﻿1
00:00:06,923 --> 00:00:11,177
‫"لست آلة بصاق لئيمة"

2
00:00:35,660 --> 00:00:38,621
‫{\an8}التراتيل، لديّ تراتيل هنا
‫اشتروها ما دامت مقدّسة

3
00:00:38,705 --> 00:00:41,291
‫{\an8}طازجة من عقل الله إلى أفواهكم

4
00:00:42,709 --> 00:00:46,129
‫{\an8}والآن من فضلكم قفوا
‫لتلاوة ترتيلة الافتتاحيّة

5
00:00:47,464 --> 00:00:52,260
‫{\an8}"في جنّة عدن"
‫كتابة (آي رون باترفلاي)

6
00:01:00,101 --> 00:01:07,192
‫{\an8}"في جنة عدن" يا حبيبي
‫ألا تعرف بأنني أحبّك؟

7
00:01:07,484 --> 00:01:14,491
‫{\an8}"في جنة عدن" يا عزيزي
‫ألا تعرف بأنني سأكون مخلصاً دوماً؟

8
00:01:20,288 --> 00:01:24,667
‫{\an8}(مارج) أتذكرين حين كنّا نتلاطف
‫على أنغام هذه الترتيلة؟

9
00:01:32,926 --> 00:01:39,682
‫ألن تأتي معي وتمسك بيدي؟

10
00:01:40,558 --> 00:01:44,813
‫انتظروا لحظة
‫تبدو هذه أغنية (روك آند رول)

11
00:01:46,356 --> 00:01:48,775
‫{\an8}"بعد 17 دقيقة"

12
00:01:56,533 --> 00:01:58,576
‫أعرف بأن واحداً منكم
‫مسئول عن هذا

13
00:01:58,660 --> 00:02:02,747
‫لذا كرروا ورائي
‫إن أخفيت الحقيقة فلأذهب للجحيم

14
00:02:02,831 --> 00:02:07,919
‫حيث لن آكل سوى الجمر الحارّ
‫ولن أشرب سوى الكولا الحارّة

15
00:02:08,002 --> 00:02:10,588
‫حيث ستركلني الشياطين الناريّة
‫من الخلف

16
00:02:10,672 --> 00:02:15,135
‫حيث ستقطع روحي إرباً وتنثر أمام جماعة
‫من المجرمين والأمهات الغير متزوجات

17
00:02:15,218 --> 00:02:18,596
‫حيث سيمزّق لساني من قبل
‫طيور جارحة

18
00:02:19,806 --> 00:02:23,685
‫- (بارت) فعلها، ها هو (بارت) هناك
‫- (ميلهاوس)

19
00:02:23,768 --> 00:02:28,398
‫(ميلهاوس)، لقد فعلت الصواب
‫(بارت)، تعال معي للعقاب

20
00:02:28,565 --> 00:02:29,691
‫وأنت أيضاً يا مفسد

21
00:02:29,774 --> 00:02:36,322
‫أريد منكم تنظيف كل أنبوب من هذه الآلة
‫والتي أفسدتموها بموسيقاكم

22
00:02:43,997 --> 00:02:46,291
‫أيّها الحقير، كيف تجرأت
‫على التبليغ عني؟

23
00:02:46,374 --> 00:02:49,752
‫لا أريد أن تنقر الطيور الجائعة
‫روحي إلى الأبد

24
00:02:49,836 --> 00:02:54,007
‫روح؟ كفى يا (ميلهاوس)!
‫ليس هناك ما يسمى بالروح

25
00:02:54,090 --> 00:02:56,092
‫إنّه مجرّد شيء اخترعوه
‫ليخيفوا به الأطفال

26
00:02:56,176 --> 00:02:58,178
‫مثل الغول أو (مايكل جاكسون)

27
00:02:58,261 --> 00:03:00,930
‫لكنّ كل الديانات تقول
‫أنّ هناك روحاً يا (بارت)

28
00:03:01,014 --> 00:03:04,684
‫ما الذي يدفعهم للكذب؟
‫ما الذي سيجنونه من ذلك؟

29
00:03:05,143 --> 00:03:07,478
‫لا أسمع الفرك

30
00:03:07,604 --> 00:03:09,814
‫إن كانت روحك حقيقية
‫إذن، أين هي؟

31
00:03:09,898 --> 00:03:15,153
‫إنّها هنا نوعاً ما، وحين تعطس
‫تكون هذه روحك تحاول الهروب

32
00:03:15,236 --> 00:03:17,530
‫وحين يقال لك: "رحمك الله"
‫فإنها تحشر في الداخل

