﻿1
00:00:03,294 --> 00:00:06,756
‫"عائلة (سمبسون)"

2
00:00:28,737 --> 00:00:30,155
‫"تذاكر الطائرة مُرفقة"

3
00:00:30,321 --> 00:00:31,865
‫{\an8}إجازة الربيع في (هونغ كونغ)

4
00:00:31,990 --> 00:00:34,784
‫{\an8}بدلات مُعدة حسب الطلب
‫بأسعار زهيدة بسبب استعباد العمالة

5
00:00:34,909 --> 00:00:38,121
‫{\an8}أنا... ربّاه! لقد أخطؤوا!

6
00:00:39,330 --> 00:00:42,459
‫{\an8}- نعم، أنا المدير (سيمور سكينر)
‫- كيف لي بمساعدتك أيها المدير؟

7
00:00:42,584 --> 00:00:44,627
‫{\an8}ثمّة مشاكل في تذكرتي

8
00:00:44,753 --> 00:00:47,130
‫{\an8}طلبتُ مقعداً متوسطاً لا جانبياً

9
00:00:47,255 --> 00:00:50,008
‫{\an8}وطلبتُ على وجه التحديد
‫ألّا تُقدّم إليّ الوجبة المُباحة

10
00:00:50,133 --> 00:00:52,802
‫{\an8}وحجزت في رحلة صبيحة السبت
‫لا في رحلة صبيحة الجمعة

11
00:00:52,969 --> 00:00:55,388
‫{\an8}حسناً، أجريتُ تلك التعديلات

12
00:00:55,513 --> 00:01:00,351
‫{\an8}ولتقديم الحجز يوماً
‫عليك أن تدفع 7830 دولاراً

13
00:01:00,477 --> 00:01:03,396
‫{\an8}عجباً! لا أطيق هذا!

14
00:01:04,397 --> 00:01:08,526
‫{\an8}لكني أستطيع تعطيل المدرسة قبل يوم
‫ليتلائم ذلك مع عطلتي

15
00:01:08,735 --> 00:01:12,030
‫أم أني أستطيع؟ فكّر (سيمور)، فكّر

16
00:01:12,155 --> 00:01:14,282
‫يوم مرافقة الوالدين إلى العمل؟

17
00:01:14,407 --> 00:01:16,409
‫نعم، يوم مرافقة الوالدين إلى العمل

18
00:01:16,534 --> 00:01:18,078
‫غداً، ستتعلمون بالعمل

19
00:01:18,203 --> 00:01:21,873
‫وتُطبّقون معرفتكم بالكسور والرياضة
‫على المواقف الحقيقية

20
00:01:21,998 --> 00:01:23,833
‫"برنامج (إتشي) و(سكرتشي)"

21
00:01:23,958 --> 00:01:27,587
‫لا أفهم لماذا تبقى أنتَ في البيت
‫وتشاهد أمي وهي تعمل

22
00:01:27,712 --> 00:01:31,132
‫لأنّي كنتُ دوماً مناصراً للنساء
‫في أماكن عملهن

23
00:01:31,257 --> 00:01:34,094
‫ليس الأمر بيدي
‫إن كان مكان عمل أمي فيه تلفاز

24
00:01:34,219 --> 00:01:36,262
‫لقد تشرفت (بارت)

25
00:01:36,387 --> 00:01:38,681
‫(ليسا)، ستستمتعين بوقتك
‫في المصنع مع والدك

26
00:01:38,807 --> 00:01:41,101
‫كنتِ مهتمة بالطاقة النووية منذ سنوات

27
00:01:41,267 --> 00:01:43,978
‫وقعتُ عدة مطالبات بإغلاق ذلك المكان

28
00:01:44,104 --> 00:01:46,898
‫- أرأيتِ؟
‫- أمي، أنتِ تحجبين التلفاز

29
00:01:47,023 --> 00:01:49,400
‫إن أردتِ شيئاً تفعلينه
‫يمكنك تعبئة النموذج، تفضلي

30
00:01:49,567 --> 00:01:51,486
‫"مهنة ولي الأمر"

31
00:01:51,611 --> 00:01:54,197
‫"أرجو العلم بأنّ "ربة بيت"
‫أمر غير مسموح به"

32
00:01:54,322 --> 00:01:58,618
‫"فهو ليس عملاً حقيقياً
‫ولذلك، لا تتلقين أجراً عليه"

33
00:01:59,035 --> 00:02:01,079
‫يمكن لـ(بارت) أن يأخذ مكاني في المصنع

34
00:02:01,204 --> 00:02:03,373
‫لكنه أراد رؤية النساء
‫في أماكن عملهن

35
00:02:03,498 --> 00:02:07,418
‫ماذا عن الخالة (باتي) والخالة (سيلما)
‫في دائرة الترخيص؟

36
00:02:07,919 --> 00:02:11,673
‫بالطبع، ما كانت هذه الفكرة
‫لتخطر ببالي

37
00:02:14,759 --> 00:02:18,012
‫في بعض الأيام
‫لا نجعل الطابور يتحرك أبداً

38
00:02:18,138 --> 00:02:20,390
‫نسمّي هذه "أيام الأسبوع"

39
00:02:22,058 --> 00:02:23,434
‫نكتة جميلة

40
00:02:24,060 --> 00:02:27,897
‫على الأقل، لستُ عالقاً
‫في مصنع الموالح مثل (ميلهاوس)

41
00:02:32,318 --> 00:02:36,322
‫- أتتساءل كيف يتم تمليح الموالح؟
‫- حقاً؟

42
00:02:40,410 --> 00:02:41,995
‫موالح!

