﻿1
00:00:28,778 --> 00:00:32,991
‫إليكم العنوان، يا شباب:
‫"بطل محليّ يتجنب الأضواء ويساعد"

2
00:00:33,074 --> 00:00:34,492
‫يا لها من زاوية!

3
00:00:37,662 --> 00:00:40,290
‫{\an8}لا أصدّق بأنني أقضي يوم السبت
‫بجمع النفايات

4
00:00:40,373 --> 00:00:42,792
‫نصف هذه الزجاجات ليست لي

5
00:00:43,543 --> 00:00:46,880
‫{\an8}لتكن النقاشات أقل والعمل أكثر

6
00:00:51,843 --> 00:00:54,095
‫{\an8}أين (هومر)؟ كيف تمكّن
‫من التملّص من الأمر؟

7
00:00:54,179 --> 00:00:57,348
‫{\an8}مرحباً جميعاً، أنا في الأعلى

8
00:00:58,224 --> 00:01:00,310
‫{\an8}(سيمبسون)، كفّ عن اللعب
‫وابدأ بالعمل

9
00:01:00,393 --> 00:01:05,523
‫{\an8}على الفور يا سيّد (سميذرز)
‫سأمشي فوق هذه الصخور الزلقة

10
00:01:06,608 --> 00:01:09,444
‫{\an8}يا للهول! إنّه يقع في الشلال

11
00:01:11,613 --> 00:01:13,782
‫{\an8}هذا جيد، لقد علق بالفرع

12
00:01:13,865 --> 00:01:16,534
‫{\an8}لا! لقد انكسر الفرع

13
00:01:16,951 --> 00:01:19,621
‫{\an8}جيد، بإمكانه التمسّك
‫بإحدى الصخور الحادّة

14
00:01:19,704 --> 00:01:23,166
‫{\an8}لا! لقد كسرت الصخور
‫يداه ورجليه

15
00:01:23,666 --> 00:01:27,003
‫جيد، هذه القنادس المساعدة
‫ستسبح لإنقاذه

16
00:01:27,420 --> 00:01:31,091
‫{\an8}لا! إنها تعضّه وتسرق بنطاله

17
00:01:33,093 --> 00:01:35,553
‫سيسحب لداخل المولّد

18
00:01:40,225 --> 00:01:45,063
‫{\an8}- (سميذرز)، لم كانت تلك الجثة؟
‫- (هومر سيمبسون)، يا سيّدي

19
00:01:45,188 --> 00:01:50,568
‫{\an8}واحد من أفضل وأشجع الرجال
‫الذي شرّفوا القسم (7 جي)

20
00:01:51,820 --> 00:01:53,696
‫سأشطبه عن اللائحة

21
00:01:55,824 --> 00:01:59,369
‫{\an8}- تلك الدمية كانت كالسحر يا أبي
‫- أفضل 600 دولار أنفقتها على الإطلاق

22
00:01:59,452 --> 00:02:04,666
‫{\an8}هيا يا بني، تعلّمنا يوم السبت هذا
‫والآن لنستغلّه أفضل استغلال

23
00:02:08,753 --> 00:02:12,423
‫61... 62... 63

24
00:02:12,674 --> 00:02:15,468
‫"رجل محليّ يخسر بنطاله وحياته"

25
00:02:17,053 --> 00:02:23,226
‫- (مارج)، نعجز عن التعبير عن أسفنا
‫- نقدّم لك أحرّ تعازينا

26
00:02:23,393 --> 00:02:25,979
‫أنا آسف، أنا متوتّر فحسب
‫لم أقصد أن أقلل الاحترام

27
00:02:26,062 --> 00:02:29,107
‫- عمّ تتحدثون؟
‫- عن... أنت تعرفين

28
00:02:29,357 --> 00:02:31,651
‫ذهاب (هومر)

29
00:02:32,152 --> 00:02:33,945
‫رحيله...

30
00:02:34,487 --> 00:02:37,157
‫- موته
‫- ماذا؟

31
00:02:38,283 --> 00:02:42,787
‫هذا سخيف، (هومر) ليس ميتاً
‫إنه متمدد في على الأرجوحة

32
00:02:45,623 --> 00:02:50,211
‫(مارج)، بالطبع (هومر) حيّ
‫إنّه حيّ في قلوبنا

33
00:02:50,295 --> 00:02:54,382
‫- نعم يا (مارج)، بإمكاني رؤيته
‫- مرحباً جميعاً

34
00:02:55,216 --> 00:02:58,511
‫(مارج)، سأعطيك بطاقة
‫مستشارنا للأحداث

35
00:03:01,472 --> 00:03:02,891
‫بلاطة ضريح؟

36
00:03:02,974 --> 00:03:05,560
‫كانت ضمن خطة الدفن
‫لكنّها ليست مهمّة

37
00:03:05,643 --> 00:03:08,021
‫الأمر المهم هو أن (هومر) ميّت

38
00:03:08,104 --> 00:03:10,190
‫نحن نجمع المال لشرائها
‫منذ يوم زفافك

39
00:03:10,273 --> 00:03:13,193
‫اخرجوا من هنا أيتها الغيلان

40
00:03:18,531 --> 00:03:22,160
‫أرجو المعذرة يا سيدي
‫أعتقد أن خطأ ما قد حدث

41
00:03:22,243 --> 00:03:26,706
‫لا، ليس هناك خطأ، الكهرباء لديكم
‫باسم (هومر ج. سيمبسون) المتوفّى