33
00:03:17,614 --> 00:03:21,034
‫وحين تموت فهي تخرج وتطير بعيداً

34
00:03:21,576 --> 00:03:23,828
‫ماذا لو متّ في غوّاصة
‫في قاع المحيط؟

35
00:03:23,912 --> 00:03:25,622
‫بإمكانها أن تسبح

36
00:03:25,705 --> 00:03:28,249
‫حتّى أنّها تملك عجلات
‫في حالة متّ في الصحراء

37
00:03:28,333 --> 00:03:30,668
‫وكان عليها أن تقود نحو المقبرة

38
00:03:30,752 --> 00:03:33,338
‫كيف يعقل أن يكون شخصاً يرتدي
‫نظارات سميكة أحمقاً هكذا؟

39
00:03:33,421 --> 00:03:35,882
‫اسمع، أنت لا تملك روحاً
‫وأنا لا أملك روحاً

40
00:03:35,965 --> 00:03:39,594
‫- ليس هناك ما يسمّى بالروح
‫- حسناً

41
00:03:39,719 --> 00:03:44,724
‫إن كنت واثقاً جداً من ذلك
‫لم لا تبيعني روحك؟

42
00:03:44,807 --> 00:03:45,725
‫كم لديك؟

43
00:03:45,808 --> 00:03:48,061
‫- 5 دولارات
‫- اتفقنا

44
00:03:48,436 --> 00:03:49,687
‫"روح (بارت سيمبسون)"

45
00:03:49,854 --> 00:03:52,398
‫ها أنت ذا، روح واحدة

46
00:03:54,192 --> 00:03:59,239
‫- أسعدني العمل معك
‫- على الرحب والسعة يا رفيق

47
00:04:01,449 --> 00:04:03,660
‫حسناً، أين ترغبون بتناول
‫الطعام الليلة يا أطفال؟

48
00:04:03,743 --> 00:04:06,746
‫- في (سباغيتي لابراتوري)
‫- (فيس ستافيرز)

49
00:04:06,829 --> 00:04:09,207
‫(بروفيسور في سي كورناكوبيا
‫فانتاستيك فود ماغوريام)

50
00:04:09,290 --> 00:04:11,209
‫و(غريت أميريكان ستيكاري)

51
00:04:11,292 --> 00:04:14,420
‫ماذا عن هذا المكان؟
‫حانة (مو)

52
00:04:17,799 --> 00:04:20,843
‫ضوء طبيعي، أبعدوه عنّي

53
00:04:21,010 --> 00:04:23,513
‫أنا أعتذر، ظننت بأنه مطعم عائليّ

54
00:04:23,596 --> 00:04:28,226
‫هو كذلك، لكن ضع هذه المقاعد
‫أمام طاولة البلياردو

55
00:04:28,726 --> 00:04:31,646
‫أبي، هذا المكان رائحته كالبول

56
00:04:32,021 --> 00:04:34,691
‫أعتقد بأننا سنذهب إلى
‫(تكساس تشيزكيك ديبوزتري)

57
00:04:34,941 --> 00:04:38,236
‫الجميع يقصد المطاعم العائلية
‫هذه الأيام

58
00:04:38,611 --> 00:04:41,239
‫يبدو أن لا أحد يرغب
‫بقضاء الوقت في الأماكن الرطبة

59
00:04:41,322 --> 00:04:44,367
‫أنت لا تفكر بالتخلّص من الرطوبة
‫أليس كذلك يا (مو)؟

60
00:04:44,450 --> 00:04:47,620
‫- ربما أفكر...
‫- لكن يا (مو)، الرطوبة

61
00:04:47,787 --> 00:04:51,582
‫نعم، المطاعم العائلية
‫إنها مصدر المال الحقيقيّ

62
00:04:52,834 --> 00:04:57,005
‫بإمكاني تحويل هذا المكان
‫لن تخجلوا من جلب عائلاتكم إليه

63
00:04:57,130 --> 00:04:59,090
‫أنا لا أخجل

64
00:05:00,216 --> 00:05:01,843
‫ضع صحناً تحتها

65
00:05:10,810 --> 00:05:15,148
‫(ليزا)، هناك هدية صغيرة لك
‫وهي ممدة فوق الممر

66
00:05:15,231 --> 00:05:17,400
‫يا للهول! حقاً؟

67
00:05:25,241 --> 00:05:29,704
‫لا، إنّه يقطر ماءاً غريب الرائحة علي

68
00:05:38,379 --> 00:05:40,923
‫لقد أضعت 5 دولارات عليها

69
00:05:41,007 --> 00:05:43,259
‫من أين لك بـ5 دولارات؟
‫أريد 5 دولارات

70
00:05:43,343 --> 00:05:46,012
‫- لقد بعت روحي لـ(ميلهاوس)
‫- ماذا؟

71
00:05:46,095 --> 00:05:50,350
‫كيف فعلت ذلك؟
‫روحك أثمن جزء فيك

72
00:05:50,433 --> 00:05:51,559
‫أتؤمنين بهذه الترهات؟

73
00:05:51,642 --> 00:05:54,896
‫إن كانت الروح فيزيائياً حقيقية
‫أو لا يا (بارت)