43
00:02:42,120 --> 00:02:45,206
‫لَم أتخيل يوماً
‫أن يكون تصنيع الموالح بهذه المتعة

44
00:02:45,331 --> 00:02:49,419
‫لكن أين يُصنعون الموالح
‫التي بداخلها زبدة الفول السوداني؟

45
00:02:49,544 --> 00:02:52,213
‫البس هذه وتعال معي بُني

46
00:02:57,927 --> 00:03:01,097
‫- دونات؟
‫- لا، شكراً، ألديك فاكهة؟

47
00:03:01,222 --> 00:03:04,934
‫هذه محشوة بشيء أرجواني
‫الشيء الأرجواني فاكهة

48
00:03:07,312 --> 00:03:09,981
‫هذه خريطة بالمواقع النووية
‫في أنحاء البلاد

49
00:03:10,106 --> 00:03:13,860
‫بصفتي مفتش سلامة
‫مسؤوليتي تغيير معظم هذه المصابيح

50
00:03:13,985 --> 00:03:15,945
‫لماذا توجد مصابيح محروقة كثيرة هنا؟

51
00:03:16,070 --> 00:03:19,032
‫لأنهم يرفضون توظيف مساعد

52
00:03:19,699 --> 00:03:23,203
‫(مارتن)، إليك 10 دولارات
‫للاستثمار في الأسواق المستقبلية

53
00:03:23,328 --> 00:03:28,374
‫- (سوي)، (سوي)
‫- (سوي)، (سوي)، (سوي)

54
00:03:29,042 --> 00:03:33,171
‫- (مارتن)، ربحت مليون دولار
‫- أجل!

55
00:03:34,172 --> 00:03:38,343
‫خسرتها الآن إلّا 600 دولار
‫لقد أصابك الجشع (مارتن)

56
00:03:41,429 --> 00:03:45,099
‫أنا آسف، أظن أنّ مشاهدتي
‫ليست أكثر إثارة من حياتي

57
00:03:45,225 --> 00:03:47,769
‫ربّما نجعل وظيفتك أكثر متعة

58
00:03:48,228 --> 00:03:49,771
‫- مَن هؤلاء؟
‫- لا أعرف

59
00:03:49,896 --> 00:03:51,940
‫ماذا إن استخدمنا خيالنا؟

60
00:03:52,065 --> 00:03:55,526
‫(هيوستن)، لدينا مشكلة

61
00:03:55,693 --> 00:03:58,613
‫(هومر 13)
‫يدور بشكل خارج عن السيطرة

62
00:03:58,738 --> 00:04:00,698
‫سألحق به

63
00:04:04,327 --> 00:04:07,872
‫ربّاه! هذا أمتع بوجود شخص آخر

64
00:04:12,669 --> 00:04:16,589
‫{\an8}حسناً، خطوة أخرى
‫سأجلّد رخصتك

65
00:04:16,714 --> 00:04:18,216
‫{\an8}ستحصل عليها
‫بعد أسبوعين إلى 3 أسابيع

66
00:04:18,341 --> 00:04:22,595
‫{\an8}اللعنة! انتهى عهد الجلوس
‫على التراب في أماكن الشراء من السيارة

67
00:04:22,720 --> 00:04:27,475
‫{\an8}(بارت)، تركت آلة إصدار
‫رخص القيادة مشغلة، أطفئها

68
00:04:33,356 --> 00:04:35,149
‫"رخصة قيادة"

69
00:04:35,525 --> 00:04:41,823
‫25 سنة؟ عمرك ليس 25 سنة!
‫هذه الرخصة مزيفة

70
00:04:41,948 --> 00:04:47,078
‫أنتَ محق (ميلهاوس)، إنها مزيفة
‫وهي بهذا رخصة مزيفة

71
00:04:47,203 --> 00:04:50,206
‫رخصة مزيفة؟ رائع!

72
00:04:50,331 --> 00:04:54,335
‫وهي تذكرتنا إلى أفضل عطلة ربيع
‫في حياتنا

73
00:04:54,752 --> 00:04:57,046
‫شخص بالغ وطفلان

74
00:04:57,171 --> 00:04:59,757
‫"غداء عارٍ، للكبار فقط"

75
00:05:01,384 --> 00:05:05,638
‫يمكنني التفكير في خطئين على الأقل
‫في ذلك العنوان

76
00:05:07,140 --> 00:05:12,395
‫25؟ أنا آسف يا سيد (إس)
‫لكن عليّ التحقق من الجميع

77
00:05:12,520 --> 00:05:18,735
‫ماذا؟ أتمزح؟ أعتبر هذا إطراءً
‫3 كؤوس جعة من فضلك

78
00:05:19,610 --> 00:05:21,696
‫انضموا إلى الحفل

79
00:05:27,744 --> 00:05:31,122
‫عطلة الربيع! أجل!

