﻿1
00:00:26,735 --> 00:00:30,071
‫مباشرة من الرمال البنيّة الشهيرة
‫من الشاطيء العام في (ديلاوير)

2
00:00:30,155 --> 00:00:34,617
‫نبث لكم مباراة البطولة الكبرى
‫في بناء القصور الرملية، نظرة عامة

3
00:00:35,201 --> 00:00:38,496
‫التلفاز عصر يوم السبت مملّ جداً

4
00:00:38,663 --> 00:00:42,917
‫فتيات ملابس السباحة...
‫سيارات الشاطيء

5
00:00:43,543 --> 00:00:46,171
‫متزحلقو الأمواج الجريئون

6
00:00:47,130 --> 00:00:50,967
‫{\an8}عادة يكون الشاطيء يعجّ بهم
‫لكن ليس اليوم، لا...

7
00:00:51,301 --> 00:00:55,263
‫{\an8}لقد أخرجوا جميعاً لإفساح المجال
‫للعمل المضني بتحضير الرمل

8
00:00:55,346 --> 00:00:58,475
‫{\an8}هذا صحيح يا (ديك)، هذه السنة
‫الجميع مشغول بشيء واحدٍ

9
00:00:58,558 --> 00:01:01,227
‫{\an8}غياب (مارك رودكين)

10
00:01:01,311 --> 00:01:03,104
‫{\an8}انتظر، ها هو ذا

11
00:01:05,565 --> 00:01:08,651
‫{\an8}- (مارج)، أشعر بالملل
‫- لم لا تقرأ شيئاً؟

12
00:01:08,735 --> 00:01:10,862
‫{\an8}لأنني أحاول تقليص حجم مللي

13
00:01:10,945 --> 00:01:14,616
‫{\an8}بإمكانك توزيع منشورات
‫بيع الأشياء العشوائية للجيران

14
00:01:15,158 --> 00:01:18,828
‫{\an8}- ستقوم بالتمشي وتشتم الهواء العليل
‫- سأقوم بذلك على جميع الأحوال

15
00:01:18,912 --> 00:01:21,873
‫تعال يا بني، سنذهب لرؤية الجيران

16
00:01:24,918 --> 00:01:26,920
‫{\an8}(إيفرغرين تيراس) القديمة الجميلة

17
00:01:27,003 --> 00:01:30,673
‫{\an8}أغنى شارع في أكثر المناطق
‫كلاسيكية في (بريس بورد)

18
00:01:30,757 --> 00:01:33,551
‫{\an8}إن كنت تحبّه لهذه الدرحة
‫فلم تلقي القمامة على الأرض دوماً؟

19
00:01:33,635 --> 00:01:35,637
‫{\an8}الأمر أسهل

20
00:01:54,280 --> 00:01:59,035
‫كيف حالك يا جاري؟
‫هل أرشك بالخرطوم على سبيل المزاح؟

21
00:01:59,410 --> 00:02:01,287
‫قم برشّ الصبيّ

22
00:02:03,206 --> 00:02:05,125
‫أمستعد لسوق بيع الأشياء في الجوار؟

23
00:02:05,208 --> 00:02:11,297
‫نعم، بالتأكيد، لدي الكثير من الوقت
‫إلى أن يصلحوا آلة سحق الفاكهة المعطلّة

24
00:02:17,053 --> 00:02:20,140
‫"للبيع"

25
00:02:21,266 --> 00:02:23,476
‫لم ألحظ هذا المكان من قبل

26
00:02:23,560 --> 00:02:26,312
‫أبي، إنه في الشارع المقابل
‫لبيتنا تماماً

27
00:02:26,396 --> 00:02:28,731
‫هذا البيت الراقي لن يباع أبداً

28
00:02:28,815 --> 00:02:31,609
‫ما كان أحد يملك المال لشرائه
‫ليرغب في العيش في هذا الحيّ

29
00:02:31,693 --> 00:02:34,404
‫ما مشكلة هذا الحي أيها المتكبّر؟

30
00:02:34,571 --> 00:02:36,781
‫هل أنت أفضل من شراء بيت هنا
‫أيها المتعجرف؟

31
00:02:36,865 --> 00:02:39,450
‫- مع من تتحدث يا (هومر)؟
‫- مع من لا يعيش هنا

32
00:02:39,534 --> 00:02:43,872
‫هل بإمكاننا التخلص من قميص
‫(آية الله)؟ مات (خميني) قبل سنوات

33
00:02:43,955 --> 00:02:46,583
‫لكن يا (مارج)
‫إنه مناسب لأي (آية الله)

34
00:02:46,666 --> 00:02:50,628
‫(آية الله نخبدا) و(آية الله زاهدي)
‫بينما نتحدث...