74
00:05:54,979 --> 00:05:58,232
‫فهي رمز كل ما هو جيد فينا

75
00:05:58,983 --> 00:06:00,735
‫يا لـ(ليزا) المسكينة

76
00:06:00,818 --> 00:06:02,612
‫سأحتفظ بإسفنجي السيئ
‫شكراَ لك

77
00:06:02,695 --> 00:06:05,573
‫(بارت)، روحك هي الجزء الوحيد منك
‫الذي يبقى إلى الأبد

78
00:06:05,656 --> 00:06:09,410
‫مقابل 5 دولارات بإمكان (ميلهاوس)
‫أن يمتلكك لملايين السنين

79
00:06:09,494 --> 00:06:13,748
‫إن كنت تظنين أن لديك صفقة جيدة
‫سأبيعك ضميري مقابل 4 ونصف دولار

80
00:06:13,831 --> 00:06:16,834
‫سأعطيك لياقتي أيضاً
‫إنّه حدث بيع (بارت)

81
00:06:16,918 --> 00:06:19,712
‫يجب أن يباع كلّ ما يتعلّق بي

82
00:06:20,129 --> 00:06:22,215
‫مرحباً يا صديقي، كيف حالك؟

83
00:06:22,423 --> 00:06:24,550
‫يا للهول! ما بالك؟

84
00:06:26,177 --> 00:06:30,598
‫يا للهول! أنت مغرورة جداً بالنسبة
‫لحيوان يأكل الحشرات طوال اليوم

85
00:06:34,143 --> 00:06:36,729
‫يا للباب الأوتوماتيكي الغبي!

86
00:06:39,357 --> 00:06:41,401
‫شكراً لك أيّها الباب

87
00:06:45,446 --> 00:06:47,407
‫"اقضمني"

88
00:06:47,490 --> 00:06:51,327
‫سيرى واحد من محبيّ المثلجات هذا
‫وسيدفعه ذلك للجنون

89
00:06:51,411 --> 00:06:53,204
‫دعوني أجرّب

90
00:06:55,957 --> 00:06:58,876
‫أحسنت بالتنفس يا عديم النفس

91
00:07:01,212 --> 00:07:03,631
‫بدأ الأمر يصبح غريباً

92
00:07:03,714 --> 00:07:06,509
‫(سانجاي)، تعال للمدخل
‫مع علبة (وندكس) للتنظيف

93
00:07:06,592 --> 00:07:09,637
‫(سانجاي)، تعال للمدخل
‫مع علبة (وندكس) للتنظيف

94
00:07:13,975 --> 00:07:17,103
‫هيا، أحتاج اسماً يدلّ على كونه
‫مطعماً عائلياً محبباً أمريكياً

95
00:07:17,186 --> 00:07:21,899
‫- ماذا عن (تشيرمان مو ماجيك وك)؟
‫- هذا يعجبني

96
00:07:22,316 --> 00:07:25,153
‫لا، أحتاج لاسم يخبر الناس
‫أنّه بإمكانهم قضاء وقت جميل

97
00:07:25,236 --> 00:07:28,739
‫وجدتها!
‫(ماد مان موز بريشر كوكر)

98
00:07:28,823 --> 00:07:30,199
‫هذا يعجبني

99
00:07:31,033 --> 00:07:35,329
‫- ماذا عن (أنكل موز فاميلي فيدباغ)؟
‫- أنا أكرهه

100
00:07:36,330 --> 00:07:39,292
‫يا للهول! المقلاة العميقة هنا

101
00:07:39,917 --> 00:07:41,252
‫اشتريتها مستعملة من البحريّة

102
00:07:41,335 --> 00:07:46,466
‫- بإمكان قلي جاموس بـ40 ثانية
‫- 40 ثانية؟ لكنني أريده الآن

103
00:08:39,602 --> 00:08:42,647
‫أعرف أن هذا مضحك
‫لكنني لا أضحك

104
00:08:42,980 --> 00:08:46,234
‫قال (بابلو نارودا) أن الضحك
‫هو لغة الروح

105
00:08:46,317 --> 00:08:51,072
‫- أنا أعرف كتابات (بابلو نارودا)
‫- أعتقد أنّه علينا إجراء اختبار

106
00:08:59,247 --> 00:09:00,831
‫النجدة!

