﻿1
00:00:03,545 --> 00:00:09,634
‫مباشرة من قاعة (سبرينغفيلد) للاجتماعات
‫إنها الحلقة 138 المثيرة من (سيمبسونز)

2
00:00:18,101 --> 00:00:19,978
‫مرحباً، أنا (تروي ماكلور)

3
00:00:20,103 --> 00:00:23,106
‫قد تتذكرونني من الحلقات المميزة
‫من شبكة (فوكس)

4
00:00:23,189 --> 00:00:28,278
‫مثل (الين نوز جوب) و5 أسابيع مذهلة
‫من (تشيفي تشايس شو)

5
00:00:28,403 --> 00:00:32,198
‫الليلة نحن هنا لتكريم عائلة
‫رسوم متحركة ليست من قبل التاريخ

6
00:00:32,282 --> 00:00:35,702
‫والمفضلة لدى الأمريكيين
‫سترون تصويراً تم نسيانه

7
00:00:36,119 --> 00:00:39,956
‫ومشاهد لم ترونها من قبل
‫من حلقاتكم المفضلة

8
00:00:40,415 --> 00:00:44,002
‫وحلقات مفضلة قديمة لن تروها
‫على القنوات المحليّة

9
00:00:44,085 --> 00:00:49,591
‫لذا، هلاّ انضممت إلي لمشاهدة
‫الحلقة 138 الرائعة من (سيمبسونز)؟

10
00:01:03,813 --> 00:01:06,900
‫"سأقوم بهذا مرّة واحدة بالسنة فقط"

11
00:02:20,890 --> 00:02:24,727
‫{\an8}بدأ برنامج (سيمبسونز) كفكرة لرسّام
‫الرسوم المتحركة (مات غرينينغ)

12
00:02:25,687 --> 00:02:30,567
‫{\an8}الفنان المشهور أصلاً بشخصيات هزلية
‫مثل (دامنيشن) و(جوني ريب)

13
00:02:30,650 --> 00:02:32,944
‫و(ترو ميردر ستوريز)

14
00:02:33,027 --> 00:02:36,364
‫في 1987 انضمّ (غرينينغ)
‫لمنتجين حائزين على جوائز

15
00:02:36,447 --> 00:02:40,451
‫{\an8}(جيمس إل بروكس) و(سام سايمون)

16
00:02:40,910 --> 00:02:45,165
‫{\an8}وما المكان الأفضل لإطلاق عملهم
‫من برنامج (تريسي أولمان)

17
00:02:45,290 --> 00:02:50,170
‫{\an8}معرض الأمة للنكات ذات الأبعاد النفسية
‫وعروض فقرات موسيقية كوميدية

18
00:02:50,420 --> 00:02:55,550
‫{\an8}في الـ19 من إبريل سنة 1987 التقت
‫(أمريكا) للمرة الأولى بـ(سيمبسونز)

19
00:02:57,385 --> 00:02:59,095
‫حسناً، تصبح على خير يا بنيّ

20
00:02:59,179 --> 00:03:00,555
‫- أبي؟
‫- نعم

21
00:03:00,638 --> 00:03:08,229
‫ما هو العقل؟ هل هو مجرد
‫نظام للحوافز أم شيء ملموس؟

22
00:03:08,313 --> 00:03:15,153
‫استرخ، ما هو العقل؟
‫هذا لا يهم، ما المهم؟ لا تهتم

23
00:03:16,112 --> 00:03:19,407
‫- شكراً يا أبي
‫- تصبح على خير يا بنيّ

24
00:03:21,618 --> 00:03:24,412
‫- تصبحين على خير يا (ليزا)
‫- تصبحين على خير يا أمي