42
00:03:26,789 --> 00:03:29,250
‫ستبقى الكهرباء مفصولة حتى تحصلي
‫على عمل أو مولّد كهرباء

43
00:03:29,334 --> 00:03:31,502
‫وأقدّم أحرّ تعازيي

44
00:03:32,837 --> 00:03:34,088
‫- (هومر)!
‫- هذا اسمي

45
00:03:34,172 --> 00:03:38,092
‫حين سألتك فيما إن كانت الدمية
‫لتمثّل موتك أجبت بـ"لا"

46
00:03:38,176 --> 00:03:41,304
‫اذهب لوسط المدينة صباحاً
‫وقم بتعديل هذا الوضع

47
00:03:41,387 --> 00:03:45,433
‫أمي! أبي! اصطدم (بارت)
‫بإطار الباب وعضّ لسانه

48
00:03:45,516 --> 00:03:48,394
‫ما الذي يجري هنا بحق الجحيم؟

49
00:03:49,938 --> 00:03:54,067
‫اسمع! اسمي (هومر ج. سيمبسون)
‫تعتقدون بأنني ميّت لكنني لست كذلك

50
00:03:54,150 --> 00:03:55,568
‫أريد منك تصحيح المعلومات

51
00:03:55,652 --> 00:03:57,779
‫دون الكثير من الشرائط الحمراء
‫البيروقراطي وترهاتكم الأخرى

52
00:03:57,862 --> 00:04:02,367
‫حسناً يا سيد (سيمبسون)
‫سأقوم بالتعديل هنا وتكون مستعداً

53
00:04:02,450 --> 00:04:05,495
‫طريقة تعاملك لا تعجبني
‫أيها الموظّف البسيط الدكتاتور

54
00:04:05,578 --> 00:04:07,455
‫ما الذي لديك في ذلك الملف
‫الحكومي السريّ بأية حال؟

55
00:04:07,538 --> 00:04:10,041
‫- أملك الحقّ بقراءته
‫- بالتأكيد

56
00:04:10,124 --> 00:04:14,212
‫الزوجة: (مارجوري)
‫الأبناء: (بارثايولي) و(ليزا)

57
00:04:15,004 --> 00:04:19,425
‫أرأيت؟ هذا الملف بأكمله خطأ
‫من تكون (مارغريت سيمبسون)؟

58
00:04:19,926 --> 00:04:23,096
‫- ابنتك الأصغر
‫- "ابنتك الأصغر"

59
00:04:23,179 --> 00:04:26,391
‫ماذا عن هذا؟
‫يرد هنا بأن أمي حيّة

60
00:04:26,474 --> 00:04:30,144
‫لقد ماتت وأنا طفل
‫أترى الملاك الحجري هناك؟

61
00:04:30,228 --> 00:04:35,024
‫هذا هو قبر أمي
‫يشير أبي للموضوع كلما مررنا به

62
00:04:35,233 --> 00:04:39,028
‫سيّد (سيمبسون)، ربما يكون
‫من الأفضل أن تذهب هناك

63
00:04:41,322 --> 00:04:44,284
‫أمي، أنا آسف جداً
‫لأنني لا آتي لزيارتك أبداً

64
00:04:44,367 --> 00:04:46,411
‫لكنني لست من محبيّ المقابر

65
00:04:46,494 --> 00:04:52,959
‫"هنا يرقد (ولت وتمان)؟
‫تباً لك، يا (ولت وتمان)

66
00:04:53,042 --> 00:04:59,173
‫أنا أكرهك يا (والت وتمان) اللعين!

67
00:05:00,258 --> 00:05:05,513
‫لحظة، ربما يكون هذا القبر الآخر
‫الذي كتب عليه (سيمبسون)

68
00:05:08,349 --> 00:05:11,227
‫لم يستمر موتي بالعودة لملاحقتي؟

69
00:05:13,688 --> 00:05:15,940
‫يا لك من رجل فظيع!

70
00:05:16,024 --> 00:05:19,193
‫- اخرج من قبر ابني
‫- أكره إفساد حفلتك يا سيدتي

71
00:05:19,277 --> 00:05:23,531
‫لكن هذا قبري... انتظري لحظة

72
00:05:24,407 --> 00:05:26,784
‫- أمّي؟
‫- (هومر)؟

73
00:05:30,079 --> 00:05:33,791
‫- ظننت بأنك ميتة
‫- ظننت بأنك ميّت

74
00:05:33,875 --> 00:05:38,254
‫تباً، أليس هناك أحد ميّت
‫في هذه المقبرة؟

75
00:05:38,463 --> 00:05:42,467
‫لم أشأ التسبب بالفوضى
‫لكن بما أنك ذكرت الأمر

76
00:05:44,469 --> 00:05:47,597
‫(هومر)، لقد كبرت وأصبحت وسيماً

77
00:05:47,680 --> 00:05:51,100
‫يقول البعض بأنني أشبه (دان أكرويد)

78
00:05:51,559 --> 00:05:53,353
‫لا أصدق بأنك هنا

79
00:05:53,436 --> 00:05:57,190
‫لطالما قال لي أبي بأنك مت
‫بينما كنت في السينما

80
00:05:57,273 --> 00:05:59,359
‫يا لطفلي المسكين!