80
00:05:32,540 --> 00:05:35,043
‫متى سنبدأ بالجموح؟

81
00:05:35,209 --> 00:05:38,046
‫ربّما عندما نجد شيئاً رائعاً
‫نفعله بهذه الهوية

82
00:05:38,171 --> 00:05:41,549
‫يمكننا أن نستأجر آلة غسل السجاد

83
00:05:43,801 --> 00:05:47,221
‫مرحباً يا رفاق
‫هل أيامكم في العمل مربحة كأيامي؟

84
00:05:47,347 --> 00:05:50,808
‫انطلقتُ في فورة تسوق في (وي وورلد)

85
00:05:50,933 --> 00:05:53,019
‫نحن نحظى بأفضل عطلة ربيع
‫في حياتنا

86
00:05:53,144 --> 00:05:55,146
‫ولا نريدك حولنا
‫لتضيف إليها عنصر البلاهة

87
00:05:55,271 --> 00:05:57,607
‫فقد حُجزت تلك المهمة

88
00:05:57,732 --> 00:06:03,154
‫لكني أنا ودولاراتي الـ600
‫يمكننا أن نلعب دوراً صغيراً في متعتكم

89
00:06:03,279 --> 00:06:08,826
‫أجل! وكأنّ هناك من طريقة للاستمتاع
‫بمبلغ كبير من المال ورخصة قيادة...

90
00:06:10,995 --> 00:06:13,456
‫"محل لتأجير السيارات"

91
00:06:17,794 --> 00:06:21,089
‫(فليبسي)، أنا وأنت ذاهبان
‫في رحلة في السيارة!

92
00:06:33,726 --> 00:06:35,436
‫أيها السادة، للقيام برحلتنا...

93
00:06:35,561 --> 00:06:42,819
‫أعطيتُ نفسي الحق
‫بتحضير حجج غياب منطقية لأهلينا

94
00:06:42,985 --> 00:06:47,073
‫تمّ اختياري لتمثيل المدرسة
‫في مسابقة القواعد الوطنية

95
00:06:47,198 --> 00:06:50,034
‫في فندق الـ(شيراتون) في (كندا)

96
00:06:50,159 --> 00:06:53,663
‫تمّ اختياري لتمثيل المدرسة
‫في مسابقة القواعد الوطنية

97
00:06:53,788 --> 00:06:55,706
‫في فندق الـ(شيراتون) في (كندا)

98
00:06:55,832 --> 00:06:58,960
‫سأغيب أسبوعاً، أراكما لاحقاً

99
00:07:00,878 --> 00:07:04,215
‫مسابقة القواعد الوطنية؟
‫أتمنى لو كنت هناك

100
00:07:04,340 --> 00:07:07,760
‫لحظة، لحظة
‫أتمنى لو أكون هناك

101
00:07:07,885 --> 00:07:09,762
‫أهذا صحيح يا (بارت)؟

102
00:07:09,887 --> 00:07:12,515
‫هذا ليس عدلاً
‫أنا أفضل طالبة في المدرسة

103
00:07:12,640 --> 00:07:14,892
‫كيف لَم أسمع بهذه المسابقة؟

104
00:07:15,017 --> 00:07:19,522
‫ربّما لأنّك كما نقول في اللاتينية
‫(دوركاس مالوركاس)

105
00:07:19,647 --> 00:07:23,526
‫هذه ليست لاتينية! أمي!
‫(بارت) يختلق الأمر

106
00:07:23,651 --> 00:07:27,363
‫حبيبتي، حظيتِ بمجدك
‫إنه دور (بارت) الآن

107
00:07:54,474 --> 00:07:57,268
‫(بارت)، (نيلسون) ضربني

108
00:07:57,643 --> 00:07:59,604
‫لقد فعل

109
00:08:00,730 --> 00:08:05,151
‫حامل كؤوس!
‫(بارت)، علينا أن نتوقف ونحضر كأساً

110
00:08:05,985 --> 00:08:08,237
‫- (بارت)
‫- تحكم ذاتي يا صاحبي

111
00:08:08,362 --> 00:08:11,282
‫الجميع بخير هنا؟
‫(نيلسون)، سعيد برؤيتك

112
00:08:11,407 --> 00:08:13,951
‫(مارتن)، سررت برؤيتك

113
00:08:23,544 --> 00:08:28,591
‫(ديابلو كانيون 2)!
‫لماذا لا تكون مثل (ديابلو كانيون 1)؟

114
00:08:35,264 --> 00:08:39,018
‫ألو؟ (هومي)، أهلاً

115
00:08:39,143 --> 00:08:42,522
‫لا أتذكّر آخر مرة
‫اتصلت بي فيها من ...