35
00:02:50,712 --> 00:02:54,257
‫فإن (رازمارا) وأعوانه يحشدون قواهم

36
00:02:54,340 --> 00:02:57,385
‫لا يهمني من يقوم بحشد قواه

37
00:02:57,510 --> 00:02:59,470
‫حسناً، نحن لا نحتاج هذه

38
00:02:59,554 --> 00:03:05,101
‫(مارج)! هذا مسدسّ (راينستون نايتس)
‫أحتاج له لتزيين ملابسي

39
00:03:05,185 --> 00:03:06,853
‫من هو (ديسكو ستو)؟

40
00:03:06,936 --> 00:03:09,731
‫أردت كتابة (ديسكو ستد)
‫لكن المكان لم يكن كافياً

41
00:03:09,814 --> 00:03:13,902
‫هذا لا يعني بأن (ديسكو ستو)
‫لم يستمتع بوقته

42
00:03:17,280 --> 00:03:20,408
‫إذن، إن كنتم تبحثون عن نصف كيس
‫من الفحم الحجري

43
00:03:20,491 --> 00:03:25,413
‫وشجرة ميلاد اصطناعية الجذع فقط
‫تعالوا لطاولة (هيبرت) فوراً

44
00:03:25,496 --> 00:03:28,416
‫سيدي، يبدو أنه لدينا أشياء جميلة
‫هنا على طاولة (غليك)

45
00:03:28,499 --> 00:03:31,252
‫كهذا، ما هذا بحق السماء
‫يا سيدة (غليك)؟

46
00:03:31,336 --> 00:03:34,672
‫إنه صحن تقديم الحلوى يا (نيد)
‫سعره 90 دولاراً

47
00:03:35,465 --> 00:03:38,426
‫أعتقد أنه بالإمكان وضع
‫أشياء جميلة هنا

48
00:03:38,509 --> 00:03:42,222
‫لا، الحلوى فقط يا (نيد)
‫90 دولاراً

49
00:03:45,808 --> 00:03:49,270
‫حسناً، يبدو أن أحدهم باع
‫شيئاً هنا اليوم

50
00:03:51,272 --> 00:03:55,526
‫{\an8}هل أنت مهتم بعلاقة ربطات العنق
‫المتحركة أيها المدير (سكينر)؟

51
00:03:57,445 --> 00:04:01,658
‫- صوتها عالٍ جداً
‫- بإمكان دوماً نزع المحرّك

52
00:04:01,741 --> 00:04:04,494
‫وأن تستخدمها كعلاقة ربطات عنق عادية

53
00:04:04,577 --> 00:04:06,412
‫لكن ربطات العنق الآن لا تتحرك

54
00:04:06,496 --> 00:04:09,540
‫تلك الموجودة في الخلف
‫لا يمكن الوصول إليها

55
00:04:09,624 --> 00:04:12,335
‫الأمر موضع نقاش لأنني لا أملك
‫سوى ربطة عنق واحدة

56
00:04:12,418 --> 00:04:15,088
‫أعتقد بأنني سأنظر لغيرها

57
00:04:15,630 --> 00:04:17,632
‫- هل بعت علاقة ربطات العنق؟
‫- لا

58
00:04:17,715 --> 00:04:18,633
‫سأشتريها

59
00:04:18,716 --> 00:04:23,179
‫يا جماعة، لا شيء يعبر عن المرح
‫مثل مسدس الكتابة على المعاطف الخشنة

60
00:04:23,263 --> 00:04:29,018
‫- (ستو)، عليك أن تشتري هذه
‫- (ديسكو ستو) لا يعلن عن نفسه

61
00:04:30,186 --> 00:04:32,272
‫(نيد)، دعني أساعدك بهذا

62
00:04:32,480 --> 00:04:36,234
‫اسمعوا جميعاً، من يرى أن على
‫(فلاندرز) أن يصمت؟

63
00:04:38,152 --> 00:04:41,781
‫هل من أحد هنا من (إيفرغرين تيراس)؟

64
00:04:43,283 --> 00:04:47,954
‫أعتقد أن هذا أفضل حيّ في البلدة
‫هل يوافقني أحد الرأي؟

65
00:04:48,079 --> 00:04:51,708
‫- أنت الملك يا (هومر)
‫- أنت ملك الحيّ

66
00:04:51,791 --> 00:04:56,462
‫(آية الله) هذا يعتقد أنه أفضل
‫من (أمريكا)، هل هو محقّ؟

67
00:04:56,546 --> 00:04:59,549
‫- لا!
‫- نعم

68
00:04:59,674 --> 00:05:03,845
‫مقابل 5 دولارات بإمكان أن تعلموه
‫بالرفض بشكل أنيق

69
00:05:03,928 --> 00:05:04,846
‫هنا

70
00:05:04,929 --> 00:05:09,726
‫وللرجل الذي يملك كل شيء
‫محرك علاقة ربطات عنق متحركة

71
00:05:09,809 --> 00:05:11,561
‫أنا سأشتريها

72
00:05:15,815 --> 00:05:21,988
‫أيها الكثير الإنفاق، أنظر لهذا الخلاط
‫مشدات قوس قزح

73
00:05:22,155 --> 00:05:26,784
‫- أيها الكثير الإنفاق
‫- نحن نستسلم

74
00:05:28,328 --> 00:05:34,083
‫أنفقوا...
‫بعض المال على الطاولة الثالثة

75
00:05:40,631 --> 00:05:46,971
‫شكراً لكم أيها الجيران، شكراً
‫والآن لنحيي الطاولة رقم 5

76
00:05:49,015 --> 00:05:51,184
‫الطاولة رقم 5...