81
00:05:59,484 --> 00:06:03,821
‫لا بدّ أنك كنت حزيناً جداً
‫لكن أفترض أن لدى (إيب) أسبابه

82
00:06:03,905 --> 00:06:06,949
‫نعم، حسناً
‫أين كنت طوال هذا الوقت؟

83
00:06:07,033 --> 00:06:11,412
‫إنّها قصة معقّدة جداً
‫لنتمتع في هذه اللحظة فحسب

84
00:06:11,496 --> 00:06:16,918
‫أمي، هناك شيء عليك أن تعرفيه عني
‫أنا أفسد اللحظات دوماً تقريباً

85
00:06:21,506 --> 00:06:24,175
‫- أنا آسف
‫- لا بأس يا عزيزي

86
00:06:24,258 --> 00:06:26,344
‫لم يكن ذلك خطأك

87
00:06:27,553 --> 00:06:33,601
‫اسمعوا جميعاً، لدي مفاجأة لكم
‫أقدّم لكم... أمي!

88
00:06:34,477 --> 00:06:36,854
‫- أنت تمزح
‫- الجدّة (سيمبسون)؟

89
00:06:36,938 --> 00:06:39,315
‫- هل تصدّقون ذلك؟
‫- كنت أعتقد بأنها...

90
00:06:39,399 --> 00:06:41,442
‫- مرحباً
‫- هذا غريب جداً

91
00:06:41,526 --> 00:06:44,821
‫هذا أشبه بقصص (ديكينز)
‫أو (ميلروز بليس)

92
00:06:44,904 --> 00:06:48,074
‫أين كنت يا جدّتي؟
‫هل قاموا بتجميدك؟

93
00:06:48,157 --> 00:06:53,746
‫يا للهول! يا لهم من أحفاد أذكياء!
‫مليئون بالأسئلة وأعينهم مضيئة ومشعّة

94
00:06:53,996 --> 00:06:57,834
‫لا أعرف ماذا أقول
‫وأخيراً أصبح لدي أمّ زوج

95
00:06:58,334 --> 00:07:01,879
‫لن ألعب ذلك الدور مع صديقاتي
‫بعد اليوم

96
00:07:03,714 --> 00:07:06,968
‫بما أنك لم تتواجدي في اللحظات
‫المهمّة في حياتي

97
00:07:07,051 --> 00:07:11,013
‫فأنت مدينة لي بهدايا لسنوات
‫أعياد ميلادي والأعياد الدينيّة

98
00:07:11,097 --> 00:07:14,559
‫والـ(كوانزا)، وشهادات المدرسة
‫75 دولاراً لكل عيد

99
00:07:14,642 --> 00:07:18,604
‫بالإضافة إلى الفائدة والعقوبة
‫أنت مدينة لي بـ 22 ألفاً

100
00:07:18,688 --> 00:07:20,606
‫سأضربك

101
00:07:22,608 --> 00:07:26,320
‫(هومر)، لا تكن قاسياً جداً على...
‫ما اسمه؟

102
00:07:26,529 --> 00:07:31,325
‫هذه غرفتي وهذه أدراجي
‫أضع فيها قمصاني حين لا ألبسها

103
00:07:31,409 --> 00:07:34,203
‫نعم، في الأدراج بالفعل

104
00:07:37,582 --> 00:07:39,500
‫لقد تذكّرت

105
00:07:39,625 --> 00:07:44,213
‫لقد افتقدت هذه اللحظات...
‫يا أمي...

106
00:07:44,589 --> 00:07:47,967
‫رأيت كل جوائزك يا (ليزا)
‫إنّها مثيرة للإعجاب بالفعل

107
00:07:48,050 --> 00:07:50,136
‫أنا أحتقظ بها لإزعاج (بارت)

108
00:07:50,219 --> 00:07:53,306
‫لا تكوني خجولة، حين كنت بعمرك
‫كان الأولاد يستهزئون بي

109
00:07:53,389 --> 00:07:55,349
‫لأنني كنت أقرأ كتب الصف التاسع

110
00:07:55,433 --> 00:07:57,643
‫- وأنا أيضاً
‫- أمي

111
00:07:57,727 --> 00:07:59,770
‫أنظري إلي
‫أنظري لما بإمكاني القيام به

112
00:07:59,854 --> 00:08:02,773
‫أراك يا (هومر)، هذا جميل جداً

113
00:08:03,149 --> 00:08:06,694
‫مع أنني لا أعتبر (سيبيريت بيس)
‫كتاباً من الصفّ التاسع