116
00:08:42,772 --> 00:08:44,857
‫تريد التحدث إلى (ليسا)؟

117
00:08:47,026 --> 00:08:49,403
‫مرحباً (ليسا)
‫كيف هي عطلة الربيع؟

118
00:08:49,529 --> 00:08:51,864
‫أتعلّم عن البوم

119
00:08:52,031 --> 00:08:56,077
‫البوم؟ لعلك إذن لا تريدين
‫قضاء يوم عمل آخر معي؟

120
00:08:56,202 --> 00:09:00,748
‫بالطبع أريد هذا، يمكنني أن أتعلم
‫عن البوم هذا الصيف في نادي الطيور

121
00:09:07,004 --> 00:09:10,258
‫وصلنا إلى سهول الذرة الفسيحة
‫في (كندا)!

122
00:09:10,383 --> 00:09:12,385
‫كم بقي أمامنا
‫حتى نصل إلى مسابقة القواعد؟

123
00:09:12,510 --> 00:09:16,597
‫مسابقة القواعد؟
‫نحن ذاهبون إلى مسابقة قواعد؟!

124
00:09:16,722 --> 00:09:20,935
‫لسنا ذاهبين إلى مسابقة قواعد
‫كانت تلك حجة غياب يا (ميلتون)

125
00:09:21,060 --> 00:09:22,562
‫- (مارتن)
‫- (مارتن)

126
00:09:22,687 --> 00:09:24,063
‫- يا رفاق؟
‫- ماذا؟

127
00:09:24,188 --> 00:09:26,357
‫إلى أين نذهب؟

128
00:09:27,900 --> 00:09:29,902
‫أدرك أنّ هذا مبتذل

129
00:09:30,027 --> 00:09:33,155
‫لكننا نستطيع القيام بجولة
‫في جسور (ماديسون كاونتي)

130
00:09:33,281 --> 00:09:36,033
‫{\an8}مَن لديه أفكار أفضل عن الترحال
‫من جمعية السيارات الأمريكية؟

131
00:09:36,158 --> 00:09:39,453
‫{\an8}حسب ناشر كُتيب الجمعية هذا
‫لا أحد

132
00:09:39,579 --> 00:09:41,998
‫لطالما أردت أن أرى (ميكون، جورجيا)

133
00:09:42,123 --> 00:09:46,002
‫{\an8}لحظة، ماذا عن مهرجان؟
‫ليس مهرجان مقاطعة

134
00:09:46,127 --> 00:09:49,922
‫ولا مهرجان أوروبي
‫بل مهرجان عالمي

135
00:09:50,047 --> 00:09:52,675
‫المهرجان العالمي
‫في (نوكسفيل، تينيسي)

136
00:09:52,842 --> 00:09:57,346
‫{\an8}- تابع القراءة
‫- الهنغاريون بنوا أحجية ضخمة آلية

137
00:09:57,471 --> 00:09:59,682
‫{\an8}ورمز المهرجان هو كوكب الشمس

138
00:09:59,807 --> 00:10:03,728
‫{\an8}الموضوع على برج فولاذي طوله 266 قدم

139
00:10:03,853 --> 00:10:06,522
‫{\an8}- ماذا بداخله؟
‫- مكتب استعلامات

140
00:10:06,647 --> 00:10:08,316
‫رائع!

141
00:10:08,441 --> 00:10:11,736
‫سنختار بين عالم (ديزني) و(نوكسفيل)

142
00:10:11,861 --> 00:10:15,323
‫(نوكسفيل)، (نوكسفيل)

143
00:10:15,448 --> 00:10:17,033
‫أتفق معكم

144
00:10:21,621 --> 00:10:25,207
‫لقد وصلتِ!
‫هل واجهتِ مشكلة في تجاوز الحراس؟

145
00:10:25,333 --> 00:10:27,752
‫- حراس؟
‫- رائع! أتريدين غداءً؟

146
00:10:27,877 --> 00:10:29,295
‫بالطبع

147
00:10:29,420 --> 00:10:33,049
‫حسبما أعلم، إن بقيت الحلوى
‫في الآلة لمدة تزيد عن عام

148
00:10:33,174 --> 00:10:35,176
‫تكون متاحة للجميع

149
00:10:35,509 --> 00:10:38,471
‫- لماذا تريدني؟
‫- إنها عملية تحتاج إلى رجلين

150
00:10:38,596 --> 00:10:40,681
‫وأنتِ الرجل الوحيد هنا الذي أثق به
‫مستعدة؟

151
00:10:40,806 --> 00:10:42,183
‫نعم

152
00:10:45,019 --> 00:10:47,104
‫(سمبسون)، ماذا...