107
00:09:02,166 --> 00:09:04,794
‫- ساعدوني!
‫- إذن؟

108
00:09:05,461 --> 00:09:08,673
‫- لا، لا أشعر بشيء
‫- هذا مخيف يا (بارت)

109
00:09:08,756 --> 00:09:12,468
‫- أعتقد بأنّك فقدت روحك بالفعل
‫- أحسنت

110
00:09:13,386 --> 00:09:15,429
‫من يفعل هذا؟

111
00:09:15,888 --> 00:09:17,557
‫لا شيء

112
00:09:18,057 --> 00:09:21,435
‫ساعدوني، لم لا يساعدني أحد؟

113
00:09:25,231 --> 00:09:26,649
‫مرحباً، هل (ميلهاوس) في البيت؟

114
00:09:26,732 --> 00:09:29,235
‫إنّه يلعب في القاذورات
‫مع رجال الجيش خاصّته

115
00:09:29,318 --> 00:09:32,196
‫ومعه ورقة بيضاء أيضاً
‫كما أظنّ

116
00:09:33,656 --> 00:09:36,951
‫احمني أيها الضابط
‫سأقضي على روح (بارت)

117
00:09:38,119 --> 00:09:42,582
‫لم كان (أياتولا) لا يستطيع ذلك
‫فلن يستطيع غيره ذلك

118
00:09:44,250 --> 00:09:46,752
‫- اسمع يا (ميلهاوس)
‫- نعم؟

119
00:09:46,836 --> 00:09:50,298
‫- أراهن على أن الروح أتعبتك
‫- لا

120
00:09:50,381 --> 00:09:53,259
‫افترض أن أحدهم أراد شرائها منك

121
00:09:53,801 --> 00:09:57,638
‫أتريد شرائها مني يا (بارت)؟
‫بالتأكيد، لا مشكلة

122
00:09:58,014 --> 00:10:00,016
‫- 50 دولاراً
‫- ماذا؟

123
00:10:00,099 --> 00:10:02,184
‫من الغبيّ الآن؟

124
00:10:10,860 --> 00:10:15,197
‫إن كنتم تحبّون الطعام الجيّد والمرح
‫والكثير من الأشياء الغبية على الحائط

125
00:10:15,281 --> 00:10:18,159
‫إذن، تعالوا لوسط المدينة لمطعم
‫(أنكل موز فاميلي فيد باغ)

126
00:10:18,242 --> 00:10:21,912
‫في مطعم (مو) نقدم طعاماً معداً
‫بالطريقة المنزلية القديمة

127
00:10:21,996 --> 00:10:24,582
‫مقليّ جيداً حدّ المثاليّة

128
00:10:27,251 --> 00:10:29,462
‫والآن، هذا أشبه بأسلوب (مو)

129
00:10:29,545 --> 00:10:32,381
‫لذا، أحضروا العائلة كاملة
‫الأم والأب والأطفال

130
00:10:32,465 --> 00:10:34,550
‫لكن ليس العجائز
‫لأنهم ليسوا مشمولين في تأميننا

131
00:10:34,634 --> 00:10:37,011
‫الأمر مسل، وتذكروا ضمانتنا

132
00:10:37,094 --> 00:10:41,974
‫{\an8}إن لم أكن مبتسماً حين يصلكم الحساب
‫سيكون الحساب عليّ أنا، العمّ (مو)

133
00:10:42,058 --> 00:10:45,102
‫{\an8}تعالوا لمطعم العمّ (مو)
‫للاستمتاع بالوقت العائلي

134
00:10:45,186 --> 00:10:48,397
‫{\an8}إنه جيّد... جيّد...

135
00:10:49,649 --> 00:10:51,359
‫يبدو جيداً

136
00:10:56,906 --> 00:11:00,117
‫(بارت)، ما الأمر؟ هناك شيء
‫غريب قليلاً في عناقك

137
00:11:00,201 --> 00:11:04,205
‫أمي، أحتاج لأن أخبرك بشيء
‫لقد قمت...