114
00:08:06,777 --> 00:08:08,446
‫نعم، إنّه مناسب للحضانة

115
00:08:08,529 --> 00:08:11,699
‫- أنا أكره (جون نولز)
‫- وأنا أيضاً

116
00:08:15,912 --> 00:08:18,372
‫أمي، أنت لا تنظرين

117
00:08:18,456 --> 00:08:22,543
‫أتعرفين يا (ليزا)؟
‫أشعر بألفة فوريّة معك

118
00:08:23,169 --> 00:08:27,256
‫لم تستخدمي مصطلحاً بسيطاَ
‫قلت "ألفة"!

119
00:08:29,008 --> 00:08:31,844
‫عليّ أن أغادر، أمور تتعلق بالجدّات

120
00:08:38,976 --> 00:08:41,062
‫حسناً، لا يمكن لأحد سماعنا الآن

121
00:08:41,145 --> 00:08:44,732
‫- ماذا؟
‫- حسناً، لا نحتاج للنشّافة

122
00:08:44,815 --> 00:08:47,443
‫- ماذا؟
‫- اصمت واسمع فحسب

123
00:08:47,527 --> 00:08:49,237
‫هناك شيء مريب يتعلّق بجدّتي

124
00:08:49,320 --> 00:08:52,782
‫كلما سألناها عن مكانها السابق
‫تقوم بتغيير الموضوع

125
00:08:52,865 --> 00:08:56,202
‫وقبل لحظات حين مرّت
‫سيارة الشرطة هربت للبيت

126
00:08:56,285 --> 00:08:57,870
‫وأنا أيضاً لا أثق بها

127
00:08:57,954 --> 00:09:00,540
‫أثناء تفتيش حقيبتها
‫أنظري ماذا وجدت

128
00:09:00,623 --> 00:09:05,670
‫(مونا سيمبسون)... (مونا ستيفنز)
‫(مارثا ستيوارت) (بينولوبي أولسن)

129
00:09:05,753 --> 00:09:11,050
‫(مادي ماي ساغنز)
‫هذه بطاقات تدلّ على مخادعة

130
00:09:13,344 --> 00:09:18,349
‫أنا سعيد جداً باستعادة أمي
‫لم أدرك يوماً كم اشتاق لها

131
00:09:19,267 --> 00:09:21,602
‫- إنها لطيفة
‫- لكن؟

132
00:09:21,686 --> 00:09:23,604
‫لا أعتقد أن عليك الشعور
‫بالحماس الشديد

133
00:09:23,688 --> 00:09:26,691
‫بلقاء المرأة التي تخلّت عنك
‫لمدة 25 سنة

134
00:09:26,774 --> 00:09:30,945
‫- قد تتأذى من جديد
‫- أولاً، لم تكن 25 سنة

135
00:09:31,028 --> 00:09:35,157
‫كانت 27، وقد كان لديها
‫سبب جيّد جداً

136
00:09:35,241 --> 00:09:37,994
‫- وما هو؟
‫- لا أعرف

137
00:09:38,119 --> 00:09:42,498
‫أعتقد بأنني كنت ابناً مشاكساً
‫وما كانت أيّ أمّ لتريدني

138
00:09:42,623 --> 00:09:48,212
‫(هومر)، أنت رجل لطيف ومحبب
‫أنا واثقة من أنك كنت ابناً رائعاً

139
00:09:48,296 --> 00:09:51,966
‫- إذن، لماذا تركتني؟
‫- لنكتشف ذلك

140
00:09:54,510 --> 00:09:58,180
‫أيتها الأم (سيمبسون)، نريد طرح
‫بعض الأسئلة عن ماضيك

141
00:09:58,264 --> 00:10:01,225
‫لا يمكنني أن أستغرق بالذكريات
‫أنا نائمة

142
00:10:03,144 --> 00:10:05,104
‫تحدثي يا (مادي ماي)
‫وإلا اتصلنا بالشرطة

143
00:10:05,187 --> 00:10:08,482
‫- أرجوك، لا تفعل
‫- حسناً، سنتصل بزوجك، جدي

144
00:10:08,566 --> 00:10:12,987
‫لا، سأتحدّث... سأخبركم بكلّ شيء
‫كنت أنوي القيام بذلك

145
00:10:13,070 --> 00:10:16,824
‫بدأ كل شيء في الستينيّات

146
00:10:18,075 --> 00:10:22,997
‫أخرج الكاحل المكسور
‫أمي... أمي!

