﻿1
00:00:26,818 --> 00:00:30,947
‫{\an8}"يوم الجدّ، نزهة منخفضة التكلفة للمسنين
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

2
00:00:35,785 --> 00:00:39,581
‫{\an8}جدي! لا أمانع أن تبصق في البيت
‫لكن عليّ العمل مع هؤلاء الناس

3
00:00:39,706 --> 00:00:43,376
‫{\an8}بحق السماء! لا توجد أحواض للبصق بالمدرسة
‫المسؤولية لا تقع على كاهلي

4
00:00:45,170 --> 00:00:50,216
‫{\an8}حسناً يا كبار السن، نودّ أن تشاركوننا
‫تجاربكم وحكمتكم، إلى آخره

5
00:00:50,508 --> 00:00:52,594
‫{\an8}- لنبدأ بجدّ (ملهاوس)
‫- "مرحباً بالأجداد"

6
00:00:53,219 --> 00:00:55,305
‫{\an8}- من منكم لديه منزل؟
‫- أنا

7
00:00:55,930 --> 00:00:59,517
‫{\an8}والآن، من منكم قاد
‫بيته الى المدرسة اليوم؟

8
00:01:01,770 --> 00:01:03,855
‫{\an8}أنا فعلت

9
00:01:04,314 --> 00:01:08,109
‫{\an8}كلّا، لست (سوبرمان)، لكنّني أملك مقطورة

10
00:01:08,777 --> 00:01:12,363
‫{\an8}أنا وزوجتي الجديدة
‫طفنا البلاد بحثاً عن المغامرة

11
00:01:12,864 --> 00:01:16,701
‫{\an8}في الخريف الماضي، فزنا بمسابقة لأفضل
‫وصفة "ذرة حارة" في (بلمونت، تكساس)

12
00:01:17,911 --> 00:01:20,497
‫{\an8}أنت تعيش في نعيم زائف يا (فان هوتن)

13
00:01:20,622 --> 00:01:23,792
‫لو سقطت في حمام ذلك الشيء
‫سيتحول الى قبرك

14
00:01:23,917 --> 00:01:26,628
‫اهدأ يا جدي، لِمَ لا تواصل البصاق؟

15
00:01:29,130 --> 00:01:31,883
‫كلّا، أنا لست (سوبرمان)، أنا قاضٍ

16
00:01:32,050 --> 00:01:35,220
‫لأني أصدرت صباح اليوم
‫حكماً بالإعدام على رجل للمرّة 46

17
00:01:36,179 --> 00:01:38,264
‫كلّا، بل للمرّة 47

18
00:01:40,517 --> 00:01:43,603
‫للمرّة 47! أنا أحبك يا جدي

19
00:01:43,812 --> 00:01:48,566
‫حسناً، لعلّني لا أملك
‫رداء حمّام أسود فاخر ومطرقة كالمتغطرسين

20
00:01:48,733 --> 00:01:52,362
‫لكنّي أملك خفين وملعقة شوفان، انظروا!

21
00:01:53,655 --> 00:01:58,368
‫(بارت)، لعلّ جدك يريد التحدث الآن
‫ليعطي المجال لغيره للمقاطعة؟

22
00:01:58,952 --> 00:02:01,663
‫- أرجوك، لا تفعلي
‫- تأخرت عليّ أيتها الغبية!

23
00:02:03,623 --> 00:02:07,001
‫حسناً، استمعوا!

24
00:02:08,169 --> 00:02:11,256
‫حسناً، تبدأ قصتي في عام
‫"ألف وتسعمائة واثنين وعترين"

25
00:02:11,506 --> 00:02:15,885
‫كنّا نقول "عترين"
‫لأنّ القيصر سرق منّا كلمة "عشرين"

26
00:02:16,052 --> 00:02:18,429
‫طاردت ذلك الشقي لاستعادتها

27
00:02:18,555 --> 00:02:21,641
‫لكنّني استسلمت بعد "ستة وعترين" ميلاً

28
00:02:22,350 --> 00:02:24,477
‫"عترين"؟ أشكّ بصحة هذه الكلمة

29
00:02:24,602 --> 00:02:27,689
‫ما الذي يضحكك أيها السمين؟
‫مشكلتك تكمن في الإكثار من تناول الفطائر

30
00:02:28,940 --> 00:02:32,235
‫الآن، لا أريد أن أحيد
‫عن موضوعي الذي جهزته مسبقاً

31
00:02:32,443 --> 00:02:35,905
‫- لمناقشة اختراعي لـ"المرحض"
‫- "مرحض"!