138
00:11:04,288 --> 00:11:07,583
‫دعني أخمّن
‫بإمكان الأم أن تعرف دوماً

139
00:11:09,752 --> 00:11:12,004
‫ليس الخوف من الحرب النوويّة

140
00:11:13,547 --> 00:11:16,092
‫ليس بقلق يسبق امتحان السباحة

141
00:11:16,175 --> 00:11:20,513
‫أشعر وكأنّك فقدت شيئاً ما
‫شيئاً هاماً للغاية

142
00:11:20,596 --> 00:11:22,640
‫كأنني لا أملك روحاً مثلاً؟

143
00:11:23,015 --> 00:11:25,434
‫حبيبي، لست وحشاً

144
00:11:33,275 --> 00:11:37,613
‫- روحي هي أفضل أصدقائي
‫- روحي أشبه بلعبة لا تنكسر أبداً

145
00:11:44,245 --> 00:11:46,747
‫روح (بارت) مباعة وهذا أمر سيء

146
00:11:46,831 --> 00:11:49,959
‫والآن سيذهب مباشرة إلى...
‫مرحباً يا مدير الاتصالات

147
00:11:50,042 --> 00:11:52,086
‫أعطني الرقم 9...

148
00:11:52,378 --> 00:11:56,257
‫لا روح إذن؟ لا تقلق
‫ما أزال واقفاً خلفك

149
00:11:58,300 --> 00:12:01,929
‫اسمعوا يا أصدقائي
‫ليجد الجميع الرفيق رقم واحد

150
00:12:02,012 --> 00:12:04,265
‫أنا أختار (مارتن)

151
00:12:23,576 --> 00:12:25,911
‫انتظروا، انتظروني

152
00:12:26,620 --> 00:12:31,250
‫(بارت)، حان وقت إنهاء هذا الحلم
‫ولا تنسى الصرخة المعتادة

153
00:12:39,049 --> 00:12:43,304
‫تمساح يرتدي نظارات شمسيّة؟
‫لقد رأيت كل شيء الآن

154
00:12:43,429 --> 00:12:45,848
‫أهلاً يا جماعة
‫أرحّب بكم في مطعم العمّ (مو)

155
00:12:45,931 --> 00:12:52,021
‫- أنظروا لهؤلاء القاصرين اللطيفين
‫- إنّه (مو) الذي يظهر في الإعلان

156
00:12:52,104 --> 00:12:55,858
‫- من هنا يا (هومر)
‫- وهو يعرف اسمي

157
00:12:56,984 --> 00:13:00,571
‫إشارات شوارع في الداخل؟
‫هذا لا يهمّ

158
00:13:00,654 --> 00:13:04,408
‫والآن يا (رود)، اطلب ما تريده
‫احتفالاً بعيدك العاشر

159
00:13:04,492 --> 00:13:06,660
‫البطاطس المقلية بمليون دولار

160
00:13:08,370 --> 00:13:11,874
‫(مو) يتحمّس كثيراً حين تطلب
‫بطاطس عيد الميلاد بمليون دولار

161
00:13:11,957 --> 00:13:13,626
‫وهو يضطر للاحتفال

162
00:13:14,668 --> 00:13:17,171
‫ها أنت ذا! ها أنا ذا!
‫العمّ (مو)، شكراً يا سيدتي

163
00:13:17,254 --> 00:13:19,673
‫ستكون هذه هدية مني
‫العمّ (مو)! ها أنا ذا

164
00:13:19,757 --> 00:13:21,842
‫سأكون هنا بينما تأكل

165
00:13:25,304 --> 00:13:29,350
‫أرجوك خذ البطاطس من على رأسي
‫أيها الصغير، السلّة حاّرة جداً

166
00:13:29,475 --> 00:13:34,814
‫- كيف أصابع البيتزا الجنوب غربية؟
‫- إنهّا... رائعة بشكل مفرط

167
00:13:35,231 --> 00:13:37,900
‫هذه تبدو جيّدة، فيليه السمك
‫"الخالي من الذنب"

168
00:13:37,983 --> 00:13:39,568
‫سأكون صريحاً معك يا (مارج)

169
00:13:39,652 --> 00:13:43,197
‫هذه تسميتنا لسمكة الإنقليسة التي تتغذى
‫في القعر، أنت لا ترغبين بتناولها

170
00:13:43,280 --> 00:13:46,534
‫لم لا تجربين (هوبو تشكن تشيلي)؟

171
00:13:46,617 --> 00:13:51,664
‫أبدأ بالجزء الأفضل وهو العنق
‫ثم أضيف بهارات (هوبو) السريّة

172
00:13:51,747 --> 00:13:54,124
‫- جيد جداً
‫- نعم

173
00:13:56,293 --> 00:13:59,630
‫ما الذي تفعله بحق الجحيم
‫أيها المعتوه الصغير؟

174
00:14:01,382 --> 00:14:04,176
‫أنا آسف أيها الصغير
‫لست معتاداَ على ضحك الأطفال

175
00:14:04,260 --> 00:14:07,972
‫وهو يجرحني كمثقاب طبيب الأسنان
‫لكن ذلك كان مضحكاً

176
00:14:08,055 --> 00:14:10,558
‫أنت تسلبني كرامتي بهذه الطريقة

177
00:14:10,975 --> 00:14:13,394
‫أريد أن أتلو صلاة شكر

178
00:14:14,144 --> 00:14:21,193
‫إلهي، ارحم روحي وروح أمي
‫وروح أبي وروح (ماغي)

179
00:14:21,277 --> 00:14:25,030
‫- ولتكن كلّ روح في المسيحيّة...
‫- (بارت)!