153
00:10:47,229 --> 00:10:50,650
‫تريد لوح (زاغنت) سيد (سميذرز)؟ (رازيلز)؟
‫(سكيتيلز)؟ (واتشاماكاليت)؟ (تويزلرز)؟

154
00:10:50,775 --> 00:10:53,694
‫جميعها ذات أسماء رائعة وشهية

155
00:10:53,819 --> 00:10:56,739
‫أنا أحب حلوى الفاكهة

156
00:10:57,782 --> 00:10:59,450
‫أحسنت (سمبسون)

157
00:10:59,950 --> 00:11:01,452
‫أنت وابنتك

158
00:11:02,203 --> 00:11:05,748
‫(ليسا)، وأنتِ هنا
‫لا أحس بأنّي في عمل

159
00:11:05,873 --> 00:11:08,376
‫لا أعرف كيف سأتجاوز
‫الوردية الليلية بدونك؟

160
00:11:08,501 --> 00:11:11,337
‫- يمكننا أن نقيم حفل مبيت
‫- سيكون ذلك رائعاً

161
00:11:11,462 --> 00:11:14,924
‫أكياس نوم على الأرض
‫نار متأججة

162
00:11:15,049 --> 00:11:18,761
‫سيكون هذا كما حدث عندما طردوني
‫من متجر اللوازم الرياضية

163
00:11:19,970 --> 00:11:23,557
‫إن لَم تضبطوا أيديكم

164
00:11:23,683 --> 00:11:28,896
‫فسأعود من حيث أتيت
‫ولن نذهب إلى (كيب كانافيرال)

165
00:11:29,689 --> 00:11:32,483
‫يكفي هذا! سنعود إلى (وينيبيغ)

166
00:11:34,568 --> 00:11:36,946
‫(بارت)، أيمكننا أن نتوقف لشراء البوظة؟

167
00:11:37,071 --> 00:11:38,447
‫نعم

168
00:11:38,864 --> 00:11:42,076
‫(بارت)، أيمكننا أن نزن السيارة
‫في محطة الوزن؟

169
00:11:42,201 --> 00:11:43,577
‫نعم

170
00:11:44,120 --> 00:11:46,372
‫(بارت)، أيمكننا أن نُقل
‫ذلك المسافر المُتطفل؟

171
00:11:46,497 --> 00:11:48,207
‫ما من سبب يمنع هذا

172
00:11:48,791 --> 00:11:51,711
‫- (بارت)، أيمكننا التوقف لشراء البوظة؟
‫- نعم

173
00:11:52,461 --> 00:11:57,883
‫لا أظنني قد أعيد تأهيلي
‫لكني أظنهم كانوا بحاجة إلى السرير

174
00:12:00,511 --> 00:12:03,973
‫بذهاب (بارت)، ثمّ أنتِ وأبيك
‫لن يبقى هناك أحد...

175
00:12:04,098 --> 00:12:07,601
‫- شكراً أمي، مع السلامة
‫- أتحدث إليه

176
00:12:12,231 --> 00:12:14,400
‫ما هذا المكان؟

177
00:12:14,525 --> 00:12:17,027
‫(برانسون، ميزوري)
‫يقول أبي إنها مثل (فيغاس)

178
00:12:17,153 --> 00:12:19,363
‫لو كانت تحت حكم (نيد فلاندرز)

179
00:12:20,698 --> 00:12:22,950
‫(آندي وليامز)!

180
00:12:23,075 --> 00:12:26,579
‫- لسنا بحاجة إلى التوقف هنا
‫- بلى

181
00:12:46,766 --> 00:12:51,645
‫لَم أعلم أنه سيغني أغنية (مون ريفر)
‫وفجأة! بدأ الغناء!

182
00:12:51,771 --> 00:12:54,940
‫حسناً، حان الوقت "الحقيقة أم التحدي"
‫دورك أولاً

183
00:12:55,065 --> 00:12:57,359
‫الحقيقة، اسأليني أيّ سؤال

184
00:12:57,485 --> 00:13:01,489
‫مَن أكثر مَن تحب؟
‫أنا أم (بارت) أم (ماغي)؟

185
00:13:02,072 --> 00:13:04,575
‫- حسناً، التحدي
‫- حسناً

186
00:13:04,700 --> 00:13:06,660
‫لماذا لا...

187
00:13:06,786 --> 00:13:10,289
‫مرحباً، أريد التحدث
‫إلى السيد (سنوتبول)

188
00:13:10,414 --> 00:13:11,999
‫المقطع الأول (يورا)

189
00:13:12,124 --> 00:13:14,794
‫- (يورا سنوتبول)؟
‫- ماذا؟ كيف تجرؤ؟

190
00:13:14,919 --> 00:13:19,965
‫إن عرفت هويتك
‫فسأذيقك أسوأ ألوان العذاب

191
00:13:21,467 --> 00:13:23,052
‫حسناً، دورك

192
00:13:23,344 --> 00:13:24,720
‫الصدق

193
00:13:25,054 --> 00:13:28,516
‫- هل أنتِ معجبة بأحد؟
‫- أبي!