32
00:02:39,033 --> 00:02:41,870
‫توقفوا عن التهكّم!
‫قضيت 3 سنوات على "المرحض"

33
00:02:49,878 --> 00:02:53,965
‫ثم ادّعى بأنّه المسؤول عن تحريض
‫القطط والكلاب ضد بعضها البعض

34
00:02:54,424 --> 00:02:57,177
‫لِمَ يستمر باختلاق هذه القصص المجنونة؟

35
00:02:57,343 --> 00:02:59,304
‫لربّما حان الوقت
‫لوضع جدكم في بيت للعجزة

36
00:02:59,512 --> 00:03:02,473
‫- سبق وأن أرسلته إلى هناك
‫- لنضعه في بيت عجزة لا يخرج منه أبداً

37
00:03:02,640 --> 00:03:05,143
‫كلّا! كبار السن يستحقون احترامنا

38
00:03:05,268 --> 00:03:09,939
‫انظر الى (جاك كوستو) و(غولدي هون)
‫لن تعاملهما كمواطنين من الدرجة الثانية

39
00:03:10,315 --> 00:03:13,860
‫درجة ثانية؟ ماذا عن الضمان الاجتماعي؟

40
00:03:13,985 --> 00:03:17,822
‫خصومات أجرة الحافلة
‫حليّ التعريف الطبية، مسحوق (غولد بوند)

41
00:03:17,947 --> 00:03:21,784
‫سراويل تصل الى إبطيك
‫وكلّ المميزات التي يتمتع بها كبار السن

42
00:03:22,327 --> 00:03:24,996
‫برأيي، كبار السنّ يعيشون في نعمة

43
00:03:27,749 --> 00:03:29,542
‫- لنرَ...
‫- "قلعة تقاعد سكان (سبرينغفيلد)"

44
00:03:29,667 --> 00:03:31,753
‫"عش للأبد، كطبق التذكار"

45
00:03:31,878 --> 00:03:35,089
‫{\an8}"أركض ولا تمشي...
‫إلى متجر "(لاري) للعصيّ"

46
00:03:35,465 --> 00:03:38,801
‫{\an8}"ضع بعين الاعتبار
‫أن تدفن في (سي وورلد)"

47
00:03:39,260 --> 00:03:41,512
‫هذه القمامة لا تستحق الاستيقاظ لقراءتها

48
00:03:41,846 --> 00:03:45,516
‫أحسبني لو عدت الى النوم لبضع أيام
‫فسيتراكم بعض البريد الجيد

49
00:03:46,517 --> 00:03:47,894
‫ما هذا؟

50
00:03:48,144 --> 00:03:49,896
‫- "(أسا فيلبس)..."
‫- "مات (أسا فيلبس)"

51
00:03:50,146 --> 00:03:52,440
‫لقد مات "سمكة الجحيم السابع"!

52
00:03:52,941 --> 00:03:56,653
‫هذا يعني بأنّ الثروة تكاد تكون لي

53
00:03:57,695 --> 00:04:01,074
‫{\an8}"أسماك الجحيم"

54
00:04:01,699 --> 00:04:04,327
‫"(أسا فيلبس)"

55
00:04:04,702 --> 00:04:08,665
‫قضى (أسا فيلبس)
‫كامل حياته في (سبرينغفيلد)

56
00:04:08,790 --> 00:04:11,751
‫ما عدا 4 أعوام قضاها
‫في الجيش في "الحرب العالمية الثانية"

57
00:04:11,876 --> 00:04:14,003
‫ويوم في المدرسة الثانوية في رحلة تعليمية

58
00:04:14,254 --> 00:04:18,716
‫عمل في مصنع الاتحاد للركائز والتدعيم
‫كمساعد صانع للقوالب

59
00:04:19,175 --> 00:04:22,845
‫حتى تم استبداله
‫بآلة لصناعة القوالب، ثمّ مات

60
00:04:36,985 --> 00:04:39,070
‫"تكريماً "لأسماك الجحيم المقاتلة""

61
00:04:39,195 --> 00:04:41,281
‫هلّا تكرّمت؟

62
00:04:44,200 --> 00:04:46,244
‫{\an8}"(أسا فيلبس)"

63
00:04:46,911 --> 00:04:51,499
‫حسناً (سمبسون)، 7 ماتوا، وحالما نضعك
‫في تابوتك المصنوع من الخشب المضغوط

64
00:04:51,916 --> 00:04:54,252
‫سأكون المتبقي الوحيد والكنز سيكون لي

65
00:04:54,377 --> 00:04:56,629
‫ستحصل عليه فوق جثتي

66
00:04:57,005 --> 00:04:59,090
‫هذا ما أقصده بالضبط!