77
00:05:53,061 --> 00:05:55,730
‫الطاولة رقم 5...

78
00:06:01,027 --> 00:06:04,072
‫الطاولة رقم 5...

79
00:06:04,739 --> 00:06:08,951
‫ما الأمر المهم؟
‫إنه مجرد شخص جديد ينتقل

80
00:06:10,495 --> 00:06:13,539
‫(ديسكو ستو) يحب موسيقى الديسكو

81
00:06:26,677 --> 00:06:30,223
‫مرحباً أيها الجيران
‫أنا (جورج بوش)

82
00:06:33,518 --> 00:06:36,521
‫الرئيس السابق (جورج بوش)

83
00:06:36,729 --> 00:06:38,439
‫الرئيس السابق (جورج بوش)

84
00:06:38,523 --> 00:06:41,859
‫حسناً، لنحيي الرجل الجديد

85
00:06:42,652 --> 00:06:50,993
‫والآن لنعد للخلف وننتبه لي مجدداَ
‫مرحباً، مرحباً...

86
00:06:54,664 --> 00:06:57,625
‫رئيس سابق يعيش في الشارع المقابل

87
00:06:57,750 --> 00:07:01,587
‫لماذا قام بالانتقال إلى منطقتي؟
‫أنظروا إليه

88
00:07:01,671 --> 00:07:05,133
‫لمجرّد قيامه بقيادة العالم الحرّ
‫يعتقد بأنه شخص مهم

89
00:07:05,216 --> 00:07:08,928
‫رئيس غبّي، لماذا لم يبقى في ولايته؟

90
00:07:09,011 --> 00:07:13,015
‫بالواقع يا أبي، هذه إحدى الولايات
‫التسع التي يزعم (بوش) الانتماء لها

91
00:07:13,099 --> 00:07:16,602
‫ما كنت لأصوّت له، لكن من الجميل
‫أن يسكن شهير في حينا

92
00:07:16,686 --> 00:07:21,816
‫انتظروا لحظة، إن لم تصوت
‫(ليزا) له، ولم أصوّت أنا له

93
00:07:21,899 --> 00:07:23,276
‫أنت لم تصوّت لأي أحد

94
00:07:23,359 --> 00:07:27,447
‫صوّت لأن يعيدوا (بريل)
‫للزجاجة القديمة

95
00:07:27,530 --> 00:07:30,199
‫وبعد ذلك أصبحت متشائماً للغاية

96
00:07:31,242 --> 00:07:32,994
‫وما هو عملك هنا يا سيد (فلاندرز)؟

97
00:07:33,077 --> 00:07:37,248
‫سيدي، أريد الترحيب بآل (بوش)
‫نيابة عن اتحاد الحيّ

98
00:07:38,416 --> 00:07:42,837
‫لا تقلق يا (راي)، قم بفحصهم
‫بجهاز كشف المعادن وأدخلهم

99
00:07:42,920 --> 00:07:45,298
‫يا (بار)، الجيران هنا

100
00:07:46,007 --> 00:07:50,136
‫كيف حالك يا الرئيس (بوش)؟
‫أم هل أقول سيدي الجار؟

101
00:07:50,219 --> 00:07:53,681
‫أنا (نيد فلاندرز) وهؤلاء (مود)
‫و(رود) و(تود)

102
00:07:53,764 --> 00:07:59,770
‫كيف حالك يا (نيد)؟ هذه زوجتي (باربرا)
‫نادوها بـ(بار)، أترغبون بشرب الليمونادة؟

103
00:07:59,854 --> 00:08:01,606
‫- ذلك رائع!
‫- حسناً إذن

104
00:08:01,689 --> 00:08:03,733
‫شكراً جزيلاً

105
00:08:03,983 --> 00:08:05,693
‫- مذهل
‫- رائع!