25
00:03:24,495 --> 00:03:27,707
‫- أحلاماً سعيدة
‫- شكراً يا أمّي

26
00:03:27,790 --> 00:03:30,919
‫- نامي جيداً
‫- سأفعل يا أمّي

27
00:03:31,002 --> 00:03:36,674
‫- لا تدعي دود الفراش يعضّك
‫- دود الفراش؟

28
00:03:38,343 --> 00:03:44,265
‫نامي يا حلوتي، على رأس الشجرة

29
00:03:44,766 --> 00:03:50,313
‫حين تهبّ الريح سيتأرجح مهدك

30
00:03:50,772 --> 00:03:56,402
‫وحين ينكسر الغصن سيقع المهد

31
00:03:57,111 --> 00:04:03,993
‫وستسقط الطفلة والمهد وكل شيء

32
00:04:05,370 --> 00:04:07,956
‫أحلاماً سعيدة

33
00:04:13,127 --> 00:04:16,256
‫قد نكون أفضل أبوين في العالم

34
00:04:17,799 --> 00:04:21,344
‫- تصبح على خير يا عزيزي
‫- تصبحين على خير

35
00:04:29,894 --> 00:04:32,855
‫حسناً، شاركونا الفراش

36
00:04:32,939 --> 00:04:38,695
‫لا داعي للقلق أبداً، والآن ناموا جميعاً
‫تصبحون على خير

37
00:04:47,203 --> 00:04:49,831
‫لم يتغيّروا أبداً، أليس كذلك؟

38
00:04:49,914 --> 00:04:53,501
‫بينما كانت الأسابيع تمضي
‫كذلك مضت الحلقات

39
00:04:54,377 --> 00:05:01,509
‫بسكويت شوكولاتة طازج
‫لا تلمسوها الآن، إنها حارة جداً

40
00:05:03,636 --> 00:05:07,098
‫ليس هناك أحد في الأرجاء
‫إنها الجريمة المثالية

41
00:05:11,728 --> 00:05:15,523
‫هل أشمّ رائحة البسكويت؟
‫أين البسكويت؟

42
00:05:15,606 --> 00:05:19,986
‫- لقد اختفى كلّه، الدفعة بأكملها
‫- لقد أكل أحدهم ذلك البسكويت

43
00:05:20,069 --> 00:05:22,989
‫هل أكلت البسكويت يا (ماغي)؟

44
00:05:24,407 --> 00:05:27,035
‫أعتقد بأنها تحاول أن تخبرنا بشيء

45
00:05:27,118 --> 00:05:30,455
‫- هيا يا (ماغي)
‫- هيا يا (ماغي)، هيا

46
00:05:33,541 --> 00:05:36,336
‫ليست هناك جريمة مثالية

47
00:05:40,423 --> 00:05:44,802
‫لديّ فكرة رائعة
‫لنلعب دوريات الفضاء

48
00:05:44,886 --> 00:05:48,431
‫سأكون (لي سو) قائدة صاروخ
‫(ديفيل ماي كاير)

49
00:05:48,514 --> 00:05:51,392
‫وبإمكان (ماغي) أن تكون (مدينا)
‫رفيقتك النشيطة

50
00:05:51,476 --> 00:05:57,899
‫وأنت ستكون (بارترون) الرجل الآلي
‫الشرير من المريخ الذي يفقد صوابه

51
00:05:59,984 --> 00:06:02,862
‫هل أفهمك جيداً يا (بارترون)؟

52
00:06:02,945 --> 00:06:08,368
‫أتريد مني أن أحررك من قلنسوة الأفكار
‫الشريرة بعصاي الفضائية السحرية؟

53
00:06:08,493 --> 00:06:11,329
‫- نعم
‫- سأقوم بذلك يا (بارترون)

54
00:06:11,412 --> 00:06:15,083
‫من يعرف ما القوى الغامضة
‫التي قد تطلق؟

55
00:06:15,917 --> 00:06:20,380
‫لا، داخل (بارترون) الشرير
‫صبيّ متحوّل فظيع

56
00:06:22,006 --> 00:06:27,136
‫سنكون بأمان هنا إلى أن يعود
‫أمي وأبي، السيدان الشريران للبيت

57
00:06:27,720 --> 00:06:29,472
‫بالرغم من جنون أولئك الأطفال

58
00:06:29,555 --> 00:06:33,601
‫فلم يكونوا منافسين للقبطان مجنون
‫الذي سمي لاحقاً بـ(هومر)

59
00:06:34,852 --> 00:06:37,814
‫انهضوا جميعاً
‫إنها الحرب العالمية الثالثة

60
00:06:38,856 --> 00:06:42,151
‫بسرعة إلى الملجأ التحت أرضي
‫القنابل تسقط

61
00:06:47,740 --> 00:06:53,913
‫18 ثانية، لو كانت هذه حرباً نووية
‫حقيقية، لكنا لحماً مشوياً الآن