67
00:04:59,716 --> 00:05:02,885
‫(سمبسون)! ألا يمكنك
‫قضاء 5 ثوان دون أن تذلّ نفسك؟

68
00:05:06,681 --> 00:05:08,766
‫كم مضى الآن؟

69
00:05:09,267 --> 00:05:11,436
‫على الرغم من تهريجك...

70
00:05:11,602 --> 00:05:15,940
‫فقد عقدنا اتفاق رجال نبلاء
‫وأقسمنا بحياتنا على الحفاظ عليه

71
00:05:17,317 --> 00:05:19,402
‫(سميذرز)، أريد أن يُقتل ذلك الرجل

72
00:05:27,201 --> 00:05:32,415
‫لنرَ، مشعوذين، باحثين باستخدام الشوكة
‫"رفّاعين"، (زرادشتيين)، "خبراء تهجئة"

73
00:05:33,374 --> 00:05:36,961
‫- قاتلين مأجورين
‫- كنت أتساءل سيدي، أنحتاج حقاً...

74
00:05:37,670 --> 00:05:41,132
‫تصفية (أيب سيمبسون)؟
‫أعني... أنا على دراية بوضعه الصحي

75
00:05:41,632 --> 00:05:44,427
‫لو انتظرنا
‫ستقوم أمّنا الطبيعة بقتله لأجلنا

76
00:05:44,552 --> 00:05:48,514
‫لا أستطيع المجازفة، لن أسمح لذلك
‫الولد (سمبسون) بأخذ ثروة "أسماك الجحيم"

77
00:05:48,639 --> 00:05:50,725
‫ولا أستطيع الحصول عليها بدون مفتاحه

78
00:05:51,726 --> 00:05:54,979
‫ها هو الرجل الذي أحتاج
‫(فرناندو فيدال)

79
00:05:55,480 --> 00:05:57,648
‫القاتل المأجور الأكثر شراً في العالم

80
00:06:01,819 --> 00:06:04,697
‫- آلو؟
‫- "(فرناندو)، أنا (م . ب)"

81
00:06:05,281 --> 00:06:08,826
‫(ماريون باري)!
‫أحان موعد شحنة جديدة بهذه السرعة؟

82
00:06:09,535 --> 00:06:12,246
‫- أنا (مونتغمري بيرنز)
‫- يا للهول!

83
00:06:12,455 --> 00:06:15,124
‫سأرسل لك صورة عبر جهاز (الفاكس)

84
00:06:15,249 --> 00:06:18,753
‫أريد منك المجيء إلى (سبرينغفيلد)
‫لقتل هذا الرجل على وجه السرعة

85
00:06:24,675 --> 00:06:27,637
‫- "فاصولياء"
‫- (ديل مونتي)

86
00:06:28,596 --> 00:06:32,016
‫استمتع بها أيها العجوز
‫ستكون آخر مرة تأكلها

87
00:06:43,903 --> 00:06:45,988
‫ماذا؟ كم هي الساعة؟
‫استيقظت، استيقظت!

88
00:06:50,535 --> 00:06:52,787
‫إنّه أذكى ممّا يظهر عليه

89
00:06:56,082 --> 00:06:59,127
‫"(إبراهام سمبسون)، عائلتك جاءت للزيارة"

90
00:06:59,293 --> 00:07:02,547
‫مرحى! عائلتي جاءت لزيارتي

91
00:07:03,798 --> 00:07:07,343
‫تمهّل قليلاً!
‫عائلتي لا تأتي ابداً لزيارتي...

92
00:07:11,764 --> 00:07:16,477
‫- ليس مجدداً!
‫- لم أعد أحتمل المزيد من غبائك المستفحل

93
00:07:16,686 --> 00:07:18,771
‫سأنتظر في السيارة يا أصحاب

94
00:07:22,900 --> 00:07:28,281
‫هناك طريقة أخرى لقتل رجل
‫لكنّها معقّدة ودقيقة

95
00:07:28,448 --> 00:07:31,409
‫مثل لعبة متقنة من الشطرنج

96
00:07:36,456 --> 00:07:38,541
‫هل كان ذلك أنا أم أنت؟

97
00:07:44,046 --> 00:07:47,925
‫النجدة!
‫أيتها الممرضة، هناك من يحاول قتلي!

98
00:07:48,384 --> 00:07:52,555
‫حسناً، سنتصرف حالاً
‫لنبدأ بمضاعفة جرعتك من الأدوية

99
00:07:57,143 --> 00:08:00,146
‫نزلاءنا... يحاولون...

100
00:08:00,730 --> 00:08:02,815
‫النوم

101
00:08:04,984 --> 00:08:09,113
‫ادخلوني! هناك من يحاول قتلي
‫بحق السماء!