194
00:13:28,641 --> 00:13:30,726
‫لن أخبر أحداً

195
00:13:30,851 --> 00:13:34,980
‫أنتَ تخبر الجميع بكل شيء، حتى (مو)
‫عرف بأنّي تقيأت على طبيب الأسنان

196
00:13:35,105 --> 00:13:38,526
‫(مو) يظن أنه يعرف
‫أكثر ممّا يعرف

197
00:13:38,692 --> 00:13:42,029
‫أعطني فرصة أخرى
‫وسأثبت لكِ أنّي أستطيع الاحتفاظ بالسر

198
00:13:42,196 --> 00:13:47,868
‫حسناً، أنا أستلطف...
‫(لانغدون آلغار)

199
00:13:48,327 --> 00:13:52,331
‫- لا أعرف مَن يكون
‫- لا أحد يعرف

200
00:13:52,706 --> 00:13:54,750
‫إنه هادىء جداً ويستمتع بالأحجيات

201
00:13:54,875 --> 00:13:56,877
‫لكنّ هذا لا يعني أن تخبر أحداً

202
00:13:57,002 --> 00:14:00,005
‫لقد نسيت اسمه

203
00:14:00,464 --> 00:14:02,341
‫كان (لارسون) شيء، صحيح؟

204
00:14:03,676 --> 00:14:07,972
‫شكراً أبي
‫كانت هذه أفضل عطلة ربيع في حياتي

205
00:14:08,097 --> 00:14:13,018
‫"وبمحاضرتي المُسجلة، ستتعلمون التعامل
‫مع سوق العقارات عبر التنويم المغناطيسي"

206
00:14:13,143 --> 00:14:16,355
‫"لماذا تُبددون قوى التنويم المغناطيسي
‫على الجيران والزملاء"

207
00:14:16,480 --> 00:14:18,816
‫لَم أعد أحتمل

208
00:14:38,043 --> 00:14:40,754
‫اهدئي، اهدئي، (ماغي)

209
00:14:40,880 --> 00:14:43,841
‫"أنتم تدخلون (تينيسي)
‫الحقائق كما تراها العيون"

210
00:14:48,137 --> 00:14:50,222
‫- نحن في آخر الرحلة
‫- المحطة التالية

211
00:14:50,347 --> 00:14:54,894
‫مهرجان (نوكسفيل) العالمي
‫وشمسه المذهلة

212
00:15:00,190 --> 00:15:03,402
‫أسرعوا، أمامنا 4 أيام فقط
‫نقضيها في...

213
00:15:03,694 --> 00:15:05,779
‫"مهر... عامي"

214
00:15:08,574 --> 00:15:10,618
‫"متجر الشعر المستعار في (نوكسفيل)"

215
00:15:11,368 --> 00:15:14,705
‫المعذرة، أهذا مركز زوار
‫المهرجان العالمي؟

216
00:15:14,830 --> 00:15:18,292
‫كان كذلك، في عام 1982

217
00:15:18,792 --> 00:15:20,920
‫تأخرتما 14 سنة

218
00:15:21,045 --> 00:15:26,008
‫{\an8}لكنّ هناك مهرجان عالمي آخر
‫عمّا قريب، صحيح؟

219
00:15:26,383 --> 00:15:29,428
‫{\an8}- قبل الجمعة؟
‫- ماذا عن كوكب الشمس؟

220
00:15:29,553 --> 00:15:31,221
‫تعني كوكب الشعر المستعار

221
00:15:31,347 --> 00:15:37,227
‫يمكنكم الصعود هناك إن أردتم أن تروا
‫16 ألف صندوق من الباروكات غير المبيعة

222
00:15:37,353 --> 00:15:40,356
‫هل تشترون بعض الباروكات أم لا؟

223
00:15:40,898 --> 00:15:48,322
‫كان القدر ضدنا
‫إنها ليست غلطة أحد، صحيح؟

224
00:15:48,530 --> 00:15:51,742
‫لا زالت لدينا السيارة والمال

225
00:15:52,409 --> 00:15:57,706
‫كلّا! لا بدّ أنّي أنفقت آخر 10 دولارات
‫على دمية (آل غور) هذه

226
00:15:57,831 --> 00:16:00,668
‫"أنتم تسمعون كلامي"

227
00:16:00,793 --> 00:16:02,878
‫أكره هذا المكان

228
00:16:07,633 --> 00:16:10,135
‫- ليست لدينا سيارة
‫- ليس لدينا مال

229
00:16:10,260 --> 00:16:12,262
‫ولا أحد يعلم بأننا هنا

230
00:16:12,388 --> 00:16:14,974
‫قُضي علينا

231
00:16:15,432 --> 00:16:19,269
‫لكن الناحية الإيجابية
‫أنّي هدمت كوكب الشمس

232
00:16:27,528 --> 00:16:31,448
‫ما كان هذا ليحدث
‫لو ذهبنا إلى (ميكون، جورجيا)

233
00:16:32,825 --> 00:16:34,326
‫أنا أتكلم فحسب

234
00:16:34,451 --> 00:16:38,414
‫يا رفاق، أعتقد أنّ الوقت
‫قد حان للاتصال بأهلينا

235
00:16:38,539 --> 00:16:39,915
‫لا! سيقتلوننا

236
00:16:40,040 --> 00:16:42,835
‫أتينا إلى هنا بمفردنا
‫وهذا يعني أننا نستطيع البقاء هنا بمفردنا