62
00:06:54,122 --> 00:06:57,542
‫أنتم ترتجفون
‫أتشعرون بالبرد أم ماذا؟

63
00:06:59,460 --> 00:07:04,549
‫(بارت)! حان وقت حمامك الليلي
‫ليوم الأحد

64
00:07:06,008 --> 00:07:07,718
‫عليّ أن أختبيء

65
00:07:07,802 --> 00:07:11,514
‫(بارت)، أين أنت يا بنيّ؟

66
00:07:17,061 --> 00:07:23,568
‫ها أنت ذا، ليس الأمر بذلك السوء
‫افرك جسمك جيداً

67
00:07:27,947 --> 00:07:33,119
‫أهلاً بكم في العالم الغريب
‫لمستكشف ما تحت الماء (بارت سيمبسو)

68
00:07:33,578 --> 00:07:36,497
‫رافقوا (بارت) بينما يغوص
‫في البحر المالح

69
00:07:36,581 --> 00:07:39,709
‫للبحث عن قماشة الاستحمام
‫الماكرة والمراوغة

70
00:07:40,042 --> 00:07:44,839
‫فجأة ودون سابق إنذار يلتقي
‫الصبيّ الشجاع بأكثر مما راهن عليه

71
00:07:45,298 --> 00:07:49,886
‫النجدة!

72
00:07:56,601 --> 00:07:58,478
‫نظيف للغاية يا (هومر)

73
00:08:03,399 --> 00:08:07,320
‫ربما كانت الرسومات بسيطة بعض الشيء
‫لكن كلّ الشخصيّات كانت هناك

74
00:08:07,403 --> 00:08:13,326
‫(إتشي آند سكراتشي)، الجدّ (سيمبسون)
‫والمهرّج (كراستي)

75
00:08:13,910 --> 00:08:16,287
‫عندما نعود
‫المزيد من اللحظات لكلاسيكية

76
00:08:16,370 --> 00:08:18,331
‫وللمرة الأولى على شاشة التلفاز...

77
00:08:18,414 --> 00:08:21,125
‫شريطنا الخاصّ من اللحظات المحذوفة
‫من (سيمبسونز)

78
00:08:21,209 --> 00:08:25,796
‫ومن بينها النهاية البديلة لـ
‫"من أطلق النار على السيد (بيرنز)"

79
00:08:32,470 --> 00:08:37,350
‫{\an8}في مشهد الافتتاحية، ماذا يقول
‫الجهاز حين يفحص (ماغي)؟

80
00:08:39,727 --> 00:08:44,565
‫{\an8}في مشهد الافتتاحية، ماذا يقول
‫الجهاز حين يفحص (ماغي)؟

81
00:08:45,149 --> 00:08:48,319
‫{\an8}يقول الجهاز:
‫"اتحاد الأسلحة الوطني إلى الأبد"

82
00:08:48,402 --> 00:08:51,739
‫{\an8}وهي واحدة من رسائل الحزب
‫اليميني الراديكالي التي تدخل

83
00:08:51,822 --> 00:08:55,201
‫{\an8}في كلّ برنامج يؤلفه (مات غريننغ)

84
00:08:56,619 --> 00:08:59,580
‫خلال السنوات الست الماضية
‫عرض (سيمبسونز) على الهواء

85
00:09:00,248 --> 00:09:04,669
‫وصلتنا عشرات الرسائل من معجبين
‫يرغبون بأن يعرفوا المزيد عن البرنامج

86
00:09:04,752 --> 00:09:06,963
‫الليلة سنجيب على بعض أسئلتكم

87
00:09:07,046 --> 00:09:10,341
‫البروفيسور (لورانس بيرس)
‫من جامعة (شيكاغو) كتب لنا:

88
00:09:10,424 --> 00:09:13,761
‫"أعتقد بأنّ (هومر) يزداد غباءاً
‫كلّ سنة"

89
00:09:14,011 --> 00:09:18,558
‫هذا لس سؤالاً أيّها البروفيسور
‫لكن سندع الحكم للمشاهدين

90
00:09:19,100 --> 00:09:22,520
‫{\an8}مرحباً، اسمي هو السيّد (بيرنز)

91
00:09:22,603 --> 00:09:26,023
‫- أعتقد أن لديك رسالة لي
‫- حسناً، يا سيد (بيرنز)

92
00:09:26,107 --> 00:09:29,569
‫- ما اسمك الأوّل؟
‫- لا أعرف

93
00:09:29,777 --> 00:09:36,075
‫{\an8}(هومر)، ربما سيكون عزاءاً لك
‫بأن تعرف أن ما تفعله يفرح الكثيرين