180
00:14:25,114 --> 00:14:28,909
‫لم أعد أطيق هذا
‫أريد روحي وأريدها الآن

181
00:14:29,326 --> 00:14:32,162
‫(بارت) لم تنه تناول الـ(سباغيتي)
‫وكرات (مو)

182
00:14:32,246 --> 00:14:35,416
‫صمتاً أيها الأحمق
‫بإمكانها أن تكون لنا

183
00:14:35,916 --> 00:14:40,754
‫اركض يا بنيّ، اركض!
‫اهرب لإنقاذ حياتك

184
00:14:41,630 --> 00:14:42,548
‫يا بنيّ

185
00:14:46,135 --> 00:14:50,055
‫(ميلهاوس)، لقد ربحت
‫أريد أن ينتهي هذا الكابوس

186
00:14:55,769 --> 00:14:59,815
‫غادر هذا المكان
‫أنت في خطر كبير

187
00:15:00,900 --> 00:15:05,446
‫- أين (ميلهاوس)؟
‫- من تطلق عليه (ميلهاوس) قد غادر

188
00:15:06,447 --> 00:15:10,659
‫لقد ذهب لبيت جدّته
‫بينما كنّا نرشّ حشرات البطاطس

189
00:15:12,828 --> 00:15:15,748
‫حين غادر (ميلهاوس) هل انتبهت
‫إن كان يحمل ورقة معه؟

190
00:15:15,831 --> 00:15:19,209
‫نعم، لا يمكن أن ينسى المرء
‫شيئاً كهذا

191
00:15:21,170 --> 00:15:22,796
‫يا إلهي!

192
00:15:24,924 --> 00:15:27,551
‫ها أنتم ذا! ها أنا ذا!
‫العمّ (مو)، شكراً يا سيدّتي

193
00:15:27,635 --> 00:15:31,555
‫سيكون هذا دعاية منّا، ها أنا ذا
‫العمّ (مو)، أنا هنا بينما تأكلون

194
00:15:31,639 --> 00:15:34,433
‫- والآن قم بذلك لـ(تيري)
‫- ماذا؟ هل هو عيدك أيضاً؟

195
00:15:34,516 --> 00:15:36,268
‫نحن توأمان

196
00:15:36,936 --> 00:15:40,314
‫ها أنتم ذا! ها أنا ذا!
‫كلوا البطاطا المقليّة

197
00:15:40,648 --> 00:15:42,066
‫هذا أنت

198
00:15:42,191 --> 00:15:46,195
‫يا للهول! وقد رسمت
‫خطوط انبعاث الرائحة أيضاً

199
00:15:48,405 --> 00:15:52,242
‫يا صديقي، أنت لم تبتسم
‫سنأكل مجاناً

200
00:15:52,409 --> 00:15:54,912
‫هيا بنا يا (شوشانا)، لنذهب

201
00:15:55,120 --> 00:15:56,872
‫لكنني غنّيت لك أغنية
‫حشوة البطاطس

202
00:15:56,956 --> 00:15:59,541
‫هيّا! لقد غنّيت لك
‫أغنية حشوة البطاطس

203
00:15:59,625 --> 00:16:03,545
‫أنظر للعرق عن جبهة الرجل
‫إنه على وشك الانفجار

204
00:16:05,005 --> 00:16:06,840
‫أيّها العمّ (مو)

205
00:16:07,257 --> 00:16:09,635
‫ما الأمر يا عزيزتي؟

206
00:16:09,718 --> 00:16:12,471
‫الكولا باردة جداً و"أثناني" تؤلمني

207
00:16:12,596 --> 00:16:16,350
‫"أثنانك تؤلمك"؟ "أثنانك" تؤلمك؟
‫هذا سيء جداً

208
00:16:16,433 --> 00:16:19,979
‫هل تسمعينني؟
‫سأقول لك أين تضعين الكولا اللعينة

209
00:16:20,521 --> 00:16:24,233
‫- يا إلهي!
‫- أذناي اللعينتان

210
00:16:25,025 --> 00:16:26,360
‫لنغادر يا عزيزي

211
00:16:26,443 --> 00:16:29,780
‫توقعت هذه اللغة في مطعم (داني)
‫لكن ليس هنا

212
00:16:30,656 --> 00:16:33,951
‫هيّا يا جماعة، انتظروا
‫أرجوكم عودوا، لدي عرض جديد