102
00:08:09,238 --> 00:08:12,325
‫- عليكم فتح الباب
‫- مَن الطارق؟

103
00:08:12,492 --> 00:08:17,538
‫إنّه الجد
‫يبدو أنّه تناول الفجل الحار مرة أخرى

104
00:08:17,788 --> 00:08:20,917
‫ثمّ طارت سكين باتجاه رأسي

105
00:08:21,125 --> 00:08:23,211
‫وكنت أنت هناك

106
00:08:23,419 --> 00:08:25,505
‫كما كنت أنت هناك

107
00:08:25,796 --> 00:08:29,675
‫- ربما عليّ ترطيب المنشفة
‫- إنّها رطبة كثيراً! اسمعوا...

108
00:08:29,800 --> 00:08:32,553
‫(مونتي بيرنز) يحاول قتلي بسبب...

109
00:08:34,639 --> 00:08:37,558
‫- لا أستطيع قول السبب
‫- أنا متأكد من قدرتك على اختلاق مبرر

110
00:08:37,725 --> 00:08:39,727
‫لعلك تحتاج إلى تواجد المزيد
‫من زملاء صفي

111
00:08:39,852 --> 00:08:42,980
‫عليّ الاختباء هنا لفترة
‫لعلّهم ما زالوا يريدون قتلي!

112
00:08:45,650 --> 00:08:49,111
‫إنّه هائج أكثر من المعتاد
‫ربما علينا السماح له بالبقاء

113
00:08:49,278 --> 00:08:51,656
‫- أين سنضعه؟
‫- غرفة (بارت)

114
00:08:51,822 --> 00:08:53,574
‫- غرفة (بارت)
‫- سلة المهملات

115
00:08:58,287 --> 00:09:02,208
‫أعتذر لتطفلي عليك يا بنيّ
‫لكنّني سأطلعك على سر

116
00:09:02,667 --> 00:09:06,963
‫(بيرنز) يريد قتلي
‫لأنّه يريد كنز "أسماك الجحيم"

117
00:09:07,088 --> 00:09:10,508
‫اسمع، إذا كنت تريد البقاء في غرفتي
‫هلّا تكفّ عن اختلاق هذه الترهات

118
00:09:11,259 --> 00:09:14,178
‫ترهات؟ بِمَ تفسر هذا اذاً؟

119
00:09:14,387 --> 00:09:16,472
‫- ترهات مجعّدة؟
‫- "أسماك الجحيم"

120
00:09:17,431 --> 00:09:22,353
‫حصلت على هذا الوشم
‫في "الحرب العالمية الثانية"

121
00:09:22,645 --> 00:09:25,481
‫{\an8}- حينها كنت اُعرف بالرقيب (سمبسون)
‫- "منطقة (أرديني)، 1944"

122
00:09:25,773 --> 00:09:28,442
‫{\an8}وكنت قائد فرقة "أسماك الجحيم الطائرة"

123
00:09:28,859 --> 00:09:32,113
‫الفرقة الأكثر عشقاً للقتال
‫في السرية الأكثر عشقاً للقتال

124
00:09:32,238 --> 00:09:35,366
‫في ثالث الكتائب
‫الأكثر عشقاً للقتال في الجيش

125
00:09:35,783 --> 00:09:41,247
‫وكنّا جميعاً من (سبرينغفيلد)، كان هناك
‫والد رئيس الشرطة (ويغم)، (إيغي ويغم)

126
00:09:41,664 --> 00:09:44,500
‫اذا عثر أحدكم على قنبلة يدوية
‫من غير دبوس، إنّها لي

127
00:09:46,377 --> 00:09:49,171
‫- ضابط الاتصال (شلدون سكينر)
‫- "أطلق النار علي"

128
00:09:50,131 --> 00:09:52,216
‫حسناً، مضحك للغاية

129
00:09:52,341 --> 00:09:55,219
‫على أيّ حال
‫لم أنضم للخدمة العسكرية لكسب الأصدقاء

130
00:09:55,511 --> 00:09:59,765
‫وكان يدافع عن مؤخرتنا
‫جندي الفصيل الخامس (آرني غمبل)

131
00:10:01,434 --> 00:10:03,603
‫كما كان هناك (غريف) و(أوكس) و(إتش)

132
00:10:03,811 --> 00:10:05,896
‫لكن كان يوجد في كل وحدة
‫مَن يتسبب بالمشاكل

133
00:10:06,022 --> 00:10:10,776
‫في وحدتنا، كان هناك العسكري المغرور
‫الصغير، (مونتغمري بيرنز)

134
00:10:12,570 --> 00:10:16,866
‫- ألم تفوزوا بالحرب بعد؟
‫- مهلاً، أخبرتني بأنّك مت!