94
00:09:36,158 --> 00:09:42,331
‫أنظروا إلي! إنني أفرح الناس
‫أنا الرجل السحريّ من أرض السعادة

95
00:09:42,665 --> 00:09:47,003
‫وأعيش في بيت من الحلوى
‫في (لوليبوب لاين)

96
00:09:48,129 --> 00:09:52,174
‫- على فكرة، كنت أتهكّم
‫- حسناً

97
00:09:53,301 --> 00:09:55,803
‫{\an8}"الموسم الرابع"

98
00:10:05,396 --> 00:10:11,902
‫(سيمبسون)... (هومر سيمبسون)
‫إنّه أعظم رجل في التاريخ

99
00:10:12,320 --> 00:10:18,951
‫من بلدة (سبرينغفيلد)، إنّه على وشك
‫الاصطدام بشجرة كستناء

100
00:10:21,662 --> 00:10:23,539
‫{\an8}أنظروا ماذا هرّبت من الخارج

101
00:10:23,623 --> 00:10:25,374
‫{\an8}(هومر)، لا

102
00:10:26,626 --> 00:10:28,294
‫ستسدّ الآلات!

103
00:10:28,377 --> 00:10:32,048
‫- احذروا! إنّها مجعّدة
‫- سأتولّى الأمر

104
00:11:04,080 --> 00:11:06,540
‫{\an8}- نمل
‫- احموا الملكة

105
00:11:06,624 --> 00:11:09,168
‫{\an8}- أي واحدة هي الملكة؟
‫- أنا الملكة

106
00:11:09,251 --> 00:11:10,753
‫{\an8}لا، لست كذلك

107
00:11:12,004 --> 00:11:14,298
‫{\an8}"الحرية! الحريّة الكريهة!

108
00:11:14,507 --> 00:11:19,053
‫{\an8}لا تلفاز ولا جعّة
‫اخترع شيئاً يا (هومر)

109
00:11:19,303 --> 00:11:23,057
‫- هل جننت؟
‫- لا أمانع ذلك

110
00:11:30,564 --> 00:11:34,235
‫د. (لاينس إيرفنغ) من المعهد التذكاري
‫لـ (سلون كيترنغ) كتب لنا:

111
00:11:34,318 --> 00:11:36,862
‫"كيف يجد (مات غريننغ) الوقت
‫ليكتب ويرسم"

112
00:11:36,946 --> 00:11:39,907
‫"حلقة كاملة من (سيمبسونز) كل أسبوع؟"

113
00:11:39,990 --> 00:11:43,285
‫للإجابة على هذا قصدنا المصدر

114
00:11:46,038 --> 00:11:48,207
‫{\an8}اخرجوا من مكتبي

115
00:11:50,084 --> 00:11:53,045
‫بالطبع ما قصد (غريننغ) قوله
‫بناءاً على قول محاميه

116
00:11:53,129 --> 00:12:00,052
‫هو أنه ما كان ليتمكن من فعل ذلك وحده
‫وأصرّ على أن نقدّر العمل الجاد للجميع

117
00:12:00,136 --> 00:12:03,013
‫والذين يجعلون عرض (سيمبسونز) ممكناً

118
00:12:05,683 --> 00:12:09,395
‫السفير (هينري مواويتومبا)
‫من ساحل العاج كتب لنا:

119
00:12:09,770 --> 00:12:13,065
‫"ما قصّة (سيمذرز)
‫معاون السيّد (بيرنز) الحقيقية؟"

120
00:12:13,149 --> 00:12:15,651
‫"أنتم تفهمون قصدي"

121
00:12:16,402 --> 00:12:18,112
‫بالطبع نفهم

122
00:12:18,362 --> 00:12:22,032
‫- بدأت التحضيرات لعيد ميلادك
‫- لن أحصل على ما أريده

123
00:12:22,116 --> 00:12:24,076
‫لا أحد يحصل عليها

124
00:12:24,618 --> 00:12:29,540
‫عيداً سعيداً يا سيد (سميذرز)

125
00:12:31,917 --> 00:12:34,837
‫- الناس يحبّون الكلاب، سيد (بيرنز)
‫- هذا هراء

126
00:12:34,920 --> 00:12:37,381
‫الكلاب غبيّة، فكر بالأمر يا (سيمذرز)