213
00:16:34,034 --> 00:16:37,830
‫كلّما هددكم العمّ (مو)
‫تحصلون على سمك مجاناً

214
00:16:42,418 --> 00:16:47,840
‫حسناً، جدّة (ميلهاوس) تعيش
‫في شارع 257 وأنا في رقم 3

215
00:16:55,723 --> 00:16:58,267
‫وأخيراً القليل من الحظ

216
00:17:12,823 --> 00:17:16,160
‫أنا أعرفك وأعرف زوجتك
‫وكلّ جزء منك

217
00:17:16,243 --> 00:17:20,831
‫انتظر هنا بينما يحاول والدك
‫التحدث بمنطق مع المنبوذ الهائج

218
00:17:21,290 --> 00:17:25,586
‫ما الذي تريده بحق الجحيم؟
‫ما زلت تدين لي بـ50 دولاراً

219
00:17:25,669 --> 00:17:26,962
‫هوّن عليك

220
00:17:27,046 --> 00:17:29,089
‫لقد سرق (ألفريد هيتشكوك)
‫كل فكرة طرأت لي

221
00:17:29,173 --> 00:17:32,259
‫- لقد دخل لغرفتي و...
‫- من سرق أفكارك؟

222
00:17:32,342 --> 00:17:37,264
‫أقرأت يوماً (أولد كيوريوسيتي شوب)؟
‫لقد صوّروها مع (جون غيلغاد)

223
00:17:37,347 --> 00:17:40,059
‫- أملك قوى...
‫- مرحباً يا (رالف)

224
00:17:40,976 --> 00:17:43,812
‫مرحباً يا (بارت)
‫أنا أعرفك من المدرسة

225
00:17:44,396 --> 00:17:48,942
‫نعم، لديّ مقترح بسيط يا (رالف)
‫أترغب بجني دولار؟

226
00:17:50,611 --> 00:17:51,612
‫لا أعرف

227
00:17:51,695 --> 00:17:55,074
‫كل ما عليك فعله هو توقيع ورقة
‫تقول فيها أنك تبيعني روحك

228
00:17:55,157 --> 00:17:58,869
‫أنا بحاجة لروح يا (رالف)
‫أيّ روح... روحك!

229
00:18:02,122 --> 00:18:04,291
‫ما الذي يجري هنا؟

230
00:18:10,422 --> 00:18:12,174
‫خذها كلّها
‫أخرج كل شيء من هنا

231
00:18:12,257 --> 00:18:15,511
‫أتعرف يا (مو)؟
‫ربما عليك أن تحتفظ بطفّايات الحريق

232
00:18:15,594 --> 00:18:17,679
‫لا، تجلب لي الكثير من الذكريات السيئة

233
00:18:17,763 --> 00:18:20,474
‫أنظر للجانب المشرق يا (مو)
‫ما نزال نحن لديك

234
00:18:20,557 --> 00:18:26,730
‫- نعم، أتعرف؟ هذا يحسّن شعوري
‫- لماذا؟ كانت هذه هي المشكلة أصلاً

235
00:18:26,814 --> 00:18:29,858
‫كنت توشك على الإفلاس
‫لأننا كنّا زبائنك الوحيدين

236
00:18:29,942 --> 00:18:33,737
‫ألم تكن هذه هي المشكلة أصلاً
‫في تعرّضك للإفلاس؟

237
00:18:33,821 --> 00:18:37,366
‫(مو)... (مو)، يا (مو)!

238
00:18:38,158 --> 00:18:43,789
‫أنت تفكر بكلّ المال الذي أهدرته
‫أليس كذلك؟ كم كان؟ 50 أو 60 ألفاً؟

239
00:18:43,914 --> 00:18:48,627
‫(مو)... اسمع، ربما سيساعد بأن تعرف
‫كل الأخطاء التي ارتكبتها من البداية

240
00:18:48,710 --> 00:18:49,837
‫- (مو)؟
‫- ماذا؟

241
00:18:49,920 --> 00:18:51,630
‫دعني أحضر وسادة

242
00:18:56,802 --> 00:18:58,762
‫زائر في هذا الوقت؟

243
00:18:58,846 --> 00:19:03,642
‫تتصل بالرقم 91 وحين أقول ذلك
‫أطلب رقم 1 مجدداً

244
00:19:05,269 --> 00:19:06,728
‫(ميلهاوس)، أرجوك

245
00:19:06,812 --> 00:19:10,399
‫(بارت)، لا يمكنني اللعب الآن
‫الساعة الـ2 صباحاً

246
00:19:10,482 --> 00:19:14,319
‫(ميلهاوس)، أحتاج لاستعادة روحي
‫سأفعل أيّ كان ما تريده

247
00:19:14,695 --> 00:19:15,612
‫حسناً...