135
00:10:17,617 --> 00:10:21,996
‫أجل، ميت من التعب
‫لكنّني أشعر بالانتعاش الآن، شكراً

136
00:10:23,247 --> 00:10:26,292
‫كنت قائد أغنى وأقوى رجل في البلدة

137
00:10:26,584 --> 00:10:29,086
‫كيف لك أن تكون رقيباً بينما هو عسكري؟

138
00:10:29,211 --> 00:10:34,091
‫حسناً، تم تخفيض رتبته
‫لقيامه بإعاقة تحقيق لـ(جيه. إدغار هوفر)

139
00:10:34,216 --> 00:10:36,302
‫وعلق بقيتنا معه

140
00:10:39,180 --> 00:10:41,891
‫لن يتمكنوا من إنقاذ دماغك الآن يا (هتلر)

141
00:10:46,562 --> 00:10:47,938
‫أتحتاج للمساعدة؟

142
00:10:51,942 --> 00:10:54,028
‫خذ حذرك!

143
00:10:55,863 --> 00:11:00,034
‫وانفجرت هكذا! التقطوا صورة لأردافي
‫لوضعها في مجلة (ستارز أند سترايبس)

144
00:11:01,202 --> 00:11:03,287
‫أخبروني على الأقل
‫بأنّها لمجلة (ستارز أند سترايبس)

145
00:11:03,412 --> 00:11:06,082
‫إذا كنت قد أنقذت حياة (بيرنز)
‫لِمَ قد يريد قتلك؟

146
00:11:06,207 --> 00:11:08,292
‫في آخر أيام الحرب

147
00:11:08,417 --> 00:11:11,837
‫طردنا بعض الألمان من قلعة مهجورة

148
00:11:18,761 --> 00:11:24,183
‫- (بيرنزي) وجد بعض الصور!
‫- تمهل، لا يفترض بنا سرقة المدنيين

149
00:11:24,308 --> 00:11:27,311
‫أتريدني كتابة تقرير بك للقائد (فلاندرز)؟
‫اتركها يا (بيرنزي)

150
00:11:27,436 --> 00:11:30,690
‫أتركها لِمن؟ الألمان؟ الأشخاص
‫الذين يطلقون النار علينا طوال اليوم؟

151
00:11:31,023 --> 00:11:34,568
‫سآخذها وأصبح غنياً، غنياً كالنازيين

152
00:11:35,319 --> 00:11:39,448
‫- أنا أريد أن أكون غنياً كالنازيين
‫- فكّروا فيما يمكن أن ينجزه رجل من العدم؟

153
00:11:40,199 --> 00:11:42,326
‫بإمكاني شراء دجاج للعشاء
‫3 مرات في اليوم

154
00:11:42,451 --> 00:11:46,080
‫بإمكاني شراء سيارة (ستودبيكر) جديدة
‫تحتوي على مروحة ولوحة مفاتيح

155
00:11:46,205 --> 00:11:49,875
‫بإمكاني شق طريقي إلى المجتمع... الراقي

156
00:11:50,126 --> 00:11:52,211
‫حسناً، لا أشعر بأنّنا نفعل الصواب

157
00:11:52,336 --> 00:11:54,505
‫لكن بإمكاني ادخار بعض المال
‫لغايات التقاعد

158
00:11:54,630 --> 00:11:58,300
‫- أكره انتهاء مطافي في أحد بيوت العجزة
‫- إذن، تمّ الاتفاق

159
00:11:59,176 --> 00:12:02,012
‫بالطبع، لا نستطيع بيع اللوحات في الحاضر
‫سيتمّ الإمساك بنا

160
00:12:02,596 --> 00:12:05,850
‫من منكم يعرف مبدأ "الميراث للأخير"؟

161
00:12:08,602 --> 00:12:11,230
‫حسناً (أوكس)، لِما لا تشرحه لنا؟

162
00:12:11,939 --> 00:12:14,358
‫أساسه بأن نوقّع جميعاً على عقد...

163
00:12:14,483 --> 00:12:20,364
‫ينص بأن يمتلك حصرياً آخر المتبقين على قيد
‫الحياة من المشاركين هذه الصور الجميلة

164
00:12:20,614 --> 00:12:22,992
‫أحسنت الشرح يا (أكسفورد)، الآن تذكروا...