127
00:12:37,465 --> 00:12:43,929
‫لو أتيت لبيتك وبدأت بشمّك
‫وسال لعابي على وجهك ماذا ستقول؟

128
00:12:44,346 --> 00:12:45,723
‫لو فعلت أنت ذلك يا سيدي؟

129
00:12:45,806 --> 00:12:48,768
‫- سأطبع لك نسخة
‫- شكراً لك

130
00:12:48,851 --> 00:12:53,063
‫مرحباً يا (سيمذرز)
‫أنت ماهر جداً بإثارتي

131
00:12:55,441 --> 00:12:57,735
‫على الأرجح عليك بتجاهل هذا

132
00:12:58,194 --> 00:13:00,863
‫حلمت بها مجدداً الليلة الماضية
‫يا (سيمذرز)

133
00:13:00,946 --> 00:13:05,201
‫أتعرف الحلم الذي تكون فيه في الفراش
‫ويطيرون باتجاهك من النافذة؟

134
00:13:11,665 --> 00:13:14,168
‫كما ترون، القصة الحقيقية وراء
‫(ويلون سميذرز)

135
00:13:14,251 --> 00:13:17,713
‫هي أنّه مساعد السيّد (بيرنز)
‫هو في أوائل الأربعينيات من عمره

136
00:13:17,797 --> 00:13:21,008
‫وهو غير متزوج
‫ويسكن حالياً في (سبرينغفيلد)

137
00:13:21,133 --> 00:13:23,761
‫شكراً على مراسلتكم لنا
‫سنعود على الفور

138
00:13:24,220 --> 00:13:28,140
‫{\an8}أيّ شخصيّتين محبوبتين من (سيمبسونز)
‫توفيتا السنة الماضية؟

139
00:13:30,226 --> 00:13:34,188
‫{\an8}أيّ شخصيّتين محبوبتين من (سيمبسونز)
‫توفيتا السنة الماضية؟

140
00:13:34,271 --> 00:13:37,650
‫{\an8}إن قلتم (بليدنغ غامز) (ميرفي)
‫ود.(مارفين مونرو)

141
00:13:37,733 --> 00:13:40,736
‫{\an8}تكونون مخطئين لأنهما لم يكونا
‫محبوبين أبداً

142
00:13:40,820 --> 00:13:45,407
‫ربما تقولون الآن "(تروي)
‫لقد رأيت كل حلقة من (سيمبسونز)"

143
00:13:45,491 --> 00:13:49,870
‫"لا يمكنك أن تريني شيئاً جديداً"
‫يا لوقاحتك يا سيّد!

144
00:13:49,954 --> 00:13:55,960
‫كما أنك مخطيء، لأن الحلقات أحياناً
‫تكون طويلة وبعض المشاهد لا تبث

145
00:13:56,043 --> 00:14:01,507
‫لذا، قوموا بتشغيل مسجلات الفيديو
‫لأنها وللمرة الأولى: اللقطات المحذوفة

146
00:14:06,428 --> 00:14:10,850
‫حين ألغي (كراستي) المهرّج
‫حاول كلّ شيء ليبقى على التلفاز

147
00:14:10,933 --> 00:14:13,269
‫إليكم ما لم تروه

148
00:14:13,727 --> 00:14:17,189
‫{\an8}إن شاهدتم برنامجي سأرسل لكم
‫هذا الكتاب وهو عنّي

149
00:14:17,273 --> 00:14:20,484
‫في تشكيلة منوّعة من الوضعيات
‫الجنسيّة الفاضحة

150
00:14:21,527 --> 00:14:24,780
‫هذا ليس أنا بالفعل
‫لقد استعنت بممثل بديل لمؤخرتي

151
00:14:25,281 --> 00:14:27,867
‫(كراستي)، نحن من الشبكة
‫نحمل لك أخباراً سيئة

152
00:14:27,950 --> 00:14:31,954
‫- أخشى أن برنامجك قد ألغي
‫- كنت أعتقد بأن هذا سيحصل

153
00:14:32,037 --> 00:14:36,709
‫أتمنى فقط أن تستبدلوني بشيء
‫تعليميّ ومفرح كما حاولت أن أكون

154
00:14:36,792 --> 00:14:40,087
‫بالواقع إنه برنامج تثقيفيّ عن البواسير
‫يقدّمه (كلود أتكينز)