237
00:16:42,960 --> 00:16:46,005
‫نحتاج فقط إلى المال والطعام
‫وطريقة للعودة إلى البيت، اتبعوني

238
00:16:46,171 --> 00:16:49,800
‫تذكروا جميعاً
‫نحن نصطف تحت كوكب الشمس

239
00:16:50,968 --> 00:16:52,386
‫"متجر رهن"

240
00:16:54,638 --> 00:16:57,975
‫- أحتاج إليها لأرى
‫- هذه العدسات ممتازة

241
00:16:58,100 --> 00:17:01,353
‫أستطيع الآن تعديل قعر زجاجات
‫الكولا العتيقة

242
00:17:01,478 --> 00:17:07,651
‫300، 400، 500، 600

243
00:17:09,028 --> 00:17:12,322
‫500، 400، 300، 200، 100، صفر

244
00:17:14,074 --> 00:17:17,911
‫هيّا! هذا القطار يمر بـ(سبرينغفيلد)

245
00:17:30,716 --> 00:17:32,801
‫بالطبع سأقبلها

246
00:17:33,010 --> 00:17:35,929
‫(بارت)، اشتقت إليك كثيراً

247
00:17:36,263 --> 00:17:38,182
‫تريد التحدث إلى (ليسا)؟

248
00:17:38,348 --> 00:17:40,684
‫كيف هي مسابقة القواعد الوطنية؟

249
00:17:40,809 --> 00:17:43,771
‫(ليسا)، أنا بحاجة إلى مساعدتك
‫لذا، سأطلعك على سر

250
00:17:43,896 --> 00:17:46,065
‫- لا يوجد شيء كهذا
‫- عرفت هذا

251
00:17:46,190 --> 00:17:49,568
‫فلماذا يقيمون مسابقة وطنية لقواعدنا
‫في أمة أخرى؟!

252
00:17:49,693 --> 00:17:53,781
‫- ستكون في ورطة...
‫- أنا في ورطة، سأخبرك بما حدث

253
00:17:59,119 --> 00:18:02,247
‫عليك أن تفكري في طريقة
‫لأعود إلى البيت مجاناً

254
00:18:02,372 --> 00:18:05,542
‫يمكنك أن تسافر مجاناً
‫إن كنت مضيفة طيران

255
00:18:05,876 --> 00:18:08,253
‫إلى أيّ مدى تريد العودة للبيت؟

256
00:18:08,420 --> 00:18:11,924
‫ماذا عن الساعي؟
‫إنهم يسافرون مجاناً أيضاً

257
00:18:12,299 --> 00:18:14,343
‫لا، تلك فصيلة من الكلاب

258
00:18:14,468 --> 00:18:16,804
‫"خدمة سعاة (نوكسفيل)"

259
00:18:17,763 --> 00:18:19,223
‫لا تبدو في الـ25 من العمر

260
00:18:19,348 --> 00:18:23,477
‫لكنّ رخصتك اللامعة
‫الصادرة من الحكومة دليل كافٍ

261
00:18:23,602 --> 00:18:25,104
‫هذه مهمتك الأولى

262
00:18:25,229 --> 00:18:27,106
‫"أهلاً بكم في (هونغ كونغ)"

263
00:18:32,319 --> 00:18:33,737
‫{\an8}سمعت أنّ هذه عيناك

264
00:18:33,862 --> 00:18:35,447
‫{\an8}شكراً

265
00:18:37,241 --> 00:18:38,617
‫ما...

266
00:18:42,371 --> 00:18:45,374
‫أيمكننا الاتصال بأهلينا؟

267
00:18:46,583 --> 00:18:50,003
‫(ليسا)، هذا لا يعود بنفع
‫عليّ أن أوصل شيئاً إلى (سبرينغفيلد)

268
00:18:50,129 --> 00:18:53,298
‫وينبغي أن يكون كبيراً بما يكفي
‫ليتسع (ميلهاوس) و(مارتن) و(نيلسن)

269
00:18:53,423 --> 00:18:55,676
‫(بارت)، سيكلّف ذلك الكثير

270
00:18:55,801 --> 00:19:00,472
‫(سمبسون)، ما رأيك بإيصال 500 شطيرة
‫همبرغر إلى جزيرة (مارلون براندو)؟

271
00:19:00,889 --> 00:19:04,184
‫لَم أعد أحتمل هذا
‫أنا أعتمد عليك (ليس)

272
00:19:11,900 --> 00:19:14,695
‫- ما الأمر يا حلوتي؟
‫- ثمة أمر يزعجني يا أبي

273
00:19:14,820 --> 00:19:17,364
‫لكني لا أستطيع أن أخبرك لأنه سر

274
00:19:17,489 --> 00:19:21,285
‫ليس عليك أن تخبريني لكني ظننت
‫أننا نأتمن بعضنا على أسرارنا الآن

275
00:19:21,410 --> 00:19:24,454
‫لَم أخبر أحداً عن حبيبك الجديد

276
00:19:24,580 --> 00:19:27,583
‫(لانغدون آلغار)؟ لَم أعد أستلطفه

277
00:19:27,708 --> 00:19:31,378
‫عليك أن تعدني بألّا تغضب
‫وتخبر أحداً خاصة (بارت)