147
00:10:26,042 --> 00:10:28,628
‫دبّي (هومر) الصغير

148
00:10:29,170 --> 00:10:32,840
‫- حان وقت النوم
‫- غن لي أغنية النوم يا أمي

149
00:10:44,810 --> 00:10:46,854
‫هذا هو الجزء المخادع

150
00:10:52,193 --> 00:10:54,195
‫(إيب)، أليس (هومر) لطيفاً؟

151
00:10:54,278 --> 00:10:56,572
‫ربّما، أحاول متابعة (سوبر بول)

152
00:10:56,656 --> 00:10:58,991
‫إن لم يدعم الناس هذه اللعبة
‫فقد لا تستمر

153
00:10:59,075 --> 00:11:01,994
‫(جو ويلي نيمث) يتأرجح
‫خارج الملعب

154
00:11:02,078 --> 00:11:06,540
‫سالفاه قمّة في الأناقة
‫سالفاه المفرطان بالأناقة

155
00:11:06,624 --> 00:11:13,339
‫كان رائدها الرائد (أمبروز سايدبيرنز)
‫من (أبوماتيكس) سنة 1865

156
00:11:17,551 --> 00:11:23,891
‫شعر وجهه الجامح كشف عالماً
‫من التغيّر المتمرّد

157
00:11:24,308 --> 00:11:27,645
‫عالم كانت الأبواب كلها
‫مفتوحة فيه للنساء من أمثالي

158
00:11:27,728 --> 00:11:32,233
‫لكن (إيب) كان عالقاً في عالمه المحافظ
‫البلاستيكي في (مادسون أفنيو)

159
00:11:32,316 --> 00:11:35,361
‫أنظري لسالفيه! إنه أشبه بفتاة

160
00:11:35,444 --> 00:11:39,240
‫أنظري لـ(جوني يونايتس)
‫إنها قصة شعر دقيقة كالساعة

161
00:11:39,365 --> 00:11:43,327
‫إذن، أيتها الأم (سيمبسون)
‫إلى أين حملك حسّك الجديد بالمسئولية؟

162
00:11:43,411 --> 00:11:46,956
‫وجدت بسرعة أشخاصاً
‫يشاركونني الرأي في كليّة الولاية

163
00:11:47,039 --> 00:11:47,957
‫"مختبر حرب الجراثيم"

164
00:11:48,040 --> 00:11:51,210
‫جمرة خبيثة، الغرغرينة
‫التهاب الأذنين

165
00:11:51,293 --> 00:11:54,547
‫أخرجوا مختبر الجراثيم من هنا

166
00:11:54,630 --> 00:11:57,341
‫- الآن! الآن
‫- كيف أمكنني ألا أصبح متطرفة؟

167
00:11:57,425 --> 00:12:03,639
‫- كنت أحارب قوة من الشرّ الخالص
‫- سيّد (بيرنز)، يكفي خلقاً للجراثيم

168
00:12:03,723 --> 00:12:09,395
‫تباً لمحبي الطبيعة وحملاتهم
‫لا يمكنكم مواجهة حملقتي

169
00:12:12,189 --> 00:12:14,775
‫كانت تلك حملقة جميلة
‫يا سيد (بيرنز)

170
00:12:14,859 --> 00:12:17,945
‫التقينا بالعدو
‫وكان اسمه (مونتغمري بيرنز)

171
00:12:18,028 --> 00:12:21,782
‫كان علينا اتخاذ اجراءات متطرفة
‫لإيقاف آلة الحرب تلك

172
00:12:21,866 --> 00:12:25,327
‫وضعت (هومر) في الفراش يا (إيب)
‫والآن ٍسأخرج

173
00:12:25,411 --> 00:12:29,749
‫- قد تكون ليلة طويلة، سألتقي بقدري
‫- وداعاً

174
00:12:37,715 --> 00:12:43,471
‫حين تنفجر هذه القنبلة سيختفي
‫معمل (بيرنز)، ومعه الجراثيم

175
00:12:45,765 --> 00:12:47,808
‫يا للهول! أشعر بالجوع

176
00:13:05,910 --> 00:13:07,953
‫لا

177
00:13:08,788 --> 00:13:10,289
‫لحظة

178
00:13:11,248 --> 00:13:14,627
‫الشعب التنفسية تنفتح
‫والأزمة التنفسية تختفي

179
00:13:14,710 --> 00:13:18,631
‫البثور... بقت لكن الأزمة اختفت

180
00:13:20,174 --> 00:13:24,845
‫جراثيمي، جراثيمي الثمينة!
‫لم تؤذي أحداً، لم تحن لها الفرصة

181
00:13:24,929 --> 00:13:28,974
‫مهما كان ذلك الشخص الذي
‫فعل ذلك فلن يتمكّن من تجاوزي

182
00:13:31,727 --> 00:13:35,606
‫يا لك من رجل مسكين!
‫دعني أساعدك بالمشي

183
00:13:38,150 --> 00:13:40,486
‫لقد اقترفت خطأ كبيراً للتو

184
00:13:40,569 --> 00:13:43,155
‫ستقضي بقيّة حياتك في...