106
00:08:05,776 --> 00:08:07,945
‫لذيذ كالحلوى الحامضة

107
00:08:08,029 --> 00:08:10,656
‫(بار) ماهرة جداً بإعداد المشروبات الباردة
‫ألست كذلك يا (بار)؟

108
00:08:10,740 --> 00:08:13,868
‫أنا شخصياً لا أفهم الليمونادة
‫ليست موطن قوّتي

109
00:08:13,951 --> 00:08:15,286
‫ما أتى بكم إلى (سبرينغفيلد)؟

110
00:08:15,369 --> 00:08:18,748
‫رغبنا أنا و(جورج) بأن نصبح
‫مواطنين عاديين مجدداً

111
00:08:18,831 --> 00:08:21,292
‫وأن نذهب لمكان
‫لا يهتم فيه أحد للسياسة

112
00:08:21,375 --> 00:08:24,504
‫لذا، وجدنا البلدة ذات أقلّ نسبة تصويت
‫في (أمريكا)

113
00:08:24,587 --> 00:08:27,215
‫نحن سعداء بعيشنا هنا
‫بين أناس جيدين وعاديين

114
00:08:27,298 --> 00:08:30,009
‫ليست لديهم أية آمال أو أحلام معيّنة

115
00:08:30,092 --> 00:08:33,846
‫لكن يا سيدي الرئيس
‫لسنا جميعاً أناساً طيبين

116
00:08:34,222 --> 00:08:39,185
‫هناك صبيّ صغير عليك أن تنتبه منه
‫إنه صبيّ سيء جداً

117
00:08:39,477 --> 00:08:42,104
‫يا (تود)، لا تخف الرئيس

118
00:08:57,411 --> 00:09:00,706
‫أنظر لهؤلاء المحتالين
‫الذين يتملقون للرئيس (بوش)

119
00:09:04,168 --> 00:09:08,089
‫يبدو أنه مشغول بشيء آخر

120
00:09:09,757 --> 00:09:14,428
‫ها أنت ذا يا (هومر)، هذا أذكى
‫ما قلته على الإطلاق ولم يسمعك أحد

121
00:09:16,973 --> 00:09:23,688
‫سأسترخي وأقرأ أخبار (أمريكا) والعالم
‫جيّد، إنهم يشوون الرجل الجديد

122
00:09:24,230 --> 00:09:27,567
‫مرحباً يا سيد (بوش)

123
00:09:27,900 --> 00:09:31,070
‫(جورج)، هذا صبيّ من الحيّ
‫اسمه (بارت سيمبسون)

124
00:09:31,153 --> 00:09:33,739
‫- لقد أتى ليلقي السلام
‫- نعم، مرحباً

125
00:09:33,823 --> 00:09:37,994
‫- مرحباً، ما هذه؟
‫- مقلب البطاقات الجديد لا...

126
00:09:39,620 --> 00:09:45,626
‫ألم أخبرك بذلك؟ إنها من السلاح الجوي
‫ولا يعطون المرء سوى الكثير منها

127
00:09:45,835 --> 00:09:49,338
‫(جورج)، إنه مجرد صبي
‫وقد كان يحاول التودد لنا

128
00:09:49,422 --> 00:09:51,882
‫لم لا تنهض عن الأريكة
‫وتري (بارت) صورك؟

129
00:09:51,966 --> 00:09:53,843
‫سيقوم بتلطيخها فحسب

130
00:09:53,926 --> 00:09:57,513
‫لا بد أن يديه ملطختان
‫بالطين والبسكويت

131
00:09:58,556 --> 00:10:01,017
‫لا بد أنه سرق محرمة

132
00:10:01,767 --> 00:10:04,312
‫- من هذا يا (جورج)؟
‫- أنا مع (تشارلتون هستون)

133
00:10:04,395 --> 00:10:05,938
‫- لقد كان...
‫- من هذا يا (جورج)؟

134
00:10:06,022 --> 00:10:09,400
‫ما كنت لتعرفه، إنه (بوب موشبابر)
‫لقد كان وزير...

135
00:10:09,483 --> 00:10:13,237
‫- هذا اسم غبي، ومن هذا يا (جورج)؟
‫- ربما يعتقد بأنّ (بارت) أحمق

136
00:10:13,321 --> 00:10:16,449
‫- كم مرة كنت رئيساً يا (جورج)؟
‫- مرة واحدة

137
00:10:16,532 --> 00:10:21,287
‫- (بارب)، ألم يحن موعد العشاء؟
‫- إنني أعدّ الأرز، أحتاج بعض الوقت

138
00:10:21,370 --> 00:10:23,623
‫هل قامت عصابة قوّاتك الخاصة
‫بضرب أحدهم يوماً؟

139
00:10:23,706 --> 00:10:29,128
‫أتعرف؟ في أيّامي لم يكن الأولاد
‫ينادون الأكبر منهم بأسمائهم

140
00:10:29,378 --> 00:10:32,965
‫حقاً؟ أهلاً بك في القرن العشرين
‫يا (جورج)

141
00:10:33,049 --> 00:10:36,135
‫سأركلك خارج القرن العشرين
‫أيها الصغير...