165
00:12:23,451 --> 00:12:25,578
‫ليس بإمكانكم جميعاً التوقيع بحرف (إكس)

166
00:12:28,247 --> 00:12:33,627
‫لذا، أغلقنا صندوق اللوحات
‫عالمين بأنّ واحد منا فقط سيراها ثانية

167
00:12:34,211 --> 00:12:36,297
‫"أسماك الجحيم"

168
00:12:37,006 --> 00:12:41,427
‫كان (أوكس)، أول المتوفين لإصابته بالفتاق
‫أثناء إخراج الصندوق من القلعة

169
00:12:41,719 --> 00:12:45,973
‫خمسة آخرون ماتوا أثناء حادثة العوّامة
‫في يوم المحاربين القدامى في عام 1979

170
00:12:46,265 --> 00:12:49,977
‫والآن بعد وفاة (أسا)
‫لم يتبقَ سواي أنا و(بيرنز)

171
00:12:50,102 --> 00:12:52,813
‫قصة رائعة يا جدي
‫كان بإمكانك إضافة مصاص دماء لها

172
00:12:52,938 --> 00:12:54,315
‫تصبح على خير

173
00:12:54,940 --> 00:12:57,943
‫حتى حفيدي يظنّني كاذباً!

174
00:13:02,490 --> 00:13:04,575
‫لا تقتلني!

175
00:13:04,700 --> 00:13:06,869
‫حاولت أن أسوي الأمر معك (سمبسون)

176
00:13:07,119 --> 00:13:09,288
‫لكن كان عليك
‫لعب دور رجل ذو حياة طويلة

177
00:13:09,705 --> 00:13:12,750
‫الآن، أعطني مفتاحك الخاص بكنز
‫"أسماك الجحيم"

178
00:13:13,125 --> 00:13:15,252
‫يا للروعة! هناك كنز بالفعل!

179
00:13:15,503 --> 00:13:17,171
‫مهما حصل، لا تعطه المفتاح يا جدي

180
00:13:17,379 --> 00:13:21,300
‫- خذ المفتاح
‫- كما توقعت... سيد (بيرنز)

181
00:13:21,634 --> 00:13:23,052
‫أيمكنني مرافقتك عند أخذك للكنز؟

182
00:13:23,219 --> 00:13:26,013
‫لن أتناول طعاماً كثيراً
‫ولا أميّز الخطأ من الصواب

183
00:13:26,305 --> 00:13:30,017
‫أنت فتى طيب، لكن مراقبي
‫"هيئة العمالة" يراقبونني عن كثب

184
00:13:30,726 --> 00:13:34,021
‫حسناً، أنا ذاهب لأخذ اللوحات
‫كما يقولون، "الوقت كالذهب"

185
00:13:34,188 --> 00:13:36,273
‫استرح، أيّها الرقيب

186
00:13:39,151 --> 00:13:41,237
‫أعتذر بشدة
‫عودي إلى النوم أيتها الصغيرة

187
00:13:41,403 --> 00:13:43,489
‫(سانتا)!

188
00:13:48,327 --> 00:13:51,413
‫أظنّ بأنّ (بيرنز)
‫سيصبح غنياً في نهاية المطاف

189
00:13:51,539 --> 00:13:53,624
‫لن يحصل ذلك من دون المفاتيح

190
00:13:55,501 --> 00:13:58,337
‫- لديك المفاتيح!
‫- نستطيع الآن الحصول على الكنز

191
00:13:58,838 --> 00:14:03,968
‫ما الفائدة؟
‫سيجد (بيرنز) دوماً طريقة لأخذه مني

192
00:14:04,093 --> 00:14:06,178
‫لا أصدقك يا جدي!

193
00:14:06,303 --> 00:14:09,557
‫الرقيب في تلك القصة التي رويت
‫لن يهاب غريب أطوار مثل (بيرنز)

194
00:14:09,682 --> 00:14:13,686
‫عليك أخذ الكنز، عليك أخذه لأجل
‫(أوكس) و(أسا) و(غريف) و(بيرنزي)

195
00:14:14,186 --> 00:14:16,272
‫حسناً، ليس (بيرنزي)

196
00:14:16,397 --> 00:14:19,400
‫أتعتقد حقاً بأنّي قادر على فعلها؟

197
00:14:19,525 --> 00:14:23,153
‫أجل، لكن علينا التصرف بسرعة

198
00:14:23,988 --> 00:14:26,615
‫- أين تذهبان في مثل هذا الوقت؟
‫- في رحلة بحث عن كنز

199
00:14:27,074 --> 00:14:30,744
‫- أيمكنني مرافقتكما؟
‫- إن كنت مستعداً لمواجهة المخاطر

200
00:14:30,870 --> 00:14:34,331
‫- وتضع رجولتك في أصعب امتحان و...
‫- لا أريد

201
00:14:39,503 --> 00:14:42,381
‫جدي، أتظنّ بأنّ
‫جثثكم تنهض للتنزه في الليل؟

202
00:14:42,548 --> 00:14:46,468
‫إن كانت مثلي فعليها الاستيقاظ مرتين
‫لقضاء الحاجة، حسناً توقف هنا

203
00:14:47,094 --> 00:14:49,179
‫أيّها الرفاق، إنّه أنا (الرقيب)

204
00:14:49,513 --> 00:14:52,641
‫استريحوا
‫أعلم بكسري للقواعد الليلة

205
00:14:52,766 --> 00:14:56,645
‫وأعلم بعدم رغبة أي منكم بالسماح
‫لذلك البغيض (بيرنز) بأخذ كنزنا

206
00:14:56,896 --> 00:15:00,524
‫كما أرغب بأن تعلموا بأنّه حين أموت...