155
00:14:40,170 --> 00:14:43,173
‫هل بإمكاني لعب دور مريض البواسير
‫رقم واحد؟

156
00:14:43,299 --> 00:14:47,761
‫- هذا مؤلم، ليس هناك خلاص
‫- لا أظنّ ذلك

157
00:14:47,845 --> 00:14:52,850
‫حسناً، ماذا عن أحد شخصيات
‫"ما بعد"؟ "هذا أفضل"

158
00:14:52,933 --> 00:14:56,312
‫- بإمكاني ركوب دراجة مجدداً
‫- أنا آسف

159
00:14:57,938 --> 00:15:01,734
‫{\an8}حين سمحت (سبرينغفيلد) بالمقامرة
‫أصبح (هومر) موزّع لعبة (بلاك جاك)

160
00:15:01,817 --> 00:15:04,862
‫{\an8}وكانت الكوميديا في البطاقات

161
00:15:05,237 --> 00:15:10,200
‫- 20، دورك يا سيّد (بوند)
‫- سآخذ بطاقة أيها الموزّع

162
00:15:10,326 --> 00:15:13,078
‫(جوكر)! كان عليك إخراجها
‫من البطاقات

163
00:15:13,162 --> 00:15:16,624
‫- آسف، إليك بآخر
‫- ما هذه البطاقة؟

164
00:15:16,707 --> 00:15:20,628
‫- "قوانين السحب في البوكر"؟
‫- يا للأسف يا سيد (بوند)!

165
00:15:20,711 --> 00:15:24,590
‫لقد كان خطأ (هومر)، لم أخسر
‫أنا لا أخسر أبداً

166
00:15:24,673 --> 00:15:28,093
‫على الأقل أخبرني عن مخططاتك
‫للسيطرة على العالم

167
00:15:28,177 --> 00:15:30,012
‫لن أقع في هذا الشرك مجدداً

168
00:15:30,095 --> 00:15:33,474
‫سابقاً في هذه السنة، عادت والدة
‫(هومر) الغائبة منذ سنوات

169
00:15:33,557 --> 00:15:37,269
‫ومعها عاد طرد رعاية
‫ضائع منذ زمن طويل

170
00:15:38,312 --> 00:15:40,564
‫{\an8}"الأم (سيمبسون)"

171
00:15:40,898 --> 00:15:47,696
‫(هومر)، أرجوك، لست مضطراً
‫لابتلاع حلوى عمرها 25 سنة لإسعادي

172
00:15:48,322 --> 00:15:50,950
‫لكن ذلك لن يحزنك كذلك، أصحيح؟

173
00:15:51,742 --> 00:15:53,953
‫عصي حلوى الفضاء

174
00:15:54,495 --> 00:15:57,164
‫ليت هذه كانت لديّ
‫في رحلتي الفضائية

175
00:15:57,247 --> 00:15:59,959
‫أتعرفين بأنني أطلقت إلى الفضاء
‫قبل سنتين يا أمي؟

176
00:16:00,042 --> 00:16:04,755
‫بالطبع، قرأت كل شيء عنها
‫ظهر الخبر في الأخبار الوطنيّة

177
00:16:05,255 --> 00:16:07,299
‫أما زلت... تعمل في الـ(ناسا)؟

178
00:16:07,383 --> 00:16:10,594
‫- لا، أعمل في محطة مفاعل نووي
‫- (هومر)

179
00:16:10,928 --> 00:16:14,640
‫ستكونين سعيدة بأن تعرفي
‫بأنني لا أعمل جاهداَ

180
00:16:14,932 --> 00:16:17,977
‫بالواقع سأدمّر المحطّة من الداخل

181
00:16:18,811 --> 00:16:25,109
‫عندما باع (هومر) روحه مقابل فطيرة
‫وجد أنّ جهنم ليست كما يقال عنها

182
00:16:25,317 --> 00:16:28,404
‫في هذه المشاهد التي لم تبثّ من قبل

183
00:16:28,487 --> 00:16:30,990
‫{\an8}"بيت الشجرة المرعب 4"

184
00:16:41,041 --> 00:16:44,545
‫محامون... محامون...
‫(ليونيل هاتز)

185
00:16:44,712 --> 00:16:48,924
‫"يفوز بالقضية خلال 30 دقيقة
‫وإلا حصلت على بيتزا مجّانية"