142
00:10:38,179 --> 00:10:42,141
‫يا للهول! أمامي دقيقة واحدة
‫حتى ينتهي تقديم كرات اللحم

143
00:10:42,350 --> 00:10:45,478
‫لنرى الآن، ماذا لديكم هنا؟

144
00:10:46,020 --> 00:10:49,065
‫(كرستي بيرغر)
‫لا يبدو هذا شهياً جداً

145
00:10:49,148 --> 00:10:54,070
‫- أي نوع من اليخنات تقدمون اليوم؟
‫- ليس لدينا أية يخنة

146
00:10:54,570 --> 00:10:56,697
‫سيدي، لم لا تشتري (بيرغر)
‫بالجبن فحسب؟

147
00:10:56,781 --> 00:10:59,533
‫هذا طعام نهاية الأسبوع يا (راي)

148
00:10:59,700 --> 00:11:01,661
‫أيها الأحمق، حرّك مؤخرتك

149
00:11:01,744 --> 00:11:06,832
‫هذا الرجل مزعج أكثر من الحرب العالمية
‫الثانية، (راي)، اذهب لتفقد هذه الفوضى

150
00:11:07,291 --> 00:11:09,669
‫سيدي، هلا فتحت غطاء المحرك؟

151
00:11:12,838 --> 00:11:15,341
‫لقد دفعت ضرائبي ثمن ذلك البوق

152
00:11:15,466 --> 00:11:16,842
‫مرحباً يا سيدة (بوش)

153
00:11:16,926 --> 00:11:19,970
‫أهلاً يا (بارت)
‫(جورج) يأخذ قيلولة في الأعلى

154
00:11:20,054 --> 00:11:21,931
‫زوجك يعبس كثيراً

155
00:11:22,014 --> 00:11:25,226
‫هذا طبعه فحسب
‫لكن يحبك كثيراً

156
00:11:25,309 --> 00:11:28,437
‫أتعرف؟ حان الوقت ليستيقظ
‫ويعمل على كتابة مذكّراته

157
00:11:28,521 --> 00:11:30,606
‫لم لا تذهب لإيقاظه؟

158
00:11:33,609 --> 00:11:38,114
‫ما هذا... يا للهول! لا تلمسه
‫أعطاني إياه، (هيلموت كول)

159
00:11:38,197 --> 00:11:40,741
‫- من أين لك بثياب النوم هذه؟
‫- هذه ثياب نوم الرؤساء

160
00:11:40,825 --> 00:11:43,661
‫عليك أن تكون رئيساً
‫وأنت لست برئيس

161
00:11:43,744 --> 00:11:47,456
‫- بلى، أنا كذلك
‫- لا، لست كذلك، يا (بار)

162
00:11:50,876 --> 00:11:53,963
‫- أين الحلوى؟
‫- ليس لدينا حلوى، والآن اذهب

163
00:11:54,046 --> 00:11:55,548
‫(جورج)

164
00:11:56,257 --> 00:11:58,384
‫كبار السن لا يأكلون الكثير
‫من الحلوى يا (بارت)

165
00:11:58,467 --> 00:12:01,595
‫لكن بإمكاني أن أخبز لك البسكويت

166
00:12:02,138 --> 00:12:04,390
‫لا أذكر آخر مرة خبزت البسكويت لي

167
00:12:04,473 --> 00:12:06,892
‫- ماذا قلت؟
‫- لا شيء...

168
00:12:07,143 --> 00:12:12,773
‫حسناً، قصته حقيقية، (مارج)
‫هل كنت ستحبينني أكثر لو كنت رئيساً؟

169
00:12:12,857 --> 00:12:14,150
‫لأنني سأفعل إن كان الأمر يسعدك

170
00:12:14,233 --> 00:12:18,654
‫(هومي)، طالما تبقي السيارة
‫مليئة بالوقود أكون سعيدة

171
00:12:19,113 --> 00:12:22,825
‫حسناً، بإمكانك أن تكوني متأكدة
‫من ذلك دوماً

172
00:12:24,827 --> 00:12:31,208
‫وبما أنني حققت كل أهدافي
‫كرئيس في دورة واحدة

173
00:12:31,417 --> 00:12:34,628
‫لم تكن هناك ضرورة لدورة أخرى

174
00:12:35,129 --> 00:12:36,881
‫النهاية

175
00:12:39,258 --> 00:12:40,718
‫هذه مذكّرات جيدة

176
00:12:41,093 --> 00:12:44,388
‫جيدة وليست رائعة
‫والآن، لنلق نظرة على هذه الآلة القديمة

177
00:12:44,472 --> 00:12:48,768
‫سأعدل عليها لتثير جلبة
‫في (كنيبنكبورد) في مايو القادم

178
00:12:49,435 --> 00:12:52,354
‫مرحباً يا سيد (بوش)

179
00:12:55,441 --> 00:12:58,194
‫- ماذا تفعل؟
‫- لا تعبث بالمكتب

180
00:12:58,277 --> 00:13:01,280
‫- احذر، لا تثر جلبة هنا...
‫- رائع، ما هذا؟

181
00:13:01,363 --> 00:13:04,033
‫إياك وسحب القابس أيها الشاب

182
00:13:06,285 --> 00:13:13,083
‫(بارب)، لقد جنّ جنون المحرّك
‫بيت العصافير، الأوركيدا الثمينة

