليك بأكل الفاكهة

252
00:17:47,858 --> 00:17:51,904
‫أنت! لا، لا... أنت!

253
00:17:52,237 --> 00:17:54,865
‫{\an8}ما سبب وجود هذا على الأرض؟

254
00:17:55,741 --> 00:17:57,993
‫ونحن لا نعرف أصلاً
‫سلاح من كان ذلك

255
00:17:58,077 --> 00:18:01,538
‫ربما وضعه أحدهم هناك
‫لتوريط أبي بالجريمة

256
00:18:01,622 --> 00:18:07,711
‫لا، لا يمكننا التفكير بهذه الطريقة
‫بأفراد عائلتنا، قد يمزّقنا الشكّ

257
00:18:07,795 --> 00:18:11,423
‫هذا صحيح، علينا أن نتكاتف

258
00:18:11,507 --> 00:18:15,677
‫إن أردنا أن نأمل بتقديم
‫(هومر) الفظيع للعدالة

259
00:18:17,137 --> 00:18:19,932
‫{\an8}هذه صورة للهارب من سجلاتنا

260
00:18:20,265 --> 00:18:25,437
‫{\an8}والآن، (ويلون سيمذرز) الذي تعامل
‫بروح رياضيّة مع الاعتقال الخطأ

261
00:18:26,480 --> 00:18:28,148
‫لديه تصريح يريد الإدلاء به

262
00:18:28,232 --> 00:18:29,942
‫- (ويلون)
‫- شكراً لك

263
00:18:30,234 --> 00:18:31,693
‫باعتباري أقرب الأصدقاء
‫لـ(مونتغمري بيرنز)

264
00:18:31,777 --> 00:18:36,990
‫فأنا واثق بأنه لا يرغب بشيء أكثر
‫من ثأر سريع قاس من (هومر سيمبسون)

265
00:18:37,074 --> 00:18:41,328
‫ولهذا أعرض عليكم جائزة قيمتها
‫50 ألف دولار للإمساك به

266
00:18:41,411 --> 00:18:44,998
‫- حياً أو ميتاً
‫- تباً أنا أولاً

267
00:18:45,958 --> 00:18:49,962
‫- (هومر سيمبسون)؟
‫- وأخيراً حفظت اسمي؟

268
00:18:50,170 --> 00:18:54,424
‫- (هومر سيمبسون)
‫- لا أملك الوقت لألعابك المعتوهة

269
00:18:54,550 --> 00:18:59,847
‫لن تخبر أحداً آخر بأن (هومر سيمبسون)
‫هو من أطلق النار عليك

270
00:19:02,933 --> 00:19:07,437
‫مسرح الجريمة، لا بد من وجود
‫شيء هنا يبرئ والدي

271
00:19:07,521 --> 00:19:10,399
‫- دليل... دليل
‫- هذا هو!

272
00:19:10,482 --> 00:19:14,444
‫سيد حمامة، كنت لأقبّلك
‫لو لم تكن تسبح بالأمراض

273
00:19:26,331 --> 00:19:27,916
‫إذن، كان الحمض النووي محقاً

274
00:19:28,000 --> 00:19:31,587
‫- لا بد أنّه كان... أبي
‫- انتباه أيتها الوحدات

275
00:19:31,670 --> 00:19:35,716
‫لقد رأينا (هومر سيمبسون)
‫تحركوا فورا لمستشفى (مارفن مونرو)

276
00:19:39,553 --> 00:19:40,721
‫احذروا حين نمسك به

277
00:19:40,804 --> 00:19:45,225
‫لا يمكننا المطالبة بالجائزة
‫إلا إن كان لدينا %51 من الجثّة

278
00:19:51,773 --> 00:19:58,739
‫توقفوا! لا تطلقوا النار على أبي
‫إنّه بريء، وما كان ليؤذي ذبابة

279
00:19:59,907 --> 00:20:02,034
‫- (هومر سيمبسون)!
‫- توقف عن قول بأنني المذنب

280
00:20:02,117 --> 00:20:06,205
‫- سأقتلك لأنك قلت ذلك
‫- (هومر سيمبسون)