186
00:16:49,008 --> 00:16:53,554
‫سأبيع روحي مقابل
‫سيارة (فورميولا 1) للسباق

187
00:16:53,971 --> 00:16:57,683
‫- بإمكاننا ترتيب ذلك
‫- بدّلت رأيي، أعتذر

188
00:16:58,058 --> 00:17:01,186
‫- رائع!
‫- (بارت)، كفّ عن إزعاج الشيطان

189
00:17:01,270 --> 00:17:04,648
‫أيها القاضي، نجد أن روح
‫(هومر سيمبسون) هي قانونياً

190
00:17:04,732 --> 00:17:07,860
‫من ممتلكات (مارج سيمبسون)
‫وليس الشيطان

191
00:17:08,694 --> 00:17:10,779
‫مرحى!

192
00:17:13,449 --> 00:17:15,868
‫حسناً، لم أفز، إليك بالبيتزا

193
00:17:15,951 --> 00:17:19,913
‫- لكننا ربحنا بالفعل
‫- لا بأس، العلبة فارغة

194
00:17:21,040 --> 00:17:25,002
‫إن كان هذا ما يحذفونه فإن ما يتركونه
‫هو ذهب خالص بالتأكيد

195
00:17:25,085 --> 00:17:29,173
‫لنشاهد المزيد من المشاهد المحذوفة
‫الرائعة من (سيمبسونز)

196
00:17:29,423 --> 00:17:32,968
‫(أبو) يعيش مع عائلة (سيمبسون)؟
‫لقد حدث ذلك

197
00:17:33,052 --> 00:17:35,971
‫وهذا مشهد لم تروه من قبل

198
00:17:36,430 --> 00:17:37,973
‫{\an8}آمل أنكم تتمتعون بالفيلم

199
00:17:38,057 --> 00:17:41,185
‫{\an8}لقد وصل لرقم 400 في قائمة
‫كلّ ناقد هنديّ

200
00:17:56,450 --> 00:17:59,745
‫- هذا الفيلم الذي استأجرتموه سيء
‫- لا، بل هو مضحك

201
00:17:59,828 --> 00:18:04,500
‫ثيابهم مختلفة عن ثيابي...
‫أنظروا ماذا يرتدون

202
00:18:07,294 --> 00:18:13,300
‫قبل عدّة سنوات، تبنّى السيّد (بيرنز)
‫(بارت) في هذا المشهد المحذوف المميز

203
00:18:13,383 --> 00:18:17,763
‫يحاول (هومر) التوصّل لمساواة
‫مع ابنه الغائب عنه

204
00:18:18,180 --> 00:18:20,766
‫{\an8}- تابعوا
‫- (بارت)، ستعود للبيت

205
00:18:20,849 --> 00:18:24,686
‫- أريد البقاء هنا مع السيد (بيرنز)
‫- أقترح بأن ترحل فوراً

206
00:18:24,770 --> 00:18:29,483
‫أو ماذا؟ ستطلق الكلاب أو النحل؟
‫أو الكلاب وفي فمهم النحل؟

207
00:18:29,566 --> 00:18:34,613
‫وحين ينبحون يطلقون النحل نحوي؟
‫قم بذلك، أظهر أسوأ ما لديك

208
00:18:34,696 --> 00:18:39,993
‫أسوأ ما لدي؟ (سميذرز)...
‫أطلق (ريتشارد سيمونز) الآليّ

209
00:18:42,037 --> 00:18:45,749
‫هيا أيها الضخم
‫أذب الدهن الذي في مؤخرتك

210
00:18:54,466 --> 00:18:56,635
‫هيّا يا فتيات، هزّوا أجسادكنّ

211
00:18:56,718 --> 00:19:00,889
‫- (سميذرز)، لقد خرج عن السيطرة
‫- سأقضي عليه يا سيّدي

212
00:19:10,524 --> 00:19:12,860
‫ستنفجر مؤخّرته

213
00:19:17,865 --> 00:19:19,533
‫الصيف الماضي، كانت (أميركا) بأسرها

214
00:19:19,616 --> 00:19:23,829
‫تحاول حلّ لغز
‫"من أطلق النار على السيّد (بيرنز)؟"

215
00:19:24,329 --> 00:19:26,540
‫ثم عرفوا بأنها الطفلة

216
00:19:28,167 --> 00:19:34,715
‫للاحتفاظ بهذا السرّ قام المنتجون
‫برسم عدّة حلول لم يقرر بثّها