185
00:13:43,239 --> 00:13:46,492
‫لقد اختفت الأزمة، اسمعوني أتنفس

186
00:13:50,663 --> 00:13:54,333
‫من تلك اللحظة، انتهت حياتي
‫بالطريقة التي كنت أعرفها

187
00:13:54,500 --> 00:13:57,503
‫تمّ التعرف على شخصية واحدة فقط
‫من (سبرينغفيلد 7)

188
00:13:57,586 --> 00:13:59,880
‫وتمّ وصفها على أنّها امرأة
‫في أوائل الثلاثينيّات من عمرها

189
00:13:59,964 --> 00:14:03,133
‫بشرتها صفراء اللون
‫وقد تكون مساعدة جيّدة

190
00:14:03,217 --> 00:14:06,762
‫من القناة 6 للأخبار
‫أنا (كيني بروكلستين)

191
00:14:06,846 --> 00:14:08,389
‫(هومر)...

192
00:14:14,520 --> 00:14:16,689
‫سأشتاق إليك يا (هومر)

193
00:14:19,859 --> 00:14:22,778
‫كنت أعتقد بأنني حلمت بتلك القبلة

194
00:14:23,737 --> 00:14:26,615
‫أنا آسفة جداً لأنني أسأت
‫الحكم عليك يا أمّاه

195
00:14:26,699 --> 00:14:28,993
‫كنت مضطرة للرحيل لحماية عائلتك

196
00:14:29,076 --> 00:14:30,578
‫كيف تمكنت من العيش؟

197
00:14:30,661 --> 00:14:34,415
‫بمساعدة أصدقائي من الجماعة السرية
‫أعطاني (جيري روبن) وظيفة

198
00:14:34,498 --> 00:14:36,584
‫للتسويق لخطّه من مخفوقات
‫الحليب الصحيّة

199
00:14:36,667 --> 00:14:38,919
‫وصححت الأخطاء المطبعية
‫لكتاب (بوبي سيل) للطبخ

200
00:14:39,003 --> 00:14:41,839
‫وقمت بتفقد السجلات المالية
‫في شركة (بورش) لدى (توم هيدن)

201
00:14:41,922 --> 00:14:45,259
‫انتظري دقيقة، هناك شيء لا أفهمه

202
00:14:45,342 --> 00:14:48,596
‫طوال تلك السنوات كلّها
‫لماذا لم تحاولي الاتصال بي؟

203
00:14:48,679 --> 00:14:51,557
‫بل فعلت! كنت أرسل لك
‫رزماً في البريد كلّ أسبوع

204
00:14:51,640 --> 00:14:55,102
‫كفى يا أمي، نستخدم الكلام ذاته
‫مع أولادنا عند خروجهم للتخييم

205
00:14:55,185 --> 00:14:58,480
‫لكنني فعلت، فعلت ذلك حقاً
‫سأثبت لك ذلك

206
00:15:01,066 --> 00:15:04,069
‫- هل من بريد لـ(هومر ج. سيمبسون)؟
‫- لا

207
00:15:04,278 --> 00:15:05,946
‫انتظر، هذه...

208
00:15:06,196 --> 00:15:08,991
‫هذا ما يحصل حين لا تعطي
‫حامل بريد العيد إكرامية

209
00:15:09,074 --> 00:15:12,870
‫نعم، أريد إرسال هذه الرسالة
‫للمستشار الـ(بلاروسي) في (سيام) جواً

210
00:15:12,953 --> 00:15:15,789
‫هل تأخرت كثيراً
‫على بريد الساعة 4 ونصف؟

211
00:15:15,956 --> 00:15:19,752
‫- من الأفضل أن أتفقد الدليل
‫- الجهل...

212
00:15:21,420 --> 00:15:26,842
‫انتظر لحظة، أعرف تلك المرأة
‫لكن من أين؟ وكيف؟

213
00:15:28,886 --> 00:15:30,971
‫إنها هي! وأخيراً

214
00:15:31,055 --> 00:15:35,643
‫لا بد أن هذا الكتاب قديم
‫لا أجد (بلاروسيا) أو (سيام) أو غيرها

215
00:15:36,226 --> 00:15:37,978
‫استمرّ بالبحث

216
00:15:43,150 --> 00:15:44,777
‫أمتأكد أن هذه هي المرأة
‫التي رأيتها في مكتب البريد؟

217
00:15:44,860 --> 00:15:47,780
‫بالطبع، ومن كان لينسى
‫هذا الوجه الوحشي؟

218
00:15:47,863 --> 00:15:51,283
‫حاجبها منحدر والانتفاخ الرأسي
‫مثل مجرمي الوظائف

219
00:15:51,408 --> 00:15:54,703
‫تمّ التوقف عن استخدام فراسة الجمجمة
‫باعتبارها شعوذة قبل 160 سنة

220
00:15:54,787 --> 00:15:58,207
‫بالطبع ستقول هذا، لأن حجم رأسك
‫يدلّ على محدوديّة ذكائك

221
00:15:58,290 --> 00:16:01,377
‫مهما كانت الظروف سيجد
‫مكتب التحريات هذه المرأة الغامضة