207
00:15:00,733 --> 00:15:06,071
‫سيكون جميعكم مدعو
‫لزيارتي في جنة الرجال الأغنياء

208
00:15:25,925 --> 00:15:28,802
‫الآن، سيظهر لنا بدقة
‫المكان الذي علينا الحفر به

209
00:15:39,563 --> 00:15:43,233
‫بنيّ، اقترض لنا عدة للغوص
‫بينما أقترض هذا القارب

210
00:15:45,945 --> 00:15:50,741
‫- مرحباً يا غريب، أرى بأنّك تسرق قاربي!
‫- سأعيده لاحقاً

211
00:15:50,866 --> 00:15:53,077
‫- أسبق لك قيادة قارب سريع؟
‫- كلّا

212
00:15:53,202 --> 00:15:55,287
‫- أتعرف أي من قواعد السلامة؟
‫- كلّا

213
00:15:55,412 --> 00:15:57,498
‫- لِم تحتاجه؟
‫- إنّه سر

214
00:15:57,831 --> 00:16:01,627
‫يبدو الأمر مشوقاً للغاية
‫عدني فقط بأنّك ستمضي وقتاً ممتعاً

215
00:16:02,628 --> 00:16:07,049
‫(مود)، يا أولاد، اصعدوا
‫سنخيّم الليلة في العراء!

216
00:16:13,889 --> 00:16:16,892
‫تذكر الخطة يا ولد، اذا نفد منك الهواء

217
00:16:17,017 --> 00:16:19,937
‫- شدّ الحبل...
‫- 64 مرة، لا أكثر ولا أقل، فهمت

218
00:16:20,062 --> 00:16:22,523
‫لا، لا
‫63 مرة في حال نفاد الهواء

219
00:16:22,648 --> 00:16:25,943
‫- 64 مرة إذا وجدت الكنز
‫- فهمتك

220
00:16:26,610 --> 00:16:29,655
‫جدي، أتظنّ أنّه كان بإمكاني
‫أن أصبح "سمكة جحيم طائرة"؟

221
00:16:29,905 --> 00:16:34,785
‫أنت متحدٍ جريء، بسلوك مشاكس
‫وتعليم حتى الصف الرابع

222
00:16:34,952 --> 00:16:37,079
‫كنت لتصبح رقيباً

223
00:16:50,300 --> 00:16:53,846
‫"رائع، قواعد دفعة عام 1978"

224
00:17:08,944 --> 00:17:12,197
‫61، 62

225
00:17:13,365 --> 00:17:17,619
‫63، يا للهول! 63!

226
00:17:17,745 --> 00:17:21,790
‫لقد نفد منه الهواء
‫أرسلت حفيدي الوحيد الى قبر مائي

227
00:17:21,915 --> 00:17:25,419
‫64، وجد الكنز

228
00:17:25,544 --> 00:17:27,629
‫أنا غني!

229
00:17:32,926 --> 00:17:35,012
‫أنت حفيد رائع يا ولدي

230
00:17:35,220 --> 00:17:38,307
‫لنفتحه الآن ونطّلع عليه

231
00:17:50,444 --> 00:17:52,529
‫لابدّ ان المصباح قد احترق

232
00:17:54,448 --> 00:17:57,076
‫سأشكرك لو توقفت عن سرقة لوحاتي

233
00:17:57,993 --> 00:18:00,079
‫يبدو أنّي لن أحتاج إلى المفاتيح
‫في النهاية

234
00:18:00,496 --> 00:18:03,499
‫- سآخذ الروائع الفنية، شكراً
‫- اللعنة!

235
00:18:08,253 --> 00:18:11,423
‫أيّها الجبان!
‫أنت عار على اسم "أسماك الجحيم"!