217
00:19:34,965 --> 00:19:37,259
‫{\an8}"من أطلق النار على السيّد (بيرنز) 2"

218
00:19:45,017 --> 00:19:50,189
‫ولمنع المنتجين والرسّامين والطاقم
‫من تسريب الحلّ

219
00:19:50,355 --> 00:19:55,402
‫تمّ إنتاج نهايتين مختلفتين تماماً
‫واحدة حقيقيّة والآخرى مزيّفة

220
00:19:55,485 --> 00:19:58,447
‫هذه هي النهاية التي لم يكن
‫يفترض بكم أن تروها

221
00:19:58,530 --> 00:20:01,450
‫الشخص الذي أطلق النار عليّ كان...

222
00:20:04,369 --> 00:20:10,167
‫- (ويلون سميذرز)
‫- لا! انتظر لحظة... نعم

223
00:20:10,667 --> 00:20:15,839
‫كان حاجب الشمس في مكانه
‫وكانت البلدة مذعورة وكنت سعيداً للغاية

224
00:20:15,923 --> 00:20:19,801
‫لذا، أردت التمشي
‫وإشباع رغبتي بالحلويات

225
00:20:19,885 --> 00:20:22,095
‫تراودني رغبة بالاحتفال

226
00:20:24,765 --> 00:20:27,434
‫هذه أنت! ما سبب هذه السعادة؟

227
00:20:28,060 --> 00:20:29,311
‫فهمت

228
00:20:29,394 --> 00:20:33,065
‫منعني (سميذرز) في محاولتي السابقة
‫من أخذ الحلوى من طفل

229
00:20:33,148 --> 00:20:37,945
‫لكن بما أنه كان خارج الصورة
‫كنت حراً للتمرّغ بشروري

230
00:20:38,070 --> 00:20:39,988
‫أو هذا ما كنت أعتقده...

231
00:20:40,072 --> 00:20:45,911
‫في اللحظة الأخيرة، كان (سيمذرز)
‫يترنّح ثملاً، تسلل في الظلام وأطلق النار

232
00:20:47,120 --> 00:20:50,540
‫هذا صحيح، قبل أن أصيب (جاسبر)

233
00:20:52,334 --> 00:20:56,546
‫- كنت مشغولاً تلك الليلة
‫- صدمت وطفت باحثاً عن المساعدة

234
00:20:56,630 --> 00:21:01,385
‫لكن لم أجد سوى أحمقاً متدلي الفكّ
‫فاستسلمت وانهرت فوق المزولة

235
00:21:01,468 --> 00:21:08,767
‫وعندها وبآخر قطرة من القوّة
‫أشرت لـ(ه. س) (ويلون سيمذرز)

236
00:21:09,226 --> 00:21:11,895
‫أنا مرتاحة لأن (هومر) بأمان
‫وبأنك تعافيت

237
00:21:11,979 --> 00:21:15,315
‫- بإمكاننا جميعاً العودة لحياتنا الطبيعية
‫- ليس تماماً

238
00:21:15,399 --> 00:21:22,030
‫(سميذرز)، لأنك حاولت قتلي
‫سأعاقبك باقتطاع راتب قدره %5

239
00:21:22,114 --> 00:21:24,408
‫لا...

240
00:21:24,992 --> 00:21:26,827
‫لكن بالطبع، كي تنجح هذه الخاتمة

241
00:21:26,910 --> 00:21:31,290
‫سيكون عليكم أن تتجاهلوا كل إثباتات
‫الحمض النووي من (سيمبسونز)

242
00:21:31,415 --> 00:21:33,875
‫وكان هذا ليكون جنوناً مطبقاً

243
00:21:34,793 --> 00:21:36,712
‫نعم، لقد تطوّر برنامج (سيمبسون) كثيراً

244
00:21:36,795 --> 00:21:41,133
‫حيث حوّل عجوز سكّير شخصيات أرانب
‫إلى شخصيات إنسانيّة لتسديد ديون القمار

245
00:21:41,216 --> 00:21:47,139
‫من يعرف المغامرات التي سيخوضونها
‫من الآن حتى يصبح البرنامج غير مربح؟

246
00:21:47,472 --> 00:21:51,476
‫أنا (تروي ماكلور)
‫وسأترككم مع ما أتينا جميعاً لرؤيته:

247
00:21:51,560 --> 00:21:53,270
‫العريّ الحقيقيّ