278
00:19:31,503 --> 00:19:34,381
‫- أعدك
‫- استأجر (بارت) سيارة برخصة مزيفة

279
00:19:34,506 --> 00:19:36,967
‫وذهب بـ(ميلهاوس) و(نيلسون) و(مارتن)
‫إلى متجر باروكات شعر في (نوكسفيل)

280
00:19:37,092 --> 00:19:39,553
‫وتحطمت السيارة ولا مال لديهم
‫ولا يستطيعون العودة و(بارت) يعمل ساعياً

281
00:19:39,678 --> 00:19:42,055
‫وعاد لتوه من (هونغ كونغ)

282
00:19:42,472 --> 00:19:48,604
‫نعم، هذه مشكلة بحق
‫بعد إذنك دقيقة

283
00:19:59,448 --> 00:20:01,783
‫حسناً، لقد فكرت في الأمر

284
00:20:01,909 --> 00:20:04,953
‫سأرسل المال لـ(بارت)
‫ليعود إلى الديار

285
00:20:05,078 --> 00:20:06,455
‫ثمّ سأقتله

286
00:20:06,580 --> 00:20:09,124
‫لا! سيعرف حينئذٍ أنّي أخبرتك

287
00:20:09,249 --> 00:20:12,044
‫أبي، قلتَ إنّي أستطيع الوثوق بك

288
00:20:13,295 --> 00:20:15,881
‫حسناً، سنحل الأمر معاً

289
00:20:16,006 --> 00:20:18,091
‫أولاً، أين (نوكسفيل)؟

290
00:20:18,217 --> 00:20:21,762
‫في (تينيسي)
‫بقرب منشأة (أوك ريدج) النووية

291
00:20:21,887 --> 00:20:24,473
‫مولد القنبلة الذرية

292
00:20:24,890 --> 00:20:26,850
‫ربّما نطلب شيئاً من (أوك ريدج)

293
00:20:26,975 --> 00:20:29,269
‫ويكون (بارت) الساعي؟

294
00:20:30,687 --> 00:20:34,107
‫مرحباً، (أوك ريدج)؟
‫هنا منشأة (سبرينغفيلد) النووية

295
00:20:34,233 --> 00:20:36,693
‫نريد أن نطلب...

296
00:20:38,695 --> 00:20:42,199
‫(تي 437)، منصة الأمان

297
00:20:42,324 --> 00:20:47,287
‫كمبيوتري يُظهر أنّ منصتكم عاملة بالكامل

298
00:20:48,163 --> 00:20:52,542
‫أقترح... يا إلهي! لا!
‫مستحيل!

299
00:20:52,668 --> 00:20:57,798
‫النظام (تي 437) غير عامل لديكم
‫رحماك أيتها السماء!

300
00:20:57,923 --> 00:20:59,299
‫أعني... ربّاه!

301
00:20:59,424 --> 00:21:04,137
‫أرسلوها إلى مصنع (سبرينغفيلد) النووي
‫لعناية (هومر جيه...)

302
00:21:04,263 --> 00:21:06,765
‫لا! لا تستخدم اسمك
‫وإلّا فسيعرف (بارت)

303
00:21:06,890 --> 00:21:12,604
‫انسَ اسم (هومر سمبسون)
‫أرسلوه لعناية (لانغدون آلغار)

304
00:21:14,815 --> 00:21:16,817
‫(بارت)، (بارت)

305
00:21:17,859 --> 00:21:21,071
‫نحن بحاجة إلى فتحة تنفس أخرى

306
00:21:21,196 --> 00:21:22,906
‫سيعرفون أنكم في الداخل

307
00:21:26,285 --> 00:21:30,205
‫لا أظنني سأعود ثانيةً العام القادم
‫أصبحت المسابقة تجارية

308
00:21:30,330 --> 00:21:33,125
‫نسوا أنّ موضوعها هو القواعد

309
00:21:41,675 --> 00:21:45,470
‫مرحباً، أهلاً حضرة المدير (سكينر)

310
00:21:45,595 --> 00:21:50,100
‫لا، لَم يذهب (بارت) إلى (هونغ كونغ)
‫تصبح على خير

311
00:21:52,102 --> 00:21:55,689
‫ألو، شرطة ولاية (تينيسي)؟

312
00:21:56,315 --> 00:21:58,817
‫{\an8}لا، سيارة ابني لَم تتحطم في (نوكسفيل)

313
00:21:59,067 --> 00:22:02,696
‫لا أعرف من أين أبدأ
‫بشرح المشكلة في هذا

314
00:22:03,905 --> 00:22:11,788
‫ألو، لا، (بارت) ليس متفرغاً غداً
‫لتسليم كلية بشرية إلى (أمستردام)

315
00:22:12,622 --> 00:22:16,293
‫(هومر)، أتضحك عليّ؟

316
00:22:18,003 --> 00:22:25,302
‫ترجمة المؤسسة العربية للإنتاج
‫والتوزيع الفنّي (عمّان - الأردن)