236
00:18:12,633 --> 00:18:14,927
‫- حقاً؟
‫- كلّا، توقف

237
00:18:15,052 --> 00:18:18,055
‫خذ اللوحات إن أردت، لكن لا تؤذي الصبي

238
00:18:19,306 --> 00:18:21,391
‫أحبذ فعل الأمرين

239
00:18:30,234 --> 00:18:33,403
‫وداعاً أيّها الرقيب
‫أراك في حفل إعادة الشمل في نوفمبر

240
00:19:12,025 --> 00:19:14,695
‫أعتذر لتسببي بضياع ثروتك يا جدي

241
00:19:14,820 --> 00:19:17,281
‫لا تهمني الثروة يا ولدي

242
00:19:17,739 --> 00:19:20,033
‫الأمر الأهم، هو سلامتك

243
00:19:20,325 --> 00:19:22,411
‫لنسترجع تلك الثروة!

244
00:19:24,830 --> 00:19:27,207
‫إنّهما يقتربان سيدي
‫علينا التخلص من شيء ما

245
00:19:29,543 --> 00:19:31,920
‫شرّفتني خدمتك يا سيدي

246
00:19:33,422 --> 00:19:36,717
‫- اللعنة! إنّه يفر
‫- لن أسمح بذلك

247
00:19:47,186 --> 00:19:49,479
‫تصرّف بشكل يناسب عمرك يا (سمبسون)
‫تبدو غبياً!

248
00:20:06,413 --> 00:20:08,624
‫- لا تقتلني
‫- لن أقتلك

249
00:20:08,749 --> 00:20:11,793
‫سيكون ذلك عمل جبان
‫كأعمال (مونتي بيرنز) الجبانة

250
00:20:12,085 --> 00:20:15,380
‫أرغب برؤيتك وأنت تتلوّى

251
00:20:15,505 --> 00:20:17,591
‫أجل سيدي، هل يعجبك هذا؟

252
00:20:23,430 --> 00:20:26,892
‫كلّا يا (بيرنزي)، هناك أمر
‫واحد لا نطيقه في "أسماك الجحيم"

253
00:20:27,017 --> 00:20:29,645
‫وهو محاولة قتل الضابط المسؤول عنك

254
00:20:29,811 --> 00:20:32,981
‫لذا فاعتبر هذا تسريحك الغير مشرّف
‫من الخدمة

255
00:20:33,190 --> 00:20:38,320
‫أنت مطرود من وحدتي، وملغي من العقد
‫وهذا يعني بأنّ اللوحات ملكي

256
00:20:38,487 --> 00:20:41,448
‫أيّها العسكري، انصرف

257
00:20:44,910 --> 00:20:46,995
‫أنت غني يا جدي، لقد نجحت!

258
00:20:47,162 --> 00:20:49,248
‫ولن يستطيع (بيرنز) أن يسلبك هذا

259
00:20:52,584 --> 00:20:56,088
‫{\an8}توقف، "وزارة الخارجية الأمريكية"
‫سنأخذ هذه

260
00:20:56,213 --> 00:20:59,508
‫نحن نساعد الحكومة الألمانية على البحث
‫عن القطع الفنية المسروقة منذ 50 عاماً

261
00:20:59,633 --> 00:21:03,887
‫لتجنب كارثة عالمية
‫سنعيدها لوريث مالكها الأصلي

262
00:21:06,306 --> 00:21:10,477
‫البارون (فون هيرتزنبرغر)
‫بالنيابة عن الشعب الأمريكي نعتذر عن...

263
00:21:10,602 --> 00:21:13,272
‫أجل، أجل
‫هلّا عجّلت بالقطع الفنية؟

264
00:21:13,397 --> 00:21:15,691
‫عليّ العودة سريعاً
‫إلى حانة الرقص في (شتوتغارت)

265
00:21:15,816 --> 00:21:17,901
‫لحضور حفل فرقة (كرافت فيرك)

266
00:21:18,860 --> 00:21:22,739
‫أيّها الأحمق! انتبه لكي لا تتلف
‫جهاز تشغيل الأسطوانات في صندوق السيارة

267
00:21:23,323 --> 00:21:25,409
‫أحمق!

268
00:21:29,663 --> 00:21:31,748
‫أظنّه يستحقها أكثر مني

269
00:21:32,165 --> 00:21:37,379
‫حسناً، على الأقل برهنت لك
‫بأنّي لم أكن دائماً عجوزاً أخرق

270
00:21:38,797 --> 00:21:40,882
‫لم تكن كذلك أبداً يا جدي

271
00:21:41,967 --> 00:21:45,846
‫كنت سأحضنك
‫لولا علمي بأنّك ستشعر بالإحراج

272
00:21:46,138 --> 00:21:49,516
‫لن أشعر بالإحراج
‫لا أكترث لأمر من يعرف بأنّي أحب جدي

273
00:21:50,809 --> 00:21:52,894
‫يا عاشقا المتعة! احصلا على غرفة!

274
00:21:56,898 --> 00:22:04,197
‫ترجمة: المؤسسة العربية للإنتاج
‫والتوزيع الفني (عمّان - الأردن)