183
00:13:23,552 --> 00:13:27,890
‫لا، ليس المذكرات، إيّاك والتفكير بذلك
‫هذا لن يحصل

184
00:13:37,399 --> 00:13:40,110
‫- اهدأ يا رجل
‫- لا، لن أهدأ

185
00:13:40,194 --> 00:13:44,907
‫سأفعل شيئاً كان على والدك
‫القيام به منذ زمن طويل

186
00:13:47,868 --> 00:13:51,163
‫والآن اذهب للبيت وفكر بما فعلته
‫أيها الشاب

187
00:13:53,082 --> 00:13:57,419
‫قام بضربك؟ أنت!
‫(بارت سيمبسون)

188
00:13:57,503 --> 00:14:00,506
‫رجوته لأن يتوقف
‫لكنه قال بأن ذلك لخير الأمة

189
00:14:00,589 --> 00:14:05,427
‫هذا لا شيء، عندما كنت صغيراً
‫كان الرؤساء يضربوننا كثيراً

190
00:14:05,511 --> 00:14:09,098
‫قام (غروفر كليفلاند) بضربي
‫في مناسبتين غير مرتبطتين

191
00:14:09,181 --> 00:14:12,643
‫جدي، أعرف أن الضرب في أيامكم
‫كان أمراً معتاداَ

192
00:14:12,726 --> 00:14:15,771
‫لكنني أنا و(هومر) لا نؤمن
‫بهذا النوع من العقاب

193
00:14:15,855 --> 00:14:19,650
‫ولهذا السبب فإن أطفالكم الفاشلون
‫يعيشون بطريقة صاخبة

194
00:14:19,984 --> 00:14:23,320
‫أولاً يغزو (بوش) مرجي
‫ثم يسرق مني أصدقائي

195
00:14:23,404 --> 00:14:25,990
‫ثم يهزأ بطريقة كلامي...
‫على الأرجح

196
00:14:26,073 --> 00:14:30,661
‫والآن يسرق حقّي بتربية
‫ابن غير مطيع وذكي ووقح

197
00:14:30,744 --> 00:14:33,163
‫هذا يكفي

198
00:14:34,999 --> 00:14:37,960
‫(بوش)، اخرج من عندك

199
00:14:38,460 --> 00:14:42,548
‫- عذراَ يا سيدي، إلى أين تذهب؟
‫- سأذهب للكم (بوش) في وجهه

200
00:14:42,631 --> 00:14:44,592
‫حسناً، هل يتوقع زيارتك؟

201
00:14:44,675 --> 00:14:48,053
‫- أنت مدين لي باعتذار
‫- بل أنت مدين لي باعتذار

202
00:14:48,137 --> 00:14:53,017
‫لو كنت أباً أصلاً لقمت
‫بتربية ابنك منذ زمن طويل

203
00:14:53,225 --> 00:14:56,770
‫هلا تراجعت للخلف يا سيدي؟
‫أنت تدوس على الأزهار

204
00:14:56,854 --> 00:15:00,649
‫تختبيء خلف عصابتك
‫أليس كذلك يا (بوش)؟

205
00:15:00,983 --> 00:15:04,737
‫أنت شخص ضعيف

206
00:15:05,738 --> 00:15:10,159
‫ضعيف إذن؟ أيها العميل (جونسون)
‫العميل (هاينتز)...

207
00:15:10,242 --> 00:15:12,995
‫قفا جانباً يا رجال

208
00:15:16,040 --> 00:15:19,460
‫حسناً يا سيد، إن كنت تريد المشاكل
‫ستحصل على المشاكل

209
00:15:19,543 --> 00:15:21,545
‫نعم، أريد المشاكل بالفعل

210
00:15:21,629 --> 00:15:24,882
‫- إذن، ستحصل على المشاكل
‫- لا، أنت ستحصل عليها

211
00:15:24,965 --> 00:15:27,301
‫هذا جيد، لأنني أرغب بالمشاكل

212
00:15:27,384 --> 00:15:31,680
‫- إذن، اتفقنا، ستكون هناك مشاكل
‫- نعم، الكثير من المشاكل

213
00:15:31,764 --> 00:15:35,100
‫- ستكون هناك مشاكل
‫- بالنسبة لك

214
00:15:38,395 --> 00:15:41,190
‫سيكون هذا رائعاً
‫200 زجاجة صاروخيّة

215
00:15:41,273 --> 00:15:44,193
‫(بوش) يقوم بتمرين لمس أصابع قدميه
‫تاركاً النافذة مفتوحة

216
00:15:44,276 --> 00:15:47,363
‫إن ضربت مؤخرته
‫تحصل على مليون نقطة

217
00:15:54,912 --> 00:16:00,167
‫- لم لا تعتذر فحسب يا (جورج)؟
‫- لأنني محق، لا...