248
00:19:15,696 --> 00:19:18,490
‫(ميلهاوس)، أعد له روحه
‫لديّ عمل أقوم به غداً

249
00:19:18,574 --> 00:19:23,495
‫أنا آسف جداً، لكنني قايضت روحك
‫مع الشاب في متجر المجلات المصوّرة

250
00:19:23,579 --> 00:19:29,042
‫لكن أنظر، أحضرت ألعاباً لطيفة
‫ألعاب (ألف)، أتذكر (ألف)؟

251
00:19:29,126 --> 00:19:33,672
‫- لقد عاد، بصورة ألعاب
‫- قايضت روحي بألعاب؟

252
00:19:33,881 --> 00:19:35,924
‫لا

253
00:19:36,592 --> 00:19:38,760
‫أغلق الباب، إنك تخرج الحرارة

254
00:19:38,844 --> 00:19:41,430
‫اصمتوا! اصمتوا

255
00:19:47,186 --> 00:19:51,148
‫إن كنت تنتظر توقيع (هاي) و(لوي)
‫فقد نقل لـ(سبرنغفيلد كولسيوم)

256
00:19:51,231 --> 00:19:54,067
‫أرجوك، لديك شيء يخصّني على ورقة

257
00:19:54,151 --> 00:19:57,154
‫إذن، أنت هو (بارت سيمبسون)

258
00:19:57,321 --> 00:20:00,782
‫بما أن إفطار الـ(بوريتو)
‫يتخثّر بسرعة فإنّه سيصبح قاسياً

259
00:20:00,866 --> 00:20:03,410
‫لقد تأخرت كثيراً لأنني
‫بعت روحك الليلة الماضية

260
00:20:03,493 --> 00:20:07,956
‫نعم، وجدت شارياً فورياً
‫لذلك الشيء

261
00:20:08,040 --> 00:20:10,918
‫- من؟
‫- لا يحقّ لي كشف هويّته

262
00:20:11,001 --> 00:20:14,379
‫لكنّهم كانوا مهتمّين جداً
‫بامتلاك روح صبيّ صغير

263
00:20:16,673 --> 00:20:19,551
‫أرجو المعذرة، لا تضرب رأسك
‫بعلبة العرض من فضلك

264
00:20:19,635 --> 00:20:21,386
‫إنها تحتوي على نسخ نادرةٍ
‫من (ميري ورث)

265
00:20:21,470 --> 00:20:25,474
‫وفيها نصحت صديقاً بأن ينتحر
‫شكراً لك

266
00:20:35,192 --> 00:20:39,488
‫هل أنت هناك يا الله؟
‫هذا أنا (بارت سيمبسون)

267
00:20:39,947 --> 00:20:45,535
‫أعرف بأنّني لا أنتبه في الكنيسة
‫لكنني بحاجة لذلك الأمر الجيد الآن

268
00:20:45,994 --> 00:20:47,788
‫أنا... خائف

269
00:20:47,871 --> 00:20:52,709
‫خائف لأن شخصاً غريب الأطوار حصل
‫على روحي، ولا أعرف ما يفعله بها

270
00:20:52,793 --> 00:20:55,295
‫أريد استعادتها فحسب...

271
00:20:56,505 --> 00:20:58,131
‫أرجوك

272
00:20:59,132 --> 00:21:02,302
‫آمل بأنك تسمع هذا

273
00:21:08,475 --> 00:21:10,769
‫(ليزا)، أنت من اشتراها؟

274
00:21:10,852 --> 00:21:12,771
‫بالعملات التي في حصّالة الخنزير

275
00:21:12,854 --> 00:21:16,692
‫- ليست هناك عملات هناك
‫- ليس في أي من التي تعرف عنها

276
00:21:16,775 --> 00:21:20,529
‫- شكراً لك يا (ليزا)
‫- سعدت بالقيام بذلك

277
00:21:20,612 --> 00:21:24,992
‫لكن يا (بارت)، بعض الفلاسفة
‫يعتقدون أنّه لا أحد يولد ومعه روح

278
00:21:25,075 --> 00:21:28,870
‫وعليك أن تستحق الحصول عليها
‫بالمعاناة والتفكير والصلاة

279
00:21:28,954 --> 00:21:31,164
‫كما فعلت الليلة الماضية

280
00:21:40,382 --> 00:21:44,886
‫هذا أشبه بتسيير قارب
‫في نهر (تايمز)، جدّف...