281
00:20:06,288 --> 00:20:08,290
‫ما معنى هذا؟

282
00:20:08,415 --> 00:20:11,960
‫(سميذرز)، من هذا الوحش الذي يهزّني؟

283
00:20:14,796 --> 00:20:18,759
‫قلها يا (بيرنز)
‫قل بأنني لم أطلق النار عليك

284
00:20:18,926 --> 00:20:21,470
‫- من قبل
‫- أطلق النار؟ من أنت؟

285
00:20:21,553 --> 00:20:23,597
‫هذا لم يحصل يا صديقي البدائي

286
00:20:23,680 --> 00:20:28,602
‫نوعك لا يملك القدرة الذهنية
‫ولا الأرقام المضادّة لاستخدام سلاح

287
00:20:28,769 --> 00:20:31,647
‫الشخص الذي أطلق النار
‫علي كان...

288
00:20:34,149 --> 00:20:36,902
‫(ماغي سيمبسون)!

289
00:20:38,111 --> 00:20:39,613
‫بحاجب الشمس في مكانه

290
00:20:39,696 --> 00:20:43,116
‫وكون البلدة في ذهول
‫كنت على قمة العالم

291
00:20:43,325 --> 00:20:47,246
‫لذا، أردت أن أمرح
‫وأشبع رغبتي بالحلويات

292
00:20:47,329 --> 00:20:49,581
‫أشعر برغبة بالاحتفال

293
00:20:52,167 --> 00:20:54,836
‫هذه أنت، ما سبب هذه السعادة؟

294
00:20:55,462 --> 00:20:57,130
‫لقد فهمت

295
00:20:59,007 --> 00:21:00,509
‫نعم

296
00:21:01,134 --> 00:21:06,014
‫هذه هي، حاول (سيمذرز) منعي سابقاً
‫من أخذ الحلوى من الأطفال

297
00:21:06,181 --> 00:21:10,060
‫لكن بكونه بعيداً
‫كنت حراً بالتمرّغ بأعمالي الشريرة

298
00:21:10,435 --> 00:21:14,064
‫أعتقد أنه من الأفضل أن ترميها
‫لكن البديهيّات كانت مضلّلة

299
00:21:14,147 --> 00:21:16,900
‫تبيّن أن أخذ الحلوى كان صعباً للغاية

300
00:21:16,984 --> 00:21:19,403
‫قلت ألقي بها

301
00:21:30,038 --> 00:21:33,000
‫أصبت بالجرح وطفت باحثاً
‫عن المساعدة

302
00:21:33,083 --> 00:21:35,627
‫ولم أجد سوى أحمقاً متدلي الفكّ
‫يحدّق بي بغباء

303
00:21:35,711 --> 00:21:37,921
‫فاستلمت وانهرت فوق المزولة

304
00:21:38,130 --> 00:21:43,552
‫وهكذا مع آخر قطرة من القوة
‫أشرت إلى (ه س)

305
00:21:43,719 --> 00:21:47,347
‫أو كما تراها أنت (م س)

306
00:21:47,431 --> 00:21:50,183
‫- (ماغي سيمبسون)
‫- ماذا؟ لا!

307
00:21:50,267 --> 00:21:55,022
‫مع آخر قطرة قوة لديّ
‫سحبت حشواتي الذهبية وابتلعتها

308
00:21:55,105 --> 00:21:57,149
‫يملك المسعفون حباً للسرقة

309
00:21:57,232 --> 00:21:59,860
‫أنا مرتاحة لأن (هومر) بأمان
‫وبأنك تحسّنت

310
00:21:59,943 --> 00:22:02,946
‫وبإمكاننا جميعاً العودة لحياتنا الطبيعيّة
‫لو كان بإمكان (ماغي) التحدث

311
00:22:03,030 --> 00:22:04,865
‫أنا واثقة بأنها كانت لتعتذر
‫على إطلاق النار

312
00:22:04,948 --> 00:22:09,661
‫أخشى أن هذا لا يكفي
‫أيها الشرطي، اعتقل الطفلة

313
00:22:10,329 --> 00:22:14,708
‫نعم، صحيح أيها العجوز
‫لن يدين أي قاض في العالم طفلة

314
00:22:14,791 --> 00:22:16,418
‫ربّما في (تكساس)...

315
00:22:16,501 --> 00:22:20,756
‫كما أنّها لم تقصد ذلك
‫لقد كانت مجرّد حادثة