218
00:16:00,417 --> 00:16:05,255
‫سأتسبب لهم بالمشاكل الحقيقية
‫لقد قمت ببعض المقالب في حياتي

219
00:16:06,173 --> 00:16:08,550
‫- "(جاران سيئان)"
‫- أعجز عن الفهم

220
00:16:08,926 --> 00:16:11,261
‫أتقول بأنك و(باربرا) جاران سيئان؟

221
00:16:11,345 --> 00:16:13,806
‫لا، هذا ليسا (باربرا) وأنا
‫بل هما

222
00:16:13,889 --> 00:16:17,142
‫- من؟ أنا و(مود)؟
‫- لا، ذلك الرجل وابنه

223
00:16:17,226 --> 00:16:20,980
‫إنهما... اسم الصبيّ (بارت)
‫لا أعرف اسم الرجل

224
00:16:21,063 --> 00:16:22,898
‫(بار)، ما اسم الرجل؟

225
00:16:22,982 --> 00:16:25,818
‫- لن أتدخل يا (جورج)
‫- لا تعر الأمر اهتماماَ

226
00:16:25,901 --> 00:16:30,280
‫كنت أظن أن اللافتة واضحة
‫لكن أعتقد بأنني سأنزلها

227
00:16:31,156 --> 00:16:33,158
‫(جورج)، حان الوقت لتبدل ملابسك

228
00:16:33,242 --> 00:16:36,704
‫لا، لن أخرج اليوم
‫ولدينا ذلك النوع من الجيران

229
00:16:36,787 --> 00:16:40,833
‫سأبقى هنا حتى يحين موعد
‫خطابي في (إلكس كلب)

230
00:16:44,044 --> 00:16:45,713
‫- من هناك؟
‫- نحن ولداك...

231
00:16:45,796 --> 00:16:47,715
‫(جورج بوش) الابن
‫و(جيب بوش)

232
00:16:47,798 --> 00:16:49,758
‫- هيا، اخرج يا أبي
‫- هذا جيد

233
00:16:49,842 --> 00:16:51,677
‫(بار)، الأولاد في الحديقة الخارجية

234
00:16:51,760 --> 00:16:54,430
‫سيساعداني على التفكير
‫بخطة لقهر آل (سيمبسون)

235
00:16:54,513 --> 00:17:00,102
‫(جورج)! هل هذا كل ما تفكر به؟
‫ربما يريد الأولاد رسالة توصية فحسب

236
00:17:02,563 --> 00:17:06,150
‫- أيها الأولاد؟ أين تذهبان؟
‫- حسناً يا بني، أعطه الصمغ

237
00:17:10,904 --> 00:17:12,906
‫تبدو رائعاً

238
00:17:16,410 --> 00:17:23,083
‫ولهذا، سأتابع معارضة تعاطي الشباب
‫للكحول بكلّ أشكاله

239
00:17:27,046 --> 00:17:29,214
‫والآن، هل من أسئلة؟

240
00:17:29,798 --> 00:17:33,635
‫وتذكروا بأنني أجبت السؤال
‫حول شعري

241
00:17:33,761 --> 00:17:36,346
‫نعم، هذا صحيح، آل (سيبمسون)

242
00:17:44,938 --> 00:17:47,483
‫الرئيس (بوش) يقود سيارته
‫في شرفتنا

243
00:17:47,566 --> 00:17:50,486
‫- لا بد أنه تائه
‫- لا، ليس تائهاً

244
00:17:50,569 --> 00:17:53,363
‫يبدو أننا نتعرض لهجوم
‫كردٍ على إهانة الشعر المستعار

245
00:17:53,447 --> 00:17:56,158
‫- حان الوقت لضربه في مكان سكنه
‫- في بيته؟

246
00:17:56,241 --> 00:17:57,659
‫أنت محق

247
00:18:01,914 --> 00:18:05,542
‫لذا فكرت، ماذا كان الله ليفعل
‫في ظرف كهذا؟

248
00:18:06,794 --> 00:18:08,796
‫{\an8}الجراد سيفقده صوابه

249
00:18:08,879 --> 00:18:13,592
‫هذا كله في الكتاب المقدس يا بني
‫إنه كتاب محبيّ المقالب

250
00:18:21,892 --> 00:18:25,479
‫لا أعرف إن كان هذا يعتبر
‫احتفالاً أو جنوناً

251
00:18:25,562 --> 00:18:27,856
‫ما هذا...؟

252
00:18:28,148 --> 00:18:31,068
‫إن كان يعتقد بأن (جورج بوش)
‫لن ينزل في المصارف

253
00:18:31,151 --> 00:18:33,946
‫فهو لا يعرف (جورج بوش)