222
00:16:01,460 --> 00:16:03,879
‫وسنضعها خلف القضبان

223
00:16:05,506 --> 00:16:07,716
‫- كيف يحصل ذلك يا (جو)
‫- عمّ تتحدث؟

224
00:16:07,800 --> 00:16:09,885
‫كيف تراهن شابة لطيفة وجميلة
‫على مستقبلها

225
00:16:09,969 --> 00:16:13,138
‫من أجل جماعة مثاليين وشعر مزيّت؟

226
00:16:13,222 --> 00:16:15,182
‫ربما كنت تعتبر الحرب في
‫جنوب شرق (آسيا) غير أخلاقية

227
00:16:15,265 --> 00:16:16,433
‫وبهذا كانت الغاية تبرر الوسيلة

228
00:16:16,517 --> 00:16:21,105
‫يا للهول يا (جو)! لم تعد ذات الشخص
‫منذ جنّ ابنك في (فيتنام)

229
00:16:21,188 --> 00:16:23,607
‫إنّه ألم لا ينتهي أبداً

230
00:16:26,151 --> 00:16:34,493
‫"كم طريق على الرجل أن يمشي
‫قبل أن تسموه رجلاً؟"

231
00:16:35,160 --> 00:16:37,913
‫- 7
‫- لا يا أبي، إنه سؤال بلاغي

232
00:16:37,997 --> 00:16:39,957
‫بلاغي...

233
00:16:40,290 --> 00:16:42,751
‫- 8
‫- أبي، أتعرف معني "بلاغي"؟

234
00:16:42,835 --> 00:16:45,379
‫وهل أعرف معنى "بلاغي"؟

235
00:16:46,880 --> 00:16:49,174
‫بسرعة يا جدتي، اختبئي

236
00:16:53,095 --> 00:16:58,851
‫لن يمنعني أي باب من التدخّل
‫قف مسنود الظهر يا (بارت)

237
00:16:59,059 --> 00:17:02,312
‫- (إيب)؟
‫- ما هذا؟

238
00:17:02,438 --> 00:17:08,569
‫- هذا خبر سيء
‫- (إيب)، كبرت بشكل مريع

239
00:17:08,652 --> 00:17:12,281
‫وماذا توقعت؟
‫تركتني لأربي الصبي لوحدي

240
00:17:12,364 --> 00:17:15,743
‫كنت مضطرة للرحيل، لكن لم تكن
‫مضطراً لتقول لـ(هومر) بأنني مت

241
00:17:15,826 --> 00:17:20,372
‫كان أمامي خياران إما أنك متّ
‫أو أنك مجرمة مطلوبة

242
00:17:20,456 --> 00:17:25,961
‫كنت زوجة عفنة
‫ولن أغفر لك أبداً

243
00:17:27,254 --> 00:17:29,506
‫هل بإمكاننا ممارسة الجنس؟ أرجوك

244
00:17:29,882 --> 00:17:33,552
‫- (إيب)...
‫- حاولت، ماذا سنأكل على الغداء؟

245
00:17:35,262 --> 00:17:38,057
‫نعم، ربما رأيتها، من الصعب
‫أن أتأكد من صورة قديمة

246
00:17:38,140 --> 00:17:42,853
‫باستخدام برنامج زيادة العمر
‫يجب أن تبدو...

247
00:17:43,062 --> 00:17:48,609
‫- حوالي 25 سنة أكبر
‫- نعم، أراها، أقصد رأيتها

248
00:17:51,528 --> 00:17:54,323
‫أنظري إلي يا جدتي
‫أنا وجوديّ! سلام يا رجل

249
00:17:54,406 --> 00:17:58,285
‫هذا رائع، فجّروا (فيتنام)
‫4 سنوات أخرى، قوة الناس!

250
00:17:58,368 --> 00:18:01,205
‫أتعرفين يا جدتي؟
‫كنت أعتقد بأنني ابنة متبناة

251
00:18:01,288 --> 00:18:03,707
‫لم أكن أعرف كيف أتأقلم
‫مع هذه العائلة

252
00:18:03,791 --> 00:18:07,669
‫والآن بعد التقائي بك
‫أصبح الأمر منطقياً جداً

253
00:18:08,962 --> 00:18:13,967
‫أنا سعيدة لرؤية روح الستينيّات
‫حيّة في قلوبكم يا أطفال

254
00:18:19,681 --> 00:18:21,350
‫"امنعوا زجاجات الرضع"

255
00:18:22,643 --> 00:18:28,607
‫نعم، لقد أراها... أعني رأيتها
‫بدا أنها سيدة لطيفة جداً

256
00:18:28,690 --> 00:18:32,694
‫تسببت هذه السيدة اللطيفة بتأجيل
‫الحرب البيولوجية قبل 30 سنة

257
00:18:32,778 --> 00:18:34,905
‫وقد بدأنا للتو بالظهور مجدداً

258
00:18:34,988 --> 00:18:40,327
‫أتت سيّدات أخريتان ذلك اليوم
‫واحدة منهما كانت جميلة جداً

259
00:18:40,661 --> 00:18:43,831
‫والآخرة كانت عادية جداً

260
00:18:45,415 --> 00:18:49,128
‫سيدتي، نحن بحاجة لمساعدتك
‫في تحديد مكان الشخص