254
00:18:35,322 --> 00:18:37,199
‫أيها الجبناء! أنا خلفكما

255
00:18:37,366 --> 00:18:40,577
‫للمرة الأخيرة يا (بوش)
‫اعتذر عن صفع ابني

256
00:18:40,661 --> 00:18:44,373
‫مستحيل، اجعله يعتذر
‫على تدمير مذكراتي

257
00:18:44,790 --> 00:18:47,668
‫لم تخبرني بأنك دمّرت مذكراته

258
00:18:47,918 --> 00:18:50,587
‫- مستحيل!
‫- اهجم

259
00:19:00,097 --> 00:19:01,390
‫مرحى يا أبي

260
00:19:01,473 --> 00:19:04,434
‫أشعر بالأسف الشديد
‫على حالة شرفتك يا (مارج)

261
00:19:04,518 --> 00:19:06,895
‫بإمكان (جورج) أن يكون عنيداً جداً
‫حين يعتقد بأنه على صواب

262
00:19:06,979 --> 00:19:09,523
‫و(هومر) كذلك، إنهما متشابهان كثيراً

263
00:19:09,606 --> 00:19:14,403
‫من المؤسف أنهما لم يتفقا
‫هذا أشبه بحالة (نورييغا)

264
00:19:14,528 --> 00:19:17,406
‫والآن هو و(جورج) صديقان مقربان

265
00:19:21,285 --> 00:19:24,746
‫إليك شيئاً تعلّمناه في الاستخبارات

266
00:19:27,541 --> 00:19:29,585
‫أمسكوا به يا شباب

267
00:19:38,385 --> 00:19:40,137
‫مرحباً

268
00:19:40,512 --> 00:19:41,889
‫مرحباً

269
00:19:50,731 --> 00:19:56,945
‫سأدمّرك كالعشاء الياباني
‫سأقتلع رأسك و... (غورباتشوف)!

270
00:19:57,946 --> 00:19:59,448
‫ماذا تفعل هنا؟

271
00:19:59,573 --> 00:20:02,826
‫لقد أتيت حاملاً هدية
‫لأبارك لك بالبيت الجديد

272
00:20:02,910 --> 00:20:06,538
‫عوضاً عن ذلك أجدك
‫تتعارك مع شخص أحمق

273
00:20:06,622 --> 00:20:09,625
‫أحضرت بعض أصدقائك الشيوعيين
‫لمساعدتك على القتال القذر؟

274
00:20:09,708 --> 00:20:13,420
‫(ميخائيل)، لقد وضعوا شعراً مستعاراً
‫على رأسي ومذكّراتي...

275
00:20:13,503 --> 00:20:17,925
‫(جورج)، هذه القشة الأخيرة!
‫اعتذر لـ(هومر) على الفور

276
00:20:18,008 --> 00:20:21,803
‫لكن يا (بار)
‫لا يمكننا إظهار الضعف أمام الروس

277
00:20:21,970 --> 00:20:24,389
‫(جورج)

278
00:20:28,018 --> 00:20:29,311
‫حسناً يا عزيزتي...

279
00:20:29,394 --> 00:20:32,648
‫لن يتحدّى برنامج (نايت لاين) هذا

280
00:20:34,149 --> 00:20:35,692
‫حسناً...

281
00:20:36,610 --> 00:20:39,488
‫أعتذر على صفع ابنك يا (هومر)

282
00:20:39,571 --> 00:20:43,992
‫في وجهك مباشرة يا (بوش)
‫والآن، اعتذر على رفع الضرائب

283
00:20:49,248 --> 00:20:51,250
‫من المؤسف أن الأمر لم ينجح يا (مارج)

284
00:20:51,333 --> 00:20:56,046
‫لكن (جورج) يشعر بأن هذا الحيّ
‫قد أخرج أسوأ ما فيه و...

285
00:21:00,968 --> 00:21:02,719
‫حسناً، إلى اللقاء

286
00:21:07,808 --> 00:21:09,101
‫إلى اللقاء

287
00:21:19,027 --> 00:21:20,862
‫مرحباً

288
00:21:22,114 --> 00:21:27,035
‫سعدت بلقائكم، لقد انتقلت هنا للتو
‫اسمي (جيري فورد)

289
00:21:27,703 --> 00:21:32,124
‫الرئيس السابق (جيرالد فورد)!
‫صافحني، أنا (هومر سيمبسون)

290
00:21:32,207 --> 00:21:36,628
‫- أخبرني يا (هومر)، أتحب كرة القدم؟
‫- بالطبع

291
00:21:36,712 --> 00:21:40,340
‫- وهل تحب رقائق الـ(ناتشو)؟
‫- نعم يا سيد (فورد)

292
00:21:40,424 --> 00:21:47,639
‫لم لا تأت لبيتي وتشاهد المباراة معي
‫وسنأكل الـ(ناتشو) ونشرب الجعّة؟

293
00:21:49,891 --> 00:21:53,937
‫(جيري)، أعتقد بأننا سنتفق جيداً...