261
00:18:49,962 --> 00:18:53,841
‫أنت مثير جداً، ألا تريد لعب
‫لعبة الشرطي الصالح والسيء؟

262
00:18:53,924 --> 00:18:58,804
‫- سيّدتي، جميعنا شرطيون صالحون
‫- لم تكن لدي نيّة بلعب الشرطي الصالح

263
00:18:59,805 --> 00:19:01,515
‫اسمعي، نعرف بأنك اشتريت
‫بلاطة الضريح

264
00:19:01,598 --> 00:19:05,769
‫ونعرف بأن الهاربة زارت الضريح
‫بلاطة ضريح من كانت؟

265
00:19:05,853 --> 00:19:08,564
‫ارفع كوب قهوتك وأنظر

266
00:19:10,482 --> 00:19:12,943
‫- يا للهول!
‫- أصدر بلاغاً أمنياً

267
00:19:13,026 --> 00:19:18,323
‫باسم... من الأفضل أن تبدأوا
‫في الحيّ اليونانيّ

268
00:19:18,407 --> 00:19:21,034
‫هذا (هومر ج. سيمبسون) أيها الرئيس
‫أنت تقرأ الاسم بالمقلوب

269
00:19:21,118 --> 00:19:26,039
‫قم بإلغاء ذلك البلاغ، لكن أحضر معك
‫بعض الشطائر اليونانيّة

270
00:19:26,123 --> 00:19:29,126
‫أيها الرئيس
‫أنت تتحدث باستخدام محفظتك

271
00:19:29,501 --> 00:19:32,171
‫جدتي، هل فكرت يوماً بالعودة
‫للعيش في (سبرينغفيلد)؟

272
00:19:32,254 --> 00:19:35,174
‫بإمكانك العودة للعيش مع الجدّ مجدداً

273
00:19:40,095 --> 00:19:41,513
‫أنا نكتة حيّة

274
00:19:41,597 --> 00:19:46,518
‫أتعرفين يا (ليزا)؟ سيكون من اللطيف
‫أن أرتاح لبعض الوقت

275
00:19:46,602 --> 00:19:49,313
‫أمي، لا داعي للقلق أبداً

276
00:19:49,396 --> 00:19:53,567
‫لكن هلاّ ألقيت نظرة أخيرة
‫على العائلة وانضممت إلي في المطبخ؟

277
00:19:55,527 --> 00:19:59,448
‫أنتظر هذه اللحظة من 25 سنة

278
00:20:07,873 --> 00:20:11,168
‫أنا آسف يا سيدي
‫يبدو أنني سجلت فوق الشريط

279
00:20:15,631 --> 00:20:17,549
‫توقفوا! مكتب التحقيقيات الفيدرالية
‫انتهت اللعبة

280
00:20:17,633 --> 00:20:21,345
‫حسناً، أعترف بذلك
‫أنا ابن عائلة (ليندبيرغ) المختطف

281
00:20:22,846 --> 00:20:24,640
‫كم أشتاق لـ...

282
00:20:24,765 --> 00:20:26,642
‫هل تحاول إعاقتنا
‫أم أن أنك خرف فحسب؟

283
00:20:26,725 --> 00:20:30,062
‫القليل من الأول والقليل من الثاني

284
00:20:30,187 --> 00:20:32,564
‫سيدي، لقد رحلت

285
00:20:36,985 --> 00:20:41,073
‫- لقد نجحنا يا (هومر)
‫- بفضل المخبر المجهول

286
00:20:41,156 --> 00:20:43,951
‫لكن من أنت؟ ولماذا أخبرتنا؟

287
00:20:44,034 --> 00:20:46,995
‫لأنني وبفضل أمك
‫تخلصت من الأزمة التنفسية

288
00:20:47,079 --> 00:20:49,748
‫- التي كانت تحرمني من الجامعة
‫- شكراً لك

289
00:20:49,831 --> 00:20:55,254
‫نعم، اعتبرني صديقاً مجهولاً
‫ارتفعت رتبته في شرطة (سبرينغفيلد)

290
00:20:55,337 --> 00:20:57,339
‫وأصبح الآن الرئيس (كلانسي)...

291
00:21:02,928 --> 00:21:07,099
‫حسناً، ها هي توصيلتي
‫الجماعة السريّة تنتظر

292
00:21:07,724 --> 00:21:10,269
‫على الأقل أنا واع هذه المرة
‫على توديعك لي

293
00:21:10,352 --> 00:21:12,312
‫(هومر)...

294
00:21:12,521 --> 00:21:18,819
‫تذكر، مهما حصل فإن لديك أماً
‫وهي فخورة بك حقاً

295
00:21:23,699 --> 00:21:29,413
‫أسرع يا رجل، لم يتبق في الشاحنة
‫الكهربائية سوى 20 دقيقة

296
00:21:30,163 --> 00:21:32,958
‫- لا تنسني
‫- لا تقلق يا (هومر)

297
00:21:33,041 --> 00:21:35,669
‫ستكون جزءاً مني دوماً

